|
# Danish translation for tortoisehg
# Copyright (c) 2009 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2009
# This file is distributed under the same license as the tortoisehg package.
# Peer sommerlund <peer.sommerlund@gmail.com>, 2009.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tortoisehg\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: Peer Sommerlund <peer.sommerlund@gmail.com>\n"
"POT-Creation-Date: 2009-06-23 04:45+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-06-23 05:27+0000\n"
"Last-Translator: peso <peer.sommerlund@gmail.com>\n"
"Language-Team: Danish <da@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2009-06-25 04:04+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
#: hggtk\about.py:52
msgid "Several icons are courtesy of the TortoiseSVN project"
msgstr "Adskillige ikoner stammer fra TortoiseSVN projektet"
#: hggtk\backout.py:24
msgid "Backout changeset - "
msgstr "Omgør ændring - "
#: hggtk\backout.py:37
msgid "Changeset Description"
msgstr "Ændringsbeskrivelse"
#: hggtk\backout.py:50
msgid "Backed out changeset: "
msgstr "Omgjort ændring: "
#: hggtk\backout.py:56
msgid "Backout commit message"
msgstr "Omgør integrationsbesked"
#: hggtk\backout.py:61
msgid ""
"Commit message text for new changeset that reverses the effect of the "
"change being backed out."
msgstr ""
"Integrationsbesked for ny ændring som vender effekten af ændringen der skal "
"omgøres."
#: hggtk\backout.py:73 hggtk\bugreport.py:43 hggtk\hgcmd.py:41
#: hggtk\hginit.py:84 hggtk\merge.py:72 hggtk\taskbarui.py:32
#: hggtk\update.py:70
msgid "Close"
msgstr "Luk"
#: hggtk\backout.py:80
msgid "Backout"
msgstr "Omgør"
#: hggtk\backout.py:95 hggtk\merge.py:104
msgid "rev"
msgstr "rev."
#: hggtk\backout.py:96 hggtk\merge.py:105
msgid "summary"
msgstr "uddrag"
#: hggtk\backout.py:97 hggtk\merge.py:106
msgid "user"
msgstr "bruger"
#: hggtk\backout.py:98 hggtk\merge.py:107
msgid "date"
msgstr "dato"
#: hggtk\backout.py:101 hggtk\merge.py:111
msgid "branch"
msgstr "gren"
#: hggtk\backout.py:103 hggtk\merge.py:113
msgid "tags"
msgstr "mærker"
#: hggtk\bugreport.py:23
msgid "TortoiseHg Bug Report"
msgstr "TortoiseHg fejlrapport"
#: hggtk\bugreport.py:48
msgid ""
"** Please report this bug to tortoisehg-discuss@lists.sourceforge.net or "
"http://bitbucket.org/tortoisehg/stable/issues\n"
msgstr ""
"** Rapporter denne fejl til tortoisehg-discuss@lists.sourceforge.net eller "
"http://bitbucket.org/tortoisehg/stable/issues\n"
#: hggtk\changeset.py:39
msgid "_Other parent"
msgstr "_Anden forælder"
#: hggtk\changeset.py:40
msgid "diff other parent"
msgstr "forskel til anden forælder"
#: hggtk\changeset.py:104
msgid "[All Files]"
msgstr "[Alle Filer]"
#: hggtk\changeset.py:147
msgid "changeset:"
msgstr "ændring:"
#: hggtk\changeset.py:149
msgid "branch:"
msgstr "gren:"
#: hggtk\changeset.py:150
msgid "user/date:"
msgstr "bruger/dato:"
#: hggtk\changeset.py:158
msgid "parent:"
msgstr "forælder:"
#: hggtk\changeset.py:171
msgid "child:"
msgstr "barn:"
#: hggtk\changeset.py:177
msgid "tags:"
msgstr "mærker:"
#: hggtk\changeset.py:197
msgid " %s is larger than the specified max diff size"
msgstr " %s er større end den specificerede max diff size"
#: hggtk\changeset.py:292
msgid "_visual diff"
msgstr "_visuel forskel"
#: hggtk\changeset.py:293
msgid "diff to _local"
msgstr "forskel til _lokal"
#: hggtk\changeset.py:294
msgid "_view at revision"
msgstr "_se revision"
#: hggtk\changeset.py:295
msgid "_save at revision"
msgstr "_gem revision"
#: hggtk\changeset.py:297 hggtk\datamine.py:117
msgid "_file history"
msgstr "_filhistorie"
#: hggtk\changeset.py:298 hggtk\datamine.py:116
msgid "_annotate file"
msgstr "_annoter fil"
#: hggtk\changeset.py:300
msgid "_revert file contents"
msgstr "_tilbagefør filindhold"
#: hggtk\changeset.py:358
msgid "Stat"
msgstr "Status"
#: hggtk\changeset.py:360 hggtk\hgignore.py:109
msgid "Files"
msgstr "Filer"
#: hggtk\changeset.py:482
msgid "Save file to"
msgstr "Gem fil som"
#: hggtk\changeset.py:547
msgid "Confirm revert file to old revision"
msgstr "Bekræft tilbagefør fil til gammel revision"
#: hggtk\changeset.py:548
msgid "Revert %s to contents at revision %d?"
msgstr "Tilbagefør %s til indhold i revision %d?"
#: hggtk\changeset.py:560 hggtk\synch.py:635
msgid "Toggle _Wordwrap"
msgstr "Skifte _tekstombrydning"
#: hggtk\clone.py:25
msgid "TortoiseHg Clone"
msgstr "TortoiseHg klon"
#: hggtk\clone.py:47
msgid "Source Path:"
msgstr "Kilde-sti:"
#: hggtk\clone.py:65 hggtk\clone.py:101
msgid "Browse..."
msgstr "Gennemse..."
#: hggtk\clone.py:84
msgid "Destination Path:"
msgstr "Mål-sti:"
#: hggtk\clone.py:116
msgid "Clone To Revision:"
msgstr "Klon til revision:"
#: hggtk\clone.py:127
msgid "do not update the new working directory"
msgstr "undlad at opdatere det nye arbejdskatalog"
#: hggtk\clone.py:128
msgid "use pull protocol to copy metadata"
msgstr "brug træk-protokol til at kopiere metadata"
#: hggtk\clone.py:129
msgid "use uncompressed transfer"
msgstr "brug ukomprimeret overførsel"
#: hggtk\clone.py:130 hggtk\synch.py:149
msgid "use proxy server"
msgstr "brug proxy server"
#: hggtk\clone.py:143
msgid "Remote Cmd:"
msgstr "Fjernkommando:"
#: hggtk\clone.py:157 hggtk\thgshelve.py:151
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"
#: hggtk\clone.py:165
msgid "Clone"
msgstr "Klon"
#: hggtk\clone.py:178
msgid "Select Destination Folder"
msgstr "Vælg mål-mappe"
#: hggtk\clone.py:186
msgid "Select Source Folder"
msgstr "Vælg kilde-mappe"
#: hggtk\clone.py:232
msgid "Source path is empty"
msgstr "Kilde sti er tom"
#: hggtk\clone.py:233
msgid "Please enter a valid source path"
msgstr "Skriv en gyldig kildesti"
#: hggtk\clone.py:238
msgid "Source and dest are the same"
msgstr "Kilde og mål er de samme"
#: hggtk\clone.py:239
msgid "Please specify a different destination"
msgstr "Vælg et andet mål"
#: hggtk\clone.py:284
msgid "Clone aborted"
msgstr "Klon aborteret"
#: hggtk\clone.py:287
msgid "Clone error"
msgstr "Fejl under kloning"
#: hggtk\commit.py:33
msgid "Branch Operations"
msgstr "Grenoperationer"
#: hggtk\commit.py:37
msgid "Changes take effect on next commit"
msgstr "Ændringer vil være effektive fra næste integration"
#: hggtk\commit.py:38
msgid "No branch changes"
msgstr "Ingen ændringer af gren"
#: hggtk\commit.py:40
msgid "Open a new named branch"
msgstr "Åben en ny navngivet gren"
#: hggtk\commit.py:42
msgid "Close current named branch"
msgstr "Luk nuværende navngivne gren"
#: hggtk\commit.py:154
msgid "_Undo"
msgstr "_Fortryd"
#: hggtk\commit.py:155
msgid "undo recent commit"
msgstr "fortryd sidste integration"
#: hggtk\commit.py:156 hggtk\commit.py:364 hggtk\commit.py:373
#: hggtk\commit.py:381 hggtk\commit.py:382
msgid "_Commit"
msgstr "_Integrer"
#: hggtk\commit.py:157 hggtk\commit.py:383
msgid "commit"
msgstr "integrér"
#: hggtk\commit.py:169
msgid "Confirm Discard Message"
msgstr "Bekræft kasser besked"
#: hggtk\commit.py:170
msgid "Discard current commit message?"
msgstr "Kasser nuværende integrationsbesked?"
#: hggtk\commit.py:230
msgid "Recent Commit Messages..."
msgstr "Seneste integrationsbeskedder..."
#: hggtk\commit.py:269 hggtk\commit.py:270 hggtk\commit.py:271
#: hggtk\commit.py:274
msgid "_commit"
msgstr "_integrér"
#: hggtk\commit.py:292
msgid "Confirm Exit"
msgstr "Bekræft exit"
#: hggtk\commit.py:293
msgid "Save commit message at exit?"
msgstr "Gem integrationsbesked ved afslutning?"
#: hggtk\commit.py:320
msgid "new branch: "
msgstr "ny gren: "
#: hggtk\commit.py:322
msgid "close branch: "
msgstr "luk gren: "
#: hggtk\commit.py:324
msgid "branch: "
msgstr "gren: "
#: hggtk\commit.py:334 hggtk\status.py:204
msgid "Re_vert"
msgstr "Nulstil"
#: hggtk\commit.py:335 hggtk\status.py:206 hggtk\thgconfig.py:744
msgid "_Add"
msgstr "_Tilføj"
#: hggtk\commit.py:336 hggtk\status.py:211 hggtk\thgconfig.py:754
msgid "_Remove"
msgstr "_Fjern"
#: hggtk\commit.py:337 hggtk\status.py:208
msgid "Move"
msgstr "Flyt"
#: hggtk\commit.py:348
msgid "merge"
msgstr "indflet"
#: hggtk\commit.py:366 hggtk\commit.py:367 hggtk\commit.py:374
#: hggtk\commit.py:375
msgid "QNew"
msgstr "QNew"
#: hggtk\commit.py:370 hggtk\commit.py:371
msgid "QRefresh"
msgstr "QRefresh"
#: hggtk\commit.py:406 hggtk\commit.py:561
msgid "Nothing Commited"
msgstr "Intet integreret"
#: hggtk\commit.py:407
msgid "No committable files selected"
msgstr "Ingen integrerbare filer valgt"
#: hggtk\commit.py:424 hggtk\commit.py:479 hggtk\merge.py:83
#: hggtk\thgconfig.py:465
msgid "Commit"
msgstr "Integrér"
#: hggtk\commit.py:425
msgid "Unable to create "
msgstr "Kan ikke oprette "
#: hggtk\commit.py:480
msgid "Unable to apply patch"
msgstr "Kan ikke anvende lap"
#: hggtk\commit.py:518
msgid "Confirm Undo commit"
msgstr "Bekræft fortryd integration"
#: hggtk\commit.py:519
msgid "Undo last commit"
msgstr "Fortryd sidste integration"
#: hggtk\commit.py:525 hggtk\commit.py:540
msgid "Undo commit"
msgstr "Fortryd integration"
#: hggtk\commit.py:526
msgid ""
"Unable to undo!\n"
"\n"
"Tip revision differs from last commit."
msgstr ""
"Kan ikke fortyde!\n"
"\n"
"Spids-revision er ikke sidste integration."
#: hggtk\commit.py:541
msgid "Errors during rollback!"
msgstr "Fejl under tilbageføring!"
#: hggtk\commit.py:548
msgid "Confirm Add/Remove"
msgstr "Bekræft tilføj/fjern"
#: hggtk\commit.py:549
msgid "Add/Remove the following files?"
msgstr "Tilføj/fjern de følgende filer?"
#: hggtk\commit.py:562 hggtk\tagadd.py:174
msgid "Please enter commit message"
msgstr "Skriv integrationsbesked"
#: hggtk\commit.py:570
msgid "Error"
msgstr "Fejl"
#: hggtk\commit.py:571
msgid "Message format configuration error"
msgstr "Fejl i konfiguration af beskedformat"
#: hggtk\commit.py:580 hggtk\commit.py:588 hggtk\commit.py:600
msgid "Confirm Commit"
msgstr "Bekræft integration"
#: hggtk\commit.py:581
msgid ""
"The summary line length of %i is greater than %i.\n"
"\n"
"Ignore format policy and continue commit?"
msgstr ""
"Uddragslinjens længde %i er større end %i.\n"
"\n"
"Ignorer formateringspolitik og fortsæt integration?"
#: hggtk\commit.py:589
msgid ""
"The summary line is not followed by a blank line.\n"
"\n"
"Ignore format policy and continue commit?"
msgstr ""
"Uddragslinjen er ikke fulgt af en tom linje.\n"
"\n"
"Ignorer formateringspolitik og fortsæt integration?"
#: hggtk\commit.py:601
msgid ""
"The following lines are over the %i-character limit: %s.\n"
"\n"
"Ignore format policy and continue commit?"
msgstr ""
"De følgende linjer er over %i-tegnsgrænsen: %s.\n"
"\n"
"Ignorer formateringspolitik og fortsæt integration?"
#: hggtk\commit.py:615
msgid "Commit: Invalid username"
msgstr "Integrér: Ugyldigt brugernavn"
#: hggtk\commit.py:616
msgid ""
"Your username has not been configured.\n"
"\n"
"Please configure your username and try again"
msgstr ""
"Dit brugernavn er ikke konfigureret.\n"
"\n"
"Indstil brugernavn og prøv igen"
#: hggtk\commit.py:638
msgid "Confirm Override Branch"
msgstr "Bekræft dobbelt gren"
#: hggtk\commit.py:639
msgid ""
"A branch named \"%s\" already exists,\n"
"override?"
msgstr ""
"Der findes allerede en gren ved navn \"%s\",\n"
"tilføj nyt gren-hoved?"
#: hggtk\commit.py:644
msgid "Confirm New Branch"
msgstr "Bekræft ny gren"
#: hggtk\commit.py:645
msgid "Create new named branch \"%s\"?"
msgstr "Opret en ny gren ved navn \"%s\"?"
#: hggtk\commit.py:715
msgid "Paste _Filenames"
msgstr "Indsæt _Filnavne"
#: hggtk\commit.py:716
msgid "App_ly Format"
msgstr "_Anvend Format"
#: hggtk\commit.py:717
msgid "C_onfigure Format"
msgstr "_Konfigurer Format"
#: hggtk\commit.py:743 hggtk\hgemail.py:307 hggtk\hgemail.py:312
#: hggtk\hgemail.py:321
msgid "Info required"
msgstr "Info påkrævet"
#: hggtk\commit.py:744
msgid "Message format needs to be configured"
msgstr "Beskedformat skal konfigureres"
#: hggtk\commit.py:756 hggtk\commit.py:761
msgid "Warning"
msgstr "Advarsel"
#: hggtk\commit.py:757
msgid "The summary line length of %i is greater than %i"
msgstr "Uddragslinjens længde %i er større end %i"
#: hggtk\commit.py:762
msgid "The summary line is not followed by a blank line"
msgstr "Uddragslinjen bliver ikke fulgt af en tom linje"
#: hggtk\datamine.py:35
msgid "DataMining"
msgstr "DataMining"
#: hggtk\datamine.py:44 hggtk\hgcmd.py:37 hggtk\recovery.py:43
#: hggtk\serve.py:61 hggtk\synch.py:60
msgid "Stop"
msgstr "Stop"
#: hggtk\datamine.py:46
msgid "Stop operation on current tab"
msgstr "Stop aktivitet på aktuelt faneblad"
#: hggtk\datamine.py:48
msgid "New Search"
msgstr "Ny søgning"
#: hggtk\datamine.py:50
msgid "Open new search tab"
msgstr "Åben nyt faneblad til søgning"
#: hggtk\datamine.py:61 hggtk\thgconfig.py:947
msgid "Invalid path"
msgstr "Ugyldig sti"
#: hggtk\datamine.py:62
msgid "Cannot annotate directory: %s"
msgstr "Kan ikke annotere katalog: %s"
#: hggtk\datamine.py:104
msgid "Filename"
msgstr "Filnavn"
#: hggtk\datamine.py:107 hggtk\datamine.py:525 hggtk\logview\treeview.py:423
#: hggtk\thgconfig.py:160 hggtk\thgconfig.py:233
msgid "User"
msgstr "Bruger"
#: hggtk\datamine.py:115 hggtk\datamine.py:124 hggtk\history.py:391
msgid "di_splay change"
msgstr "_vis ændring"
#: hggtk\datamine.py:123
msgid "_zoom to change"
msgstr "_zoom til ændring"
#: hggtk\datamine.py:125
msgid "_annotate parent"
msgstr "_annoter forælder"
#: hggtk\datamine.py:216
msgid "Search"
msgstr "Søg"
#: hggtk\datamine.py:217 hggtk\hgignore.py:49
msgid "Regexp:"
msgstr "Reg. udtryk:"
#: hggtk\datamine.py:219
msgid "Includes:"
msgstr "Inkluderer:"
#: hggtk\datamine.py:221
msgid "Excludes:"
msgstr "Ekskluderer:"
#: hggtk\datamine.py:224
msgid "Start this search"
msgstr "Start søgning"
#: hggtk\datamine.py:225
msgid "Regular expression search pattern"
msgstr "Regulært udtryk"
#: hggtk\datamine.py:226
msgid ""
"Comma separated list of inclusion patterns. By default, the entire "
"repository is searched."
msgstr ""
"Kommasepareret liste af inkluderingsmønstre. Som udgangspunkt bliver hele "
"depotet gennemsøgt."
#: hggtk\datamine.py:229
msgid ""
"Comma separated list of exclusion patterns. Exclusion patterns are applied "
"after inclusion patterns."
msgstr ""
"Kommesepareret liste af ekskluderingsmønstre. Disse bliver anvendt efter "
"inkluderingsmønstrene."
#: hggtk\datamine.py:235
msgid "Follow copies and renames"
msgstr "Følg kopiering og omdøbning"
#: hggtk\datamine.py:236
msgid "Ignore case"
msgstr "Ignorer versal"
#: hggtk\datamine.py:237
msgid "Show line numbers"
msgstr "Vis linjenumre"
#: hggtk\datamine.py:238
msgid "Show all matching revisions"
msgstr "Vis alle træffende revisioner"
#: hggtk\datamine.py:266 hggtk\datamine.py:523 hggtk\logview\treeview.py:372
msgid "Rev"
msgstr "Rev"
#: hggtk\datamine.py:267 hggtk\datamine.py:524
msgid "File"
msgstr "Fil"
#: hggtk\datamine.py:268
msgid "Matches"
msgstr "Træffere"
#: hggtk\datamine.py:290
msgid "Search %d"
msgstr "Søgning %d"
#: hggtk\datamine.py:332
msgid "No regular expression given"
msgstr "Regulært udtryk mangler"
#: hggtk\datamine.py:333
msgid "You must provide a search expression"
msgstr "Du skal angive et søgeudtryk"
#: hggtk\datamine.py:361
msgid "Search \"%s\""
msgstr "Søg \"%s\""
#: hggtk\datamine.py:473
msgid "File is unrevisioned"
msgstr "Fil er ikke kontrolleret"
#: hggtk\datamine.py:474
msgid "Unable to annotate "
msgstr "Kan ikke annotere "
#: hggtk\datamine.py:494
msgid "Follow"
msgstr "Følg"
#: hggtk\datamine.py:522
msgid "Line"
msgstr "Linje"
#: hggtk\datamine.py:526 hggtk\guess.py:100
msgid "Source"
msgstr "Kilde"
#: hggtk\datamine.py:618
msgid "Follow Rename:"
msgstr "Følg omdøbninger:"
#: hggtk\dialog.py:33
msgid "TortoiseHg Prompt"
msgstr "TortoiseHg prompt"
#: hggtk\gdialog.py:377
msgid " Aborted"
msgstr " Afbrudt"
#: hggtk\gdialog.py:388
msgid " Messages and Errors"
msgstr " Meddelelser og fejl"
#: hggtk\gdialog.py:399
msgid "No visual diff configured"
msgstr "Ingen visuel sammenligning konfigureret"
#: hggtk\gdialog.py:400
msgid "Please select a visual diff application."
msgstr "Vælg et visuet sammenligningsprogram."
#: hggtk\gdialog.py:459
msgid "making snapshot of %d files from rev %s\n"
msgstr "laver øjebliksbillede af %d filer fra rev %s\n"
#: hggtk\gdialog.py:492
msgid "edit failed"
msgstr "redigering fejlede"
#: hggtk\gdialog.py:500 hggtk\thgconfig.py:543
msgid "No visual editor configured"
msgstr "Ingen visuel editor konfigureret"
#: hggtk\gdialog.py:501 hggtk\thgconfig.py:544
msgid "Please configure a visual editor."
msgstr "Vælg en visuel editor."
#: hggtk\gtklib.py:88
msgid "Running"
msgstr "Kører"
#: hggtk\gtklib.py:94
msgid "Done"
msgstr "Færdig"
#: hggtk\gtklib.py:176
msgid "Save File"
msgstr "Gem fil"
#: hggtk\gtklib.py:177
msgid "All files"
msgstr "Alle filer"
#: hggtk\gtklib.py:254
msgid "Select Folder"
msgstr "Vælg mappe"
#: hggtk\guess.py:48
msgid "Detect Copies/Renames in "
msgstr "Find kopieringer/omdøbninger i "
#: hggtk\guess.py:57
msgid "Minimum Simularity Percentage"
msgstr "Mindste sammenfalds-procent"
#: hggtk\guess.py:77
msgid "Find Renames"
msgstr "Find omdøbninger"
#: hggtk\guess.py:78
msgid "Find Copies"
msgstr "Find kopier"
#: hggtk\guess.py:86
msgid "Unrevisioned Files"
msgstr "Ikke-revisionerede filer"
#: hggtk\guess.py:107
msgid "Dest"
msgstr "Mål"
#: hggtk\guess.py:125
msgid "Accept Match"
msgstr "Godkend træffere"
#: hggtk\guess.py:131
msgid "Candidate Matches"
msgstr "Mulige træffere"
#: hggtk\guess.py:142
msgid "Differences from Source to Dest"
msgstr "Forskelle fra kilde til mål"
#: hggtk\guess.py:238
msgid "finding source of "
msgstr "finder kilder af "
#: hggtk\guess.py:350
msgid ""
"== %s and %s have identical contents ==\n"
"\n"
msgstr ""
"== %s og %s har identisk indhold ==\n"
"\n"
#: hggtk\hgcmd.py:149
msgid ""
"\n"
"[command interrupted]"
msgstr ""
"\n"
"[kommando afbrudt]"
#: hggtk\hgemail.py:37
msgid "send"
msgstr "send"
#: hggtk\hgemail.py:39
msgid "Send email(s)"
msgstr "Send e-brev"
#: hggtk\hgemail.py:40
msgid "test"
msgstr "test"
#: hggtk\hgemail.py:42
msgid "Show email(s) which would be sent"
msgstr "Vis e-brev(e) som ville blive sendt"
#: hggtk\hgemail.py:44
msgid "configure"
msgstr "konfigurer"
#: hggtk\hgemail.py:46
msgid "Configure email settings"
msgstr "Konfigurer e-post opsætning"
#: hggtk\hgemail.py:56
msgid "Email outgoing changes"
msgstr "E-post udgående ændringer"
#: hggtk\hgemail.py:58
msgid "Email revision(s) "
msgstr "E-post revision(er) "
#: hggtk\hgemail.py:60
msgid "Email Mercurial Patches"
msgstr "E-post mercurial lapper"
#: hggtk\hgemail.py:64
msgid "Envelope"
msgstr "Konvelut"
#: hggtk\hgemail.py:65 hggtk\taskbarui.py:45
msgid "Options"
msgstr "Valg"
#: hggtk\hgemail.py:77
msgid "To:"
msgstr "Til:"
#: hggtk\hgemail.py:88
msgid "Cc:"
msgstr "Cc:"
#: hggtk\hgemail.py:99
msgid "From:"
msgstr "Fra:"
#: hggtk\hgemail.py:108
msgid "In-Reply-To:"
msgstr "Som-svar-på:"
#: hggtk\hgemail.py:115
msgid "Message identifier to reply to, for threading"
msgstr "Besked-identifikation der svares på, for trådning"
#: hggtk\hgemail.py:121
msgid "Send changesets as HG patches"
msgstr "Send ændringer som HG lapper"
#: hggtk\hgemail.py:124
msgid ""
"HG patches (as generated by export command) are compatible with most patch "
"programs. They include a header which contains the most important changeset "
"metadata."
msgstr ""
"HG lapper (som genereret af 'export' kommandoen) er kompatible med de fleste "
"lap-programmer. De inkluderer en indledning som indeholder metadata for de "
"vigtigste ændringer."
#: hggtk\hgemail.py:129
msgid "Use extended (git) patch format"
msgstr "Brug udviddet (git) lap-format"
#: hggtk\hgemail.py:132
msgid ""
"Git patches can describe binary files, copies, and permission changes, but "
"recipients may not be able to use them if they are not using git or "
"Mercurial."
msgstr ""
"Git lapper kan indeholde binære filer, kopiering og ændring af rettigheder, "
"men modtagerne kan måske ikke bruge dem hvis de ikke anvender Git eller "
"Mercurial."
#: hggtk\hgemail.py:137
msgid "Plain, do not prepend HG header"
msgstr "Simpel, undlad en HG indledning"
#: hggtk\hgemail.py:140
msgid ""
"Stripping Mercurial header removes username and parent information. Only "
"useful if recipient is not using Mercurial (and does not like to see the "
"headers)."
msgstr ""
"At fjerne Mercurial indledningen fjerner brugernavn og forælder information. "
"Kun brugbart hvis modtageren ikke anvender Mercurial og ikke kan lide at se "
"indledningen."
#: hggtk\hgemail.py:145
msgid "Send single binary bundle, not patches"
msgstr "Send samlet binært bundt, ingen lapper"
#: hggtk\hgemail.py:148
msgid ""
"Bundles store complete changesets in binary form. Upstream users can pull "
"from them. This is the safest way to send changes to recipient Mercurial "
"users."
msgstr ""
"Bundter store komplette ændringer i binær form. Upstream brugere kan trække "
"fra dem. Dette er den sikreste måde at sende ændringer til Mercurial brugere."
#: hggtk\hgemail.py:155
msgid "attach"
msgstr "vedhæft"
#: hggtk\hgemail.py:157
msgid "send patches as attachments"
msgstr "send lapper som vedhæftede filer"
#: hggtk\hgemail.py:158
msgid "inline"
msgstr "integreret"
#: hggtk\hgemail.py:160
msgid "send patches as inline attachments"
msgstr "send lapper som integreret tekst"
#: hggtk\hgemail.py:161
msgid "diffstat"
msgstr "diffstat"
#: hggtk\hgemail.py:163
msgid "add diffstat output to messages"
msgstr "tilføj diffstat resultat til beskeder"
#: hggtk\hgemail.py:172
msgid "Subject:"
msgstr "Emne:"
#: hggtk\hgemail.py:184
msgid "Patch Series (Bundle) Description"
msgstr "Beskrivelse af lap-serie (bundt)"
#: hggtk\hgemail.py:236
msgid "The description field is unused when sending a single patch."
msgstr "Beskrivelsesfeltet bruges ikke hvis man kun sender 1 lap."
#: hggtk\hgemail.py:239
msgid ""
"Patch series description is sent in initial summary email with [PATCH 0 of "
"N] subject. It should describe the effects of the entire patch series. "
"When emailing a bundle, these fields make up the message subject and body."
msgstr ""
"Beskrivelsen af lap-serien sendes i det initielle opsummerings e-brev med "
"[PATCH 0 of N] emnet. Den bør beskrive effekten af den samlede lap-serie. "
"Når man sender et bundt udgør disse felter e-brev emne og tekst."
#: hggtk\hgemail.py:308
msgid "You must specify a recipient"
msgstr "Du skal angive en modtager"
#: hggtk\hgemail.py:313
msgid "You must specify a sender address"
msgstr "Du skal angive en afsenderadresse"
#: hggtk\hgemail.py:322
msgid "You must configure SMTP"
msgstr "Du skal konfigurere SMTP"
#: hggtk\hgignore.py:27
msgid "Ignore filter for "
msgstr "Ignorer filter for "
#: hggtk\hgignore.py:34
msgid "Glob:"
msgstr "Glob:"
#: hggtk\hgignore.py:40 hggtk\hgignore.py:55 hggtk\tagadd.py:47
msgid "Add"
msgstr "Tilføj"
#: hggtk\hgignore.py:79
msgid "Filters"
msgstr "Filtre"
#: hggtk\hgignore.py:86
msgid "Patterns"
msgstr "Mønstre"
#: hggtk\hgignore.py:97
msgid "Remove Selected"
msgstr "Fjern valgte"
#: hggtk\hgignore.py:105
msgid "Unknown Files"
msgstr "Ukendte filer"
#: hggtk\hgignore.py:122
msgid "Refresh"
msgstr "Opdater"
#: hggtk\hginit.py:39
msgid "Create a new repository"
msgstr "Operet et nyt depot i destinationsfolderen"
#: hggtk\hginit.py:46
msgid "Destination:"
msgstr "Destination:"
#: hggtk\hginit.py:64
msgid "Add special files (.hgignore, ...)"
msgstr "Tilføj specielle filer (.hgignore, ...)"
#: hggtk\hginit.py:66
msgid "Make repo compatible with Mercurial 1.0"
msgstr "Gør depot kompatibelt med Mercurial 1.0"
#: hggtk\hginit.py:93
msgid "Create"
msgstr "Opret"
#: hggtk\hginit.py:116
msgid "Destination path is empty"
msgstr "Mål-sti er tom"
#: hggtk\hginit.py:117
msgid "Please enter the directory path"
msgstr "Skriv katalogstien"
#: hggtk\hginit.py:131
msgid "Unable to create new repository"
msgstr "Ude af stand til at oprette et nyt depot"
#: hggtk\hginit.py:135 hggtk\hginit.py:140
msgid "Error when creating repository"
msgstr "Fejl under depotoprettelse"
#: hggtk\hginit.py:157
msgid "New repository created"
msgstr "Nyt depot oprettet"
#: hggtk\hginit.py:158
msgid "in directory %s"
msgstr "i katalog %s"
#: hggtk\hgshelve.py:92
msgid "unknown patch content: %r"
msgstr "ukendt lap-indhold: %r"
#: hggtk\hgshelve.py:113 hggtk\hgshelve.py:140
msgid "this modifies a binary file (all or nothing)\n"
msgstr "dette ændrer en binær fil (alt eller intet)\n"
#: hggtk\hgshelve.py:118 hggtk\hgshelve.py:145
msgid "this is a binary file\n"
msgstr "dette er en binær fil\n"
#: hggtk\hgshelve.py:129
msgid ""
"total: %d hunks (%d changed lines); selected: %d hunks (%d changed lines)"
msgstr ""
"total: %d stumper (%d ændrede linjer); selected: %d stumper (%d ændrede "
"linjer)"
#: hggtk\hgshelve.py:148
msgid "%d hunks, %d lines changed\n"
msgstr "%d stumper, %d linjer ændret\n"
#: hggtk\hgshelve.py:294
msgid "unhandled transition: %s -> %s"
msgstr "unhandled transition: %s -> %s"
#: hggtk\hgshelve.py:320
msgid " [Ynsfdaq?] "
msgstr " [Ynsfdaq?] "
#: hggtk\hgshelve.py:336
msgid "user quit"
msgstr "user quit"
#: hggtk\hgshelve.py:350
msgid "shelve changes to %s?"
msgstr "sylt ændringer til %s?"
#: hggtk\hgshelve.py:351
msgid " and "
msgstr " og "
#: hggtk\hgshelve.py:361
msgid "shelve this change to %r?"
msgstr "sylt denne ændring til %r?"
#: hggtk\hgshelve.py:400
msgid "backup %r as %r\n"
msgstr "sikkerhedskopier %r som %r\n"
#: hggtk\hgshelve.py:433
msgid "shelve can only be run interactively"
msgstr "sylt kan kun køre interaktivt"
#: hggtk\hgshelve.py:437
msgid "shelve data already exists"
msgstr "syltet data findes allerede"
#: hggtk\hgshelve.py:468
msgid "no changes to shelve\n"
msgstr "ingen ændringer til sylte\n"
#: hggtk\hgshelve.py:502
msgid "applying patch\n"
msgstr "tilføjer lap\n"
#: hggtk\hgshelve.py:514
msgid "saving patch to shelve\n"
msgstr "sylter lap\n"
#: hggtk\hgshelve.py:525 hggtk\hgshelve.py:576
msgid "restoring %r to %r\n"
msgstr "gendanner %r som %r\n"
#: hggtk\hgshelve.py:527
msgid "removing shelve file\n"
msgstr "fjerner sylte-filer\n"
#: hggtk\hgshelve.py:536
msgid "removing backup for %r : %r\n"
msgstr "fjerner sikkerhedskopi af %r : %r\n"
#: hggtk\hgshelve.py:561
msgid "applying shelved patch\n"
msgstr "anvender syltede lapper\n"
#: hggtk\hgshelve.py:574
msgid "restoring backup files\n"
msgstr "gendanner sikkerhedskopi-filer\n"
#: hggtk\hgshelve.py:581
msgid "removing backup files\n"
msgstr "fjerner sikkerhedskopi-filer\n"
#: hggtk\hgshelve.py:587
msgid "removing shelved patches\n"
msgstr "fjerner syltede lapper\n"
#: hggtk\hgshelve.py:589
msgid "unshelve completed\n"
msgstr "afsyltning fuldbragt\n"
#: hggtk\hgshelve.py:591
msgid "nothing to unshelve\n"
msgstr "intet at afsylte\n"
#: hggtk\hgshelve.py:597
msgid "mark new/missing files as added/removed before shelving"
msgstr "marker nye/manglende filer som tilføjede/fjernede før syltning"
#: hggtk\hgshelve.py:599
msgid "overwrite existing shelve data"
msgstr "overskriv eksitsterende sylte-data"
#: hggtk\hgshelve.py:601
msgid "append to existing shelve data"
msgstr "tilføj til eksisterende sylte-data"
#: hggtk\hgshelve.py:603
msgid "hg shelve [OPTION]... [FILE]..."
msgstr "hg shelve [OPTION]... [FILE]..."
#: hggtk\hgshelve.py:606
msgid "inspect shelved changes only"
msgstr "inspicer syltede ændringer"
#: hggtk\hgshelve.py:608
msgid "proceed even if patches do not unshelve cleanly"
msgstr "fortsæt selv om lapper ikke afsyltes korrekt"
#: hggtk\hgshelve.py:610
msgid "hg unshelve [OPTION]... [FILE]..."
msgstr "hg unshelve [OPTION]... [FILE]..."
#: hggtk\hgthread.py:78
msgid "unrecognized response\n"
msgstr "svar ikke genkendt\n"
#: hggtk\hgthread.py:80 hggtk\hgthread.py:87
msgid "response expected"
msgstr "svar forventet"
#: hggtk\hgthread.py:84
msgid "password: "
msgstr "kodeord: "
#: hggtk\hgthread.py:176
msgid "[command returned code %d]\n"
msgstr "[kommandoen returnerede kode %d]\n"
#: hggtk\hgthread.py:178
msgid "[command completed successfully]\n"
msgstr "[kommandoen lykkedes]\n"
#: hggtk\hgtk.py:74
msgid "can not read file \"%s\". Ignored.\n"
msgstr "kan ikke læse filen \"%s\". Ignoreret.\n"
#: hggtk\hgtk.py:146
msgid "hgtk %s: %s\n"
msgstr "hgtk %s: %s\n"
#: hggtk\hgtk.py:149
msgid "hgtk: %s\n"
msgstr "hgtk: %s\n"
#: hggtk\hgtk.py:152
msgid ""
"hgtk: command '%s' is ambiguous:\n"
" %s\n"
msgstr ""
"hgtk: kommando '%s' er tvetydig:\n"
" %s\n"
#: hggtk\hgtk.py:155
msgid "hgtk: unknown command '%s'\n"
msgstr "hgtk: ukendt kommando '%s'\n"
#: hggtk\hgtk.py:158
msgid "abort: %s!\n"
msgstr "afbrudt: %s!\n"
#: hggtk\hgtk.py:196 thgutil\hglib.py:305
msgid "There is no Mercurial repository here (.hg not found)"
msgstr "Der er intet Mercurial depot her (.hg ikke fundet)"
#: hggtk\hgtk.py:206 thgutil\hglib.py:325
msgid "invalid arguments"
msgstr "ugyldige parametre"
#: hggtk\hgtk.py:291
msgid "rename takes one or two path arguments"
msgstr "rename skal have et eller to argumenter"
#: hggtk\hgtk.py:383
msgid "global options:"
msgstr "globale indstillinger:"
#: hggtk\hgtk.py:385
msgid "use \"hgtk help\" for the full list of commands"
msgstr "skriv \"hgtk help\" for at få den fulde liste af kommandoer"
#: hggtk\hgtk.py:389
msgid ""
"use \"hgtk help\" for the full list of commands or \"hgtk -v\" for details"
msgstr ""
"skriv \"hgtk help\" for den fulde liste af kommandoer, eller \"hgtk -v\" for "
"detaljer"
#: hggtk\hgtk.py:392
msgid "use \"hgtk -v help%s\" to show aliases and global options"
msgstr "skriv \"hgtk -v help%s\" for at vise aliaser og globale optioner"
#: hggtk\hgtk.py:395
msgid "use \"hgtk -v help %s\" to show global options"
msgstr "skriv \"hgtk -v help %s\" for at vise globale optioner"
#: hggtk\hgtk.py:408
msgid ""
"\n"
"aliases: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"aliasser: %s\n"
#: hggtk\hgtk.py:413 hggtk\hgtk.py:439 hggtk\hgtk.py:474
msgid "(No help text available)"
msgstr "(Ingen hjælpetekst)"
#: hggtk\hgtk.py:421
msgid "options:\n"
msgstr "indstillinger:\n"
#: hggtk\hgtk.py:444
msgid "no commands defined\n"
msgstr "ingen kommandoer defineret\n"
#: hggtk\hgtk.py:487
msgid "No help text available"
msgstr "Ingen hjælpetekst"
#: hggtk\hgtk.py:488
msgid "%s extension - %s\n"
msgstr "%s extension - %s\n"
#: hggtk\hgtk.py:500 hggtk\hgtk.py:526
msgid ""
"list of commands:\n"
"\n"
msgstr ""
"liste af kommandoer:\n"
"\n"
#: hggtk\hgtk.py:519
msgid "Hgtk - TortoiseHg's GUI tools for Mercurial SCM (Hg)\n"
msgstr "Hgtk - TortoiseHg's GUI værktøj for Mercurial (Hg)\n"
#: hggtk\hgtk.py:524
msgid ""
"basic commands:\n"
"\n"
msgstr ""
"basale kommandoer:\n"
"\n"
#: hggtk\hgtk.py:540
msgid " (default: %s)"
msgstr " (default: %s)"
#: hggtk\hgtk.py:553
msgid "TortoiseHg Dialogs (version %s), Mercurial (version %s)\n"
msgstr "TortoiseHg Dialoger (version %s), Mercurial (version %s)\n"
#: hggtk\hgtk.py:582
msgid "repository root directory or symbolic path name"
msgstr "depotrodfolder eller symbolsk stinavn"
#: hggtk\hgtk.py:583
msgid "enable additional output"
msgstr "aktiver yderlig output"
#: hggtk\hgtk.py:584
msgid "display help and exit"
msgstr "vis hjælp og exit"
#: hggtk\hgtk.py:585
msgid "start debugger"
msgstr "start debugger"
#: hggtk\hgtk.py:586
msgid "do not fork GUI process"
msgstr "undlad at forgrene GUI process"
#: hggtk\hgtk.py:587
msgid "read file list from file"
msgstr "læs fil-liste fra fil"
#: hggtk\hgtk.py:591
msgid "hgtk about"
msgstr "hgtk about"
#: hggtk\hgtk.py:592
msgid "hgtk add [FILE]..."
msgstr "hgtk add [FILE]..."
#: hggtk\hgtk.py:593
msgid "hgtk clone SOURCE [DEST]"
msgstr "hgtk clone SOURCE [DEST]"
#: hggtk\hgtk.py:595
msgid "record user as committer"
msgstr "noter bruger som integrator"
#: hggtk\hgtk.py:596
msgid "record datecode as commit date"
msgstr "noter dato som integrationsdato"
#: hggtk\hgtk.py:597
msgid "hgtk commit [OPTIONS] [FILE]..."
msgstr "hgtk commit [OPTIONS] [FILE]..."
#: hggtk\hgtk.py:598
msgid "hgtk datamine"
msgstr "hgtk datamine"
#: hggtk\hgtk.py:599
msgid "hgtk hgignore [FILE]"
msgstr "hgtk hgignore [FILE]"
#: hggtk\hgtk.py:600
msgid "hgtk init [DEST]"
msgstr "hgtk init [DEST]"
#: hggtk\hgtk.py:602
msgid "limit number of changes displayed"
msgstr "begræns antaln viste ændringer"
#: hggtk\hgtk.py:603
msgid "hgtk log [OPTIONS] [FILE]"
msgstr "hgtk log [FLAG] [FIL]"
#: hggtk\hgtk.py:605 hggtk\hgtk.py:632
msgid "revision to update"
msgstr "valge revision"
#: hggtk\hgtk.py:606
msgid "hgtk merge"
msgstr "hgtk merge"
#: hggtk\hgtk.py:607
msgid "hgtk recovery"
msgstr "hgtk recovery"
#: hggtk\hgtk.py:608
msgid "hgtk shelve"
msgstr "hgtk shelve"
#: hggtk\hgtk.py:609
msgid "hgtk synch"
msgstr "hgtk synch"
#: hggtk\hgtk.py:611
msgid "revisions to compare"
msgstr "revisioner til sammenligning"
#: hggtk\hgtk.py:612
msgid "hgtk status [FILE]..."
msgstr "hgtk status [FILER]..."
#: hggtk\hgtk.py:613
msgid "hgtk userconfig"
msgstr "hgtk userconfig"
#: hggtk\hgtk.py:614
msgid "hgtk repoconfig"
msgstr "hgtk repoconfig"
#: hggtk\hgtk.py:615
msgid "hgtk guess"
msgstr "hgtk guess"
#: hggtk\hgtk.py:616
msgid "hgtk remove [FILE]..."
msgstr "hgtk remove [FILER]..."
#: hggtk\hgtk.py:617
msgid "hgtk rename SOURCE [DEST]"
msgstr "hgtk rename KILDE [MÅL]"
#: hggtk\hgtk.py:618
msgid "hgtk revert [FILE]..."
msgstr "hgtk revert [FILER]..."
#: hggtk\hgtk.py:621
msgid "name of the webdir config file"
msgstr "navn af webdir konfigurationsfil"
#: hggtk\hgtk.py:622
msgid "hgtk serve [OPTION]..."
msgstr "hgtk serve [FLAG]..."
#: hggtk\hgtk.py:624
msgid "wait until the second ticks over"
msgstr "vent indtil næste sekund"
#: hggtk\hgtk.py:625
msgid "notify the shell for path(s) given"
msgstr "notificer shell mht. givne stier"
#: hggtk\hgtk.py:626
msgid "remove the status cache"
msgstr "fjern status cache"
#: hggtk\hgtk.py:627
msgid "show the contents of the status cache (no update)"
msgstr "vis indholdet af status cache (ingen updatering)"
#: hggtk\hgtk.py:629
msgid "udpate all repos in current dir"
msgstr "opdater alle depoter i aktuel folder"
#: hggtk\hgtk.py:630
msgid "hgtk thgstatus [OPTION]"
msgstr "hgtk thgstatus [FLAG]"
#: hggtk\hgtk.py:635
msgid "changeset to view in diff tool"
msgstr "ændring at vise i diff-værktøj"
#: hggtk\hgtk.py:636
msgid "revisions to view in diff tool"
msgstr "revisioner at vise i diff-værktøj"
#: hggtk\hgtk.py:637
msgid "launch visual diff tool"
msgstr "start visuelt diff-værktøj"
#: hggtk\hgtk.py:639
msgid "print license"
msgstr "udskriv licens"
#: hggtk\hgtk.py:640
msgid "hgtk version [OPTION]"
msgstr "hgtk version [FLAG]"
#: hggtk\hgtk.py:642
msgid "show the command options"
msgstr "vis kommando-flag"
#: hggtk\hgtk.py:643
msgid "[-o] CMD"
msgstr "[-o] KOMMANDO"
#: hggtk\hgtk.py:644
msgid "hgtk help [COMMAND]"
msgstr "hgtk help [KOMMANDO]"
#: hggtk\history.py:53 hggtk\status.py:194
msgid "Re_fresh"
msgstr "_Opdater"
#: hggtk\history.py:55
msgid "Reload revision history"
msgstr "Hent revisionshistorien igen"
#: hggtk\history.py:58
msgid "_Filter"
msgstr "_Filtrer"
#: hggtk\history.py:61
msgid "Filter revisions for display"
msgstr "Filtrer hvilke revisioner der vises"
#: hggtk\history.py:64
msgid "_DataMine"
msgstr "_DataMine"
#: hggtk\history.py:66
msgid "Search Repository History"
msgstr "Søg depot historie"
#: hggtk\history.py:71 thgutil\menuthg.py:173
msgid "Synchronize"
msgstr "Synkroniser"
#: hggtk\history.py:73
msgid "Launch synchronize tool"
msgstr "Start synkroniserings-værktøjet"
#: hggtk\history.py:166
msgid "Show Rev"
msgstr "Vis rev"
#: hggtk\history.py:172
msgid "Show ID"
msgstr "Vis ID"
#: hggtk\history.py:178
msgid "Show Local Date"
msgstr "Vis lokal dato"
#: hggtk\history.py:184
msgid "Show UTC Date"
msgstr "Vis UTC dato"
#: hggtk\history.py:190
msgid "Show Branch"
msgstr "Vis gren"
#: hggtk\history.py:202
msgid "Show All Revisions"
msgstr "Vis alle revisioner"
#: hggtk\history.py:207
msgid "Show New Revisions"
msgstr "Vis nye revisioner"
#: hggtk\history.py:211
msgid "Show Tagged Revisions"
msgstr "Vis markerede revisioner"
#: hggtk\history.py:215
msgid "Show Revision Ancestry"
msgstr "Vis revisions-forfædre"
#: hggtk\history.py:219
msgid "Show Working Parents"
msgstr "Vis nuværende forældre"
#: hggtk\history.py:223
msgid "Show Head Revisions"
msgstr "Vis hoved-revisioner"
#: hggtk\history.py:227
msgid "Show Only Merge Revisions"
msgstr "Vis kun flet-revisioner"
#: hggtk\history.py:231
msgid "Show Non-Merge Revisions"
msgstr "Vis ikke flet-revisioner"
#: hggtk\history.py:235
msgid "Custom Filter"
msgstr "Tilpasset filter"
#: hggtk\history.py:390
msgid "visualize change"
msgstr "visualiser ændringer"
#: hggtk\history.py:392
msgid "diff to local"
msgstr "forskel til lokal"
#: hggtk\history.py:393
msgid "_update"
msgstr "_opdater"
#: hggtk\history.py:394 hggtk\history.py:425
msgid "_merge with"
msgstr "_flet med"
#: hggtk\history.py:396
msgid "_copy hash"
msgstr "_kopier hash"
#: hggtk\history.py:397
msgid "_export patch"
msgstr "_eksporter lap"
#: hggtk\history.py:398
msgid "e_mail patch"
msgstr "e-_post lap"
#: hggtk\history.py:399
msgid "_bundle rev:tip"
msgstr "_bundt rev:spids"
#: hggtk\history.py:400
msgid "add/remove _tag"
msgstr "tilføj/fjern _mærke"
#: hggtk\history.py:401
msgid "backout revision"
msgstr "omgør revision"
#: hggtk\history.py:402 hggtk\status.py:105 hggtk\status.py:110
#: hggtk\status.py:129 hggtk\status.py:136 hggtk\status.py:144
msgid "_revert"
msgstr "_tilbagefør"
#: hggtk\history.py:407
msgid "strip revision"
msgstr "fjern revision"
#: hggtk\history.py:418
msgid "_diff with selected"
msgstr "_sammenlign med valgte"
#: hggtk\history.py:419
msgid "visual diff with selected"
msgstr "visuel diff med valgte"
#: hggtk\history.py:421
msgid "email from here to selected"
msgstr "e-post herfra til valgte"
#: hggtk\history.py:423
msgid "bundle from here to selected"
msgstr "bundt herfra til valgte"
#: hggtk\history.py:483
msgid "show next %d revisions"
msgstr "vis næste %d revisioner"
#: hggtk\history.py:485
msgid "show all remaining revisions"
msgstr "vis alle revisioner"
#: hggtk\history.py:523
msgid "Confirm Strip Revision(s)"
msgstr "Bekræft fjern revisioner"
#: hggtk\history.py:524
msgid "Remove revision %d and all descendants?"
msgstr "Fjern revision %d og alle efterfølgere?"
#: hggtk\history.py:548
msgid "Confirm Revert Revision(s)"
msgstr "Bekræft tilbagefør revisioner"
#: hggtk\history.py:549
msgid ""
"Revert all files to revision %d?\n"
"This will overwrite your local changes"
msgstr ""
"Tilbagefør alle filer til revision %d?\n"
"Dette vil overskrive dine lokale ændringer"
#: hggtk\history.py:611 hggtk\history.py:691
msgid "Write bundle to"
msgstr "Skriv bundt til"
#: hggtk\history.py:660 hggtk\status.py:1045
msgid "Save patch to"
msgstr "Gem lap som"
#: hggtk\history.py:667 hggtk\history.py:696 hggtk\thgconfig.py:368
#: hggtk\thgconfig.py:670
msgid "Confirm Overwrite"
msgstr "Bekræft overskrivning"
#: hggtk\history.py:668 hggtk\history.py:697
msgid ""
"The file \"%s\" already exists!\n"
"\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Filen \"%s\" findes allerede!\n"
"\n"
"Vil du overskrive den?"
#: hggtk\logfilter.py:27 hggtk\taskbarui.py:31 hggtk\thgconfig.py:452
msgid "Apply"
msgstr "Anvend"
#: hggtk\logfilter.py:31
msgid "Log Filter - %s"
msgstr "Log Filter - %s"
#: hggtk\logfilter.py:46 hggtk\logview\treeview.py:398
msgid "Branch"
msgstr "Gren"
#: hggtk\logfilter.py:53
msgid "View revision graph of named branch"
msgstr "Vis revisionsgraf af navngivet gren"
#: hggtk\logfilter.py:60
msgid "Rev Range"
msgstr "Rev. interval"
#: hggtk\logfilter.py:70
msgid "View range of revisions"
msgstr "Vis interval af revisioner"
#: hggtk\logfilter.py:78
msgid "Search Filter"
msgstr "Søgefilter"
#: hggtk\logfilter.py:82
msgid "Search repository changelog with criteria"
msgstr "Søg i depot-ændringslog med kriterier"
#: hggtk\logfilter.py:94
msgid "File(s):"
msgstr "Fil(er):"
#: hggtk\logfilter.py:101
msgid "Display only changesets affecting these comma separated file paths"
msgstr "Vis kun ændringer der påvirker disse kommaseparerede filstier"
#: hggtk\logfilter.py:110
msgid "Keyword(s):"
msgstr "Nøgleord:"
#: hggtk\logfilter.py:117
msgid ""
"Display only changesets matching these comma separated case insensitive "
"keywords"
msgstr ""
"Vis kun ændringer der matcher disse kommaseparerede vasalfølsomme nøgleord"
#: hggtk\logfilter.py:126
msgid "Help on date formats"
msgstr "Hjælp med datoformater"
#: hggtk\logfilter.py:128
msgid "Date:"
msgstr "Dato:"
#: hggtk\logfilter.py:136
msgid "Display only changesets matching this date specification"
msgstr "Vis kun ændringer der passer med denne datospecifikation"
#: hggtk\logfilter.py:193
msgid "Invalid date specification"
msgstr "Ugyldig datospecifikation"
#: hggtk\logfilter.py:208
msgid "Invalid revision range"
msgstr "Ugyldigt revisionsinterval"
#: hggtk\logview\treeview.py:357
msgid "Graph"
msgstr "Graf"
#: hggtk\logview\treeview.py:385
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: hggtk\logview\treeview.py:411
msgid "Summary"
msgstr "Uddrag"
#: hggtk\logview\treeview.py:436
msgid "Local Date"
msgstr "Lokal dato"
#: hggtk\logview\treeview.py:449
msgid "Universal Date"
msgstr "Universel dato"
#: hggtk\merge.py:28
msgid "Unable to merge"
msgstr "Ude af stand til at flette"
#: hggtk\merge.py:29
msgid "Must supply a target revision"
msgstr "Der skal angives en revision at flette med"
#: hggtk\merge.py:39
msgid "Merging in "
msgstr "Fletter med "
#: hggtk\merge.py:46
msgid "Merge target (other)"
msgstr "Fletterevision (den der flettes ind)"
#: hggtk\merge.py:55
msgid "Current revision (local)"
msgstr "Aktuel revision (lokal)"
#: hggtk\merge.py:79
msgid "Undo"
msgstr "Fortryd"
#: hggtk\merge.py:87
msgid "Merge"
msgstr "Flet"
#: hggtk\merge.py:116
msgid "Not a head revision!"
msgstr "Ikke en hovedrevision!"
#: hggtk\merge.py:154
msgid "Confirm undo merge"
msgstr "Bekræft fortryd flet"
#: hggtk\merge.py:155
msgid "Clean checkout of original revision?"
msgstr "Ren opdatering til originalrevision?"
#: hggtk\recovery.py:37
msgid "TortoiseHg Recovery - "
msgstr "TortoiseHg genskab - "
#: hggtk\recovery.py:43 hggtk\synch.py:60
msgid "Stop the hg operation"
msgstr "Stop hg operationen"
#: hggtk\recovery.py:47
msgid "Clean"
msgstr "Ren"
#: hggtk\recovery.py:49
msgid "Clean checkout, undo all changes"
msgstr "Ren opdatering, fortryd alle ændringer"
#: hggtk\recovery.py:52
msgid "Rollback"
msgstr "Tilbagefør"
#: hggtk\recovery.py:54
msgid "Rollback (undo) last transaction to repository (pull, commit, etc)"
msgstr ""
"Tilbagefør (fortryd) sidste transaktion til depot (pull, commit, "
"osv)Tilbagefør (fortryd) sidste transaktion til depot (pull, commit, osv)"
#: hggtk\recovery.py:58
msgid "Recover"
msgstr "Genskab"
#: hggtk\recovery.py:60
msgid "Recover from interrupted operation"
msgstr "Genskab efter afbrudt operation"
#: hggtk\recovery.py:63
msgid "Verify"
msgstr "Efterprøv"
#: hggtk\recovery.py:65
msgid "Validate repository consistency"
msgstr "Kontroller konsistens af depot"
#: hggtk\recovery.py:99 hggtk\synch.py:367
msgid "Cannot close now"
msgstr "Kan ikke lukke nu"
#: hggtk\recovery.py:100 hggtk\synch.py:368
msgid "command is running"
msgstr "kommando kører"
#: hggtk\recovery.py:119
msgid "Confirm clean repository"
msgstr "Bekræft tøm depot"
#: hggtk\recovery.py:120
msgid "Clean repository '%s' ?"
msgstr "Rens depot '%s' ?"
#: hggtk\recovery.py:126
msgid "Unable to find repo at %s\n"
msgstr "Kan ikke finde depot på %s\n"
#: hggtk\recovery.py:137
msgid "Confirm rollback repository"
msgstr "Bekræft tilbageførsel af depot"
#: hggtk\recovery.py:138
msgid "Rollback repository '%s' ?"
msgstr "Tilbagefør depot '%s' ?"
#: hggtk\recovery.py:159 hggtk\synch.py:507
msgid "Cannot run now"
msgstr "Kan ikke køre nu"
#: hggtk\recovery.py:160 hggtk\synch.py:508
msgid "Please try again after the previous command is completed"
msgstr "Prøv igen efter den sidste kommando er færdig"
#: hggtk\recovery.py:222 hggtk\synch.py:601
msgid "[command interrupted]"
msgstr "[kommando afbrudt]"
#: hggtk\rename.py:63 hggtk\rename.py:70
msgid "rename error"
msgstr "fejl under omdøbning"
#: hggtk\serve.py:57
msgid "Start"
msgstr "Start"
#: hggtk\serve.py:59
msgid "Start server"
msgstr "Start server"
#: hggtk\serve.py:63
msgid "Stop server"
msgstr "Stop server"
#: hggtk\serve.py:65
msgid "Browse"
msgstr "Gennemse"
#: hggtk\serve.py:67
msgid "Launch browser to view repository"
msgstr "Start browser for at se depot"
#: hggtk\serve.py:69 hggtk\synch.py:93
msgid "Configure"
msgstr "Konfigurer"
#: hggtk\serve.py:71
msgid "Configure web settings"
msgstr "Konfigurer web instillinger"
#: hggtk\serve.py:90
msgid "HTTP Port:"
msgstr "HTTP Port:"
#: hggtk\serve.py:119
msgid "Serve %s - %s"
msgstr "Udstil %s som %s"
#: hggtk\serve.py:122
msgid "Serve - "
msgstr "Udstil - "
#: hggtk\serve.py:153
msgid "Confirm Really Exit?"
msgstr "Bekræft exit?"
#: hggtk\serve.py:154
msgid ""
"Server process is still running\n"
"Exiting will stop the server."
msgstr ""
"Serverproces kører stadig\n"
"Exit vil stoppe serveren."
#: hggtk\serve.py:217
msgid "Abort: %s\n"
msgstr "Afbrudt: %s\n"
#: hggtk\serve.py:225
msgid "Invalid port 2048..65535"
msgstr "Ugyldig port 2048..65535"
#: hggtk\serve.py:226
msgid "Defaulting to "
msgstr "Falder tilbage til "
#: hggtk\serve.py:306
msgid "cannot start server: "
msgstr "kan ikke starte serveren: "
#: hggtk\serve.py:317
msgid "listening at http://%s%s/%s (%s:%d)\n"
msgstr "lytter på http://%s%s/%s (%s:%d)\n"
#: hggtk\serve.py:342
msgid "name of access log file to write to"
msgstr "navn på adgangslogfilen der skrives til"
#: hggtk\serve.py:343
msgid "run server in background"
msgstr "kører serveren i baggrunden"
#: hggtk\serve.py:344
msgid "used internally by daemon mode"
msgstr "brugt internt i daemon mode"
#: hggtk\serve.py:345
msgid "name of error log file to write to"
msgstr "navn på fejlllog fil der skrives til"
#: hggtk\serve.py:346
msgid "port to use (default: 8000)"
msgstr "port (default: 8000)"
#: hggtk\serve.py:347
msgid "address to use"
msgstr "adresse"
#: hggtk\serve.py:348
msgid "prefix path to serve from (default: server root)"
msgstr "prefiks sti at udstille fra (default: server-rod)"
#: hggtk\serve.py:350
msgid "name to show in web pages (default: working dir)"
msgstr "navn at vise på websider (default: arbejdskatalog)"
#: hggtk\serve.py:351
msgid "name of the webdir config file (serve more than one repo)"
msgstr "navn på webdir konfigurationsfilen (udstil mere end et depot)"
#: hggtk\serve.py:353
msgid "name of file to write process ID to"
msgstr "navn på fil at skrive process ID til"
#: hggtk\serve.py:354
msgid "for remote clients"
msgstr "for fjernklienter"
#: hggtk\serve.py:355
msgid "web templates to use"
msgstr "web-skabelon"
#: hggtk\serve.py:356
msgid "template style to use"
msgstr "skabelon-stil"
#: hggtk\serve.py:357
msgid "use IPv6 in addition to IPv4"
msgstr "brug IPv6 og IPv4"
#: hggtk\serve.py:358
msgid "SSL certificate file"
msgstr "SSL certifikatfil"
#: hggtk\serve.py:359
msgid "hg serve [OPTION]..."
msgstr "hg serve [FLAG]..."
#: hggtk\status.py:102 hggtk\status.py:108 hggtk\status.py:133
#: hggtk\status.py:141
msgid "_difference"
msgstr "_forskel"
#: hggtk\status.py:103 hggtk\status.py:134 hggtk\status.py:142
msgid "edit"
msgstr "rediger"
#: hggtk\status.py:104 hggtk\status.py:135 hggtk\status.py:143
msgid "view other"
msgstr "vis anden"
#: hggtk\status.py:106 hggtk\status.py:111 hggtk\status.py:123
#: hggtk\status.py:131 hggtk\status.py:137 hggtk\status.py:145
msgid "l_og"
msgstr "_log"
#: hggtk\status.py:109 hggtk\status.py:113 hggtk\status.py:119
#: hggtk\status.py:125 hggtk\status.py:128
msgid "_view"
msgstr "_vis"
#: hggtk\status.py:114 hggtk\status.py:126
msgid "_delete"
msgstr "_slet"
#: hggtk\status.py:115
msgid "_add"
msgstr "_tilføj"
#: hggtk\status.py:116
msgid "_guess rename"
msgstr "_gæt omdøbninger"
#: hggtk\status.py:117
msgid "_ignore"
msgstr "_ignorer"
#: hggtk\status.py:120 hggtk\status.py:130
msgid "re_move"
msgstr "_fjern"
#: hggtk\status.py:121
msgid "re_name"
msgstr "_omdøb"
#: hggtk\status.py:122
msgid "_copy"
msgstr "_kopier"
#: hggtk\status.py:138
msgid "resolve"
msgstr "løs"
#: hggtk\status.py:139
msgid "mark resolved"
msgstr "marker løst"
#: hggtk\status.py:146
msgid "mark unresolved"
msgstr "marker uløst"
#: hggtk\status.py:182
msgid "filtered status"
msgstr "filtreret status"
#: hggtk\status.py:182
msgid "status"
msgstr "status"
#: hggtk\status.py:195
msgid "refresh"
msgstr "opdater"
#: hggtk\status.py:200
msgid "Save As"
msgstr "Gem som"
#: hggtk\status.py:201
msgid "Save selected changes"
msgstr "Gem valgte ændringer"
#: hggtk\status.py:205
msgid "revert"
msgstr "tilbagefør"
#: hggtk\status.py:207
msgid "add"
msgstr "tilføj"
#: hggtk\status.py:210
msgid "move selected files to other directory"
msgstr "flyt valgte filer til andet katalog"
#: hggtk\status.py:212
msgid "remove"
msgstr "fjern"
#: hggtk\status.py:313
msgid "st"
msgstr "st"
#: hggtk\status.py:321
msgid "ms"
msgstr "ms"
#: hggtk\status.py:327
msgid "path"
msgstr "sti"
#: hggtk\status.py:434
msgid "M: modified"
msgstr "M: ændret"
#: hggtk\status.py:435
msgid "A: added"
msgstr "A: tilføjet"
#: hggtk\status.py:436
msgid "R: removed"
msgstr "R: fjernet"
#: hggtk\status.py:438
msgid "!: deleted"
msgstr "!: mangler"
#: hggtk\status.py:439
msgid "?: unknown"
msgstr "?: ukendt"
#: hggtk\status.py:440
msgid "C: clean"
msgstr "C: ren"
#: hggtk\status.py:441
msgid "I: ignored"
msgstr "I: ignoreret"
#: hggtk\status.py:488
msgid "%d selected, %d total"
msgstr "%d valgte, %d i alt"
#: hggtk\status.py:767
msgid "Rename file to:"
msgstr "Omdøb fil til:"
#: hggtk\status.py:777
msgid "Copy file to"
msgstr "Kopier fil til"
#: hggtk\status.py:790 hggtk\status.py:1178
msgid "Nothing Removed"
msgstr "Intet fjernet"
#: hggtk\status.py:791
msgid "Remove is not enabled when multiple revisions are specified."
msgstr ""
"Det er ikke muligt at fjerne filer når der er valgt flere revisioner."
#: hggtk\status.py:808
msgid "Move is not enabled when multiple revisions are specified."
msgstr ""
"Det er ikke muligt at flytte filer når der er valgt flere revisioner."
#: hggtk\status.py:808 hggtk\status.py:1196 hggtk\status.py:1204
msgid "Nothing Moved"
msgstr "Intet flyttet"
#: hggtk\status.py:826
msgid "Copy is not enabled when multiple revisions are specified."
msgstr ""
"Det er ikke muligt at kopiere filer når der er valgt flere revisioner."
#: hggtk\status.py:826
msgid "Nothing Copied"
msgstr "Intet kopieret"
#: hggtk\status.py:846
msgid "===== Diff to first parent =====\n"
msgstr "===== Forskel til første forælder =====\n"
#: hggtk\status.py:855
msgid ""
"\n"
"===== Diff to second parent =====\n"
msgstr ""
"\n"
"===== Forskel til anden forælder =====\n"
#: hggtk\status.py:910
msgid "File is larger than the specified max size.\n"
msgstr "Fil er større end den specificerede maksimale størrelse.\n"
#: hggtk\status.py:911
msgid "Hunk selection is disabled for this file.\n"
msgstr "Stump-valg er deaktiveret for denne fil.\n"
#: hggtk\status.py:1081 hggtk\status.py:1102
msgid "Nothing Reverted"
msgstr "Intet tilbageført"
#: hggtk\status.py:1082
msgid "No revertable files selected"
msgstr "Ingen af de valgte filer kan tilbageføres"
#: hggtk\status.py:1103
msgid "Revert not allowed when viewing revision range."
msgstr "Tilbagefør ikke tilladt når man ser på revisionsinterval."
#: hggtk\status.py:1118 hggtk\status.py:1135
msgid "Confirm Revert"
msgstr "Bekræft tilbagefør"
#: hggtk\status.py:1119
msgid "Revert files to revision %s?"
msgstr "Tilbagefør filer til revision %s?"
#: hggtk\status.py:1121
msgid "Which parent to revert to?"
msgstr "Hvilken forælder skal tilbageføres til?"
#: hggtk\status.py:1122
msgid "Revert file(s) to local or other parent?"
msgstr "Tilbagefør fil(er) til lokal eller anden forælder?"
#: hggtk\status.py:1123
msgid "&local"
msgstr "&lokal"
#: hggtk\status.py:1123
msgid "&other"
msgstr "&anden"
#: hggtk\status.py:1123 hggtk\status.py:1124
msgid "l"
msgstr "l"
#: hggtk\status.py:1126
msgid "o"
msgstr "a"
#: hggtk\status.py:1136
msgid "Revert the following files?"
msgstr "Tilbagefør følgende filer?"
#: hggtk\status.py:1148
msgid "Nothing Added"
msgstr "Intet tilføjet"
#: hggtk\status.py:1149
msgid "No addable files selected"
msgstr "Ingen af de valgte filer kan tilføjes"
#: hggtk\status.py:1179
msgid "No removable files selected"
msgstr "Ingen af de valgte filer kan fjernes"
#: hggtk\status.py:1187
msgid "Move files to directory..."
msgstr "Flyt filer til katalog..."
#: hggtk\status.py:1197
msgid "Cannot move outside repo!"
msgstr "Kan ikke flytte udenfor depot!"
#: hggtk\status.py:1204
msgid ""
"No movable files selected\n"
"\n"
"Note: only clean files can be moved."
msgstr ""
"Ingen flytbare filer valgt\n"
"\n"
"Bemærk: Kun rene filer kan flyttes."
#: hggtk\status.py:1212
msgid "Confirm Delete Unrevisioned"
msgstr "Bekræft slet ikke-versioneret"
#: hggtk\status.py:1213
msgid "Delete the following unrevisioned files?"
msgstr "Slet de følgende ikke-versionerede filer?"
#: hggtk\status.py:1226
msgid "Delete Errors"
msgstr "Kunne ikke slette"
#: hggtk\synch.py:52
msgid "TortoiseHg Synchronize - "
msgstr "TortoiseHg synkroniser - "
#: hggtk\synch.py:64
msgid "Incoming"
msgstr "Indgående"
#: hggtk\synch.py:66
msgid "Display changes that can be pulled from selected repository"
msgstr "Vis ændringer som kan trækkes ind fra valgte depot"
#: hggtk\synch.py:69
msgid " Pull "
msgstr " Træk "
#: hggtk\synch.py:71
msgid "Pull changes from selected repository"
msgstr "Træk ændringer ind fra valgte depot"
#: hggtk\synch.py:75
msgid "Outgoing"
msgstr "Udgående"
#: hggtk\synch.py:77
msgid "Display local changes that will be pushed to selected repository"
msgstr "Vis lokale ændringer som bliver skubbet til valgte depot"
#: hggtk\synch.py:80
msgid "Push"
msgstr "Skub"
#: hggtk\synch.py:82
msgid "Push local changes to selected repository"
msgstr "Skub lokale ændringer til valgte depot"
#: hggtk\synch.py:85 hggtk\thgconfig.py:481
msgid "Email"
msgstr "Email"
#: hggtk\synch.py:87
msgid "Email local outgoing changes to one or more recipients"
msgstr "Email lokale ændringer til en eller flere modtagere"
#: hggtk\synch.py:95
msgid "Configure peer repository paths"
msgstr "Konfigurer stier til andre depoter"
#: hggtk\synch.py:106
msgid "Repo:"
msgstr "Depot:"
#: hggtk\synch.py:111
msgid "Bundle:"
msgstr "Bundt:"
#: hggtk\synch.py:155
msgid "Post pull operation"
msgstr "Post-træk operation"
#: hggtk\synch.py:157
msgid "Nothing"
msgstr "Ingenting"
#: hggtk\synch.py:158 hggtk\update.py:80
msgid "Update"
msgstr "Opdater"
#: hggtk\synch.py:159
msgid "Fetch"
msgstr "Hent"
#: hggtk\synch.py:160
msgid "Rebase"
msgstr "Rebase"
#: hggtk\synch.py:168
msgid "Advanced Options"
msgstr "Advanceret konfiguration"
#: hggtk\synch.py:190
msgid "Force pull or push"
msgstr "Gennemtving træk eller skub"
#: hggtk\synch.py:191
msgid "Run even when remote repository is unrelated."
msgstr "Kør selv om fjerndepot er urelateret"
#: hggtk\synch.py:195
msgid "Target Revision:"
msgstr "Målrevision:"
#: hggtk\synch.py:199
msgid "A specific revision up to which you would like to push or pull."
msgstr "Skub eller træk alle revisioner til og med denne."
#: hggtk\synch.py:203
msgid "Remote Command:"
msgstr "Fjernkommando:"
#: hggtk\synch.py:207
msgid "Name of hg executable on remote machine."
msgstr "Navn på hg eksekverbar på den anden maskine."
#: hggtk\synch.py:215
msgid "Incoming/Outgoing"
msgstr "Indgående/Udgående"
#: hggtk\synch.py:218
msgid "Show Patches"
msgstr "Vis lapper"
#: hggtk\synch.py:219
msgid "Show Newest First"
msgstr "Vis nyeste først"
#: hggtk\synch.py:220
msgid "Show No Merges"
msgstr "Skjul fletninger"
#: hggtk\synch.py:243
msgid "View pulled revisions"
msgstr "Vis revisioner trukket ind"
#: hggtk\synch.py:245
msgid "Update to branch tip"
msgstr "Opdater til spids af gren"
#: hggtk\synch.py:340
msgid "unknown sort key '%s'"
msgstr "ukendt sorteringsnøgle '%s'"
#: hggtk\synch.py:350
msgid "Select Repository"
msgstr "Vælg depot"
#: hggtk\synch.py:358
msgid "Select Bundle"
msgstr "Vælg bundt"
#: hggtk\synch.py:359
msgid "Bundle (*.hg)"
msgstr "Bundt (*.hg)"
#: hggtk\synch.py:360
msgid "Bundle (*)"
msgstr "Bundt (*)"
#: hggtk\synch.py:466
msgid "No repository selected"
msgstr "Intet depot valgt"
#: hggtk\synch.py:467
msgid "Select a peer repository to compare with"
msgstr "Vælg et andet depot at sammenligne med"
#: hggtk\tagadd.py:25
msgid "TortoiseHg Tag - %s"
msgstr "TortoiseHg mærke - %s"
#: hggtk\tagadd.py:49
msgid "Add tag to selected version"
msgstr "Tiløj mærke til valgte revision"
#: hggtk\tagadd.py:51
msgid "Remove"
msgstr "Fjern"
#: hggtk\tagadd.py:53
msgid "Remove tag from repository"
msgstr "Fjern mærke fra depot"
#: hggtk\tagadd.py:66
msgid "Tag:"
msgstr "Mærke:"
#: hggtk\tagadd.py:80
msgid "Revision:"
msgstr "Revision:"
#: hggtk\tagadd.py:91
msgid "Tag is local"
msgstr "Mærket er lokalt"
#: hggtk\tagadd.py:92
msgid "Replace existing tag"
msgstr "Erstat eksisterende mærke"
#: hggtk\tagadd.py:93
msgid "Use custom commit message"
msgstr "Brug selvvalgt integrationsbesked"
#: hggtk\tagadd.py:100
msgid "Commit message:"
msgstr "Integrationsbesked:"
#: hggtk\tagadd.py:168
msgid "Tag input is empty"
msgstr "Mærke-felt er tomt"
#: hggtk\tagadd.py:169
msgid "Please enter tag name"
msgstr "Mærkenavn mangler"
#: hggtk\tagadd.py:173
msgid "Custom commit message is empty"
msgstr "Selvvalgt integrationsbesked er tom"
#: hggtk\tagadd.py:181 hggtk\tagadd.py:212
msgid "Tagging completed"
msgstr "Markering gennemført"
#: hggtk\tagadd.py:182
msgid "Tag \"%s\" has been added"
msgstr "Mærke \"%s\" er blevet tilføjet"
#: hggtk\tagadd.py:185 hggtk\tagadd.py:188 hggtk\tagadd.py:216
#: hggtk\tagadd.py:219
msgid "Error in tagging"
msgstr "Fejl under mærkning"
#: hggtk\tagadd.py:200
msgid "Tag name is empty"
msgstr "Mærke-navn er ikke udfyldt"
#: hggtk\tagadd.py:201
msgid "Please select tag name to remove"
msgstr "Vælg et mærke der skal fjernes"
#: hggtk\tagadd.py:213
msgid "Tag \"%s\" has been removed"
msgstr "Mærke \"%s\" er blevet fjernet"
#: hggtk\tagadd.py:227
msgid "a tag named \"%s\" already exists"
msgstr "Der findes allerede et mærke med navnet \"%s\""
#: hggtk\tagadd.py:233
msgid "Added tag %s for changeset %s"
msgstr "Tilføjet mærke %s til ændring %s"
#: hggtk\tagadd.py:235
msgid "Tag '%s' already exist"
msgstr "Mærke '%s' findes allerede"
#: hggtk\tagadd.py:241
msgid "Tag '%s' does not exist"
msgstr "Mærke '%s' findes ikke"
#: hggtk\tagadd.py:244
msgid "Removed tag %s"
msgstr "Mærke %s er fjernet"
#: hggtk\taskbarui.py:28
msgid "TortoiseHg Taskbar"
msgstr "TortoiseHg proceslinje"
#: hggtk\taskbarui.py:30 thgutil\menuthg.py:190 thgutil\menuthg.py:322
msgid "About"
msgstr "Om"
#: hggtk\taskbarui.py:49
msgid "Overlays"
msgstr "Overlays"
#: hggtk\taskbarui.py:56
msgid "Enable overlays"
msgstr "Aktiver overlays"
#: hggtk\taskbarui.py:58
msgid "Local disks only"
msgstr "Kun lokale diske"
#: hggtk\taskbarui.py:61
msgid "Context Menu"
msgstr "Kontekstmenu"
#: hggtk\taskbarui.py:67
msgid "Promote menu items to the top menu"
msgstr "Forfrem menupunkt til top-menuen"
#: hggtk\taskbarui.py:81
msgid "Promote menu item \"%s\" to top menu"
msgstr "Forfrem menupunkt \"%s\" til top-menuen"
#: hggtk\taskbarui.py:85
msgid "Taskbar"
msgstr "Proceslinjen"
#: hggtk\taskbarui.py:92
msgid "Highlight Icon"
msgstr "Fremhæv ikon"
#: hggtk\taskbarui.py:95
msgid "Enable/Disable the overlay icons globally"
msgstr "Aktiver/deaktiver overlay ikonerne globalt"
#: hggtk\taskbarui.py:98
msgid "Only enable overlays on local disks"
msgstr "Aktiver overlays kun på lokale diske"
#: hggtk\taskbarui.py:102
msgid "Highlight the taskbar icon during activity"
msgstr "Fremhæv ikonet på proceslinjen ved aktivitet"
#: hggtk\taskbarui.py:108
msgid "Event Log"
msgstr "Hændelseslog"
#: hggtk\thgconfig.py:21
msgid "<unspecified>"
msgstr "<uspecificeret>"
#: hggtk\thgconfig.py:27
msgid "3-way Merge Tool"
msgstr "3-vejs fletteværktøj"
#: hggtk\thgconfig.py:28
msgid ""
"Graphical merge program for resolving merge conflicts. If left unspecified, "
"Mercurial will use the first applicable tool it finds on your system or use "
"its internal merge tool that leaves conflict markers in place. Chose "
"internal:merge to force conflict markers, internal:prompt to always select "
"local or other, or internal:dump to leave files in the working directory for "
"manual merging"
msgstr ""
"Grafisk flette-program til at løse konflikter ved sammenfletningen. Hvis "
"uspecificeret vil Mercurial bruge det første flette-værktøj som kan anvendes "
"eller bruge sit interne flette-værktøj der indsætter konflikt-markører. Vælg "
"internal:merge for at tvinge konflikt markører, internal:prompt for at "
"skulle vælge mellem lokal eller anden, eller internal:dump for at efterlade "
"filerne i arbejdskataloget til manuel fletning"
#: hggtk\thgconfig.py:34
msgid "Visual Diff Command"
msgstr "Visuel diff kommando"
#: hggtk\thgconfig.py:35
msgid "Specify visual diff tool; must be an extdiff command"
msgstr "Specificer visuelt diff-værktøj. Skal være en extdiff kommando"
#: hggtk\thgconfig.py:36
msgid "Skip Diff Window"
msgstr "Undlad diff-vindue"
#: hggtk\thgconfig.py:37
msgid ""
"Bypass the builtin visual diff dialog and directly use your visual diff "
"tool's directory diff feature. Only enable this feature if you know your "
"diff tool has a valid extdiff configuration. Default: False"
msgstr ""
"I stedet for at bruge den indbyggede visuelle diff.-dialog så bruges det "
"brugerspecificerede diff-værktøj til at sammenligne kataloger. Du skal kun "
"aktivere denne funktion hvis dit diff-værktøj har en gyldig extdiff-"
"konfiguration. Default: Falsk"
#: hggtk\thgconfig.py:41
msgid "Visual Editor"
msgstr "Visuel editor"
#: hggtk\thgconfig.py:42
msgid "Specify the visual editor used to view files, etc"
msgstr "Specificer den visuelle editor der skal bruges til at se filer"
#: hggtk\thgconfig.py:43
msgid "CLI Editor"
msgstr "CLI editor"
#: hggtk\thgconfig.py:44
msgid ""
"The editor to use during a commit and other instances where Mercurial needs "
"multiline input from the user. Only used by command line interface commands."
msgstr ""
"Den editor der skal bruges ved integration og andre tilfælde hvor Mercurial "
"har brug for flere liniers input fra brugeren. Bliver kun aktiveret via "
"kommandolinjen."
#: hggtk\thgconfig.py:47
msgid "Tab Width"
msgstr "Tab størrelse"
#: hggtk\thgconfig.py:48
msgid ""
"Specify the number of spaces that tabs expand to in various TortoiseHG "
"windows. Default: Not expanded"
msgstr ""
"Angiver hvor mange blanktegn et tabuleringstegn svarer til i diverse "
"TortoiseHg vinduer. Default: Deaktiveret"
#: hggtk\thgconfig.py:51
msgid "Max Diff Size"
msgstr "Maksimal diff-størrelse"
#: hggtk\thgconfig.py:52
msgid ""
"The maximum size file (in KB) that TortoiseHg will show changes for in the "
"changelog, status, and commit windows. A value of zero implies no limit. "
"Default: 1024 (1MB)"
msgstr ""
"Den maksimale størrelse (i KB) hvor TortoiseHg viser ændringer i changelog-, "
"status- og integrér-vinduerne. En værdi på betyder ingen grænse. Default: "
"1024 (1MB)"
#: hggtk\thgconfig.py:55
msgid "Bottom Diffs"
msgstr "Diff-panel"
#: hggtk\thgconfig.py:56
msgid ""
"Show the diff panel below the file list in status, shelve, and commit "
"dialogs. Default: False (show diffs to right of file list)"
msgstr ""
"Viser diff-panelet under fil-listen ved status, sylt og integrér dialogerne. "
"Default: Falsk (vis diff til højre for fil-listen)"
#: hggtk\thgconfig.py:61
msgid "Username"
msgstr "Brugernavn"
#: hggtk\thgconfig.py:62
msgid "Name associated with commits"
msgstr "Navn anvendt ved integrationer"
#: hggtk\thgconfig.py:63
msgid "External Commit Tool"
msgstr "Eksternt integrationsværktøj"
#: hggtk\thgconfig.py:64
msgid ""
"Select commit tool launched by TortoiseHg. (Qct is no longer distributed as "
"part of TortoiseHG.) Default: None (use the builtin tool)"
msgstr ""
"Vælg integrationsværktøj for TortoiseHg. (Qct bliver ikke længere "
"distribueret som del af TortoiseHG.) Default: Ingen (brug det indbyggede "
"værktøj)"
#: hggtk\thgconfig.py:67
msgid "Summary Line Length"
msgstr "Længde af uddragslinje"
#: hggtk\thgconfig.py:68
msgid ""
"Maximum length of the commit message summary line. If set, TortoiseHG will "
"issue a warning if the summary line is too long or not separated by a blank "
"line. Default: 0 (unenforced)"
msgstr ""
"Maximal længde af uddragslinjen i integrationsbeskeden. Hvis sat vil "
"TortoiseHg advare hvis uddragslinjen bliver for lang eller ikke fulgt af en "
"tom linje. Default: 0 (deaktiveret)"
#: hggtk\thgconfig.py:72
msgid "Message Line Length"
msgstr "Linjelængde for integrationsbesked"
#: hggtk\thgconfig.py:73
msgid ""
"Word wrap length of the commit message. If set, the popup menu can be used "
"to format the message and a warning will be issued if any lines are too long "
"at commit. Default: 0 (unenforced)"
msgstr ""
"Linjeombrydningspunk for integrationsbeskeden. Hvis sat kan popupmenuen "
"bruges til at formatere beskeden og en advarsel vises hvis nogen linjer er "
"for lange på integrationstidspunktet. Default: 0 (deaktiveret)"
#: hggtk\thgconfig.py:80
msgid "Author Coloring"
msgstr "Forfatterfarver"
#: hggtk\thgconfig.py:81
msgid ""
"Color changesets by author name. If not enabled, the changes are colored "
"green for merge, red for non-trivial parents, black for normal. Default: "
"False"
msgstr ""
"Farvelæg ændringer ud fra forfatternavn. Hvis ikke aktiveret vil ændringer "
"blive farvet grøn for flet, rød for ikke-trivielle forældre og sort for "
"normal. Default: Falsk"
#: hggtk\thgconfig.py:85
msgid "Long Summary"
msgstr "Langt uddrag"
#: hggtk\thgconfig.py:86
msgid ""
"If true, concatenate multiple lines of changeset summary until they reach 80 "
"characters. Default: False"
msgstr ""
"Hvis sand bliver uddraget sammensat af de første 80 tegn af "
"integrationsbeskeden. Default: Falsk"
#: hggtk\thgconfig.py:89
msgid "Log Batch Size"
msgstr "Batchstørrelse for log"
#: hggtk\thgconfig.py:90
msgid ""
"The number of revisions to read and display in the changelog viewer in a "
"single batch. Default: 500"
msgstr "Antal revisioner der bliver læst og vist ad gangen. Default: 500"
#: hggtk\thgconfig.py:93
msgid "Copy Hash"
msgstr "Kopier hash"
#: hggtk\thgconfig.py:94
msgid ""
"Allow the changelog viewer to copy the changeset hash of the currently "
"selected changeset into the clipboard. Default: False"
msgstr ""
"Ved visning af ændringslogen bliver hash-nøglen af den valgte ændring "
"kopieret til udklipsholderen. Default: Falsk"
#: hggtk\thgconfig.py:99
msgid "After pull operation"
msgstr "Operation efter træk"
#: hggtk\thgconfig.py:101
msgid ""
"Operation which is performed directly after a successful pull. update "
"equates to pull --update, fetch equates to the fetch extension, rebase "
"equates to pull --rebase. Default: none"
msgstr ""
"En operation som skal udføres umiddelbart efter et velgennemført træk. "
"'update' svarer til 'pull --update', 'fetch' svarer til fetch-udviddelsen, "
"'rebase' svarer til 'pull --rebase'. Default: ingen"
#: hggtk\thgconfig.py:106
msgid "Name"
msgstr "Navn"
#: hggtk\thgconfig.py:107
msgid ""
"Repository name to use in the web interface. Default is the working "
"directory."
msgstr ""
"Depotnavn der skal anvendes i web grænsefladen. Default er arbejdskataloget."
#: hggtk\thgconfig.py:109 hggtk\thgconfig.py:778
msgid "Description"
msgstr "Beskrivelse"
#: hggtk\thgconfig.py:110
msgid "Textual description of the repository's purpose or contents."
msgstr "Tekstuel beskrivelse af depotets anvendelse eller indhold."
#: hggtk\thgconfig.py:112
msgid "Contact"
msgstr "Kontakt"
#: hggtk\thgconfig.py:113
msgid "Name or email address of the person in charge of the repository."
msgstr "Navn eller email på den ansvarlige for depotet."
#: hggtk\thgconfig.py:115
msgid "Style"
msgstr "Stil"
#: hggtk\thgconfig.py:117
msgid "Which template map style to use"
msgstr "Hvilke skabelon mapnings-stil skal anvendes"
#: hggtk\thgconfig.py:118
msgid "Archive Formats"
msgstr "Arkivformater"
#: hggtk\thgconfig.py:119
msgid "Comma separated list of archive formats allowed for downloading"
msgstr "Kommasepareret liste over arkivformater som kan downloades"
#: hggtk\thgconfig.py:121
msgid "Port to listen on"
msgstr "Port at lytte på"
#: hggtk\thgconfig.py:121 hggtk\thgconfig.py:231
msgid "Port"
msgstr "Port"
#: hggtk\thgconfig.py:122
msgid "Push Requires SSL"
msgstr "Skub kræver SSL"
#: hggtk\thgconfig.py:123
msgid ""
"Whether to require that inbound pushes be transported over SSL to prevent "
"password sniffing."
msgstr ""
"Er det obligatorisk at indgående skub-operationer skal anvende SSL for at "
"forbindre password-aflytning"
#: hggtk\thgconfig.py:125
msgid "Stripes"
msgstr "Striber"
#: hggtk\thgconfig.py:126
msgid ""
"How many lines a \"zebra stripe\" should span in multiline output. Default "
"is 1; set to 0 to disable."
msgstr ""
"Hvor mange linier skal en \"zebrastribe\" være på. Default er 1; sæt til 0 "
"for at deaktivere."
#: hggtk\thgconfig.py:128
msgid "Max Files"
msgstr "Maks filer"
#: hggtk\thgconfig.py:129
msgid "Maximum number of files to list per changeset."
msgstr "Maksimum antal filer at vise pr ændring"
#: hggtk\thgconfig.py:130
msgid "Max Changes"
msgstr "Maks ændringer"
#: hggtk\thgconfig.py:131
msgid "Maximum number of changes to list on the changelog."
msgstr "Maksimum antal ændringer at vise i ændringsloggen."
#: hggtk\thgconfig.py:132
msgid "Allow Push"
msgstr "Tillad skub"
#: hggtk\thgconfig.py:133
msgid ""
"Whether to allow pushing to the repository. If empty or not set, push is not "
"allowed. If the special value \"*\", any remote user can push, including "
"unauthenticated users. Otherwise, the remote user must have been "
"authenticated, and the authenticated user name must be present in this list "
"(separated by whitespace or \",\"). The contents of the allow_push list are "
"examined after the deny_push list."
msgstr ""
"Er det tilladt at skubbe til depotet. Hvis tom eller ikke sat, så er skub "
"ikke tilladt. Værdien \"*\" betyder at alle kan skubbe, også anonyme "
"brugere. I alle andre tilfælde skal fjernbrugeren have givet sig til kende "
"med et navn i denne liste (adskilt af blanktegn eller \",\"). Indholdet af "
"tillad_skub listen bliver undersøgt efter forbyd_skub listen."
#: hggtk\thgconfig.py:140
msgid "Deny Push"
msgstr "Forbyd skub"
#: hggtk\thgconfig.py:141
msgid ""
"Whether to deny pushing to the repository. If empty or not set, push is not "
"denied. If the special value \"*\", all remote users are denied push. "
"Otherwise, unauthenticated users are all denied, and any authenticated user "
"name present in this list (separated by whitespace or \",\") is also denied. "
"The contents of the deny_push list are examined before the allow_push list."
msgstr ""
"Er det forbudt at skubbe til depotet. Hvis tom eller ikke sat, så er skub "
"ikke forbudt. Værdien \"*\" betyder at ingen kan skubbe. I alle andre "
"tilfælde bliver anonyme fjernbrugere afvist, og alle autoriserede "
"brugerenavne i denne liste (adskilt af blanktegn eller \",\") bliver også "
"afvist. Indholdet af tillad_skub listen bliver undersøgt efter forbyd_skub "
"listen."
#: hggtk\thgconfig.py:147
msgid "Encoding"
msgstr "Indkodning"
#: hggtk\thgconfig.py:148
msgid "Character encoding name"
msgstr "Navn på indkodning af tegn"
#: hggtk\thgconfig.py:151 hggtk\thgconfig.py:232
msgid "Host"
msgstr "Vært"
#: hggtk\thgconfig.py:152
msgid ""
"Host name and (optional) port of proxy server, for example \"myproxy:8000\""
msgstr ""
"Værtsnavn og (valfrigt) port på proxy server, for eksempel \"myproxy:8000\""
#: hggtk\thgconfig.py:154
msgid "Bypass List"
msgstr "bypass-liste"
#: hggtk\thgconfig.py:155
msgid ""
"Optional. Comma-separated list of host names that should bypass the proxy"
msgstr "Valgfri. Kommasepareret liste af værtsnavne som skal omgå proxyen"
#: hggtk\thgconfig.py:157 hggtk\thgconfig.py:233
msgid "Password"
msgstr "adgangskode"
#: hggtk\thgconfig.py:158
msgid "Optional. Password to authenticate with at the proxy server"
msgstr "Valgfri. Adgangskode overfor proxyserveren"
#: hggtk\thgconfig.py:161
msgid "Optional. User name to authenticate with at the proxy server"
msgstr "Valgfri. Brugernavn overfor proxyserveren"
#: hggtk\thgconfig.py:165
msgid "From"
msgstr "Fra"
#: hggtk\thgconfig.py:166
msgid "Email address to use in the \"From\" header and for the SMTP envelope"
msgstr "E-postadresse for afsender"
#: hggtk\thgconfig.py:167
msgid "To"
msgstr "Til"
#: hggtk\thgconfig.py:168
msgid "Comma-separated list of recipient email addresses"
msgstr "Kommasepareret liste over e-post adresser på modtagere"
#: hggtk\thgconfig.py:169
msgid "Cc"
msgstr "Cc"
#: hggtk\thgconfig.py:170
msgid "Comma-separated list of carbon copy recipient email addresses"
msgstr "Kommasepareret liste af cc-modtager-adresser"
#: hggtk\thgconfig.py:172
msgid "Bcc"
msgstr "Bcc"
#: hggtk\thgconfig.py:173
msgid "Comma-separated list of blind carbon copy recipient email addresses"
msgstr "Kommasepareret liste over blindkopi-modtagere"
#: hggtk\thgconfig.py:175
msgid "method"
msgstr "metode"
#: hggtk\thgconfig.py:176
msgid ""
"Optional. Method to use to send email messages. If value is \"smtp\" "
"(default), use SMTP (configured below). Otherwise, use as name of program "
"to run that acts like sendmail (takes \"-f\" option for sender, list of "
"recipients on command line, message on stdin). Normally, setting this to "
"\"sendmail\" or \"/usr/sbin/sendmail\" is enough to use sendmail to send "
"messages."
msgstr ""
"Valgfri. Metode til at sende e-post. Hvis værdien er \"smtp\" (default) "
"anvendes SMTP (konfigureret nedenfor). Andre værdier tages som navn på et "
"program der virker som sendmail (det tager et \"-f\" flag for afsender, en "
"liste af modtagere på kommandolinjen og beskeden via stdin). Normalt vil det "
"være nok at sætte værdien til \"sendmail\" eller \"/usr/sbin/sendmail\" for "
"at sende beskeder."
#: hggtk\thgconfig.py:181
msgid "Host name of mail server"
msgstr "Værtsnavn for mailserver"
#: hggtk\thgconfig.py:181
msgid "SMTP Host"
msgstr "SMTP vært"
#: hggtk\thgconfig.py:182
msgid "SMTP Port"
msgstr "SMTP port"
#: hggtk\thgconfig.py:183
msgid "Port to connect to on mail server. Default: 25"
msgstr "Port til at forbinde til mail server. Default: 25"
#: hggtk\thgconfig.py:185
msgid "SMTP TLS"
msgstr "SMTP TLS"
#: hggtk\thgconfig.py:186
msgid "Connect to mail server using TLS. Default: False"
msgstr "Forbind til mail server via TLS. Default: False"
#: hggtk\thgconfig.py:188
msgid "SMTP Username"
msgstr "SMTP brugernavn"
#: hggtk\thgconfig.py:189
msgid "Username to authenticate to mail server with"
msgstr "Brugernavn til mailserver"
#: hggtk\thgconfig.py:190
msgid "SMTP Password"
msgstr "SMTP kodeord"
#: hggtk\thgconfig.py:191
msgid "Password to authenticate to mail server with"
msgstr "Kodeord til mailserver"
#: hggtk\thgconfig.py:192
msgid "Local Hostname"
msgstr "Lokalt værtsnavn"
#: hggtk\thgconfig.py:193
msgid "Hostname the sender can use to identify itself to the mail server."
msgstr ""
"Værtsnavn som afsenderen kan bruge til at identificere sig overfor mail "
"serveren."
#: hggtk\thgconfig.py:196
msgid "Git Format"
msgstr "Git format"
#: hggtk\thgconfig.py:197
msgid "Use git extended diff header format. Default: False"
msgstr "Brug git udviddet diff-header format. Default: Falsk"
#: hggtk\thgconfig.py:199
msgid "No Dates"
msgstr "Ingen datoer"
#: hggtk\thgconfig.py:200
msgid "Do not include modification dates in diff headers. Default: False"
msgstr "Inkluder ikke ændringsdato i diff headers. Default: Falsk"
#: hggtk\thgconfig.py:202
msgid "Show Function"
msgstr "Vis funktion"
#: hggtk\thgconfig.py:203
msgid "Show which function each change is in. Default: False"
msgstr "Vis hvilken funktion hver ændring tilhører. Default: Falsk"
#: hggtk\thgconfig.py:205
msgid "Ignore White Space"
msgstr "Ignorer blanktegn"
#: hggtk\thgconfig.py:206
msgid "Ignore white space when comparing lines. Default: False"
msgstr "Ignorer blanktegn ved sammenligning af linjer. Default: Falsk"
#: hggtk\thgconfig.py:208
msgid "Ignore WS Amount"
msgstr "Ignorer mængden af blanktegn"
#: hggtk\thgconfig.py:209
msgid "Ignore changes in the amount of white space. Default: False"
msgstr "Ignorer ændringer i mængden af blanktegn. Default: Falsk"
#: hggtk\thgconfig.py:211
msgid "Ignore Blank Lines"
msgstr "Ignorer tomme linier"
#: hggtk\thgconfig.py:212
msgid "Ignore changes whose lines are all blank. Default: False"
msgstr "Ignorer ændringer som kun indeholder tomme linier. Default: Falsk"
#: hggtk\thgconfig.py:225
msgid "Edit remote repository path"
msgstr "Rediger sti til fjerndepot"
#: hggtk\thgconfig.py:231
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: hggtk\thgconfig.py:232
msgid "Folder"
msgstr "Folder"
#: hggtk\thgconfig.py:234 hggtk\thgconfig.py:731
msgid "Alias"
msgstr "Alias"
#: hggtk\thgconfig.py:369 hggtk\thgconfig.py:671
msgid "Overwrite existing '%s' path?"
msgstr "Overskriv eksisterende sti '%s'?"
#: hggtk\thgconfig.py:423
msgid "No repository found"
msgstr "Intet depot fundet"
#: hggtk\thgconfig.py:424
msgid "no repo at "
msgstr "intet depot på "
#: hggtk\thgconfig.py:432
msgid "User global settings"
msgstr "Brugerindstillinger"
#: hggtk\thgconfig.py:434
msgid "%s repository settings"
msgstr "%s depot-indstillinger"
#: hggtk\thgconfig.py:439
msgid "Edit File"
msgstr "Rediger fil"
#: hggtk\thgconfig.py:468
msgid "Changelog"
msgstr "Ændringslog"
#: hggtk\thgconfig.py:471
msgid "Sync"
msgstr "Synk."
#: hggtk\thgconfig.py:475
msgid "Web"
msgstr "Web"
#: hggtk\thgconfig.py:478
msgid "Proxy"
msgstr "Proxy"
#: hggtk\thgconfig.py:484
msgid "Diff"
msgstr "Diff"
#: hggtk\thgconfig.py:497
msgid "Unapplied changes"
msgstr "Ikke-anvendte ændringer"
#: hggtk\thgconfig.py:498
msgid "Lose changes and switch files?."
msgstr "Skift filer og mist ændringer?"
#: hggtk\thgconfig.py:509
msgid "TortoiseHg Configure Repository - "
msgstr "TortoiseHg konfigurer depot - "
#: hggtk\thgconfig.py:513
msgid "TortoiseHg Configure User-Global Settings"
msgstr "TortoiseHg konfigurer brugerinstillinger"
#: hggtk\thgconfig.py:557
msgid "Confirm quit without saving?"
msgstr "Bekræft afslut uden at gemme?"
#: hggtk\thgconfig.py:558
msgid "Yes to abandon changes, No to continue"
msgstr "Ja for at kassere ændringer, Nej for at fortsætte"
#: hggtk\thgconfig.py:646
msgid "No Repository Found"
msgstr "Intet depot fundet"
#: hggtk\thgconfig.py:647
msgid "Path testing cannot work without a repository"
msgstr "Afprøvning af sti fungerer ikke uden et depot"
#: hggtk\thgconfig.py:713
msgid "Remote repository paths"
msgstr "Sti til andet depot"
#: hggtk\thgconfig.py:735
msgid "Repository Path"
msgstr "Sti til depot"
#: hggtk\thgconfig.py:749
msgid "_Edit"
msgstr "_Rediger"
#: hggtk\thgconfig.py:759
msgid "_Test"
msgstr "_Afprøv"
#: hggtk\thgconfig.py:764
msgid "Set as _default"
msgstr "Vælg som _default"
#: hggtk\thgconfig.py:863
msgid "Suggested"
msgstr "Foreslået"
#: hggtk\thgconfig.py:873
msgid "History"
msgstr "Historik"
#: hggtk\thgconfig.py:911
msgid "# Generated by tortoisehg-config\n"
msgstr "# Genereret af tortoisehg-config\n"
#: hggtk\thgconfig.py:948
msgid "Skipped saving path with no alias"
msgstr "Sti uden alias gemmes ikke"
#: hggtk\thgconfig.py:976
msgid "Unable to write configuration file"
msgstr "Kan ikke skrive konfigurationsfilen"
#: hggtk\thgshelve.py:71 hggtk\thgshelve.py:133 hggtk\thgshelve.py:139
#: hggtk\thgshelve.py:147
msgid "Shelve"
msgstr "Sylt"
#: hggtk\thgshelve.py:72
msgid "set aside selected changes"
msgstr "læg udvalgte ændringer til side"
#: hggtk\thgshelve.py:73
msgid "Unshelve"
msgstr "Afsylt"
#: hggtk\thgshelve.py:74
msgid "restore shelved changes"
msgstr "Gendan syltede ændringer"
#: hggtk\thgshelve.py:97 hggtk\thgshelve.py:98 hggtk\thgshelve.py:99
#: hggtk\thgshelve.py:102
msgid "_shelve"
msgstr "_sylt"
#: hggtk\thgshelve.py:134
msgid "No changes to shelve"
msgstr "Ingen ændriner til sylt"
#: hggtk\thgshelve.py:140
msgid "Please select diff chunks to shelve"
msgstr "Vælg diff-stumper at sylte"
#: hggtk\thgshelve.py:148
msgid "<b>Shelve file exists!</b>"
msgstr "<b>Sylte-fil eksisterer!</b>"
#: hggtk\thgshelve.py:149
msgid "Overwrite"
msgstr "Overskriv"
#: hggtk\thgshelve.py:150
msgid "Append"
msgstr "Tilføj"
#: hggtk\update.py:18
msgid "= Current Branch Tip ="
msgstr "= Nuværende gren-spids ="
#: hggtk\update.py:37
msgid "Update - %s"
msgstr "Opdater - %s"
#: hggtk\update.py:44
msgid "Update to:"
msgstr "Opdater til:"
#: hggtk\update.py:64
msgid "Overwrite local changes (--clean)"
msgstr "Overskriv lokale ændringer (--clean)"
#: hggtk\visdiff.py:61
msgid "Visual Diffs"
msgstr "Visuel Diff."
#: hggtk\visdiff.py:64
msgid "Temporary files are removed when this dialog is closed"
msgstr "Midlertidige filer bliver fjernet når denne dialog lukkes"
#: hggtk\visdiff.py:82
msgid "Always launch single files"
msgstr "Altid start enlige filer"
#: hggtk\visdiff.py:108
msgid "No repository"
msgstr "Intet depot"
#: hggtk\visdiff.py:109
msgid "No repository found here"
msgstr "Intet depot fundet her"
#: hggtk\visdiff.py:116
msgid "Select diff tool"
msgstr "Vælg diff-værktøj"
#: hggtk\visdiff.py:135
msgid "No visual diff tool"
msgstr "Intet visuelt diff-værktøj"
#: hggtk\visdiff.py:136
msgid "No visual diff tool has been configured"
msgstr "Der er ikke konfigureret noget visuelt diff-værktøj"
#: hggtk\visdiff.py:155
msgid "changeset "
msgstr "ændring "
#: hggtk\visdiff.py:160
msgid "revision(s) "
msgstr "revision(er) "
#: hggtk\visdiff.py:162
msgid "working changes"
msgstr "arbejdsændringer"
#: hggtk\visdiff.py:165
msgid "Visual Diffs - "
msgstr "Visuel diff - "
#: hggtk\visdiff.py:173
msgid "No file changes"
msgstr "Ingen filer ændret"
#: hggtk\visdiff.py:174
msgid "There are no file changes to view"
msgstr "Der er ingen fil-ændringer at se"
#: hggtk\visdiff.py:242
msgid "Tool launch failure"
msgstr "Kunne ikke starte værktøj"
#: hggtk\visdiff.py:243
msgid "%s : %s"
msgstr "%s : %s"
#: thgutil\hglib.py:261
msgid "extension '%s' overrides commands: %s\n"
msgstr "udviddelse '%s' overskriver kommandoerne: %s\n"
#: thgutil\hglib.py:301
msgid "repository '%s' is not local"
msgstr "depot '%s' er ikke lokalt"
#: thgutil\menuthg.py:168 thgutil\menuthg.py:303
msgid "Create Clone"
msgstr "Lav klon"
#: thgutil\menuthg.py:169
msgid "Create clone here from source"
msgstr "Lav klon her fra kilden"
#: thgutil\menuthg.py:174
msgid "Synchronize with dragged repository"
msgstr "Synkroniser med intrukket depot"
#: thgutil\menuthg.py:180
msgid "Clone a Repository"
msgstr "Klon et depot"
#: thgutil\menuthg.py:181
msgid "clone a repository"
msgstr "klon et depot"
#: thgutil\menuthg.py:183 thgutil\menuthg.py:307
msgid "Create Repository Here"
msgstr "Lav depot her"
#: thgutil\menuthg.py:184 thgutil\menuthg.py:308
msgid "create a new repository in this directory"
msgstr "lav et nyt depot i dette katalog"
#: thgutil\menuthg.py:186 thgutil\menuthg.py:313
msgid "Global Settings"
msgstr "Globale indstillinger"
#: thgutil\menuthg.py:187 thgutil\menuthg.py:314
msgid "Configure user wide settings"
msgstr "Konfigurer brugerinstillinger"
#: thgutil\menuthg.py:190 thgutil\menuthg.py:322
msgid "About TortoiseHg"
msgstr "Om TortoiseHg"
#: thgutil\menuthg.py:223
msgid "HG Commit..."
msgstr "HG Integrér..."
#: thgutil\menuthg.py:224
msgid "Commit changes in repository"
msgstr "Integrér ændringer i depot"
#: thgutil\menuthg.py:228
msgid "Edit Ignore Filter"
msgstr "Rediger generelt ignorerfilter"
#: thgutil\menuthg.py:229
msgid "Edit repository ignore filter"
msgstr "Rediger depotets ignorerfilter"
#: thgutil\menuthg.py:233
msgid "View File Status"
msgstr "Vis filstatus"
#: thgutil\menuthg.py:234
msgid "Repository status"
msgstr "Depotstatus"
#: thgutil\menuthg.py:238
msgid "Shelve Changes"
msgstr "Sylt ændringer"
#: thgutil\menuthg.py:239
msgid "Shelve or unshelve repository changes"
msgstr "Sylt eller afsylt depotændringer"
#: thgutil\menuthg.py:245
msgid "Visual Diff"
msgstr "Visuel diff."
#: thgutil\menuthg.py:246
msgid "View changes using GUI diff tool"
msgstr "Se ændringer med et GUI diff-værktøj"
#: thgutil\menuthg.py:250
msgid "Guess Renames"
msgstr "Gæt omdøbninger"
#: thgutil\menuthg.py:251
msgid "Detect renames and copies"
msgstr "Find omdøbninger og kopieringer"
#: thgutil\menuthg.py:254
msgid "Rename File"
msgstr "Omdøb fil"
#: thgutil\menuthg.py:255
msgid "Rename file or directory"
msgstr "Omdøb fil eller katalog"
#: thgutil\menuthg.py:259
msgid "Add Files"
msgstr "Tilføj filer"
#: thgutil\menuthg.py:260
msgid "Add files to Hg repository"
msgstr "Tilføj filer til Hg depot"
#: thgutil\menuthg.py:263
msgid "Remove Files"
msgstr "Fjern filer"
#: thgutil\menuthg.py:264
msgid "Remove selected files on the next commit"
msgstr "Fjern valgte filer ved næste integration"
#: thgutil\menuthg.py:267
msgid "Revert Changes"
msgstr "Omgør ændringer"
#: thgutil\menuthg.py:268
msgid "Revert selected files"
msgstr "Omgør valgte filer"
#: thgutil\menuthg.py:273
msgid "Annotate Files"
msgstr "Annoter filer"
#: thgutil\menuthg.py:274
msgid "show changeset information per file line"
msgstr "vis ændringsinformation per linje i fil"
#: thgutil\menuthg.py:280
msgid "View Changelog"
msgstr "Vis ændringslog"
#: thgutil\menuthg.py:281
msgid "View revision history"
msgstr "Vis revisionshistorie"
#: thgutil\menuthg.py:286
msgid "Search History"
msgstr "Søg i historie"
#: thgutil\menuthg.py:287
msgid "Search revisions of files for a text pattern"
msgstr "Søg efter et tekst-mønster i forskellige revisioner af filer"
#: thgutil\menuthg.py:292
msgid "Synchronize..."
msgstr "Synkroniser..."
#: thgutil\menuthg.py:293
msgid "Synchronize with remote repository"
msgstr "Synkroniser med andet depot"
#: thgutil\menuthg.py:295
msgid "Recovery..."
msgstr "Gendan..."
#: thgutil\menuthg.py:296
msgid "General repair and recovery of repository"
msgstr "Gnerel reparation og gendannelse af depot"
#: thgutil\menuthg.py:298
msgid "Web Server"
msgstr "Web server"
#: thgutil\menuthg.py:299
msgid "start web server for this repository"
msgstr "Start web server for dette depot"
#: thgutil\menuthg.py:304
msgid "Clone a repository here"
msgstr "Klon depot her"
#: thgutil\menuthg.py:316
msgid "Repository Settings"
msgstr "Depot-indstillinger"
#: thgutil\menuthg.py:317
msgid "Configure settings local to this repository"
msgstr "Konfigurer indstillinger for dette depot"
#: thgutil\shlib.py:26 thgutil\version.py:16
msgid "unknown"
msgstr "ukendt"
#~ msgid "Backout selected changeset"
#~ msgstr "Omgør valgte ændring"
#~ msgid "Revision to backout:"
#~ msgstr "Revision at omgøre:"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Please report this bug to http://bitbucket.org/tortoisehg/stable/issues\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Venligst rapporter fejlen på http://bitbucket.org/tortoisehg/stable/issues\n"
#~ msgid "Mercurial version (%s). TortoiseHg version (%s)\n"
#~ msgstr "Mercurial version (%s). TortoiseHg version (%s)\n"
#~ msgid "Command: %s\n"
#~ msgstr "Kommando: %s\n"
#~ msgid "Select..."
#~ msgstr "Vælg..."
#~ msgid "Please enter"
#~ msgstr "Udfyld venligst"
#~ msgid "Exit"
#~ msgstr "Afslut"
#~ msgid "Add/Remove"
#~ msgstr "Tilføj/Fjern"
#~ msgid "hgtk update"
#~ msgstr "hgtk update"
#~ msgid "Show Date"
#~ msgstr "Vis dato"
#~ msgid "Allow merge with uncommited changes"
#~ msgstr "Tillad flet med ikke-integrerede ændringer"
|
Loading...