|
# German translation for tortoisehg
# Copyright (c) 2009 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2009
# This file is distributed under the same license as the tortoisehg package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2009.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tortoisehg\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2009-06-28 05:54+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-06-30 19:53+0000\n"
"Last-Translator: simohe <Unknown>\n"
"Language-Team: German <de@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2009-07-01 19:32+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
#: hggtk\changeset.py:147
msgid "changeset:"
msgstr "Änderungssatz:"
#: hggtk\gdialog.py:492
msgid "edit failed"
msgstr "Bearbeitung fehlgeschlagen"
#: hggtk\hgignore.py:122
msgid "Refresh"
msgstr "Aktualisieren"
#: hggtk\hgshelve.py:113 hggtk\hgshelve.py:140
msgid "this modifies a binary file (all or nothing)\n"
msgstr "Dies verändert eine binäre Datei (alles oder nichts)\n"
#: hggtk\hgshelve.py:118 hggtk\hgshelve.py:145
msgid "this is a binary file\n"
msgstr "das ist eine binäre Datei\n"
#: hggtk\hgshelve.py:148
msgid "%d hunks, %d lines changed\n"
msgstr "%d Blöcke, %d Zeilen geändert\n"
#: hggtk\hgshelve.py:320
msgid " [Ynsfdaq?] "
msgstr " [Ynsfdaq?] "
#: hggtk\hgshelve.py:336
msgid "user quit"
msgstr "benutzer beenden"
#: hggtk\hgshelve.py:351
msgid " and "
msgstr " und "
#: hggtk\hgshelve.py:361
msgid "shelve this change to %r?"
msgstr "Diese Änderung an %r zwischenlagern?"
#: hggtk\hgshelve.py:433
msgid "shelve can only be run interactively"
msgstr "Zwischenlagern ist nur interaktiv möglich"
#: hggtk\hgshelve.py:437
msgid "shelve data already exists"
msgstr "Bereits daten zwischengelagert"
#: hggtk\hgshelve.py:468
msgid "no changes to shelve\n"
msgstr "keine Änderungen zum Zwischenlagern\n"
#: hggtk\hgshelve.py:502
msgid "applying patch\n"
msgstr "Patch wird angewendet\n"
#: hggtk\hgshelve.py:610
msgid "hg unshelve [OPTION]... [FILE]..."
msgstr "hg unshelve [OPTION]... [DATEI]..."
#: hggtk\hgthread.py:78
msgid "unrecognized response\n"
msgstr "nicht erkannte antwort\n"
#: hggtk\hgthread.py:80 hggtk\hgthread.py:87
msgid "response expected"
msgstr "Antwort erwartet"
#: hggtk\hgthread.py:84
msgid "password: "
msgstr "Passwort: "
#: hggtk\hgtk.py:196 thgutil\hglib.py:305
msgid "There is no Mercurial repository here (.hg not found)"
msgstr "Kein Mercurial Prijektverzeichnis hier. (.hg nicht gefunden)"
#: hggtk\hgtk.py:206 thgutil\hglib.py:325
msgid "invalid arguments"
msgstr "ungültige Argumente"
#: hggtk\hgtk.py:602
msgid "limit number of changes displayed"
msgstr "Begrenzt die Anzahl der angezeigten Änderungen"
#: hggtk\serve.py:306
msgid "cannot start server: "
msgstr "server kann nicht gestartet werden: "
#: hggtk\serve.py:317
msgid "listening at http://%s%s/%s (%s:%d)\n"
msgstr "hörend auf http://%s%s/%s (%s:%d)\n"
#: hggtk\serve.py:342
msgid "name of access log file to write to"
msgstr "name der Zugriff Log-Datei in die geschrieben wird"
#: hggtk\serve.py:343
msgid "run server in background"
msgstr "Server im Hintergrund starten"
#: hggtk\serve.py:344
msgid "used internally by daemon mode"
msgstr "intern benutzt im Daemon Modus"
#: hggtk\serve.py:345
msgid "name of error log file to write to"
msgstr "name der Fehler Log-Datei in die geschrieben wird"
#: hggtk\serve.py:346
msgid "port to use (default: 8000)"
msgstr "nutze Port (Vorgabe: 8000)"
#: hggtk\serve.py:347
msgid "address to use"
msgstr "nutze Adresse"
#: hggtk\serve.py:350
msgid "name to show in web pages (default: working dir)"
msgstr ""
"Name der auf der Webseite angezeigt wird (Standard: Arbeitsverzeichnis)"
#: hggtk\serve.py:353
msgid "name of file to write process ID to"
msgstr "Name der Datei in dem die Prozess ID gespeichert wird"
#: hggtk\serve.py:354
msgid "for remote clients"
msgstr "für remote Clients"
#: hggtk\serve.py:357
msgid "use IPv6 in addition to IPv4"
msgstr "benutze IPv6 zusätzlich zu IPv4"
#: hggtk\serve.py:358
msgid "SSL certificate file"
msgstr "SSL-Zertifikat-Datei"
#: hggtk\tagadd.py:244
msgid "Removed tag %s"
msgstr "Tag %s gelöscht"
#: thgutil\hglib.py:261
msgid "extension '%s' overrides commands: %s\n"
msgstr "Erweiterung '%s' hebt die kommandos: %s auf\n"
#: thgutil\hglib.py:301
msgid "repository '%s' is not local"
msgstr "Repository '%s' ist nicht lokal"
#: hggtk\about.py:52
msgid "Several icons are courtesy of the TortoiseSVN project"
msgstr ""
"Verschiedene Icons wurden freundlicherweise durch das TortoiseSVN-Projekt "
"zur Verfügung gestellt."
#: hggtk\backout.py:24
msgid "Backout changeset - "
msgstr "Änderungssatz zurücknehmen - "
#: hggtk\backout.py:37
msgid "Changeset Description"
msgstr "Beschreibung des Änderungssatzes"
#: hggtk\backout.py:50
msgid "Backed out changeset: "
msgstr "Zurückgenommener Änderungssatz "
#: hggtk\backout.py:56
msgid "Backout commit message"
msgstr "Versionsmeldung zu Zurücknamme"
#: hggtk\backout.py:61
msgid ""
"Commit message text for new changeset that reverses the effect of the "
"change being backed out."
msgstr ""
"Versionsmeldung für den neuen Änderungssatz der die gewählten Änderungen "
"rückgängig macht."
#: hggtk\backout.py:73 hggtk\bugreport.py:43 hggtk\hgcmd.py:41
#: hggtk\hginit.py:84 hggtk\merge.py:72 hggtk\taskbarui.py:32
#: hggtk\update.py:70
msgid "Close"
msgstr "Schließen"
#: hggtk\backout.py:80
msgid "Backout"
msgstr "Zurücknehmen"
#: hggtk\backout.py:95 hggtk\merge.py:104
msgid "rev"
msgstr "Rev"
#: hggtk\backout.py:96 hggtk\merge.py:105
msgid "summary"
msgstr "Zusammenfassung"
#: hggtk\backout.py:97 hggtk\merge.py:106
msgid "user"
msgstr "Benutzer"
#: hggtk\backout.py:98 hggtk\merge.py:107
msgid "date"
msgstr "Datum"
#: hggtk\backout.py:101 hggtk\merge.py:111
msgid "branch"
msgstr "Zweig"
#: hggtk\backout.py:103 hggtk\merge.py:113
msgid "tags"
msgstr "Etiketten"
#: hggtk\bugreport.py:23
msgid "TortoiseHg Bug Report"
msgstr "TortoiseHg Fehlerbericht"
#: hggtk\bugreport.py:48
msgid ""
"** Please report this bug to tortoisehg-discuss@lists.sourceforge.net or "
"http://bitbucket.org/tortoisehg/stable/issues\n"
msgstr ""
"** Bitte melden Sie diesen Fehler an tortoisehg-"
"discuss@lists.sourceforge.net oder "
"http://bitbucket.org/tortoisehg/stable/issues\\n\n"
#: hggtk\changeset.py:39
msgid "_Other parent"
msgstr "_Anderer Vorgänger"
#: hggtk\changeset.py:40
msgid "diff other parent"
msgstr "Vergleiche mit anderem Vorgänger"
#: hggtk\changeset.py:104
msgid "[All Files]"
msgstr "[Alle Dateien]"
#: hggtk\changeset.py:149
msgid "branch:"
msgstr "Zweig:"
#: hggtk\changeset.py:150
msgid "user/date:"
msgstr "Benutzer/Datum"
#: hggtk\changeset.py:158
msgid "parent:"
msgstr "Vorgänger:"
#: hggtk\changeset.py:171
msgid "child:"
msgstr "Nachfolger:"
#: hggtk\changeset.py:177
msgid "tags:"
msgstr "Etiketten:"
#: hggtk\changeset.py:197
msgid " %s is larger than the specified max diff size"
msgstr " %s ist grösser als die maximal konfigurierte Vergleich-Grösse"
#: hggtk\changeset.py:292
msgid "_visual diff"
msgstr "_visuell vergleichen"
#: hggtk\changeset.py:293
msgid "diff to _local"
msgstr "mit _lokal vergleichen"
#: hggtk\changeset.py:294
msgid "_view at revision"
msgstr "bei Revision _zeigen"
#: hggtk\changeset.py:295
msgid "_save at revision"
msgstr "bei Revision _speichern"
#: hggtk\changeset.py:297 hggtk\datamine.py:117
msgid "_file history"
msgstr "_Datei historie"
#: hggtk\changeset.py:298 hggtk\datamine.py:116
msgid "_annotate file"
msgstr "Datei _Annotieren"
#: hggtk\changeset.py:300
msgid "_revert file contents"
msgstr "Dateiinhalt _zurücksetzen"
#: hggtk\changeset.py:358
msgid "Stat"
msgstr "Stat"
#: hggtk\changeset.py:360 hggtk\hgignore.py:109
msgid "Files"
msgstr "Dateien"
#: hggtk\changeset.py:482
msgid "Save file to"
msgstr "Datein speichern unter"
#: hggtk\changeset.py:547
msgid "Confirm revert file to old revision"
msgstr "Zurücksetzen bestätigen"
#: hggtk\changeset.py:548
msgid "Revert %s to contents at revision %d?"
msgstr "Inhalt von %s zurücksetzen auf Revision %d?"
#: hggtk\changeset.py:560 hggtk\synch.py:635
msgid "Toggle _Wordwrap"
msgstr "_Zeilenumbruch ein-/ausschalten"
#: hggtk\clone.py:25
msgid "TortoiseHg Clone"
msgstr "TortoiseHg Clone"
#: hggtk\clone.py:47
msgid "Source Path:"
msgstr "Quellpfad:"
#: hggtk\clone.py:65 hggtk\clone.py:101
msgid "Browse..."
msgstr "Durchsuchen..."
#: hggtk\clone.py:84
msgid "Destination Path:"
msgstr "Zielpfad:"
#: hggtk\clone.py:116
msgid "Clone To Revision:"
msgstr "Klonen bis Revision:"
#: hggtk\clone.py:127
msgid "do not update the new working directory"
msgstr "neues Arbeitsverzeichnis nicht aktualisieren"
#: hggtk\clone.py:128
msgid "use pull protocol to copy metadata"
msgstr "Pull-Protokol verwenden um Metadaten zu kopieren"
#: hggtk\clone.py:129
msgid "use uncompressed transfer"
msgstr "unkomprimierte Übertragung verwenden"
#: hggtk\clone.py:130 hggtk\synch.py:149
msgid "use proxy server"
msgstr "Proxyserver verwenden"
#: hggtk\clone.py:143
msgid "Remote Cmd:"
msgstr "Entfernter Bef.:"
#: hggtk\clone.py:157 hggtk\thgshelve.py:151
msgid "Cancel"
msgstr "Abbrechen"
#: hggtk\clone.py:165
msgid "Clone"
msgstr "Klonen"
#: hggtk\clone.py:178
msgid "Select Destination Folder"
msgstr "Zielordner auswählen"
#: hggtk\clone.py:186
msgid "Select Source Folder"
msgstr "Quellordner auswählen"
#: hggtk\clone.py:232
msgid "Source path is empty"
msgstr "Quellpfad ist leer"
#: hggtk\clone.py:233
msgid "Please enter a valid source path"
msgstr "Bitte einen gültigen Quellpfad angeben"
#: hggtk\clone.py:238
msgid "Source and dest are the same"
msgstr "Quelle und Ziel sind identisch"
#: hggtk\clone.py:239
msgid "Please specify a different destination"
msgstr "Bitte ein anderes Ziel angeben"
#: hggtk\clone.py:284
msgid "Clone aborted"
msgstr "Klonen abgebrochen"
#: hggtk\clone.py:287
msgid "Clone error"
msgstr "Fehler beim Klonen"
#: hggtk\commit.py:33
msgid "Branch Operations"
msgstr "Zweig-Befehle"
#: hggtk\commit.py:37
msgid "Changes take effect on next commit"
msgstr "Änderungen werden bei der nächsten Übernahme aktiv"
#: hggtk\commit.py:38
msgid "No branch changes"
msgstr "Zweig nicht verändern"
#: hggtk\commit.py:40
msgid "Open a new named branch"
msgstr "neuen benannten Zweig öffnen"
#: hggtk\commit.py:42
msgid "Close current named branch"
msgstr "aktuellen benannten Zweig schliessen"
#: hggtk\commit.py:154
msgid "_Undo"
msgstr "_Rückgängig"
#: hggtk\commit.py:155
msgid "undo recent commit"
msgstr "letzte übernahme rückgängig machen"
#: hggtk\commit.py:156 hggtk\commit.py:364 hggtk\commit.py:373
#: hggtk\commit.py:381 hggtk\commit.py:382
msgid "_Commit"
msgstr "Ü_bernehmen"
#: hggtk\commit.py:157 hggtk\commit.py:383
msgid "commit"
msgstr "übernehmen"
#: hggtk\commit.py:169
msgid "Confirm Discard Message"
msgstr "meldung verwerfen bestätigen"
#: hggtk\commit.py:170
msgid "Discard current commit message?"
msgstr "Aktuelle Versionsmeldung verwerfen?"
#: hggtk\commit.py:230
msgid "Recent Commit Messages..."
msgstr "Letzte Versionsmeldungen..."
#: hggtk\commit.py:269 hggtk\commit.py:270 hggtk\commit.py:271
#: hggtk\commit.py:274
msgid "_commit"
msgstr "Ü_bernehmen"
#: hggtk\commit.py:292
msgid "Confirm Exit"
msgstr "Beenden bestätigen"
#: hggtk\commit.py:293
msgid "Save commit message at exit?"
msgstr "Versionsmeldung beim Verlassen speichern?"
#: hggtk\commit.py:320
msgid "new branch: "
msgstr "neuer Zweig: "
#: hggtk\commit.py:322
msgid "close branch: "
msgstr "Zweig schliessen: "
#: hggtk\commit.py:324
msgid "branch: "
msgstr "Zweig: "
#: hggtk\commit.py:334 hggtk\status.py:204
msgid "Re_vert"
msgstr "_Zurücksetzen"
#: hggtk\commit.py:335 hggtk\status.py:206 hggtk\thgconfig.py:744
msgid "_Add"
msgstr "_Hinzufügen"
#: hggtk\commit.py:336 hggtk\status.py:211 hggtk\thgconfig.py:754
msgid "_Remove"
msgstr "_Entfernen"
#: hggtk\commit.py:337 hggtk\status.py:208
msgid "Move"
msgstr "Verschieben"
#: hggtk\commit.py:348
msgid "merge"
msgstr "zusammenführen"
#: hggtk\commit.py:366 hggtk\commit.py:367 hggtk\commit.py:374
#: hggtk\commit.py:375
msgid "QNew"
msgstr "QNew"
#: hggtk\commit.py:370 hggtk\commit.py:371
msgid "QRefresh"
msgstr "QRefresh"
#: hggtk\commit.py:406 hggtk\commit.py:561
msgid "Nothing Commited"
msgstr "Nichts übernommen"
#: hggtk\commit.py:407
msgid "No committable files selected"
msgstr "Keine gewählte Datei kann übernommen werden"
#: hggtk\commit.py:424 hggtk\commit.py:479 hggtk\merge.py:83
#: hggtk\thgconfig.py:465
msgid "Commit"
msgstr "Übernehmen"
#: hggtk\commit.py:425
msgid "Unable to create "
msgstr "Nicht erstellbar: "
#: hggtk\commit.py:480
msgid "Unable to apply patch"
msgstr "Konnte Patch nicht anwenden"
#: hggtk\commit.py:518
msgid "Confirm Undo commit"
msgstr "Rückgangig machen bestätigen"
#: hggtk\commit.py:519
msgid "Undo last commit"
msgstr "Letzte Übernahme rückgängig machen"
#: hggtk\commit.py:525 hggtk\commit.py:540
msgid "Undo commit"
msgstr "Rückgängig"
#: hggtk\commit.py:526
msgid ""
"Unable to undo!\n"
"\n"
"Tip revision differs from last commit."
msgstr ""
"Rückgängig nicht möglich!\n"
"\n"
"Die Revision an der Spitze weicht von der letzten übernahme ab."
#: hggtk\commit.py:541
msgid "Errors during rollback!"
msgstr "Fehler während des Rollbacks!"
#: hggtk\commit.py:548
msgid "Confirm Add/Remove"
msgstr "Bestätige Hinzufügen/Entfernen"
#: hggtk\commit.py:549
msgid "Add/Remove the following files?"
msgstr "Die folgenden Dateien Hinzufügen/Entfernen?"
#: hggtk\commit.py:562 hggtk\tagadd.py:174
msgid "Please enter commit message"
msgstr "Bitte eine Versionsmeldung eingeben"
#: hggtk\commit.py:570
msgid "Error"
msgstr "Fehler"
#: hggtk\commit.py:571
msgid "Message format configuration error"
msgstr "Falsch konfiguriertes Meldungsformat"
#: hggtk\commit.py:580 hggtk\commit.py:588 hggtk\commit.py:600
msgid "Confirm Commit"
msgstr "Übernahme bestätigen"
#: hggtk\commit.py:581
msgid ""
"The summary line length of %i is greater than %i.\n"
"\n"
"Ignore format policy and continue commit?"
msgstr ""
"Die Länge der Zusammenfassungszeile von %i ist größer als %i.\n"
"\n"
"Die Formatvorgabe ignorieren und mit Übernahme fortfahren?"
#: hggtk\commit.py:589
msgid ""
"The summary line is not followed by a blank line.\n"
"\n"
"Ignore format policy and continue commit?"
msgstr ""
"Der Zusammenfassungszeile folgt keine Leerzeile.\n"
"\n"
"Die Formatvorgabe ignorieren und mit Übernahme fortfahren?"
#: hggtk\commit.py:601
msgid ""
"The following lines are over the %i-character limit: %s.\n"
"\n"
"Ignore format policy and continue commit?"
msgstr ""
"Die folgende Zeile übersteigt das Limit von %i Zeichen: %s.\n"
"\n"
"Die Formatvorgabe ignorieren und mit Übernahme fortfahren?"
#: hggtk\commit.py:615
msgid "Commit: Invalid username"
msgstr "Übernahme: Ungültiger Benutzername"
#: hggtk\commit.py:616
msgid ""
"Your username has not been configured.\n"
"\n"
"Please configure your username and try again"
msgstr ""
"Ihr Benutzername wurde nicht konfiguriert.\n"
"\n"
"Bitte konfigurieren Sie den Benutzernamen und versuchen Sie es erneut."
#: hggtk\commit.py:638
msgid "Confirm Override Branch"
msgstr "Überschreiben bestätigen"
#: hggtk\commit.py:639
msgid ""
"A branch named \"%s\" already exists,\n"
"override?"
msgstr ""
"Ein Zweig mit dem Namen \"%s\" existiert bereits.\n"
"Ü̈berschreiben?"
#: hggtk\commit.py:644
msgid "Confirm New Branch"
msgstr "Neuen Zweig bestätigen"
#: hggtk\commit.py:645
msgid "Create new named branch \"%s\"?"
msgstr "Neuen Zweig \"%s\" erstellen?"
#: hggtk\commit.py:715
msgid "Paste _Filenames"
msgstr "_Dateinamen einfügen"
#: hggtk\commit.py:716
msgid "App_ly Format"
msgstr "_Format anwenden"
#: hggtk\commit.py:717
msgid "C_onfigure Format"
msgstr "Format K_onfigureiren"
#: hggtk\commit.py:743 hggtk\hgemail.py:307 hggtk\hgemail.py:312
#: hggtk\hgemail.py:321
msgid "Info required"
msgstr "Information benötigt"
#: hggtk\commit.py:744
msgid "Message format needs to be configured"
msgstr "Das Meldungsformat muss konfiguriert werden"
#: hggtk\commit.py:756 hggtk\commit.py:761
msgid "Warning"
msgstr "Warnung"
#: hggtk\commit.py:757
msgid "The summary line length of %i is greater than %i"
msgstr "Die Länge der Zusammenfassungszeile von %i ist größer als %i"
#: hggtk\commit.py:762
msgid "The summary line is not followed by a blank line"
msgstr "Der Zusammenfassungszeile folgt keine Leerzeile"
#: hggtk\datamine.py:35
msgid "DataMining"
msgstr ""
#: hggtk\datamine.py:44 hggtk\hgcmd.py:37 hggtk\recovery.py:43
#: hggtk\serve.py:61 hggtk\synch.py:60
msgid "Stop"
msgstr "Stop"
#: hggtk\datamine.py:46
msgid "Stop operation on current tab"
msgstr "Vorgang auf aktuellem Reiter abbrechen"
#: hggtk\datamine.py:48
msgid "New Search"
msgstr "Neue Suche"
#: hggtk\datamine.py:50
msgid "Open new search tab"
msgstr "neuen Suchreiter öffnen"
#: hggtk\datamine.py:61 hggtk\thgconfig.py:947
msgid "Invalid path"
msgstr "Ungültiger Pfad"
#: hggtk\datamine.py:62
msgid "Cannot annotate directory: %s"
msgstr "Kann Verzeichnis %s nicht annotieren"
#: hggtk\datamine.py:104
msgid "Filename"
msgstr "Dateiname"
#: hggtk\datamine.py:107 hggtk\datamine.py:525 hggtk\logview\treeview.py:423
#: hggtk\thgconfig.py:160 hggtk\thgconfig.py:233
msgid "User"
msgstr "Benutzer"
#: hggtk\datamine.py:115 hggtk\datamine.py:124 hggtk\history.py:391
msgid "di_splay change"
msgstr "Ä_nderung anzeigen"
#: hggtk\datamine.py:123
msgid "_zoom to change"
msgstr "auf Änderung _zoomen"
#: hggtk\datamine.py:125
msgid "_annotate parent"
msgstr "Vorgänger _annotieren"
#: hggtk\datamine.py:216
msgid "Search"
msgstr "Suche"
#: hggtk\datamine.py:217 hggtk\hgignore.py:49
msgid "Regexp:"
msgstr "Regexp:"
#: hggtk\datamine.py:219
msgid "Includes:"
msgstr "Includes:"
#: hggtk\datamine.py:221
msgid "Excludes:"
msgstr "Ausschliessen:"
#: hggtk\datamine.py:224
msgid "Start this search"
msgstr "Starte diese Suche"
#: hggtk\datamine.py:225
msgid "Regular expression search pattern"
msgstr "Suchmuster (Regulärer Ausdruck)"
#: hggtk\datamine.py:226
msgid ""
"Comma separated list of inclusion patterns. By default, the entire "
"repository is searched."
msgstr ""
"Kommagetrente Liste mit einschliessenden Mustern. Ohne Eingabe wird das "
"ganze Projektarchiv durchsucht."
#: hggtk\datamine.py:229
msgid ""
"Comma separated list of exclusion patterns. Exclusion patterns are applied "
"after inclusion patterns."
msgstr ""
"Kommagetrennte Liste mit ausschliessenden Mustern. Diese Muster werden nach "
"den Einschliessenden angewendet."
#: hggtk\datamine.py:235
msgid "Follow copies and renames"
msgstr "Kopien und Umbenennungen folgen"
#: hggtk\datamine.py:236
msgid "Ignore case"
msgstr "Groß/Kleinschreibung ignorieren"
#: hggtk\datamine.py:237
msgid "Show line numbers"
msgstr "Zeilennummern anzeigen"
#: hggtk\datamine.py:238
msgid "Show all matching revisions"
msgstr "Alle passenden Revisionen anzeigen"
#: hggtk\datamine.py:266 hggtk\datamine.py:523 hggtk\logview\treeview.py:372
msgid "Rev"
msgstr "Rev"
#: hggtk\datamine.py:267 hggtk\datamine.py:524
msgid "File"
msgstr "Datei"
#: hggtk\datamine.py:268
msgid "Matches"
msgstr "Treffer"
#: hggtk\datamine.py:290
msgid "Search %d"
msgstr "Suche %d"
#: hggtk\datamine.py:332
msgid "No regular expression given"
msgstr "Kein regulärer Ausdruck"
#: hggtk\datamine.py:333
msgid "You must provide a search expression"
msgstr "Sie müssen einen Suchausdruck angeben"
#: hggtk\datamine.py:361
msgid "Search \"%s\""
msgstr "Suche \"%s\""
#: hggtk\datamine.py:473
msgid "File is unrevisioned"
msgstr "Datei wird nicht verwaltet"
#: hggtk\datamine.py:474
msgid "Unable to annotate "
msgstr "Annotieren nicht möglich: "
#: hggtk\datamine.py:494
msgid "Follow"
msgstr "Folge"
#: hggtk\datamine.py:522
msgid "Line"
msgstr "Zeile"
#: hggtk\datamine.py:526 hggtk\guess.py:100
msgid "Source"
msgstr "Quelle"
#: hggtk\datamine.py:618
msgid "Follow Rename:"
msgstr "Umbenennung folgen:"
#: hggtk\dialog.py:33
msgid "TortoiseHg Prompt"
msgstr "TortoiseHG"
#: hggtk\gdialog.py:377
msgid " Aborted"
msgstr " Abgebrochen"
#: hggtk\gdialog.py:388
msgid " Messages and Errors"
msgstr " Meldungen und Fehler"
#: hggtk\gdialog.py:399
msgid "No visual diff configured"
msgstr "kein Vergleichswerkzeug konfiguriert"
#: hggtk\gdialog.py:400
msgid "Please select a visual diff application."
msgstr "Bitte konfigurieren Sie ein visuelles Vergleichswerkzeug"
#: hggtk\gdialog.py:459
msgid "making snapshot of %d files from rev %s\n"
msgstr "erstelle Momentaufnahmen von %d Dateien ab Revision %s\n"
#: hggtk\gdialog.py:500 hggtk\thgconfig.py:543
msgid "No visual editor configured"
msgstr "kein grafischer Editor konfiguriert"
#: hggtk\gdialog.py:501 hggtk\thgconfig.py:544
msgid "Please configure a visual editor."
msgstr "Bitte konfigurieren Sie einen grafischen Editor"
#: hggtk\gtklib.py:88
msgid "Running"
msgstr "Läuft"
#: hggtk\gtklib.py:94
msgid "Done"
msgstr "Erledigt"
#: hggtk\gtklib.py:176
msgid "Save File"
msgstr "Datei speichern"
#: hggtk\gtklib.py:177
msgid "All files"
msgstr "Alle Dateien"
#: hggtk\gtklib.py:254
msgid "Select Folder"
msgstr "Ordner auswählen"
#: hggtk\guess.py:48
msgid "Detect Copies/Renames in "
msgstr "Kopien/Umbenennungen erkennen in "
#: hggtk\guess.py:57
msgid "Minimum Simularity Percentage"
msgstr "Minimale Ähnlichkeit (Prozent)"
#: hggtk\guess.py:77
msgid "Find Renames"
msgstr "Umbenennungen finden"
#: hggtk\guess.py:78
msgid "Find Copies"
msgstr "Kopien finden"
#: hggtk\guess.py:86
msgid "Unrevisioned Files"
msgstr "Unversionierte Dateien finden"
#: hggtk\guess.py:107
msgid "Dest"
msgstr "Ziel"
#: hggtk\guess.py:125
msgid "Accept Match"
msgstr "Treffer akzeptieren"
#: hggtk\guess.py:131
msgid "Candidate Matches"
msgstr "Mögliche Treffer"
#: hggtk\guess.py:142
msgid "Differences from Source to Dest"
msgstr "Unterschiede zwischen Quelle und Ziel"
#: hggtk\guess.py:238
msgid "finding source of "
msgstr "Suche Original von "
#: hggtk\guess.py:350
msgid ""
"== %s and %s have identical contents ==\n"
"\n"
msgstr ""
"== %s und %s haben den selben Inhalt ==\n"
"\n"
#: hggtk\hgcmd.py:149
msgid ""
"\n"
"[command interrupted]"
msgstr ""
"\n"
"[Befehl unterbrochenn]"
#: hggtk\hgemail.py:37
msgid "send"
msgstr "senden"
#: hggtk\hgemail.py:39
msgid "Send email(s)"
msgstr "E-Mail(s) versenden"
#: hggtk\hgemail.py:40
msgid "test"
msgstr "test"
#: hggtk\hgemail.py:42
msgid "Show email(s) which would be sent"
msgstr "Emails anzeigen, die versendet würden"
#: hggtk\hgemail.py:44
msgid "configure"
msgstr "konfigurieren"
#: hggtk\hgemail.py:46
msgid "Configure email settings"
msgstr "Email-Einstellungen"
#: hggtk\hgemail.py:56
msgid "Email outgoing changes"
msgstr "Sende ausgehende Änderungen"
#: hggtk\hgemail.py:58
msgid "Email revision(s) "
msgstr "Sende Revisionen "
#: hggtk\hgemail.py:60
msgid "Email Mercurial Patches"
msgstr "Sende Mercurial Patches"
#: hggtk\hgemail.py:64
msgid "Envelope"
msgstr "Umschlag"
#: hggtk\hgemail.py:65 hggtk\taskbarui.py:45
msgid "Options"
msgstr "Optionen"
#: hggtk\hgemail.py:77
msgid "To:"
msgstr "An:"
#: hggtk\hgemail.py:88
msgid "Cc:"
msgstr "Cc:"
#: hggtk\hgemail.py:99
msgid "From:"
msgstr "Von:"
#: hggtk\hgemail.py:108
msgid "In-Reply-To:"
msgstr "Antwort auf:"
#: hggtk\hgemail.py:115
msgid "Message identifier to reply to, for threading"
msgstr ""
"Meldungs-ID der Nachricht, auf die geantwortet wird. Für Gruppierung in "
"Diskussionen."
#: hggtk\hgemail.py:121
msgid "Send changesets as HG patches"
msgstr "als HG Patches senden"
#: hggtk\hgemail.py:124
msgid ""
"HG patches (as generated by export command) are compatible with most patch "
"programs. They include a header which contains the most important changeset "
"metadata."
msgstr ""
"HG Patches (wie von 'hg export' erstellt) sind mit den meisten Patch-"
"Programmen kompatibel. In einen Kopfteil sind die wichtigsten Metadaten des "
"Änderunssatzes aufgeführt."
#: hggtk\hgemail.py:129
msgid "Use extended (git) patch format"
msgstr "Erweitertes (git) Patchformat"
#: hggtk\hgemail.py:132
msgid ""
"Git patches can describe binary files, copies, and permission changes, but "
"recipients may not be able to use them if they are not using git or "
"Mercurial."
msgstr ""
"Git-Patches können binäre Dateien, Kopien und Änderungen der Berechtigung "
"anzeigen. Die Empfänger können sie vielleicht nicht brauchen, wenn sie nicht "
"git oder Mercurial verwenden."
#: hggtk\hgemail.py:137
msgid "Plain, do not prepend HG header"
msgstr "Einfach, ohne Daten von HG"
#: hggtk\hgemail.py:140
msgid ""
"Stripping Mercurial header removes username and parent information. Only "
"useful if recipient is not using Mercurial (and does not like to see the "
"headers)."
msgstr ""
"Das Entfernen der Kopfdaten von Mercurial entfernt den Benutzernamen und die "
"Informationen über die Vorgänger. Nur nützlich, wenn der Empfänger nicht "
"Mercurial verwendet (und die Kopfdaten nicht sehen will)."
#: hggtk\hgemail.py:145
msgid "Send single binary bundle, not patches"
msgstr "einzelne Bündeldatei, keine Patches"
#: hggtk\hgemail.py:148
msgid ""
"Bundles store complete changesets in binary form. Upstream users can pull "
"from them. This is the safest way to send changes to recipient Mercurial "
"users."
msgstr ""
"Bündeldateien enthalten ganze Änderungssätze in binärem Format. Ein Import "
"erfolgt mit herunterladen (pull). Dies ist die sicherste Art um Änderungen "
"an andere Benutzer von Mercurial zu senden."
#: hggtk\hgemail.py:155
msgid "attach"
msgstr "Anhängen"
#: hggtk\hgemail.py:157
msgid "send patches as attachments"
msgstr "Patches als Anhang senden"
#: hggtk\hgemail.py:158
msgid "inline"
msgstr "eingebettet"
#: hggtk\hgemail.py:160
msgid "send patches as inline attachments"
msgstr "Sende Patches als eingebettete Anhänge"
#: hggtk\hgemail.py:161
msgid "diffstat"
msgstr "diffstat"
#: hggtk\hgemail.py:163
msgid "add diffstat output to messages"
msgstr "Ausgabe von diffstat zu den Meldungen hinzufügen"
#: hggtk\hgemail.py:172
msgid "Subject:"
msgstr "Betreff:"
#: hggtk\hgemail.py:184
msgid "Patch Series (Bundle) Description"
msgstr "Beschreibung der Patchserie oder Bündeldatei"
#: hggtk\hgemail.py:236
msgid "The description field is unused when sending a single patch."
msgstr ""
"Das Beschreibungsfeld wird nicht verwendet wenn nur ein einzelner Patch "
"gesendet wird."
#: hggtk\hgemail.py:239
msgid ""
"Patch series description is sent in initial summary email with [PATCH 0 of "
"N] subject. It should describe the effects of the entire patch series. "
"When emailing a bundle, these fields make up the message subject and body."
msgstr ""
"Die Beschreibung der Patchserie wird in einer ersten Email mit dem Betreff "
"[Patch 0 of N] versendet. Sie sollte die Auswirkungen der ganzen Patchserie "
"beschreiben. Beim versenden einer Bündeldatei wird aus diesen Feldern der "
"Betreff und der Text der Email."
#: hggtk\hgemail.py:308
msgid "You must specify a recipient"
msgstr "Sie müssen einen Empfänger angeben"
#: hggtk\hgemail.py:313
msgid "You must specify a sender address"
msgstr "Sie müssen ein Absenderadresse angeben"
#: hggtk\hgemail.py:322
msgid "You must configure SMTP"
msgstr "Sie müssen SMTP konfigurieren"
#: hggtk\hgignore.py:27
msgid "Ignore filter for "
msgstr "Ignorier-Filter für "
#: hggtk\hgignore.py:34
msgid "Glob:"
msgstr "Glob:"
#: hggtk\hgignore.py:40 hggtk\hgignore.py:55 hggtk\tagadd.py:47
msgid "Add"
msgstr "Hinzufügen"
#: hggtk\hgignore.py:79
msgid "Filters"
msgstr "Filter"
#: hggtk\hgignore.py:86
msgid "Patterns"
msgstr "Muster"
#: hggtk\hgignore.py:97
msgid "Remove Selected"
msgstr "Gewählte entfernen"
#: hggtk\hgignore.py:105
msgid "Unknown Files"
msgstr "Unbekannte Dateien"
#: hggtk\hginit.py:39
msgid "Create a new repository"
msgstr "Neues Projektarchiv erstellen"
#: hggtk\hginit.py:46
msgid "Destination:"
msgstr "Ziel:"
#: hggtk\hginit.py:64
msgid "Add special files (.hgignore, ...)"
msgstr "Spezial Dateien hinzufügen (.hgignore, ...)"
#: hggtk\hginit.py:66
msgid "Make repo compatible with Mercurial 1.0"
msgstr "Projektarchiv zu Mercurial 1.0 kompatibel machen"
#: hggtk\hginit.py:93
msgid "Create"
msgstr "Erstellen"
#: hggtk\hginit.py:116
msgid "Destination path is empty"
msgstr "Zielpfad ist leer"
#: hggtk\hginit.py:117
msgid "Please enter the directory path"
msgstr "Bitte Verzeichnispfad eingeben"
#: hggtk\hginit.py:131
msgid "Unable to create new repository"
msgstr "Kann neues Projektarchiv nicht erstellen"
#: hggtk\hginit.py:135 hggtk\hginit.py:140
msgid "Error when creating repository"
msgstr "Fehler beim erstellen des Projektarchivs"
#: hggtk\hginit.py:157
msgid "New repository created"
msgstr "Neues Projektarchiv erstellt"
#: hggtk\hginit.py:158
msgid "in directory %s"
msgstr "im Verzeichnis %s"
#: hggtk\hgshelve.py:92
msgid "unknown patch content: %r"
msgstr "Unbekannter Inhalt im Patch: %r"
#: hggtk\hgshelve.py:129
msgid ""
"total: %d hunks (%d changed lines); selected: %d hunks (%d changed lines)"
msgstr ""
"Total: %d Blöcke (%d geänderte Zeilen); gewählt: %d Blöcke (%d geänderte "
"Zeilen)"
#: hggtk\hgshelve.py:294
msgid "unhandled transition: %s -> %s"
msgstr "Unbehandelter Übergang: %s -> %s"
#: hggtk\hgshelve.py:350
msgid "shelve changes to %s?"
msgstr "Änderungen an %s zwischenlagern?"
#: hggtk\hgshelve.py:400
msgid "backup %r as %r\n"
msgstr "Sicherungskopie von %r als %r\n"
#: hggtk\hgshelve.py:514
msgid "saving patch to shelve\n"
msgstr "Patch zwichenlagern\n"
#: hggtk\hgshelve.py:525 hggtk\hgshelve.py:576
msgid "restoring %r to %r\n"
msgstr "Stelle %r als %r wieder her\n"
#: hggtk\hgshelve.py:527
msgid "removing shelve file\n"
msgstr "Datei zum zwischenlagern entfernen\n"
#: hggtk\hgshelve.py:536
msgid "removing backup for %r : %r\n"
msgstr "Entferne Sicherungskopie für %r: %r:\n"
#: hggtk\hgshelve.py:561
msgid "applying shelved patch\n"
msgstr "Zurückgestellten Patch anwenden\n"
#: hggtk\hgshelve.py:574
msgid "restoring backup files\n"
msgstr "Sicherungskopien widerherstellen\n"
#: hggtk\hgshelve.py:581
msgid "removing backup files\n"
msgstr "Sicherungskopien löschen\n"
#: hggtk\hgshelve.py:587
msgid "removing shelved patches\n"
msgstr "Zurückgestellte Patches entfernen\n"
#: hggtk\hgshelve.py:589
msgid "unshelve completed\n"
msgstr "entlagern abgeschlossen\n"
#: hggtk\hgshelve.py:591
msgid "nothing to unshelve\n"
msgstr "nichts zum entlagern\n"
#: hggtk\hgshelve.py:597
msgid "mark new/missing files as added/removed before shelving"
msgstr ""
"Vor dem zwischenlagern neue und fehlende Dateien als hinzugefügt, respektive "
"entfernt, markieren"
#: hggtk\hgshelve.py:599
msgid "overwrite existing shelve data"
msgstr "existierende zurückgestellte Daten überschreiben"
#: hggtk\hgshelve.py:601
msgid "append to existing shelve data"
msgstr "an vorhandene zurückgestellte Daten anhängen"
#: hggtk\hgshelve.py:603
msgid "hg shelve [OPTION]... [FILE]..."
msgstr "hg shelve [OPTION]... [DATEI]..."
#: hggtk\hgshelve.py:606
msgid "inspect shelved changes only"
msgstr "Zwischengelagerte Änderungen nur ansehen"
#: hggtk\hgshelve.py:608
msgid "proceed even if patches do not unshelve cleanly"
msgstr "Fortfahren auch wenn Patches nicht korrekt entlagert werden konnten"
#: hggtk\hgthread.py:176
msgid "[command returned code %d]\n"
msgstr "[Der Befehl gab Code %d zurück]\n"
#: hggtk\hgthread.py:178
msgid "[command completed successfully]\n"
msgstr "[Befehl erfolgreich ausgeführt]\n"
#: hggtk\hgtk.py:74
msgid "can not read file \"%s\". Ignored.\n"
msgstr "kann Datei \"%s\" nicht lesen. Ignoriert.\n"
#: hggtk\hgtk.py:146
msgid "hgtk %s: %s\n"
msgstr "hgtk %s: %s\n"
#: hggtk\hgtk.py:149
msgid "hgtk: %s\n"
msgstr "hgtk: %s\n"
#: hggtk\hgtk.py:152
msgid ""
"hgtk: command '%s' is ambiguous:\n"
" %s\n"
msgstr ""
"hgtk: der Befehl '%s' ist mehrdeutig:\n"
" %s\n"
#: hggtk\hgtk.py:155
msgid "hgtk: unknown command '%s'\n"
msgstr "hgtk: unbekannter Befehl '%s'\n"
#: hggtk\hgtk.py:158
msgid "abort: %s!\n"
msgstr "abgebrochen: %s!\n"
#: hggtk\hgtk.py:291
msgid "rename takes one or two path arguments"
msgstr "rename brauht ein oder zwei Argumente"
#: hggtk\hgtk.py:383
msgid "global options:"
msgstr "globale Optionen:"
#: hggtk\hgtk.py:385
msgid "use \"hgtk help\" for the full list of commands"
msgstr "benutzen Sie \"hgtk help\" für eine vollständige Liste der Befehle"
#: hggtk\hgtk.py:389
msgid ""
"use \"hgtk help\" for the full list of commands or \"hgtk -v\" for details"
msgstr ""
"benutzen Sie \"hgtk help\" für eine vollständige Liste der Befehle oder "
"\"hgtk -v\" für Details"
#: hggtk\hgtk.py:392
msgid "use \"hgtk -v help%s\" to show aliases and global options"
msgstr ""
"benutzen Sie \"hgtk -v help%s\" um Aliases und globale Optionen anzuzeigen"
#: hggtk\hgtk.py:395
msgid "use \"hgtk -v help %s\" to show global options"
msgstr ""
"bentutzen Sie \"hgtk -v help %s\" um die globalen Optionen anzuzeigen"
#: hggtk\hgtk.py:408
msgid ""
"\n"
"aliases: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Aliase: %s\n"
#: hggtk\hgtk.py:413 hggtk\hgtk.py:439 hggtk\hgtk.py:474
msgid "(No help text available)"
msgstr "(kein Hilfetext verfügbar)"
#: hggtk\hgtk.py:421
msgid "options:\n"
msgstr "Optionen:\n"
#: hggtk\hgtk.py:444
msgid "no commands defined\n"
msgstr "keine Befehle definiert\n"
#: hggtk\hgtk.py:500 hggtk\hgtk.py:526
msgid ""
"list of commands:\n"
"\n"
msgstr ""
"Befehlsliste:\n"
"\n"
#: hggtk\hgtk.py:519
msgid "Hgtk - TortoiseHg's GUI tools for Mercurial SCM (Hg)\n"
msgstr "Hgtk - TortoiseHg's grafischen Werkzeuge für Mercurial (Hg)\n"
#: hggtk\hgtk.py:524
msgid ""
"basic commands:\n"
"\n"
msgstr ""
"Grundlegende Befehle:\n"
"\n"
#: hggtk\hgtk.py:540
msgid " (default: %s)"
msgstr " (Standard: %s)"
#: hggtk\hgtk.py:553
msgid "TortoiseHg Dialogs (version %s), Mercurial (version %s)\n"
msgstr "TortoiseHg Dialoge (Version %s). Mercurial (Verision %s)\n"
#: hggtk\hgtk.py:582
msgid "repository root directory or symbolic path name"
msgstr "Wurzel des Archivs oder symbolischer Pfadname"
#: hggtk\hgtk.py:583
msgid "enable additional output"
msgstr "Ausgabe weiterer Informationen"
#: hggtk\hgtk.py:584
msgid "display help and exit"
msgstr "Gibt Hilfe aus und beendet sich"
#: hggtk\hgtk.py:585
msgid "start debugger"
msgstr "Startet den Debugger"
#: hggtk\hgtk.py:586
msgid "do not fork GUI process"
msgstr "für Dialoge keinen neuen Prozess starten"
#: hggtk\hgtk.py:587
msgid "read file list from file"
msgstr "Dateiliste aus Datei lesen"
#: hggtk\hgtk.py:591
msgid "hgtk about"
msgstr "hgtk about"
#: hggtk\hgtk.py:592
msgid "hgtk add [FILE]..."
msgstr "hgtk add [Datei]..."
#: hggtk\hgtk.py:593
msgid "hgtk clone SOURCE [DEST]"
msgstr "hgtk clone QUELLE [ZIEL]"
#: hggtk\hgtk.py:595
msgid "record user as committer"
msgstr "Protokolliert den angegebenen Nutzer als Versionsersteller"
#: hggtk\hgtk.py:596
msgid "record datecode as commit date"
msgstr "Protokolliert Datumscode als Versionsdatum"
#: hggtk\hgtk.py:597
msgid "hgtk commit [OPTIONS] [FILE]..."
msgstr "hgtk commit [OPTIONEN] [DATEI]..."
#: hggtk\hgtk.py:598
msgid "hgtk datamine"
msgstr "hgtk datamine"
#: hggtk\hgtk.py:599
msgid "hgtk hgignore [FILE]"
msgstr "hgtk hgignore [DATEI]"
#: hggtk\hgtk.py:600
msgid "hgtk init [DEST]"
msgstr "hgtk init [ZIEL]"
#: hggtk\hgtk.py:603
msgid "hgtk log [OPTIONS] [FILE]"
msgstr "hgtk log [OPTIONEN] [DATEI]"
#: hggtk\hgtk.py:605 hggtk\hgtk.py:632
msgid "revision to update"
msgstr "Aktualisieren auf Revision"
#: hggtk\hgtk.py:606
msgid "hgtk merge"
msgstr "hgtk merge"
#: hggtk\hgtk.py:607
msgid "hgtk recovery"
msgstr "hgtk recovery"
#: hggtk\hgtk.py:608
msgid "hgtk shelve"
msgstr "hgtk shelve"
#: hggtk\hgtk.py:609
msgid "hgtk synch"
msgstr "hgtk synch"
#: hggtk\hgtk.py:611
msgid "revisions to compare"
msgstr "Revisionen zum Vergleichen"
#: hggtk\hgtk.py:612
msgid "hgtk status [FILE]..."
msgstr "hgtk status [DATEI]..."
#: hggtk\hgtk.py:613
msgid "hgtk userconfig"
msgstr "hgtk userconfig"
#: hggtk\hgtk.py:614
msgid "hgtk repoconfig"
msgstr "hgtk repoconfig"
#: hggtk\hgtk.py:615
msgid "hgtk guess"
msgstr "hgtk guess"
#: hggtk\hgtk.py:616
msgid "hgtk remove [FILE]..."
msgstr "hgtk remove [DATEI]..."
#: hggtk\hgtk.py:617
msgid "hgtk rename SOURCE [DEST]"
msgstr "hgtk rename QUELLE [ZIEL]"
#: hggtk\hgtk.py:618
msgid "hgtk revert [FILE]..."
msgstr "hgtk revert [DATEI]..."
#: hggtk\hgtk.py:621
msgid "name of the webdir config file"
msgstr "Name der webdir-Konfigurationsdatei"
#: hggtk\hgtk.py:622
msgid "hgtk serve [OPTION]..."
msgstr "hgtk serve [OPTION]..."
#: hggtk\hgtk.py:624
msgid "wait until the second ticks over"
msgstr "wartet bis die Sekunde wechselt"
#: hggtk\hgtk.py:625
msgid "notify the shell for path(s) given"
msgstr "melde der Shell die angegebenen Dateien"
#: hggtk\hgtk.py:626
msgid "remove the status cache"
msgstr "Statuscache entfernen"
#: hggtk\hgtk.py:627
msgid "show the contents of the status cache (no update)"
msgstr "Inhalt vom Statuscache anzeigen (nicht aktualisieren)"
#: hggtk\hgtk.py:629
msgid "udpate all repos in current dir"
msgstr "Alle Projektverzeichnisse im akutellen Verzeichnis aktualisieren"
#: hggtk\hgtk.py:630
msgid "hgtk thgstatus [OPTION]"
msgstr "hgtk thgstatus [OPTION]"
#: hggtk\hgtk.py:635
msgid "changeset to view in diff tool"
msgstr "Änderungssatz, der mit dem Vergleichswerkzeug angezeigt wird"
#: hggtk\hgtk.py:636
msgid "revisions to view in diff tool"
msgstr "Revisionen, die mit dem Vergleichswerkzeug angezeigt werden"
#: hggtk\hgtk.py:637
msgid "launch visual diff tool"
msgstr "Visuelles Vergleichswerkzeug starten"
#: hggtk\hgtk.py:639
msgid "print license"
msgstr "Lizenz anzeigen"
#: hggtk\hgtk.py:640
msgid "hgtk version [OPTION]"
msgstr "hgtk version [OPTION]"
#: hggtk\hgtk.py:642
msgid "show the command options"
msgstr "Zeigt alle Optionen des Befehls"
#: hggtk\hgtk.py:643
msgid "[-o] CMD"
msgstr "[-o] BEF"
#: hggtk\hgtk.py:644
msgid "hgtk help [COMMAND]"
msgstr "hgtk help [BEFEHL]"
#: hggtk\history.py:53 hggtk\status.py:194
msgid "Re_fresh"
msgstr "A_ktualisieren"
#: hggtk\history.py:55
msgid "Reload revision history"
msgstr "Revisionshistorie neu laden"
#: hggtk\history.py:58
msgid "_Filter"
msgstr "_Filter"
#: hggtk\history.py:61
msgid "Filter revisions for display"
msgstr "Revisionen zur Anzeige filtern"
#: hggtk\history.py:64
msgid "_DataMine"
msgstr "_DataMine"
#: hggtk\history.py:66
msgid "Search Repository History"
msgstr "Historie des Projektverzeichnisses durchsuchen"
#: hggtk\history.py:71 thgutil\menuthg.py:173
msgid "Synchronize"
msgstr "Synchronisieren"
#: hggtk\history.py:73
msgid "Launch synchronize tool"
msgstr "Synchronisierungsdialog starten"
#: hggtk\history.py:166
msgid "Show Rev"
msgstr "Rev anzeigen"
#: hggtk\history.py:172
msgid "Show ID"
msgstr "ID anzeigen"
#: hggtk\history.py:178
msgid "Show Local Date"
msgstr "lokales Datum anzeigen"
#: hggtk\history.py:184
msgid "Show UTC Date"
msgstr "UTC-Datum anzeigen"
#: hggtk\history.py:190
msgid "Show Branch"
msgstr "Zweig anzeigen"
#: hggtk\history.py:202
msgid "Show All Revisions"
msgstr "alle Revisionen anzeigen"
#: hggtk\history.py:207
msgid "Show New Revisions"
msgstr "neue Revisionen anzeigen"
#: hggtk\history.py:211
msgid "Show Tagged Revisions"
msgstr "Revisionen mit Etikette anzeigen"
#: hggtk\history.py:215
msgid "Show Revision Ancestry"
msgstr "Vorgänger der Revision anzeigen"
#: hggtk\history.py:219
msgid "Show Working Parents"
msgstr "Vorgänger vom Arbeitsverzeichnis anzeigen"
#: hggtk\history.py:223
msgid "Show Head Revisions"
msgstr "Kopfrevisionen anzeigen"
#: hggtk\history.py:227
msgid "Show Only Merge Revisions"
msgstr "nur Zusammenführungen anzeigen"
#: hggtk\history.py:231
msgid "Show Non-Merge Revisions"
msgstr "keine Zusammenführungen anzeigen"
#: hggtk\history.py:235
msgid "Custom Filter"
msgstr "Benutzerdefinierter Filter"
#: hggtk\history.py:390
msgid "visualize change"
msgstr "Änderung visuell anzeigen"
#: hggtk\history.py:392
msgid "diff to local"
msgstr "mit lokaler Version vergleichen"
#: hggtk\history.py:393
msgid "_update"
msgstr "_aktualisieren"
#: hggtk\history.py:394 hggtk\history.py:425
msgid "_merge with"
msgstr "_zusammenführen"
#: hggtk\history.py:396
msgid "_copy hash"
msgstr "Hash _kopieren"
#: hggtk\history.py:397
msgid "_export patch"
msgstr "Patch _exportieren"
#: hggtk\history.py:398
msgid "e_mail patch"
msgstr "Patch _senden"
#: hggtk\history.py:399
msgid "_bundle rev:tip"
msgstr "_bündle HIER:Spitze"
#: hggtk\history.py:400
msgid "add/remove _tag"
msgstr "E_tikette hinzufügen/entfernen"
#: hggtk\history.py:401
msgid "backout revision"
msgstr "Revision zurückziehen"
#: hggtk\history.py:402 hggtk\status.py:105 hggtk\status.py:110
#: hggtk\status.py:129 hggtk\status.py:136 hggtk\status.py:144
msgid "_revert"
msgstr "zu_rücksetzen"
#: hggtk\history.py:407
msgid "strip revision"
msgstr "revision entfernen"
#: hggtk\history.py:418
msgid "_diff with selected"
msgstr "mit gewählten _vergleichen"
#: hggtk\history.py:419
msgid "visual diff with selected"
msgstr "mit gewähltem visuell vergleichen"
#: hggtk\history.py:421
msgid "email from here to selected"
msgstr "von hier bis zum Gewählten senden"
#: hggtk\history.py:423
msgid "bundle from here to selected"
msgstr "von hier bis zum gewählten bündeln"
#: hggtk\history.py:483
msgid "show next %d revisions"
msgstr "zeigen nächste %d Revisionen"
#: hggtk\history.py:485
msgid "show all remaining revisions"
msgstr "zeive verbleibende revisionen"
#: hggtk\history.py:523
msgid "Confirm Strip Revision(s)"
msgstr "Entfernen bestätigen"
#: hggtk\history.py:524
msgid "Remove revision %d and all descendants?"
msgstr "Revision %d und alle ihre Nachfahren entfernen"
#: hggtk\history.py:548
msgid "Confirm Revert Revision(s)"
msgstr "Zurücksetzen bestätigen"
#: hggtk\history.py:549
msgid ""
"Revert all files to revision %d?\n"
"This will overwrite your local changes"
msgstr ""
"Alle Dateien auf die Revision %d zurücksetzen?\n"
"Dies wird Ihre lokalen Änderungen überschreiben."
#: hggtk\history.py:611 hggtk\history.py:691
msgid "Write bundle to"
msgstr "Schreibe Bündel in"
#: hggtk\history.py:660 hggtk\status.py:1045
msgid "Save patch to"
msgstr "Sichere Patch in"
#: hggtk\history.py:667 hggtk\history.py:696 hggtk\thgconfig.py:368
#: hggtk\thgconfig.py:670
msgid "Confirm Overwrite"
msgstr "Überschreiben bestätigen"
#: hggtk\history.py:668 hggtk\history.py:697
msgid ""
"The file \"%s\" already exists!\n"
"\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Die Datei \"%s\" ist bereits vorhanden!\n"
"\n"
"Soll sie überschreiben werden?"
#: hggtk\logfilter.py:27 hggtk\taskbarui.py:31 hggtk\thgconfig.py:452
msgid "Apply"
msgstr "Anwenden"
#: hggtk\logfilter.py:31
msgid "Log Filter - %s"
msgstr "Log Filter - %s"
#: hggtk\logfilter.py:46 hggtk\logview\treeview.py:398
msgid "Branch"
msgstr "Zweig"
#: hggtk\logfilter.py:53
msgid "View revision graph of named branch"
msgstr "Zeige Revisionen eines benannten Zweigs"
#: hggtk\logfilter.py:60
msgid "Rev Range"
msgstr "Revisionsbereich"
#: hggtk\logfilter.py:70
msgid "View range of revisions"
msgstr "Zeige einen Bereich von Revisionen"
#: hggtk\logfilter.py:78
msgid "Search Filter"
msgstr "Suchfilter"
#: hggtk\logfilter.py:82
msgid "Search repository changelog with criteria"
msgstr "Historie des Projektverzeichnisses mit Kriterien durchsuchen"
#: hggtk\logfilter.py:94
msgid "File(s):"
msgstr "Datei(en):"
#: hggtk\logfilter.py:101
msgid "Display only changesets affecting these comma separated file paths"
msgstr ""
"Zeige nur Änderungssätze, welche die aufgelisteten Dateien (kommagetrennt) "
"verändern"
#: hggtk\logfilter.py:110
msgid "Keyword(s):"
msgstr "Stichwort(e):"
#: hggtk\logfilter.py:117
msgid ""
"Display only changesets matching these comma separated case insensitive "
"keywords"
msgstr ""
"Zeige nur die Änderungssätze, auf welche die Stichworte passen. Die "
"Stichworte sind durch Kommas getrennt. Die Gross-/Kleinschreibung wird nicht "
"berücksichtigt."
#: hggtk\logfilter.py:126
msgid "Help on date formats"
msgstr "Hilfe zu Darumsformaten"
#: hggtk\logfilter.py:128
msgid "Date:"
msgstr "Datum:"
#: hggtk\logfilter.py:136
msgid "Display only changesets matching this date specification"
msgstr "Zeige nur Änderungssätze, auf welche die Datumsangaben passen"
#: hggtk\logfilter.py:193
msgid "Invalid date specification"
msgstr "ungültige Datumsangabe"
#: hggtk\logfilter.py:208
msgid "Invalid revision range"
msgstr "Ungültiger Revisionsbereich"
#: hggtk\logview\treeview.py:357
msgid "Graph"
msgstr "Graph"
#: hggtk\logview\treeview.py:385
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: hggtk\logview\treeview.py:411
msgid "Summary"
msgstr "Zusammenfassung"
#: hggtk\logview\treeview.py:436
msgid "Local Date"
msgstr "lokales Datum"
#: hggtk\logview\treeview.py:449
msgid "Universal Date"
msgstr "Universelles Datum"
#: hggtk\merge.py:28
msgid "Unable to merge"
msgstr "Zusammenführen nicht möglich"
#: hggtk\merge.py:29
msgid "Must supply a target revision"
msgstr "braucht eine Zielversion"
#: hggtk\merge.py:39
msgid "Merging in "
msgstr "Zusammenführen in "
#: hggtk\merge.py:46
msgid "Merge target (other)"
msgstr "Ziel zum Zusammenführen (anderes)"
#: hggtk\merge.py:55
msgid "Current revision (local)"
msgstr "aktuelle Revision (lokal)"
#: hggtk\merge.py:79
msgid "Undo"
msgstr "Rückgängig"
#: hggtk\merge.py:87
msgid "Merge"
msgstr "Zusammenführen"
#: hggtk\merge.py:116
msgid "Not a head revision!"
msgstr "keine Koptrevision"
#: hggtk\merge.py:154
msgid "Confirm undo merge"
msgstr "Rückgängig bestätigen"
#: hggtk\merge.py:155
msgid "Clean checkout of original revision?"
msgstr ""
"aktualisieren auf originale Revision und lokale Änderungen verwerfen?"
#: hggtk\recovery.py:37
msgid "TortoiseHg Recovery - "
msgstr "TortoiseHg Wiederherstellung - "
#: hggtk\recovery.py:43 hggtk\synch.py:60
msgid "Stop the hg operation"
msgstr "Vorgang von hg abbrechen"
#: hggtk\recovery.py:47
msgid "Clean"
msgstr "Bereinigen"
#: hggtk\recovery.py:49
msgid "Clean checkout, undo all changes"
msgstr "Alle Änderungen verwerfen (bereinigtes aktualisieren)"
#: hggtk\recovery.py:52
msgid "Rollback"
msgstr "Zurückrollen"
#: hggtk\recovery.py:54
msgid "Rollback (undo) last transaction to repository (pull, commit, etc)"
msgstr "Letzte Übermittlung zum Projektverzeichnis zurückrollen"
#: hggtk\recovery.py:58
msgid "Recover"
msgstr "Wiederherstellen"
#: hggtk\recovery.py:60
msgid "Recover from interrupted operation"
msgstr "Widerherstellen nach unterbrochener Operation"
#: hggtk\recovery.py:63
msgid "Verify"
msgstr "Überprüfen"
#: hggtk\recovery.py:65
msgid "Validate repository consistency"
msgstr "Überprüft das Projektarchiv auf Korrektheit"
#: hggtk\recovery.py:99 hggtk\synch.py:367
msgid "Cannot close now"
msgstr "Kann jetzt nicht schliessen"
#: hggtk\recovery.py:100 hggtk\synch.py:368
msgid "command is running"
msgstr "Befehl wird ausgeführt"
#: hggtk\recovery.py:119
msgid "Confirm clean repository"
msgstr "Bereinigen bestätigen"
#: hggtk\recovery.py:120
msgid "Clean repository '%s' ?"
msgstr "Projektarchiv '%s' bereinigen?"
#: hggtk\recovery.py:126
msgid "Unable to find repo at %s\n"
msgstr "Kann bei %s kein Projektarchiv finden\n"
#: hggtk\recovery.py:137
msgid "Confirm rollback repository"
msgstr "Zurückrollen bestätigen"
#: hggtk\recovery.py:138
msgid "Rollback repository '%s' ?"
msgstr "Projektverzeichnis '%s' zurückrollen?"
#: hggtk\recovery.py:159 hggtk\synch.py:507
msgid "Cannot run now"
msgstr "Auführen jetzt nicht möglich"
#: hggtk\recovery.py:160 hggtk\synch.py:508
msgid "Please try again after the previous command is completed"
msgstr "Bitte nochmals drücken nachdem der letzte Befehl beendet ist"
#: hggtk\recovery.py:222 hggtk\synch.py:601
msgid "[command interrupted]"
msgstr "[Befehl unterbrochen]"
#: hggtk\rename.py:63 hggtk\rename.py:70
msgid "rename error"
msgstr "Fehler beim umbenennen"
#: hggtk\serve.py:57
msgid "Start"
msgstr "Starten"
#: hggtk\serve.py:59
msgid "Start server"
msgstr "Server starten"
#: hggtk\serve.py:63
msgid "Stop server"
msgstr "Server anhalten"
#: hggtk\serve.py:65
msgid "Browse"
msgstr "Durchsuchen"
#: hggtk\serve.py:67
msgid "Launch browser to view repository"
msgstr "Starte browser um das Projektarchiv darin zu betrachten"
#: hggtk\serve.py:69 hggtk\synch.py:93
msgid "Configure"
msgstr "Konfigurieren"
#: hggtk\serve.py:71
msgid "Configure web settings"
msgstr "Web-Einstellungen"
#: hggtk\serve.py:90
msgid "HTTP Port:"
msgstr "HTTP Port:"
#: hggtk\serve.py:119
msgid "Serve %s - %s"
msgstr ""
#: hggtk\serve.py:122
msgid "Serve - "
msgstr ""
#: hggtk\serve.py:153
msgid "Confirm Really Exit?"
msgstr "Wirklich beenden?"
#: hggtk\serve.py:154
msgid ""
"Server process is still running\n"
"Exiting will stop the server."
msgstr ""
"Der Server-Prozess läuft noch.\n"
"Beenden wird den Server beenden."
#: hggtk\serve.py:217
msgid "Abort: %s\n"
msgstr "Abgebrochen: %s\n"
#: hggtk\serve.py:225
msgid "Invalid port 2048..65535"
msgstr "Unerlaubte Ports 2048..65535"
#: hggtk\serve.py:226
msgid "Defaulting to "
msgstr "Voreingestellt auf "
#: hggtk\serve.py:348
msgid "prefix path to serve from (default: server root)"
msgstr "Pfadpräfix von dem ausgeliefert wird (Standard: Serverwurzel '/')"
#: hggtk\serve.py:351
msgid "name of the webdir config file (serve more than one repo)"
msgstr "Name der webdir-Konfigurationsdatei (mehr als ein Archiv ausliefern)"
#: hggtk\serve.py:355
msgid "web templates to use"
msgstr "Zu nutzende Web-Vorlagen"
#: hggtk\serve.py:356
msgid "template style to use"
msgstr "Zu verwendender Stil"
#: hggtk\serve.py:359
msgid "hg serve [OPTION]..."
msgstr "hg serve [OPTION]..."
#: hggtk\status.py:102 hggtk\status.py:108 hggtk\status.py:133
#: hggtk\status.py:141
msgid "_difference"
msgstr "_Unterschied"
#: hggtk\status.py:103 hggtk\status.py:134 hggtk\status.py:142
msgid "edit"
msgstr "bearbeiten"
#: hggtk\status.py:104 hggtk\status.py:135 hggtk\status.py:143
msgid "view other"
msgstr "anderes ansehen"
#: hggtk\status.py:106 hggtk\status.py:111 hggtk\status.py:123
#: hggtk\status.py:131 hggtk\status.py:137 hggtk\status.py:145
msgid "l_og"
msgstr ""
#: hggtk\status.py:109 hggtk\status.py:113 hggtk\status.py:119
#: hggtk\status.py:125 hggtk\status.py:128
msgid "_view"
msgstr "_zeigen"
#: hggtk\status.py:114 hggtk\status.py:126
msgid "_delete"
msgstr "_löschen"
#: hggtk\status.py:115
msgid "_add"
msgstr "_hinzufügen"
#: hggtk\status.py:116
msgid "_guess rename"
msgstr "Umbenennung er_raten"
#: hggtk\status.py:117
msgid "_ignore"
msgstr "_ignorieren"
#: hggtk\status.py:120 hggtk\status.py:130
msgid "re_move"
msgstr "_entfernen"
#: hggtk\status.py:121
msgid "re_name"
msgstr "um_benennen"
#: hggtk\status.py:122
msgid "_copy"
msgstr "_kopieren"
#: hggtk\status.py:138
msgid "resolve"
msgstr "auflösen"
#: hggtk\status.py:139
msgid "mark resolved"
msgstr "gelöst"
#: hggtk\status.py:146
msgid "mark unresolved"
msgstr "ungelöst"
#: hggtk\status.py:182
msgid "filtered status"
msgstr "gefilterter Status"
#: hggtk\status.py:182
msgid "status"
msgstr "Status"
#: hggtk\status.py:195
msgid "refresh"
msgstr "Aktualisieren"
#: hggtk\status.py:200
msgid "Save As"
msgstr "Speichern als"
#: hggtk\status.py:201
msgid "Save selected changes"
msgstr "gewählte Änderungen speichern"
#: hggtk\status.py:205
msgid "revert"
msgstr "zurücksetzen"
#: hggtk\status.py:207
msgid "add"
msgstr "hinzufügen"
#: hggtk\status.py:210
msgid "move selected files to other directory"
msgstr "Verschiebe gewählte Dateien in anderes Verzeichnis"
#: hggtk\status.py:212
msgid "remove"
msgstr "Entfernen"
#: hggtk\status.py:313
msgid "st"
msgstr "st"
#: hggtk\status.py:321
msgid "ms"
msgstr "ms"
#: hggtk\status.py:327
msgid "path"
msgstr "Pfad"
#: hggtk\status.py:434
msgid "M: modified"
msgstr "M: verändert"
#: hggtk\status.py:435
msgid "A: added"
msgstr "A: hinzugefügt"
#: hggtk\status.py:436
msgid "R: removed"
msgstr "R: entfernt"
#: hggtk\status.py:438
msgid "!: deleted"
msgstr "!: gelöscht"
#: hggtk\status.py:439
msgid "?: unknown"
msgstr "?: unbekannt"
#: hggtk\status.py:440
msgid "C: clean"
msgstr "C: unverändert"
#: hggtk\status.py:441
msgid "I: ignored"
msgstr "I: ignoriert"
#: hggtk\status.py:488
msgid "%d selected, %d total"
msgstr "%d gewählt, %d total"
#: hggtk\status.py:767
msgid "Rename file to:"
msgstr "Datei umbenennen zu:"
#: hggtk\status.py:777
msgid "Copy file to"
msgstr "Kopiere Datei zu"
#: hggtk\status.py:790 hggtk\status.py:1178
msgid "Nothing Removed"
msgstr "nichts entfernt"
#: hggtk\status.py:791
msgid "Remove is not enabled when multiple revisions are specified."
msgstr "Entfernen ist nicht erlaubt wenn mehrere Revisionen angegeben wurden"
#: hggtk\status.py:808
msgid "Move is not enabled when multiple revisions are specified."
msgstr ""
"Verschieben ist nicht erlaubt wenn mehrere Revisionen angegeben wurden"
#: hggtk\status.py:808 hggtk\status.py:1196 hggtk\status.py:1204
msgid "Nothing Moved"
msgstr "nichts verschoben"
#: hggtk\status.py:826
msgid "Copy is not enabled when multiple revisions are specified."
msgstr "Kopieren ist nicht erlaubt wenn mehrere Revisionen angegeben wurden"
#: hggtk\status.py:826
msgid "Nothing Copied"
msgstr "nichts kopiert"
#: hggtk\status.py:846
msgid "===== Diff to first parent =====\n"
msgstr "==== Unterschied zum ersten Vorfahren ====\n"
#: hggtk\status.py:855
msgid ""
"\n"
"===== Diff to second parent =====\n"
msgstr ""
"\n"
"==== Unterschied zum zweiten Vorfahren ====\n"
#: hggtk\status.py:910
msgid "File is larger than the specified max size.\n"
msgstr "Die Datei ist grösser als die gegebene maximale Grösse.\n"
#: hggtk\status.py:911
msgid "Hunk selection is disabled for this file.\n"
msgstr "Die Auswahl von Blöcken ist in dieser Datei nicht möglich.\n"
#: hggtk\status.py:1081 hggtk\status.py:1102
msgid "Nothing Reverted"
msgstr "Nichts zurückgesetzt"
#: hggtk\status.py:1082
msgid "No revertable files selected"
msgstr "Keine gewählte Datei kann zurückgesetzt werden"
#: hggtk\status.py:1103
msgid "Revert not allowed when viewing revision range."
msgstr ""
"Zurücksetzen ist nicht erlaubt wenn ein Revisionsbereich angesehen wird."
#: hggtk\status.py:1118 hggtk\status.py:1135
msgid "Confirm Revert"
msgstr "Zurücksetzen bestätigen"
#: hggtk\status.py:1119
msgid "Revert files to revision %s?"
msgstr "Dateien auf Revision %s zurücksetzen?"
#: hggtk\status.py:1121
msgid "Which parent to revert to?"
msgstr "Auf welchen Vorfahren zurücksetzen?"
#: hggtk\status.py:1122
msgid "Revert file(s) to local or other parent?"
msgstr "Dateien zu dem lokalem Vorfahren oder dem Anderen zurücksetzen?"
#: hggtk\status.py:1123
msgid "&local"
msgstr "&lokal"
#: hggtk\status.py:1123
msgid "&other"
msgstr "anderer (&o)"
#: hggtk\status.py:1123 hggtk\status.py:1124
msgid "l"
msgstr "l"
#: hggtk\status.py:1126
msgid "o"
msgstr "o"
#: hggtk\status.py:1136
msgid "Revert the following files?"
msgstr "Die folgenden Dateien zurücksetzen?"
#: hggtk\status.py:1148
msgid "Nothing Added"
msgstr "Nichts hinzugefügt"
#: hggtk\status.py:1149
msgid "No addable files selected"
msgstr "Keine gewählte Datei kann hinzugefägt werden"
#: hggtk\status.py:1179
msgid "No removable files selected"
msgstr "Keine gewählte Datei kann entfernt werden"
#: hggtk\status.py:1187
msgid "Move files to directory..."
msgstr "Verschiebe Dateien in das Verzeichnis..."
#: hggtk\status.py:1197
msgid "Cannot move outside repo!"
msgstr "Kann nicht aus dem Projektverzeichnis verschieben!"
#: hggtk\status.py:1204
msgid ""
"No movable files selected\n"
"\n"
"Note: only clean files can be moved."
msgstr ""
"Keine gewählte Datei kann verschoben werden\n"
"\n"
"Bemerkung: nur unveränderte Dateien können verschoben werden."
#: hggtk\status.py:1212
msgid "Confirm Delete Unrevisioned"
msgstr "Löschen bestätigen"
#: hggtk\status.py:1213
msgid "Delete the following unrevisioned files?"
msgstr "Soll die folgende nicht überwachte Datei gelöscht werden?"
#: hggtk\status.py:1226
msgid "Delete Errors"
msgstr "Fehler beim Löschen"
#: hggtk\synch.py:52
msgid "TortoiseHg Synchronize - "
msgstr "tortoiseHg Synchronisieren - "
#: hggtk\synch.py:64
msgid "Incoming"
msgstr "Eingehend"
#: hggtk\synch.py:66
msgid "Display changes that can be pulled from selected repository"
msgstr ""
"Zeige Änderungen an, die vom gewählten Projektarchiv heruntergeladen werden "
"können"
#: hggtk\synch.py:69
msgid " Pull "
msgstr " Herunterladen "
#: hggtk\synch.py:71
msgid "Pull changes from selected repository"
msgstr "Lade Änderungen vom gewählten Projektarchiv herunter"
#: hggtk\synch.py:75
msgid "Outgoing"
msgstr "Ausgehend"
#: hggtk\synch.py:77
msgid "Display local changes that will be pushed to selected repository"
msgstr ""
"Zeige lokale Änderungen die zum gewählten Verzeichnis hochgeladen würden"
#: hggtk\synch.py:80
msgid "Push"
msgstr "Hochladen"
#: hggtk\synch.py:82
msgid "Push local changes to selected repository"
msgstr "Lade lokale Änderungen zum gewählten Projektarchiv hoch"
#: hggtk\synch.py:85 hggtk\thgconfig.py:481
msgid "Email"
msgstr "Email"
#: hggtk\synch.py:87
msgid "Email local outgoing changes to one or more recipients"
msgstr "Sende ausgehende Änderungen zu einem oder mehrenen Empfängern"
#: hggtk\synch.py:95
msgid "Configure peer repository paths"
msgstr "Konfiguriere die Pfade von anderen Projektarchiven"
#: hggtk\synch.py:106
msgid "Repo:"
msgstr "Proj.arch.:"
#: hggtk\synch.py:111
msgid "Bundle:"
msgstr "Bündel:"
#: hggtk\synch.py:155
msgid "Post pull operation"
msgstr "Aktion nach herunterladen"
#: hggtk\synch.py:157
msgid "Nothing"
msgstr "Nichts"
#: hggtk\synch.py:158 hggtk\update.py:80
msgid "Update"
msgstr "Aktualisieren"
#: hggtk\synch.py:159
msgid "Fetch"
msgstr ""
#: hggtk\synch.py:160
msgid "Rebase"
msgstr "Rebase"
#: hggtk\synch.py:168
msgid "Advanced Options"
msgstr "Erweiterte Optionen"
#: hggtk\synch.py:190
msgid "Force pull or push"
msgstr "Herunter- oder hochladen erzwingen"
#: hggtk\synch.py:191
msgid "Run even when remote repository is unrelated."
msgstr "Auch ausführen, wenn das entfernte Projektarchiv ohne Bezug ist"
#: hggtk\synch.py:195
msgid "Target Revision:"
msgstr "Zielrevision"
#: hggtk\synch.py:199
msgid "A specific revision up to which you would like to push or pull."
msgstr ""
"Eine spezifische Revision, bis zu der Sie herunter- oder hochladen möchten."
#: hggtk\synch.py:203
msgid "Remote Command:"
msgstr "Entfernter Befehl:"
#: hggtk\synch.py:207
msgid "Name of hg executable on remote machine."
msgstr ""
"Name der hg Programms auf dem entfernten Rechner. on remote machine."
#: hggtk\synch.py:215
msgid "Incoming/Outgoing"
msgstr "Eingehend/Ausgehend"
#: hggtk\synch.py:218
msgid "Show Patches"
msgstr "Patches zeigen"
#: hggtk\synch.py:219
msgid "Show Newest First"
msgstr "Neue zuerst zeigen"
#: hggtk\synch.py:220
msgid "Show No Merges"
msgstr "Keine Zusammenf."
#: hggtk\synch.py:243
msgid "View pulled revisions"
msgstr "Herunergeladene Revisionen anzeigen"
#: hggtk\synch.py:245
msgid "Update to branch tip"
msgstr "auf Zweigspitze aktualisieren"
#: hggtk\synch.py:340
msgid "unknown sort key '%s'"
msgstr "Unbekannter Sortierungsschlüssel '%s'"
#: hggtk\synch.py:350
msgid "Select Repository"
msgstr "Wählen Sie das Projektarchiv"
#: hggtk\synch.py:358
msgid "Select Bundle"
msgstr "Wählen Sie die Bündeldatei"
#: hggtk\synch.py:359
msgid "Bundle (*.hg)"
msgstr "Bündel (*.hg)"
#: hggtk\synch.py:360
msgid "Bundle (*)"
msgstr "Bündel (*)"
#: hggtk\synch.py:466
msgid "No repository selected"
msgstr "Kein Projektarchiv ausgewählt"
#: hggtk\synch.py:467
msgid "Select a peer repository to compare with"
msgstr ""
"Wählen Sie ein anderes Projektverzeichnis, mit den Verglichen werden kann"
#: hggtk\tagadd.py:25
msgid "TortoiseHg Tag - %s"
msgstr "TortoiseHg Etikette - %s"
#: hggtk\tagadd.py:49
msgid "Add tag to selected version"
msgstr "Etikette zu gewählter Version hinzufügen"
#: hggtk\tagadd.py:51
msgid "Remove"
msgstr "Entfernen"
#: hggtk\tagadd.py:53
msgid "Remove tag from repository"
msgstr "entferne Tag aus Projektarchiv"
#: hggtk\tagadd.py:66
msgid "Tag:"
msgstr "Etikette:"
#: hggtk\tagadd.py:80
msgid "Revision:"
msgstr "Revision:"
#: hggtk\tagadd.py:91
msgid "Tag is local"
msgstr "lokale Etikette"
#: hggtk\tagadd.py:92
msgid "Replace existing tag"
msgstr "Existierende Etikette ersetzen"
#: hggtk\tagadd.py:93
msgid "Use custom commit message"
msgstr "Nutze Benutzerdefinierte Versionsmeldung"
#: hggtk\tagadd.py:100
msgid "Commit message:"
msgstr "Versionsmeldung:"
#: hggtk\tagadd.py:168
msgid "Tag input is empty"
msgstr "kein Etikettenname"
#: hggtk\tagadd.py:169
msgid "Please enter tag name"
msgstr "Bitte geben Sie einen Namen für die Etikette ein"
#: hggtk\tagadd.py:173
msgid "Custom commit message is empty"
msgstr "keine Bentutzerdefinierte Versionsmeldung"
#: hggtk\tagadd.py:181 hggtk\tagadd.py:212
msgid "Tagging completed"
msgstr "Etikettieren abgeschlossen"
#: hggtk\tagadd.py:182
msgid "Tag \"%s\" has been added"
msgstr "Etikette \"%s\" wurde hinzugefügt"
#: hggtk\tagadd.py:185 hggtk\tagadd.py:188 hggtk\tagadd.py:216
#: hggtk\tagadd.py:219
msgid "Error in tagging"
msgstr "Fehler beim Etikettieren"
#: hggtk\tagadd.py:200
msgid "Tag name is empty"
msgstr "kein Etikettenname"
#: hggtk\tagadd.py:201
msgid "Please select tag name to remove"
msgstr "Bitte wählen sie die Etikette, die entfernt werden soll"
#: hggtk\tagadd.py:213
msgid "Tag \"%s\" has been removed"
msgstr "Etikette \"%s\" wurde entfernt"
#: hggtk\tagadd.py:227
msgid "a tag named \"%s\" already exists"
msgstr "Eine Etikette \"%s\" existiert bereits"
#: hggtk\tagadd.py:233
msgid "Added tag %s for changeset %s"
msgstr "Etikette %s für Änderungssatz %s hinzugefügt"
#: hggtk\tagadd.py:235
msgid "Tag '%s' already exist"
msgstr "Etikette '%s' existiert bereits"
#: hggtk\tagadd.py:241
msgid "Tag '%s' does not exist"
msgstr "Etikette '%s' existiert nicht"
#: hggtk\taskbarui.py:28
msgid "TortoiseHg Taskbar"
msgstr "TortoiseHg Taskleiste"
#: hggtk\taskbarui.py:30 thgutil\menuthg.py:190 thgutil\menuthg.py:322
msgid "About"
msgstr "Über"
#: hggtk\taskbarui.py:49
msgid "Overlays"
msgstr "Überlagerungs-Icons"
#: hggtk\taskbarui.py:56
msgid "Enable overlays"
msgstr "Icons einschalten"
#: hggtk\taskbarui.py:58
msgid "Local disks only"
msgstr "nur lokale Platten"
#: hggtk\taskbarui.py:61
msgid "Context Menu"
msgstr "Kontextmenü"
#: hggtk\taskbarui.py:67
msgid "Promote menu items to the top menu"
msgstr "Menueintrag in der obersten Ebene anzeigen"
#: hggtk\taskbarui.py:81
msgid "Promote menu item \"%s\" to top menu"
msgstr "Menueintrag \"%s\" in der obersten Ebene anzeigen"
#: hggtk\taskbarui.py:85
msgid "Taskbar"
msgstr "Taskleiste"
#: hggtk\taskbarui.py:92
msgid "Highlight Icon"
msgstr "Icon hervorheben"
#: hggtk\taskbarui.py:95
msgid "Enable/Disable the overlay icons globally"
msgstr "Überlagerungs-Icons global ein-/ausschalten"
#: hggtk\taskbarui.py:98
msgid "Only enable overlays on local disks"
msgstr "Überlagerungs-Icons nur auf lokalen Platten einschalten"
#: hggtk\taskbarui.py:102
msgid "Highlight the taskbar icon during activity"
msgstr "Taskleisten-Icon bei aktivität hervorheben"
#: hggtk\taskbarui.py:108
msgid "Event Log"
msgstr "Ereignis-Protokoll"
#: hggtk\thgconfig.py:21
msgid "<unspecified>"
msgstr "<unbestimmt>"
#: hggtk\thgconfig.py:27
msgid "3-way Merge Tool"
msgstr "3-Wege Zusammenführungswerkzeug"
#: hggtk\thgconfig.py:28
msgid ""
"Graphical merge program for resolving merge conflicts. If left unspecified, "
"Mercurial will use the first applicable tool it finds on your system or use "
"its internal merge tool that leaves conflict markers in place. Chose "
"internal:merge to force conflict markers, internal:prompt to always select "
"local or other, or internal:dump to leave files in the working directory for "
"manual merging"
msgstr ""
"Grafisches Zusammenführungsprogramm, mit dem Konflikte bei der "
"Zusammenführung gelöst werden. Wenn nichts angegeben wird, bruacht Mercurial "
"das erste passende Werkzeug auf Ihrem System. Oder es braucht sein internes "
"Werkzeug, das die Konflikte in der Datei markiert. Wählen sie internal:merge "
"um Markierungen zu erzwingen, internal:prompt um immer zwischen lokal und "
"anderem zu wählen, oder internal:dump um mehrere Dateien im "
"Areitsverzeichnis zu lassen und manuell zusammenzuführen."
#: hggtk\thgconfig.py:34
msgid "Visual Diff Command"
msgstr "Befehl zum visuellen Vergleichen"
#: hggtk\thgconfig.py:35
msgid "Specify visual diff tool; must be an extdiff command"
msgstr ""
"Visuelles Vergleichswerkzeug angeben; muss ein Befehl von extiff sein"
#: hggtk\thgconfig.py:36
msgid "Skip Diff Window"
msgstr "Vergleichsfenster überspringen"
#: hggtk\thgconfig.py:37
msgid ""
"Bypass the builtin visual diff dialog and directly use your visual diff "
"tool's directory diff feature. Only enable this feature if you know your "
"diff tool has a valid extdiff configuration. Default: False"
msgstr ""
"Überspringe den eingebauten visuellen Vergleichsdialog und benutze direkt "
"die Möglichkeit des Vergleichswerkzeugs um Verzeichnisse zu vergleichen. "
"Schalten Sie diese Option nur ein, wenn sie wissen, dass ihr "
"Vergleichswerkzeug eine gültige Konfiguration für extdiff hat. "
"Voreinstellung: False"
#: hggtk\thgconfig.py:41
msgid "Visual Editor"
msgstr "Visueller Editor"
#: hggtk\thgconfig.py:42
msgid "Specify the visual editor used to view files, etc"
msgstr ""
"Geben sie den visuellen Editor an, mit dem zum Beispiel Dateien angezeigt "
"werden"
#: hggtk\thgconfig.py:43
msgid "CLI Editor"
msgstr "CLI Editor"
#: hggtk\thgconfig.py:44
msgid ""
"The editor to use during a commit and other instances where Mercurial needs "
"multiline input from the user. Only used by command line interface commands."
msgstr ""
"Der Editor wird, beim Übernehmen und auch sonst, wenn Mercurial mehrere "
"Eingabezeilen vom Benutzer braucht, verwendet. Wird nur von Befehlen "
"verwendet, die über die Kommandozeile aufgerufen wurden."
#: hggtk\thgconfig.py:47
msgid "Tab Width"
msgstr "Tabulatorbreite"
#: hggtk\thgconfig.py:48
msgid ""
"Specify the number of spaces that tabs expand to in various TortoiseHG "
"windows. Default: Not expanded"
msgstr ""
"Geben Sie die Anzahl Leerzeichen an, mit denen Tabs in verschiedenen "
"Fenstern von TortoiseHG erweitert werden. Voreingestellt: nicht erweitern"
#: hggtk\thgconfig.py:51
msgid "Max Diff Size"
msgstr "Maximale Vergleichsgrösse"
#: hggtk\thgconfig.py:52
msgid ""
"The maximum size file (in KB) that TortoiseHg will show changes for in the "
"changelog, status, and commit windows. A value of zero implies no limit. "
"Default: 1024 (1MB)"
msgstr ""
"Die maximale Dateigrösse (in KB) für die TortoiseHg die Änderungen anzeigt. "
"Dies betrifft die Dialoge für changelog, status und commit. Der Wert 0 steht "
"für kein Limit. Voreinstellung: 1024 (1MB)"
#: hggtk\thgconfig.py:55
msgid "Bottom Diffs"
msgstr "Vergleich unten"
#: hggtk\thgconfig.py:56
msgid ""
"Show the diff panel below the file list in status, shelve, and commit "
"dialogs. Default: False (show diffs to right of file list)"
msgstr ""
"Zeigt das Vergelichsfenster unter der Dateiliste. Dies betrifft die Dialoge "
"status, shelve und commit. Voreinstellung: False (zeigt Vergleiche rechts "
"von der Dateiliste)"
#: hggtk\thgconfig.py:61
msgid "Username"
msgstr "Benutzername"
#: hggtk\thgconfig.py:62
msgid "Name associated with commits"
msgstr "Benutzername, der bei der Übermittlung verwendet wird"
#: hggtk\thgconfig.py:63
msgid "External Commit Tool"
msgstr "Externes Werkzeug zum Übernehmen"
#: hggtk\thgconfig.py:64
msgid ""
"Select commit tool launched by TortoiseHg. (Qct is no longer distributed as "
"part of TortoiseHG.) Default: None (use the builtin tool)"
msgstr ""
"Wählt das Werkzeug, das TortoiseHg zum Übernehmen aufruft. (Qct wird nicht "
"mehr mit TortoiseHg verteilt.) Voreinstellung: Nichts (internes Werkzeug)"
#: hggtk\thgconfig.py:67
msgid "Summary Line Length"
msgstr "Länge erste Zeile"
#: hggtk\thgconfig.py:68
msgid ""
"Maximum length of the commit message summary line. If set, TortoiseHG will "
"issue a warning if the summary line is too long or not separated by a blank "
"line. Default: 0 (unenforced)"
msgstr ""
"Maximale länge der Zusammenfassungszeile (ersten Zeile) der Versionsmeldung. "
"Ist sie konfiguriert ist zeigt TortoiseHg eine Warnung an, wenn die "
"Zusammenfassungzeile zu lange ist oder nicht durch eine Leerzeile getrennt "
"ist."
#: hggtk\thgconfig.py:72
msgid "Message Line Length"
msgstr "Länge restliche Zeilen"
#: hggtk\thgconfig.py:73
msgid ""
"Word wrap length of the commit message. If set, the popup menu can be used "
"to format the message and a warning will be issued if any lines are too long "
"at commit. Default: 0 (unenforced)"
msgstr ""
"Umbruchslänge der Versionsmeldung. Ist sie koniguriert kann das Popup-Menu "
"zum Formatieren verwendet werden und eine Warnung wird angezeigt wenn eine "
"Linie zu lange ist. Voreingestellt: 0 (aus)"
#: hggtk\thgconfig.py:80
msgid "Author Coloring"
msgstr "nach Autor einfärben"
#: hggtk\thgconfig.py:81
msgid ""
"Color changesets by author name. If not enabled, the changes are colored "
"green for merge, red for non-trivial parents, black for normal. Default: "
"False"
msgstr ""
"Änderungssätze nach Autor einfärben. Wenn es nicht eingeschaltet ist, "
"werden die Änderungen grün markiert, wenn es Zusammenführungen sind, rot für "
"komplexe Vorfahren und normalerweise schwarz. Voreingestellt: False"
#: hggtk\thgconfig.py:85
msgid "Long Summary"
msgstr "Lange Zusammenfassung"
#: hggtk\thgconfig.py:86
msgid ""
"If true, concatenate multiple lines of changeset summary until they reach 80 "
"characters. Default: False"
msgstr ""
"Wenn diese Option eingeschaltet ist werden mehrere Zeilen der "
"Versionsmeldung zusammengeähngt, bis sie 80 Zeichen lang sind. "
"Voreingestellt: False"
#: hggtk\thgconfig.py:89
msgid "Log Batch Size"
msgstr "Log-Stapel-Grösse"
#: hggtk\thgconfig.py:90
msgid ""
"The number of revisions to read and display in the changelog viewer in a "
"single batch. Default: 500"
msgstr ""
#: hggtk\thgconfig.py:93
msgid "Copy Hash"
msgstr "Hash kopieren"
#: hggtk\thgconfig.py:94
msgid ""
"Allow the changelog viewer to copy the changeset hash of the currently "
"selected changeset into the clipboard. Default: False"
msgstr ""
"Die Historieanzeige kopiert den Hash vom ausgewählten Änderungssatz in die "
"Zwischenablage. Voreinstellung: False"
#: hggtk\thgconfig.py:99
msgid "After pull operation"
msgstr "Aktion nach Herunterladen"
#: hggtk\thgconfig.py:101
msgid ""
"Operation which is performed directly after a successful pull. update "
"equates to pull --update, fetch equates to the fetch extension, rebase "
"equates to pull --rebase. Default: none"
msgstr ""
"Diese Operation wird nach einem erfolgreichen Herunterladen ausgeführt. "
"aktualisieren entspricht pull --update, fetch entspricht der Erweiterung "
"gleichen Namens, rebase entspricht pull --rebase. Voreinstellung: Nichts"
#: hggtk\thgconfig.py:106
msgid "Name"
msgstr "Name"
#: hggtk\thgconfig.py:107
msgid ""
"Repository name to use in the web interface. Default is the working "
"directory."
msgstr ""
"Name des Projektarchivs der auf der Webseite angezeigt wird. "
"Voreingestellung: Arbeitsverzeichnis"
#: hggtk\thgconfig.py:109 hggtk\thgconfig.py:778
msgid "Description"
msgstr "Beschreibung"
#: hggtk\thgconfig.py:110
msgid "Textual description of the repository's purpose or contents."
msgstr "Beschreibung des Zwecks oder des Inhalts vom Projektarchiv"
#: hggtk\thgconfig.py:112
msgid "Contact"
msgstr "Kontakt"
#: hggtk\thgconfig.py:113
msgid "Name or email address of the person in charge of the repository."
msgstr ""
"Name oder Email-Adresse von der Person, die für das Projektvertzeichnis "
"verantwortlich ist."
#: hggtk\thgconfig.py:115
msgid "Style"
msgstr "Stil"
#: hggtk\thgconfig.py:117
msgid "Which template map style to use"
msgstr "Welche Stilvorlage benutzt werden soll"
#: hggtk\thgconfig.py:118
msgid "Archive Formats"
msgstr "Archivformate"
#: hggtk\thgconfig.py:119
msgid "Comma separated list of archive formats allowed for downloading"
msgstr ""
"Kommagatrennte Liste von Archvformaten, die heruntergeladen werden dürfen"
#: hggtk\thgconfig.py:121
msgid "Port to listen on"
msgstr "Port auf dem gehorcht werden soll"
#: hggtk\thgconfig.py:121 hggtk\thgconfig.py:231
msgid "Port"
msgstr "Port"
#: hggtk\thgconfig.py:122
msgid "Push Requires SSL"
msgstr "Hochladen benötigt SSL"
#: hggtk\thgconfig.py:123
msgid ""
"Whether to require that inbound pushes be transported over SSL to prevent "
"password sniffing."
msgstr ""
"Muss hochladen über SSL gemacht werden? Dies verhindert das Ausspähen von "
"Passwörtern."
#: hggtk\thgconfig.py:125
msgid "Stripes"
msgstr "Streifen"
#: hggtk\thgconfig.py:126
msgid ""
"How many lines a \"zebra stripe\" should span in multiline output. Default "
"is 1; set to 0 to disable."
msgstr ""
"Über wie viele Zeilen ein Zebrastriefen in der Mehrzeilenausgabe reichen "
"soll. Voreingestellt ist 1; 0 steht für ausschalten"
#: hggtk\thgconfig.py:128
msgid "Max Files"
msgstr "Maximale Dateien"
#: hggtk\thgconfig.py:129
msgid "Maximum number of files to list per changeset."
msgstr "Maximale Anzahl Dateien, die pro Änderungssatz aufgeführt wird."
#: hggtk\thgconfig.py:130
msgid "Max Changes"
msgstr "Maximale Änderungen"
#: hggtk\thgconfig.py:131
msgid "Maximum number of changes to list on the changelog."
msgstr ""
"Maximale Anzahl Änderungssätze, die in der Historieanzeige angezeigt werden"
#: hggtk\thgconfig.py:132
msgid "Allow Push"
msgstr "Hochladen erlaubt"
#: hggtk\thgconfig.py:133
msgid ""
"Whether to allow pushing to the repository. If empty or not set, push is not "
"allowed. If the special value \"*\", any remote user can push, including "
"unauthenticated users. Otherwise, the remote user must have been "
"authenticated, and the authenticated user name must be present in this list "
"(separated by whitespace or \",\"). The contents of the allow_push list are "
"examined after the deny_push list."
msgstr ""
"Ist hochladen in dieses Projektverzeichnis erlaubt? Wenn nichts eingetragen "
"ist darf nicht hochgeladen werden. Wenn der spezielle Wert \"*\" eingetragen "
"ist können alle entfernten benutzer hochladen, einschliesslich nicht "
"angemeldeter. Bei allen anderen Werten muss der entfernte Benutzer "
"angemeldet sein und sein Name muss in dieser Liste sein. (Die Namen sind "
"durch Leerzeichen oder Kommas getrennt.) Diese Einstellung hat priorität vor "
"der Einstellung Hochladen verboten."
#: hggtk\thgconfig.py:140
msgid "Deny Push"
msgstr "Hochladen verboten"
#: hggtk\thgconfig.py:141
msgid ""
"Whether to deny pushing to the repository. If empty or not set, push is not "
"denied. If the special value \"*\", all remote users are denied push. "
"Otherwise, unauthenticated users are all denied, and any authenticated user "
"name present in this list (separated by whitespace or \",\") is also denied. "
"The contents of the deny_push list are examined before the allow_push list."
msgstr "Hochladen zu diesem Projektarchiv verbieten?"
#: hggtk\thgconfig.py:147
msgid "Encoding"
msgstr "Zeichensatz"
#: hggtk\thgconfig.py:148
msgid "Character encoding name"
msgstr "Name des Zeichensatzes"
#: hggtk\thgconfig.py:151 hggtk\thgconfig.py:232
msgid "Host"
msgstr "Rechner"
#: hggtk\thgconfig.py:152
msgid ""
"Host name and (optional) port of proxy server, for example \"myproxy:8000\""
msgstr ""
"Rechnername und optional der Port des Proxyservers, zum Beispiel "
"\"meinproxy:8000\""
#: hggtk\thgconfig.py:154
msgid "Bypass List"
msgstr "Umgehen"
#: hggtk\thgconfig.py:155
msgid ""
"Optional. Comma-separated list of host names that should bypass the proxy"
msgstr ""
"Optional: Kommagetrennte liste von Rechnernamen, für die der Proxyserver "
"umgangen wird."
#: hggtk\thgconfig.py:157 hggtk\thgconfig.py:233
msgid "Password"
msgstr "Passwort"
#: hggtk\thgconfig.py:158
msgid "Optional. Password to authenticate with at the proxy server"
msgstr "Optional. Posswort für die Anmeldung beim Poxyserver."
#: hggtk\thgconfig.py:161
msgid "Optional. User name to authenticate with at the proxy server"
msgstr "Optional. Benutzername für die Anmeldung beim Proxyserver."
#: hggtk\thgconfig.py:165
msgid "From"
msgstr "Von"
#: hggtk\thgconfig.py:166
msgid "Email address to use in the \"From\" header and for the SMTP envelope"
msgstr ""
"Email-Adresse, die als Absender verwendet wird. (\"From\" header in SMTP)"
#: hggtk\thgconfig.py:167
msgid "To"
msgstr "An"
#: hggtk\thgconfig.py:168
msgid "Comma-separated list of recipient email addresses"
msgstr "Kommagetrennte Liste der Empfängeradressen"
#: hggtk\thgconfig.py:169
msgid "Cc"
msgstr "Kopie"
#: hggtk\thgconfig.py:170
msgid "Comma-separated list of carbon copy recipient email addresses"
msgstr "Kommagetrennte Liste der Empfänger von Kopien"
#: hggtk\thgconfig.py:172
msgid "Bcc"
msgstr "Blindkopie"
#: hggtk\thgconfig.py:173
msgid "Comma-separated list of blind carbon copy recipient email addresses"
msgstr "Kommagetrennte Liste der Empfänger von Blindkopien"
#: hggtk\thgconfig.py:175
msgid "method"
msgstr "Methode"
#: hggtk\thgconfig.py:176
msgid ""
"Optional. Method to use to send email messages. If value is \"smtp\" "
"(default), use SMTP (configured below). Otherwise, use as name of program "
"to run that acts like sendmail (takes \"-f\" option for sender, list of "
"recipients on command line, message on stdin). Normally, setting this to "
"\"sendmail\" or \"/usr/sbin/sendmail\" is enough to use sendmail to send "
"messages."
msgstr ""
"Optional. Methode um die Emails zu senden. Wenn der Wert \"smpt\" "
"(Voreinstellung) ist, wird smpt benutzt (siehe unten). Sonst ist es der Name "
"eines Programm, das sie wie sendmail verhält (Option -f für den Sender, die "
"Liste der Empfänger auf der Kommandozeile und den Text über die "
"Standardeingabe). Normalerweise genügt es, den Wert auf \"sendmail\" oder "
"\"/usr/sbin/sendmail\" zu setzen."
#: hggtk\thgconfig.py:181
msgid "Host name of mail server"
msgstr "Name des Mailservers"
#: hggtk\thgconfig.py:181
msgid "SMTP Host"
msgstr "SMTP-Host"
#: hggtk\thgconfig.py:182
msgid "SMTP Port"
msgstr "SMTP-Port"
#: hggtk\thgconfig.py:183
msgid "Port to connect to on mail server. Default: 25"
msgstr ""
"Prort des Mailservers, mit dem die Verbindung gemacht wird. Voreinstellung: "
"25"
#: hggtk\thgconfig.py:185
msgid "SMTP TLS"
msgstr "SMTP TLS"
#: hggtk\thgconfig.py:186
msgid "Connect to mail server using TLS. Default: False"
msgstr ""
"Verschlüsselte Verbindung mit dem Mailserver (TLS). Voreinstellung: False"
#: hggtk\thgconfig.py:188
msgid "SMTP Username"
msgstr "SMTP-Benutzername"
#: hggtk\thgconfig.py:189
msgid "Username to authenticate to mail server with"
msgstr "Benutzername für die Anmeldung beim Mailserver"
#: hggtk\thgconfig.py:190
msgid "SMTP Password"
msgstr "SMTP-Passwort"
#: hggtk\thgconfig.py:191
msgid "Password to authenticate to mail server with"
msgstr "Passwort für die Anmeldung beim Mailserver"
#: hggtk\thgconfig.py:192
msgid "Local Hostname"
msgstr "Lokaler Rechnername"
#: hggtk\thgconfig.py:193
msgid "Hostname the sender can use to identify itself to the mail server."
msgstr ""
"Rechnernamen, den der Computer verwende kann, um sich beim Mailserver zu "
"identifizieren."
#: hggtk\thgconfig.py:196
msgid "Git Format"
msgstr "Git-Format"
#: hggtk\thgconfig.py:197
msgid "Use git extended diff header format. Default: False"
msgstr ""
"Nutze das erweiterte (git) Format in den Kopfdaten von Vergleichen. "
"Voreinstellung: False"
#: hggtk\thgconfig.py:199
msgid "No Dates"
msgstr "Kein Datum"
#: hggtk\thgconfig.py:200
msgid "Do not include modification dates in diff headers. Default: False"
msgstr ""
"Modifikationsdatum in den Kopfdaten von diff nicht angeben. Voreinstellung: "
"False"
#: hggtk\thgconfig.py:202
msgid "Show Function"
msgstr "Funktion zeigen"
#: hggtk\thgconfig.py:203
msgid "Show which function each change is in. Default: False"
msgstr ""
"Zeige zu jeder Änderung die betroffene Funktion. Voreinstellung: False"
#: hggtk\thgconfig.py:205
msgid "Ignore White Space"
msgstr "Leerzeichenwechsel ignorieren"
#: hggtk\thgconfig.py:206
msgid "Ignore white space when comparing lines. Default: False"
msgstr ""
"Ignoriere Änderungen, die nur \"weisse\" Zeichen (Leerzeichen, Tab, ...) "
"betreffen"
#: hggtk\thgconfig.py:208
msgid "Ignore WS Amount"
msgstr "ign. Leeränderungen"
#: hggtk\thgconfig.py:209
msgid "Ignore changes in the amount of white space. Default: False"
msgstr ""
"Ignoriere Änderungen in der Anzahl \"weisser\" Zeichen (Leerzeichen, "
"tabulator, ...) Voreinstellung: False"
#: hggtk\thgconfig.py:211
msgid "Ignore Blank Lines"
msgstr "Leerzeilen ignorieren"
#: hggtk\thgconfig.py:212
msgid "Ignore changes whose lines are all blank. Default: False"
msgstr "Ignoriere Änderungen, der nur leere Zeilen ändert. Default: False"
#: hggtk\thgconfig.py:225
msgid "Edit remote repository path"
msgstr "Pfad von entfernten Projektverzeichnissen"
#: hggtk\thgconfig.py:231
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: hggtk\thgconfig.py:232
msgid "Folder"
msgstr "Ordner"
#: hggtk\thgconfig.py:234 hggtk\thgconfig.py:731
msgid "Alias"
msgstr "Alias"
#: hggtk\thgconfig.py:369 hggtk\thgconfig.py:671
msgid "Overwrite existing '%s' path?"
msgstr "Existierenden Pfad '%s' überschreiben?"
#: hggtk\thgconfig.py:423
msgid "No repository found"
msgstr "kein Projektverzeichnis gefunden"
#: hggtk\thgconfig.py:424
msgid "no repo at "
msgstr "Kein Projektverzeichnis bei "
#: hggtk\thgconfig.py:432
msgid "User global settings"
msgstr "Globale Benutzereinstellungen"
#: hggtk\thgconfig.py:434
msgid "%s repository settings"
msgstr "%s Projekteinstellungen"
#: hggtk\thgconfig.py:439
msgid "Edit File"
msgstr "Datei bearbeiten"
#: hggtk\thgconfig.py:468
msgid "Changelog"
msgstr "Änderungsprotokoll"
#: hggtk\thgconfig.py:471
msgid "Sync"
msgstr "Synch."
#: hggtk\thgconfig.py:475
msgid "Web"
msgstr "Web"
#: hggtk\thgconfig.py:478
msgid "Proxy"
msgstr "Proxy"
#: hggtk\thgconfig.py:484
msgid "Diff"
msgstr "Vergleich"
#: hggtk\thgconfig.py:497
msgid "Unapplied changes"
msgstr "Nicht angewendete Änderungen"
#: hggtk\thgconfig.py:498
msgid "Lose changes and switch files?."
msgstr "Änderungen verwerfen und Datei wechseln?"
#: hggtk\thgconfig.py:509
msgid "TortoiseHg Configure Repository - "
msgstr "TortoiseHG Einstellungen Projektverzeichnis - "
#: hggtk\thgconfig.py:513
msgid "TortoiseHg Configure User-Global Settings"
msgstr "TortoiseHg globale Benutzereinstellungen"
#: hggtk\thgconfig.py:557
msgid "Confirm quit without saving?"
msgstr "Verlassen ohne zu speichern?"
#: hggtk\thgconfig.py:558
msgid "Yes to abandon changes, No to continue"
msgstr "Ja um Änderungen zu verwerfen, Neim um fortzufahren"
#: hggtk\thgconfig.py:646
msgid "No Repository Found"
msgstr "Kein Projektarchiv gefunden"
#: hggtk\thgconfig.py:647
msgid "Path testing cannot work without a repository"
msgstr "Pfad testen funktioniert nicht ohne Projektverzeichnis"
#: hggtk\thgconfig.py:713
msgid "Remote repository paths"
msgstr "Pfad entfernter Projektverzeichnisse"
#: hggtk\thgconfig.py:735
msgid "Repository Path"
msgstr "Pfad Projektverzeichnis"
#: hggtk\thgconfig.py:749
msgid "_Edit"
msgstr "_Bearbeiten"
#: hggtk\thgconfig.py:759
msgid "_Test"
msgstr "_Test"
#: hggtk\thgconfig.py:764
msgid "Set as _default"
msgstr "als _Voreinstellung"
#: hggtk\thgconfig.py:863
msgid "Suggested"
msgstr "Vorgeschlagen"
#: hggtk\thgconfig.py:873
msgid "History"
msgstr "Historie"
#: hggtk\thgconfig.py:911
msgid "# Generated by tortoisehg-config\n"
msgstr "# Erstellt durch tortoisehg-config\n"
#: hggtk\thgconfig.py:948
msgid "Skipped saving path with no alias"
msgstr "Pfad ohne Alias nicht gespeichert"
#: hggtk\thgconfig.py:976
msgid "Unable to write configuration file"
msgstr "Konnte Konfiguraitonsdatei nicht schreiben"
#: hggtk\thgshelve.py:71 hggtk\thgshelve.py:133 hggtk\thgshelve.py:139
#: hggtk\thgshelve.py:147
msgid "Shelve"
msgstr "Zwischenlagern"
#: hggtk\thgshelve.py:72
msgid "set aside selected changes"
msgstr "Gewählte Änderungen zur Seite stellen"
#: hggtk\thgshelve.py:73
msgid "Unshelve"
msgstr "Entlagern"
#: hggtk\thgshelve.py:74
msgid "restore shelved changes"
msgstr "zwischengelagerte Änderungen wiederherstellen"
#: hggtk\thgshelve.py:97 hggtk\thgshelve.py:98 hggtk\thgshelve.py:99
#: hggtk\thgshelve.py:102
msgid "_shelve"
msgstr "_zwischenlagern"
#: hggtk\thgshelve.py:134
msgid "No changes to shelve"
msgstr "Keine Änderungen zum zwischenlagern"
#: hggtk\thgshelve.py:140
msgid "Please select diff chunks to shelve"
msgstr "Bitte wählen Sie die Blöcke, die zwischengelagert werden sollen"
#: hggtk\thgshelve.py:148
msgid "<b>Shelve file exists!</b>"
msgstr "<b>Zwischanlager-Datei (shelve) existiert!>/b>"
#: hggtk\thgshelve.py:149
msgid "Overwrite"
msgstr "Überschreiben"
#: hggtk\thgshelve.py:150
msgid "Append"
msgstr "Anfügen"
#: hggtk\update.py:18
msgid "= Current Branch Tip ="
msgstr "= Spitze des aktuellen Zweigs \""
#: hggtk\update.py:37
msgid "Update - %s"
msgstr "Aktualisieren - %s"
#: hggtk\update.py:44
msgid "Update to:"
msgstr "Aktualisiere zu:"
#: hggtk\update.py:64
msgid "Overwrite local changes (--clean)"
msgstr "lokale Änderungen überschreiben (--clean)"
#: hggtk\visdiff.py:61
msgid "Visual Diffs"
msgstr "Visuelle Vergleiche"
#: hggtk\visdiff.py:64
msgid "Temporary files are removed when this dialog is closed"
msgstr ""
"Temporäre Dateien werden entfernt, wenn dieser Dialog geschlossen wird"
#: hggtk\visdiff.py:82
msgid "Always launch single files"
msgstr "Einzelne Dateien direkt öffnen"
#: hggtk\visdiff.py:108
msgid "No repository"
msgstr "kein Projektarchiv"
#: hggtk\visdiff.py:109
msgid "No repository found here"
msgstr "kein Projektverzeichnis gefunden"
#: hggtk\visdiff.py:116
msgid "Select diff tool"
msgstr "Vergleichswerkzeug wählen"
#: hggtk\visdiff.py:135
msgid "No visual diff tool"
msgstr "kein Vergleichswerkzeug"
#: hggtk\visdiff.py:136
msgid "No visual diff tool has been configured"
msgstr "Es ist kein visuelles Vergleichswerkzeug konfiguriert"
#: hggtk\visdiff.py:155
msgid "changeset "
msgstr "Änderungssatz "
#: hggtk\visdiff.py:160
msgid "revision(s) "
msgstr "Revision(en) "
#: hggtk\visdiff.py:162
msgid "working changes"
msgstr "aktuelle Ändrungen"
#: hggtk\visdiff.py:165
msgid "Visual Diffs - "
msgstr "visuelle Vergleiche - "
#: hggtk\visdiff.py:173
msgid "No file changes"
msgstr "keine Dateiänderungen"
#: hggtk\visdiff.py:174
msgid "There are no file changes to view"
msgstr "keine Dateiänderungen zum Anzeigen"
#: hggtk\visdiff.py:242
msgid "Tool launch failure"
msgstr "Werkzeug konnte nicht gestartet werden"
#: hggtk\visdiff.py:243
msgid "%s : %s"
msgstr "%s : %s"
#: thgutil\menuthg.py:168 thgutil\menuthg.py:303
msgid "Create Clone"
msgstr "Klon erstellen"
#: thgutil\menuthg.py:169
msgid "Create clone here from source"
msgstr "Hier Klon von Quelle erstellen"
#: thgutil\menuthg.py:174
msgid "Synchronize with dragged repository"
msgstr "Mit verschobenem Projektarchiv synchronisieren"
#: thgutil\menuthg.py:180
msgid "Clone a Repository"
msgstr "Projektarchiv klonen"
#: thgutil\menuthg.py:181
msgid "clone a repository"
msgstr "Projektarchiv klonen"
#: thgutil\menuthg.py:183 thgutil\menuthg.py:307
msgid "Create Repository Here"
msgstr "Projektarchiv hier erstellen"
#: thgutil\menuthg.py:184 thgutil\menuthg.py:308
msgid "create a new repository in this directory"
msgstr "Ein neues Projektarchiv in diesem Verzeichnis erstellen"
#: thgutil\menuthg.py:186 thgutil\menuthg.py:313
msgid "Global Settings"
msgstr "Globale Einstellungen"
#: thgutil\menuthg.py:187 thgutil\menuthg.py:314
msgid "Configure user wide settings"
msgstr "Konfiguriere die globalen benutzereinstellungen"
#: thgutil\menuthg.py:190 thgutil\menuthg.py:322
msgid "About TortoiseHg"
msgstr "Über TortoiseHg"
#: thgutil\menuthg.py:223
msgid "HG Commit..."
msgstr "HG Commit..."
#: thgutil\menuthg.py:224
msgid "Commit changes in repository"
msgstr "Änderungen im Projektverzeichnis übernehmen"
#: thgutil\menuthg.py:228
msgid "Edit Ignore Filter"
msgstr "Ignorierenfilter editieren"
#: thgutil\menuthg.py:229
msgid "Edit repository ignore filter"
msgstr "Editiert den Ignorier-Filter des Projektarchivs"
#: thgutil\menuthg.py:233
msgid "View File Status"
msgstr "Dateistatus zeigen"
#: thgutil\menuthg.py:234
msgid "Repository status"
msgstr "Status des Projektarchivs"
#: thgutil\menuthg.py:238
msgid "Shelve Changes"
msgstr "Änderungen zwischenlagern"
#: thgutil\menuthg.py:239
msgid "Shelve or unshelve repository changes"
msgstr "Änderungen vom Projektverzeichnis zwischenlagern oder entlagern"
#: thgutil\menuthg.py:245
msgid "Visual Diff"
msgstr "Vergleichen"
#: thgutil\menuthg.py:246
msgid "View changes using GUI diff tool"
msgstr "Änderungen mit visuellem Vergleichswerkzeug anzeigen"
#: thgutil\menuthg.py:250
msgid "Guess Renames"
msgstr "Umbenennungen erraten"
#: thgutil\menuthg.py:251
msgid "Detect renames and copies"
msgstr "Umbenennungen und Kopien erkennen"
#: thgutil\menuthg.py:254
msgid "Rename File"
msgstr "Datei umbennen"
#: thgutil\menuthg.py:255
msgid "Rename file or directory"
msgstr "Datei oder Verzeichnis umbenennen"
#: thgutil\menuthg.py:259
msgid "Add Files"
msgstr "Dateien hinzufügen"
#: thgutil\menuthg.py:260
msgid "Add files to Hg repository"
msgstr "Dateien zum Hg Projektarchiv hinzufügen"
#: thgutil\menuthg.py:263
msgid "Remove Files"
msgstr "Dateien entfernen"
#: thgutil\menuthg.py:264
msgid "Remove selected files on the next commit"
msgstr "gewählte Dateien beim nächsten Übernehmen entfernen"
#: thgutil\menuthg.py:267
msgid "Revert Changes"
msgstr "Änderungen verwerfen"
#: thgutil\menuthg.py:268
msgid "Revert selected files"
msgstr "gewählte Dateien zurücksetzen"
#: thgutil\menuthg.py:273
msgid "Annotate Files"
msgstr "Dateien annotieren"
#: thgutil\menuthg.py:274
msgid "show changeset information per file line"
msgstr "Zeige Informationen vom Änderungssatz für jede Zeile der Datei"
#: thgutil\menuthg.py:280
msgid "View Changelog"
msgstr "Historie anzeigen"
#: thgutil\menuthg.py:281
msgid "View revision history"
msgstr "zeige Revisionshistorie"
#: thgutil\menuthg.py:286
msgid "Search History"
msgstr "Durchsuche Historie"
#: thgutil\menuthg.py:287
msgid "Search revisions of files for a text pattern"
msgstr "Durchsuche die Revisionen einer Datei nach einem Textmuster"
#: thgutil\menuthg.py:292
msgid "Synchronize..."
msgstr "Synchronisieren ..."
#: thgutil\menuthg.py:293
msgid "Synchronize with remote repository"
msgstr "mit entferntem Projektarchiv synchronisieren"
#: thgutil\menuthg.py:295
msgid "Recovery..."
msgstr "Wiederherstellen..."
#: thgutil\menuthg.py:296
msgid "General repair and recovery of repository"
msgstr "Generelles Reparieren und Wiederherstellen des Projektverzeichnissen"
#: thgutil\menuthg.py:298
msgid "Web Server"
msgstr "Web-Server"
#: thgutil\menuthg.py:299
msgid "start web server for this repository"
msgstr "Web-Server für dieses Projektarchiv starten"
#: thgutil\menuthg.py:304
msgid "Clone a repository here"
msgstr "ein Projektarchiv hierher klonen"
#: thgutil\menuthg.py:316
msgid "Repository Settings"
msgstr "Einstellungen Projektarchiv"
#: thgutil\menuthg.py:317
msgid "Configure settings local to this repository"
msgstr "Konfiguriert die Einstellungen dieses Projektarchivs"
#: thgutil\shlib.py:26 thgutil\version.py:16
msgid "unknown"
msgstr "unbekannt"
|
Loading...