|
# Spanish translation for tortoisehg
# Copyright (c) 2009 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2009
# This file is distributed under the same license as the tortoisehg package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2009.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tortoisehg\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2009-06-28 05:54+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-06-26 15:48+0000\n"
"Last-Translator: xiscu <Unknown>\n"
"Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2009-07-01 19:32+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
#: hggtk\about.py:52
msgid "Several icons are courtesy of the TortoiseSVN project"
msgstr "Varios iconos son cortesía del proyecto TortoiseSVN"
#: hggtk\backout.py:24
msgid "Backout changeset - "
msgstr "Retirar conjunto de cambios "
#: hggtk\backout.py:50
msgid "Backed out changeset: "
msgstr "Conjunto de cambios retirado: "
#: hggtk\backout.py:73 hggtk\bugreport.py:43 hggtk\hgcmd.py:41
#: hggtk\hginit.py:84 hggtk\merge.py:72 hggtk\taskbarui.py:32
#: hggtk\update.py:70
msgid "Close"
msgstr "Cerrar"
#: hggtk\backout.py:80
msgid "Backout"
msgstr "Retirar"
#: hggtk\bugreport.py:23
msgid "TortoiseHg Bug Report"
msgstr "TortoiseHg: Informe de fallo"
#: hggtk\clone.py:65 hggtk\clone.py:101
msgid "Browse..."
msgstr "Navegar..."
#: hggtk\backout.py:37
msgid "Changeset Description"
msgstr "Descripcion del conjunto de cambios"
#: hggtk\backout.py:56
msgid "Backout commit message"
msgstr "Retirar mensaje de gravado"
#: hggtk\backout.py:61
msgid ""
"Commit message text for new changeset that reverses the effect of the "
"change being backed out."
msgstr ""
"Texto del mensaje de confirmación para el nuevo conjunto de cambios que "
"invierte el efecto del cambio que se está descartando."
#: hggtk\backout.py:95 hggtk\merge.py:104
msgid "rev"
msgstr "rev"
#: hggtk\backout.py:96 hggtk\merge.py:105
msgid "summary"
msgstr "resumen"
#: hggtk\backout.py:97 hggtk\merge.py:106
msgid "user"
msgstr "usuario"
#: hggtk\backout.py:98 hggtk\merge.py:107
msgid "date"
msgstr "fecha"
#: hggtk\backout.py:101 hggtk\merge.py:111
msgid "branch"
msgstr "rama"
#: hggtk\backout.py:103 hggtk\merge.py:113
msgid "tags"
msgstr "etiquetas"
#: hggtk\bugreport.py:48
msgid ""
"** Please report this bug to tortoisehg-discuss@lists.sourceforge.net or "
"http://bitbucket.org/tortoisehg/stable/issues\n"
msgstr ""
"** Por favor informe de este fallo en tortoisehg-"
"discuss@lists.sourceforge.net o en "
"http://bitbucket.org/tortoisehg/stable/issues\n"
#: hggtk\changeset.py:39
msgid "_Other parent"
msgstr "_Otro padre"
#: hggtk\changeset.py:40
msgid "diff other parent"
msgstr "diff otro padre"
#: hggtk\changeset.py:104
msgid "[All Files]"
msgstr "[Todos los archivos]"
#: hggtk\changeset.py:147
msgid "changeset:"
msgstr "Conjunto de cambios"
#: hggtk\changeset.py:149
msgid "branch:"
msgstr "rama:"
#: hggtk\changeset.py:150
msgid "user/date:"
msgstr "usuario/fecha"
#: hggtk\changeset.py:158
msgid "parent:"
msgstr "padre:"
#: hggtk\changeset.py:171
msgid "child:"
msgstr "hijo:"
#: hggtk\changeset.py:177
msgid "tags:"
msgstr "etiquetas:"
#: hggtk\changeset.py:197
msgid " %s is larger than the specified max diff size"
msgstr " %s es mayor que el maximo tamaño de diferencial especificado"
#: hggtk\changeset.py:292
msgid "_visual diff"
msgstr "_diff visual"
#: hggtk\changeset.py:293
msgid "diff to _local"
msgstr "diff a_local"
#: hggtk\changeset.py:294
msgid "_view at revision"
msgstr "_ver en la revision"
#: hggtk\changeset.py:295
msgid "_save at revision"
msgstr "_guardar en la revision"
#: hggtk\changeset.py:297 hggtk\datamine.py:117
msgid "_file history"
msgstr "_archivo del historial"
#: hggtk\changeset.py:298 hggtk\datamine.py:116
msgid "_annotate file"
msgstr "_archivo de anotaciones"
#: hggtk\changeset.py:300
msgid "_revert file contents"
msgstr "_revertir contenidos del archivo"
#: hggtk\changeset.py:358
msgid "Stat"
msgstr "Estado"
#: hggtk\changeset.py:360 hggtk\hgignore.py:109
msgid "Files"
msgstr "Archivos"
#: hggtk\changeset.py:482
msgid "Save file to"
msgstr "Guardar archivo en"
#: hggtk\changeset.py:547
msgid "Confirm revert file to old revision"
msgstr "Confirmar reversión del archivo a revisión antigua"
#: hggtk\changeset.py:548
msgid "Revert %s to contents at revision %d?"
msgstr "Revertir %s a contenidos de la revision %d?"
#: hggtk\changeset.py:560 hggtk\synch.py:635
msgid "Toggle _Wordwrap"
msgstr "Intercambiar ajuste de línea"
#: hggtk\clone.py:25
msgid "TortoiseHg Clone"
msgstr "Clon TortoiseHg"
#: hggtk\clone.py:47
msgid "Source Path:"
msgstr "Ruta Fuente:"
#: hggtk\clone.py:84
msgid "Destination Path:"
msgstr "Ruta Destino:"
#: hggtk\clone.py:116
msgid "Clone To Revision:"
msgstr "Clonar a revision:"
#: hggtk\clone.py:127
msgid "do not update the new working directory"
msgstr "no actualizar el nuevo directorio de trabajo"
#: hggtk\clone.py:128
msgid "use pull protocol to copy metadata"
msgstr "use protocolo extraer para copiar metadato"
#: hggtk\clone.py:129
msgid "use uncompressed transfer"
msgstr "use transferencia descomprinida"
#: hggtk\clone.py:130 hggtk\synch.py:149
msgid "use proxy server"
msgstr "Usar servidor proxy"
#: hggtk\clone.py:143
msgid "Remote Cmd:"
msgstr "Comando remoto"
#: hggtk\clone.py:157 hggtk\thgshelve.py:151
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: hggtk\clone.py:165
msgid "Clone"
msgstr "Clonar"
#: hggtk\clone.py:178
msgid "Select Destination Folder"
msgstr "Seleccionar carpeta de destino"
#: hggtk\clone.py:186
msgid "Select Source Folder"
msgstr "Elegir carpeta de origen"
#: hggtk\clone.py:232
msgid "Source path is empty"
msgstr "La ruta de origen está vacia"
#: hggtk\clone.py:233
msgid "Please enter a valid source path"
msgstr "Por favor ingrese una ruta de fuente valida"
#: hggtk\clone.py:238
msgid "Source and dest are the same"
msgstr "Fuente y destino son lo mismo"
#: hggtk\clone.py:239
msgid "Please specify a different destination"
msgstr "Por favor especifique un destino diferente"
#: hggtk\clone.py:284
msgid "Clone aborted"
msgstr "Clonado abortado"
#: hggtk\clone.py:287
msgid "Clone error"
msgstr "error al clonar"
#: hggtk\commit.py:33
msgid "Branch Operations"
msgstr "Operaciones de rama"
#: hggtk\commit.py:37
msgid "Changes take effect on next commit"
msgstr "Los cambios surtiran efecto en la proxima consignación"
#: hggtk\commit.py:38
msgid "No branch changes"
msgstr "No cambios en etiqueta"
#: hggtk\commit.py:40
msgid "Open a new named branch"
msgstr "Abrir una nueva rama nombrada"
#: hggtk\commit.py:42
msgid "Close current named branch"
msgstr "Cerrar rama nombrada actual"
#: hggtk\commit.py:154
msgid "_Undo"
msgstr "_Deshacer"
#: hggtk\commit.py:155
msgid "undo recent commit"
msgstr "deshacer consignación reciente"
#: hggtk\commit.py:156 hggtk\commit.py:364 hggtk\commit.py:373
#: hggtk\commit.py:381 hggtk\commit.py:382
msgid "_Commit"
msgstr "-Consignar"
#: hggtk\commit.py:157 hggtk\commit.py:383
msgid "commit"
msgstr "consignar"
#: hggtk\commit.py:169
msgid "Confirm Discard Message"
msgstr "Confirmar mensaje descartar"
#: hggtk\commit.py:170
msgid "Discard current commit message?"
msgstr "Descartar mensaje actual de consignar"
#: hggtk\commit.py:230
msgid "Recent Commit Messages..."
msgstr "Mensajes recientes de consignar"
#: hggtk\commit.py:269 hggtk\commit.py:270 hggtk\commit.py:271
#: hggtk\commit.py:274
msgid "_commit"
msgstr "_consignar"
#: hggtk\commit.py:292
msgid "Confirm Exit"
msgstr "Confirmar salida"
#: hggtk\commit.py:293
msgid "Save commit message at exit?"
msgstr "¿Guardar mensaje de consignación al salir?"
#: hggtk\commit.py:320
msgid "new branch: "
msgstr "nueva rama: "
#: hggtk\commit.py:322
msgid "close branch: "
msgstr "cerrar rama "
#: hggtk\commit.py:324
msgid "branch: "
msgstr "rama: "
#: hggtk\commit.py:334 hggtk\status.py:204
msgid "Re_vert"
msgstr "Re_vertir"
#: hggtk\commit.py:335 hggtk\status.py:206 hggtk\thgconfig.py:744
msgid "_Add"
msgstr "_Añadir"
#: hggtk\commit.py:336 hggtk\status.py:211 hggtk\thgconfig.py:754
msgid "_Remove"
msgstr "_Quitar"
#: hggtk\commit.py:337 hggtk\status.py:208
msgid "Move"
msgstr "Mover"
#: hggtk\commit.py:348
msgid "merge"
msgstr "fusión"
#: hggtk\commit.py:366 hggtk\commit.py:367 hggtk\commit.py:374
#: hggtk\commit.py:375
msgid "QNew"
msgstr "QNuevo"
#: hggtk\commit.py:370 hggtk\commit.py:371
msgid "QRefresh"
msgstr "QRefrescar"
#: hggtk\commit.py:406 hggtk\commit.py:561
msgid "Nothing Commited"
msgstr "Nada consignado"
#: hggtk\commit.py:407
msgid "No committable files selected"
msgstr "No consignar archivos seleccionados"
#: hggtk\commit.py:424 hggtk\commit.py:479 hggtk\merge.py:83
#: hggtk\thgconfig.py:465
msgid "Commit"
msgstr "Consignar"
#: hggtk\commit.py:425
msgid "Unable to create "
msgstr "No se puede crear "
#: hggtk\commit.py:480
msgid "Unable to apply patch"
msgstr "Incapaz de aplicar parche"
#: hggtk\commit.py:518
msgid "Confirm Undo commit"
msgstr "Confirmar deshacer consignar"
#: hggtk\commit.py:519
msgid "Undo last commit"
msgstr "Deshacer última consignación"
#: hggtk\commit.py:525 hggtk\commit.py:540
msgid "Undo commit"
msgstr "Deshacer consignación"
#: hggtk\commit.py:526
msgid ""
"Unable to undo!\n"
"\n"
"Tip revision differs from last commit."
msgstr ""
"¡Incapaz de deshacer!\n"
"\n"
"Revisión Tip diffiere desde el último commit."
#: hggtk\commit.py:541
msgid "Errors during rollback!"
msgstr "¡Errores durante la reversión!"
#: hggtk\commit.py:548
msgid "Confirm Add/Remove"
msgstr "Confirmar Agregar/Quitar"
#: hggtk\commit.py:549
msgid "Add/Remove the following files?"
msgstr "¿Agregar/Quitar los siguientes archivos?"
#: hggtk\commit.py:562 hggtk\tagadd.py:174
msgid "Please enter commit message"
msgstr "Por favor ingrese un mensaje para la consignación"
#: hggtk\commit.py:570
msgid "Error"
msgstr "Error"
#: hggtk\commit.py:571
msgid "Message format configuration error"
msgstr "Error de configuración en el formato del mensaje"
#: hggtk\commit.py:580 hggtk\commit.py:588 hggtk\commit.py:600
msgid "Confirm Commit"
msgstr "Confirmar Consignación"
#: hggtk\commit.py:581
msgid ""
"The summary line length of %i is greater than %i.\n"
"\n"
"Ignore format policy and continue commit?"
msgstr "El largo del resumen de linea de %i es mas grande que %i."
#: hggtk\commit.py:589
msgid ""
"The summary line is not followed by a blank line.\n"
"\n"
"Ignore format policy and continue commit?"
msgstr "La linea del sumario no es continuada por una linea blanca"
#: hggtk\commit.py:601
msgid ""
"The following lines are over the %i-character limit: %s.\n"
"\n"
"Ignore format policy and continue commit?"
msgstr "Las siguientes lineas estan sobre el %i-limite del caracter:%s"
#: hggtk\commit.py:615
msgid "Commit: Invalid username"
msgstr "Consignación: Nombre de usuario invalido"
#: hggtk\commit.py:616
msgid ""
"Your username has not been configured.\n"
"\n"
"Please configure your username and try again"
msgstr "Su nombre de usuario no ha sido configurado todavia"
#: hggtk\commit.py:638
msgid "Confirm Override Branch"
msgstr "Confirmar anular rama"
#: hggtk\commit.py:639
msgid ""
"A branch named \"%s\" already exists,\n"
"override?"
msgstr "Una rama nombrada \"&s\" existe realmente, ¿anular?"
#: hggtk\commit.py:644
msgid "Confirm New Branch"
msgstr "Confirmar nueva rama"
#: hggtk\commit.py:645
msgid "Create new named branch \"%s\"?"
msgstr "¿Crear nueva rama nombrada \"%s\"?"
#: hggtk\commit.py:715
msgid "Paste _Filenames"
msgstr "Pegar_Nombres de archivo"
#: hggtk\commit.py:716
msgid "App_ly Format"
msgstr "Ap_licar Formato"
#: hggtk\commit.py:717
msgid "C_onfigure Format"
msgstr "C_onfigurar Formato"
#: hggtk\commit.py:743 hggtk\hgemail.py:307 hggtk\hgemail.py:312
#: hggtk\hgemail.py:321
msgid "Info required"
msgstr "Información requerida"
#: hggtk\commit.py:744
msgid "Message format needs to be configured"
msgstr "El formato del mensaje necesita ser configurado"
#: hggtk\commit.py:756 hggtk\commit.py:761
msgid "Warning"
msgstr "Advertencia"
#: hggtk\commit.py:757
msgid "The summary line length of %i is greater than %i"
msgstr "El largo del resumen de linea de %i es mas grande que %i"
#: hggtk\commit.py:762
msgid "The summary line is not followed by a blank line"
msgstr "El resumen de linea no es seguido por una linea blanca"
#: hggtk\datamine.py:35
msgid "DataMining"
msgstr "Mineria de Datos"
#: hggtk\datamine.py:44 hggtk\hgcmd.py:37 hggtk\recovery.py:43
#: hggtk\serve.py:61 hggtk\synch.py:60
msgid "Stop"
msgstr "Detener"
#: hggtk\datamine.py:46
msgid "Stop operation on current tab"
msgstr "Detener operacion sobre ficha actual"
#: hggtk\datamine.py:48
msgid "New Search"
msgstr "Nueva Busqueda"
#: hggtk\datamine.py:50
msgid "Open new search tab"
msgstr "Abrir nueva busqueda de ficha"
#: hggtk\datamine.py:61 hggtk\thgconfig.py:947
msgid "Invalid path"
msgstr "Ruta invalida"
#: hggtk\datamine.py:62
msgid "Cannot annotate directory: %s"
msgstr "No se puede anotar el directorio:%s"
#: hggtk\datamine.py:104
msgid "Filename"
msgstr "Nombre de archivo"
#: hggtk\datamine.py:107 hggtk\datamine.py:525 hggtk\logview\treeview.py:423
#: hggtk\thgconfig.py:160 hggtk\thgconfig.py:233
msgid "User"
msgstr "Usuario"
#: hggtk\datamine.py:115 hggtk\datamine.py:124 hggtk\history.py:391
msgid "di_splay change"
msgstr "Mo_strar cambio"
#: hggtk\datamine.py:123
msgid "_zoom to change"
msgstr "_zoom para cambiar"
#: hggtk\datamine.py:125
msgid "_annotate parent"
msgstr "_anotar pariente"
#: hggtk\datamine.py:216
msgid "Search"
msgstr "Buscar"
#: hggtk\datamine.py:217 hggtk\hgignore.py:49
msgid "Regexp:"
msgstr "Exp. Regular"
#: hggtk\datamine.py:219
msgid "Includes:"
msgstr "Incluye:"
#: hggtk\datamine.py:221
msgid "Excludes:"
msgstr "Excluye:"
#: hggtk\datamine.py:224
msgid "Start this search"
msgstr "Comenzar esta busqueda"
#: hggtk\datamine.py:225
msgid "Regular expression search pattern"
msgstr "Patron de busqueda para expresión regular"
#: hggtk\datamine.py:226
msgid ""
"Comma separated list of inclusion patterns. By default, the entire "
"repository is searched."
msgstr ""
"Lista separada por comas de los patrones de inclusión. Por defecto, se "
"revisa todo el repositorio."
#: hggtk\datamine.py:229
msgid ""
"Comma separated list of exclusion patterns. Exclusion patterns are applied "
"after inclusion patterns."
msgstr ""
"Lista separada por comas de los patrones de exclusión. Los patrones de "
"exclusión son aplicados despues de la inclusión de los patrones."
#: hggtk\datamine.py:235
msgid "Follow copies and renames"
msgstr "Seguir copias y renombrarlas"
#: hggtk\datamine.py:236
msgid "Ignore case"
msgstr "Ignorar mayúsculas"
#: hggtk\datamine.py:237
msgid "Show line numbers"
msgstr "Mostrar numero de linea"
#: hggtk\datamine.py:238
msgid "Show all matching revisions"
msgstr "Mostrar todas las guias de revisiones"
#: hggtk\datamine.py:266 hggtk\datamine.py:523 hggtk\logview\treeview.py:372
msgid "Rev"
msgstr "Rev"
#: hggtk\datamine.py:267 hggtk\datamine.py:524
msgid "File"
msgstr "Archivo"
#: hggtk\datamine.py:268
msgid "Matches"
msgstr "Concordancias"
#: hggtk\datamine.py:290
msgid "Search %d"
msgstr "Buscar %d"
#: hggtk\datamine.py:332
msgid "No regular expression given"
msgstr "Expresión regular no entregada"
#: hggtk\datamine.py:333
msgid "You must provide a search expression"
msgstr "Debes proveer una expresión de busqueda"
#: hggtk\datamine.py:361
msgid "Search \"%s\""
msgstr "Buscar \"%s\""
#: hggtk\datamine.py:473
msgid "File is unrevisioned"
msgstr "El archivo no está bajo revisión"
#: hggtk\datamine.py:474
msgid "Unable to annotate "
msgstr "No se pudo anotar "
#: hggtk\datamine.py:494
msgid "Follow"
msgstr "Siguiente"
#: hggtk\datamine.py:522
msgid "Line"
msgstr "Linea"
#: hggtk\datamine.py:526 hggtk\guess.py:100
msgid "Source"
msgstr "Fuente"
#: hggtk\datamine.py:618
msgid "Follow Rename:"
msgstr "Renombrar siguiente:"
#: hggtk\dialog.py:33
msgid "TortoiseHg Prompt"
msgstr "Línea de órdenes de TortoiseHg"
#: hggtk\gdialog.py:377
msgid " Aborted"
msgstr " Abortado"
#: hggtk\gdialog.py:388
msgid " Messages and Errors"
msgstr " Mensajes y Errores"
#: hggtk\gdialog.py:399
msgid "No visual diff configured"
msgstr "diff visual no configurado"
#: hggtk\gdialog.py:400
msgid "Please select a visual diff application."
msgstr "Por favor seleccionar una aplicacion visual diff"
#: hggtk\gdialog.py:459
msgid "making snapshot of %d files from rev %s\n"
msgstr "Realizando imagen estática de %d archivos desde la rev %s\n"
#: hggtk\gdialog.py:492
msgid "edit failed"
msgstr "Falló la edición"
#: hggtk\gdialog.py:500 hggtk\thgconfig.py:543
msgid "No visual editor configured"
msgstr "Editor visual no configurado"
#: hggtk\gdialog.py:501 hggtk\thgconfig.py:544
msgid "Please configure a visual editor."
msgstr "Por favor configurar un editor visual"
#: hggtk\gtklib.py:88
msgid "Running"
msgstr "Ejecutando"
#: hggtk\gtklib.py:94
msgid "Done"
msgstr "Hecho"
#: hggtk\gtklib.py:176
msgid "Save File"
msgstr "Guardar Archivo"
#: hggtk\gtklib.py:177
msgid "All files"
msgstr "Todos los archivos"
#: hggtk\gtklib.py:254
msgid "Select Folder"
msgstr "Seleccionar carpeta"
#: hggtk\guess.py:48
msgid "Detect Copies/Renames in "
msgstr "Detectar Copias/Renombres en "
#: hggtk\guess.py:57
msgid "Minimum Simularity Percentage"
msgstr "Porcentaje minimo de simulación"
#: hggtk\guess.py:77
msgid "Find Renames"
msgstr "Buscar Renombrados"
#: hggtk\guess.py:78
msgid "Find Copies"
msgstr "Buscar Copias"
#: hggtk\guess.py:86
msgid "Unrevisioned Files"
msgstr "Archivos sin revisión"
#: hggtk\guess.py:107
msgid "Dest"
msgstr "Destino"
#: hggtk\guess.py:125
msgid "Accept Match"
msgstr "Aceptar coincidencia"
#: hggtk\guess.py:131
msgid "Candidate Matches"
msgstr "Coincidencias posibles"
#: hggtk\guess.py:142
msgid "Differences from Source to Dest"
msgstr "Diferencias desde Fuente a Destino"
#: hggtk\guess.py:238
msgid "finding source of "
msgstr "buscando codigo de "
#: hggtk\guess.py:350
msgid ""
"== %s and %s have identical contents ==\n"
"\n"
msgstr ""
"==%s y %s tienen contenidos identicos ==\n"
"\n"
#: hggtk\hgcmd.py:149
msgid ""
"\n"
"[command interrupted]"
msgstr ""
"\n"
"[comando interrumpido]"
#: hggtk\hgemail.py:37
msgid "send"
msgstr "enviar"
#: hggtk\hgemail.py:39
msgid "Send email(s)"
msgstr "Enviar correo(s)"
#: hggtk\hgemail.py:40
msgid "test"
msgstr "test"
#: hggtk\hgemail.py:42
msgid "Show email(s) which would be sent"
msgstr "Mostrar correo(s) los cuales seran enviados"
#: hggtk\hgemail.py:44
msgid "configure"
msgstr "configurar"
#: hggtk\hgemail.py:46
msgid "Configure email settings"
msgstr "Configurar ajustes de correo"
#: hggtk\hgemail.py:56
msgid "Email outgoing changes"
msgstr "Cambios de correo saliente"
#: hggtk\hgemail.py:58
msgid "Email revision(s) "
msgstr "revisión(es) de Correo "
#: hggtk\hgemail.py:60
msgid "Email Mercurial Patches"
msgstr "Parches por correo electrónico"
#: hggtk\hgemail.py:64
msgid "Envelope"
msgstr "Sobre"
#: hggtk\hgemail.py:65 hggtk\taskbarui.py:45
msgid "Options"
msgstr "Opcciones"
#: hggtk\hgemail.py:77
msgid "To:"
msgstr "a:"
#: hggtk\hgemail.py:88
msgid "Cc:"
msgstr "Cc:"
#: hggtk\hgemail.py:99
msgid "From:"
msgstr "Desde:"
#: hggtk\hgemail.py:108
msgid "In-Reply-To:"
msgstr "Reenviar a:"
#: hggtk\hgemail.py:115
msgid "Message identifier to reply to, for threading"
msgstr "Identificador de mensaje a responder, para conversación múltiple"
#: hggtk\hgemail.py:121
msgid "Send changesets as HG patches"
msgstr "Enviar conjunto de cambios como parches HG"
#: hggtk\hgemail.py:124
msgid ""
"HG patches (as generated by export command) are compatible with most patch "
"programs. They include a header which contains the most important changeset "
"metadata."
msgstr ""
"Parches HG (generados por el comando exportar) son compatibles con la "
"mayoria de programas de parches. Estos incluyen un encabezamiento que "
"contiene los metadatos de los conjuntos de cambios."
#: hggtk\hgemail.py:129
msgid "Use extended (git) patch format"
msgstr "Utilizar formato de parche extendido (git)"
#: hggtk\hgemail.py:132
msgid ""
"Git patches can describe binary files, copies, and permission changes, but "
"recipients may not be able to use them if they are not using git or "
"Mercurial."
msgstr ""
"Los parches git pueden describir archivos binarios, copias y cambios en "
"permisos, pero es posible que los receptores no puedan usarlos si no están "
"utilizando git o Mercurial"
#: hggtk\hgemail.py:137
msgid "Plain, do not prepend HG header"
msgstr "Plano, no anteponer encabezado HG"
#: hggtk\hgemail.py:140
msgid ""
"Stripping Mercurial header removes username and parent information. Only "
"useful if recipient is not using Mercurial (and does not like to see the "
"headers)."
msgstr ""
"Dejando de lado las cabeceras de Mercurial quita el nombre de usuario y la "
"información sobre los padres. Es sólo útil si el usuario no usa Mercurial "
"(y/o no le gusta ver las cabeceras)."
#: hggtk\hgemail.py:145
msgid "Send single binary bundle, not patches"
msgstr "Enviar un solo paquete binario, en vez de los parches"
#: hggtk\hgemail.py:148
msgid ""
"Bundles store complete changesets in binary form. Upstream users can pull "
"from them. This is the safest way to send changes to recipient Mercurial "
"users."
msgstr ""
"Los paquetes de conjuntos de cambios se guardan en forma binaria. Es la "
"forma más segura de enviar cambios a usuarios que usan Mercurial."
#: hggtk\hgemail.py:155
msgid "attach"
msgstr "adjuntar"
#: hggtk\hgemail.py:157
msgid "send patches as attachments"
msgstr "enviar parches como archivos adjuntos"
#: hggtk\hgemail.py:158
msgid "inline"
msgstr "en línea"
#: hggtk\hgemail.py:160
msgid "send patches as inline attachments"
msgstr "enviar parches embebidos en el mensaje"
#: hggtk\hgemail.py:161
msgid "diffstat"
msgstr "diffstat"
#: hggtk\hgemail.py:163
msgid "add diffstat output to messages"
msgstr "Añadir resultado de diffstat a los mensages"
#: hggtk\hgemail.py:172
msgid "Subject:"
msgstr "Asunto:"
#: hggtk\hgemail.py:184
msgid "Patch Series (Bundle) Description"
msgstr "Descripción Serie de parche (Paquete)"
#: hggtk\hgemail.py:236
msgid "The description field is unused when sending a single patch."
msgstr "El campo de descripción no se usa al enviar un solo parche"
#: hggtk\hgemail.py:239
msgid ""
"Patch series description is sent in initial summary email with [PATCH 0 of "
"N] subject. It should describe the effects of the entire patch series. "
"When emailing a bundle, these fields make up the message subject and body."
msgstr ""
"La descripcion de la serie de parches se envía en el correo de resumen "
"inicial con el asunto [PARCHE 0 de N]. Debería describir el efecto de toda "
"la serie de parches. Cuando se envía un paquete (bundle) por correo, estos "
"campos configuran el asunto y cuerpo del mensaje."
#: hggtk\hgemail.py:308
msgid "You must specify a recipient"
msgstr "Debes especificar un destinatario"
#: hggtk\hgemail.py:313
msgid "You must specify a sender address"
msgstr "Debes especificar una dirección de remitente"
#: hggtk\hgemail.py:322
msgid "You must configure SMTP"
msgstr "Debes configurar el SMTP"
#: hggtk\hgignore.py:27
msgid "Ignore filter for "
msgstr "Ignorar filtro para "
#: hggtk\hgignore.py:34
msgid "Glob:"
msgstr "Glob:"
#: hggtk\hgignore.py:40 hggtk\hgignore.py:55 hggtk\tagadd.py:47
msgid "Add"
msgstr "Añadir"
#: hggtk\hgignore.py:79
msgid "Filters"
msgstr "Filtros"
#: hggtk\hgignore.py:86
msgid "Patterns"
msgstr "Patrones"
#: hggtk\hgignore.py:97
msgid "Remove Selected"
msgstr "Remover seleccionados"
#: hggtk\hgignore.py:105
msgid "Unknown Files"
msgstr "Archivos desconocidos"
#: hggtk\hgignore.py:122
msgid "Refresh"
msgstr "Refrecar"
#: hggtk\hginit.py:39
msgid "Create a new repository"
msgstr "Crear un nuevo repositorio"
#: hggtk\hginit.py:46
msgid "Destination:"
msgstr "Destino:"
#: hggtk\hginit.py:64
msgid "Add special files (.hgignore, ...)"
msgstr "Agregar archivos especiales(.hgignore,...)"
#: hggtk\hginit.py:66
msgid "Make repo compatible with Mercurial 1.0"
msgstr "Hacer repositorio compatible con Mercurial 1.0"
#: hggtk\hginit.py:93
msgid "Create"
msgstr "Crear"
#: hggtk\hginit.py:116
msgid "Destination path is empty"
msgstr "Ruta de destino está vacia"
#: hggtk\hginit.py:117
msgid "Please enter the directory path"
msgstr "Por favor ingrese la ruta del directorio"
#: hggtk\hginit.py:131
msgid "Unable to create new repository"
msgstr "Incapaz de crear un nuevo repositorio"
#: hggtk\hginit.py:135 hggtk\hginit.py:140
msgid "Error when creating repository"
msgstr "Error creando repositorio"
#: hggtk\hginit.py:157
msgid "New repository created"
msgstr "Nuevo repositorio creado"
#: hggtk\hginit.py:158
msgid "in directory %s"
msgstr "en directorio %s"
#: hggtk\hgshelve.py:92
msgid "unknown patch content: %r"
msgstr "Contenido del parche es desconocido: %r"
#: hggtk\hgshelve.py:113 hggtk\hgshelve.py:140
msgid "this modifies a binary file (all or nothing)\n"
msgstr "Esto modifica un archivo binario (todo o nada)\n"
#: hggtk\hgshelve.py:118 hggtk\hgshelve.py:145
msgid "this is a binary file\n"
msgstr "este es un archivo binario\n"
#: hggtk\hgshelve.py:129
msgid ""
"total: %d hunks (%d changed lines); selected: %d hunks (%d changed lines)"
msgstr ""
"total: %d pedazos (%d lineas cambiadas); seleccionados: %d pedazos (%d "
"lineas cambiadas)"
#: hggtk\hgshelve.py:148
msgid "%d hunks, %d lines changed\n"
msgstr "%d pedazos, %d lineas cambiadas\n"
#: hggtk\hgshelve.py:294
msgid "unhandled transition: %s -> %s"
msgstr "transicion no manejada: %s -> %s"
#: hggtk\hgshelve.py:320
msgid " [Ynsfdaq?] "
msgstr " [Ynsfdaq?] "
#: hggtk\hgshelve.py:336
msgid "user quit"
msgstr "Salir de usuario"
#: hggtk\hgshelve.py:350
msgid "shelve changes to %s?"
msgstr "arrinconar cambios en %s?"
#: hggtk\hgshelve.py:351
msgid " and "
msgstr " y "
#: hggtk\hgshelve.py:361
msgid "shelve this change to %r?"
msgstr "arrinconar este cambio en %r?"
#: hggtk\hgshelve.py:400
msgid "backup %r as %r\n"
msgstr "Respaldo %r como %r\n"
#: hggtk\hgshelve.py:433
msgid "shelve can only be run interactively"
msgstr "arrinconar revisión sólo se puede ejecutar en modo interactivo"
#: hggtk\hgshelve.py:437
msgid "shelve data already exists"
msgstr "Datos arrinconados ya existen"
#: hggtk\hgshelve.py:468
msgid "no changes to shelve\n"
msgstr "sin cambios a arrinconar\n"
#: hggtk\hgshelve.py:502
msgid "applying patch\n"
msgstr "aplicando parche\n"
#: hggtk\hgshelve.py:514
msgid "saving patch to shelve\n"
msgstr "salvando revisión a arrinconar\n"
#: hggtk\hgshelve.py:525 hggtk\hgshelve.py:576
msgid "restoring %r to %r\n"
msgstr "restaurando %r a %r\n"
#: hggtk\hgshelve.py:527
msgid "removing shelve file\n"
msgstr "quitando fichero\n"
#: hggtk\hgshelve.py:536
msgid "removing backup for %r : %r\n"
msgstr "eliminando copia para %r : %r\n"
#: hggtk\hgshelve.py:561
msgid "applying shelved patch\n"
msgstr "aplicando revisión arrinconada\n"
#: hggtk\hgshelve.py:574
msgid "restoring backup files\n"
msgstr "restaurando archivos de copia\n"
#: hggtk\hgshelve.py:581
msgid "removing backup files\n"
msgstr "removiendo archivos de copia\n"
#: hggtk\hgshelve.py:587
msgid "removing shelved patches\n"
msgstr "quitando revisiones arrinconadas\n"
#: hggtk\hgshelve.py:589
msgid "unshelve completed\n"
msgstr "desacer arrinconar completado\n"
#: hggtk\hgshelve.py:591
msgid "nothing to unshelve\n"
msgstr "nada a desacer\n"
#: hggtk\hgshelve.py:597
msgid "mark new/missing files as added/removed before shelving"
msgstr ""
"macar archivos nuevos/ausentes como añadido/eliminado antes de seguir"
#: hggtk\hgshelve.py:599
msgid "overwrite existing shelve data"
msgstr "sobreescribe datos existentes"
#: hggtk\hgshelve.py:601
msgid "append to existing shelve data"
msgstr "Anexar a datos existentes"
#: hggtk\hgshelve.py:603
msgid "hg shelve [OPTION]... [FILE]..."
msgstr "hg shelve [OPCIÓN]... [ARCHIVO]..."
#: hggtk\hgshelve.py:606
msgid "inspect shelved changes only"
msgstr "inspeccionar sólo cambios arrinconados"
#: hggtk\hgshelve.py:608
msgid "proceed even if patches do not unshelve cleanly"
msgstr "proceder aunque las revisiones no de dejen desacer limpiamente"
#: hggtk\hgshelve.py:610
msgid "hg unshelve [OPTION]... [FILE]..."
msgstr "hg unshelve [OPCIÓN]... [ARCHIVO]..."
#: hggtk\hgthread.py:78
msgid "unrecognized response\n"
msgstr "Respuesta no reconocida\n"
#: hggtk\hgthread.py:80 hggtk\hgthread.py:87
msgid "response expected"
msgstr "respuesta esperada"
#: hggtk\hgthread.py:84
msgid "password: "
msgstr "clave: "
#: hggtk\hgthread.py:176
msgid "[command returned code %d]\n"
msgstr "[el comando retornó el código %d]\n"
#: hggtk\hgthread.py:178
msgid "[command completed successfully]\n"
msgstr "[comando completado con éxito]\n"
#: hggtk\hgtk.py:74
msgid "can not read file \"%s\". Ignored.\n"
msgstr "No se pudo leer archivo \"%s\". Ignorado.\n"
#: hggtk\hgtk.py:146
msgid "hgtk %s: %s\n"
msgstr "hgtk %s: %s\n"
#: hggtk\hgtk.py:149
msgid "hgtk: %s\n"
msgstr "hgtk: %s\n"
#: hggtk\hgtk.py:152
msgid ""
"hgtk: command '%s' is ambiguous:\n"
" %s\n"
msgstr ""
"hgtk: orden «%s» es ambigua:\n"
" %s\n"
#: hggtk\hgtk.py:155
msgid "hgtk: unknown command '%s'\n"
msgstr "hgtk: orden desconocida «%s»\n"
#: hggtk\hgtk.py:158
msgid "abort: %s!\n"
msgstr "cancelar: %s!\n"
#: hggtk\hgtk.py:196 thgutil\hglib.py:305
msgid "There is no Mercurial repository here (.hg not found)"
msgstr "No hay un repositorio Mercurial aquí (directorio .hg no encontrado)"
#: hggtk\hgtk.py:206 thgutil\hglib.py:325
msgid "invalid arguments"
msgstr "argumentos inválidos"
#: hggtk\hgtk.py:291
msgid "rename takes one or two path arguments"
msgstr "el renombrado necesita 1 o 2 argumentos de ruta"
#: hggtk\hgtk.py:383
msgid "global options:"
msgstr "opciones globales:"
#: hggtk\hgtk.py:385
msgid "use \"hgtk help\" for the full list of commands"
msgstr "use \"hgtk help\" para ver la lista de comandos"
#: hggtk\hgtk.py:389
msgid ""
"use \"hgtk help\" for the full list of commands or \"hgtk -v\" for details"
msgstr ""
"use \"hgtk help\" para ver la lista de comandos o \"hgtk -v\" para ver "
"detalles"
#: hggtk\hgtk.py:392
msgid "use \"hgtk -v help%s\" to show aliases and global options"
msgstr "use \"hgtk -v help%s\" para mostrar los alias y opciones globales"
#: hggtk\hgtk.py:395
msgid "use \"hgtk -v help %s\" to show global options"
msgstr "use \"hgtk -v help %s\" para ver las opciones globales"
#: hggtk\hgtk.py:408
msgid ""
"\n"
"aliases: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"alias: %s\n"
#: hggtk\hgtk.py:413 hggtk\hgtk.py:439 hggtk\hgtk.py:474
msgid "(No help text available)"
msgstr "(No hay texto de ayuda disponible)"
#: hggtk\hgtk.py:421
msgid "options:\n"
msgstr "opciones:\n"
#: hggtk\hgtk.py:444
msgid "no commands defined\n"
msgstr "no hay comandos definidos\n"
#: hggtk\hgtk.py:500 hggtk\hgtk.py:526
msgid ""
"list of commands:\n"
"\n"
msgstr ""
"lista de comandos:\n"
"\n"
#: hggtk\hgtk.py:519
msgid "Hgtk - TortoiseHg's GUI tools for Mercurial SCM (Hg)\n"
msgstr "Hgtk - TortoiseHg's entorno gráfico para el sistema Mercurial (Hg)\n"
#: hggtk\hgtk.py:524
msgid ""
"basic commands:\n"
"\n"
msgstr ""
"comandos básicos:\n"
"\n"
#: hggtk\hgtk.py:540
msgid " (default: %s)"
msgstr " (por defecto: %s)"
#: hggtk\hgtk.py:553
msgid "TortoiseHg Dialogs (version %s), Mercurial (version %s)\n"
msgstr "Mensajes TortoiseHg (version %s), Mercurial (version %s)\n"
#: hggtk\hgtk.py:582
msgid "repository root directory or symbolic path name"
msgstr "directorio raiz del repositorio o nombre de ruta simbolica"
#: hggtk\hgtk.py:583
msgid "enable additional output"
msgstr "habilitar salida adicional"
#: hggtk\hgtk.py:584
msgid "display help and exit"
msgstr "mostrar ayuda y salir"
#: hggtk\hgtk.py:585
msgid "start debugger"
msgstr "iniciar el depurador"
#: hggtk\hgtk.py:586
msgid "do not fork GUI process"
msgstr "no paralelizar proceso GUI"
#: hggtk\hgtk.py:587
msgid "read file list from file"
msgstr "leer lista de archivos desde archivo"
#: hggtk\hgtk.py:591
msgid "hgtk about"
msgstr "hgtk about"
#: hggtk\hgtk.py:592
msgid "hgtk add [FILE]..."
msgstr "hgtk add [ARCHIVO]..."
#: hggtk\hgtk.py:593
msgid "hgtk clone SOURCE [DEST]"
msgstr "hgtk clone ORIGEN [DESTINO]"
#: hggtk\hgtk.py:595
msgid "record user as committer"
msgstr "recordar usuario como creador del cambio"
#: hggtk\hgtk.py:596
msgid "record datecode as commit date"
msgstr "Guardar código de fecha como fecha de envio"
#: hggtk\hgtk.py:597
msgid "hgtk commit [OPTIONS] [FILE]..."
msgstr "hgtk commit [OPCIONES] [ARCHIVO]..."
#: hggtk\hgtk.py:598
msgid "hgtk datamine"
msgstr "hgtk datamine"
#: hggtk\hgtk.py:599
msgid "hgtk hgignore [FILE]"
msgstr "hgtk hgignore [ARCHIVO]"
#: hggtk\hgtk.py:600
msgid "hgtk init [DEST]"
msgstr "hgtk init [DESTINO]"
#: hggtk\hgtk.py:602
msgid "limit number of changes displayed"
msgstr "limita el número de cambios a mostrar"
#: hggtk\hgtk.py:603
msgid "hgtk log [OPTIONS] [FILE]"
msgstr "hgtk log [OPCIONES] [ARCHIVO]"
#: hggtk\hgtk.py:605 hggtk\hgtk.py:632
msgid "revision to update"
msgstr "revisión a actualizar"
#: hggtk\hgtk.py:606
msgid "hgtk merge"
msgstr "hgtk merge"
#: hggtk\hgtk.py:607
msgid "hgtk recovery"
msgstr "hgtk recovery"
#: hggtk\hgtk.py:608
msgid "hgtk shelve"
msgstr "hgtk shelve"
#: hggtk\hgtk.py:609
msgid "hgtk synch"
msgstr "hgtk synch"
#: hggtk\hgtk.py:611
msgid "revisions to compare"
msgstr "revisiones para comparar"
#: hggtk\hgtk.py:612
msgid "hgtk status [FILE]..."
msgstr "hgtk status [ARCHIVO]..."
#: hggtk\hgtk.py:613
msgid "hgtk userconfig"
msgstr "hgtk userconfig"
#: hggtk\hgtk.py:614
msgid "hgtk repoconfig"
msgstr "hgtk repoconfig"
#: hggtk\hgtk.py:615
msgid "hgtk guess"
msgstr "hgtk guess"
#: hggtk\hgtk.py:616
msgid "hgtk remove [FILE]..."
msgstr "hgtk remove [ARCHIVO]..."
#: hggtk\hgtk.py:617
msgid "hgtk rename SOURCE [DEST]"
msgstr "hgtk rename ORIGEN [DESTINO]"
#: hggtk\hgtk.py:618
msgid "hgtk revert [FILE]..."
msgstr "hgtk revert [ARCHIVO]..."
#: hggtk\hgtk.py:621
msgid "name of the webdir config file"
msgstr "nombre del archivo de configuración del directorio web"
#: hggtk\hgtk.py:622
msgid "hgtk serve [OPTION]..."
msgstr "hgtk serve [OPCIÓN]..."
#: hggtk\hgtk.py:624
msgid "wait until the second ticks over"
msgstr "espera hasta que pase un segundo"
#: hggtk\hgtk.py:625
msgid "notify the shell for path(s) given"
msgstr "notifica la línea de comandos del parche dado"
#: hggtk\hgtk.py:626
msgid "remove the status cache"
msgstr "remover la cache de estado"
#: hggtk\hgtk.py:627
msgid "show the contents of the status cache (no update)"
msgstr "mostrar el contenido de la cache de estado (no actualizar)"
#: hggtk\hgtk.py:629
msgid "udpate all repos in current dir"
msgstr "actualizar todos los repos en el dir actual"
#: hggtk\hgtk.py:630
msgid "hgtk thgstatus [OPTION]"
msgstr "hgtk thgstatus [OPCIÓN]"
#: hggtk\hgtk.py:635
msgid "changeset to view in diff tool"
msgstr "conjunto de cambios a ver en la herramienta de diff"
#: hggtk\hgtk.py:636
msgid "revisions to view in diff tool"
msgstr "revisiones a revisar con la herramienta diff"
#: hggtk\hgtk.py:637
msgid "launch visual diff tool"
msgstr "iniciar herramienta visual de diferenciales"
#: hggtk\hgtk.py:639
msgid "print license"
msgstr "imprimir licencia"
#: hggtk\hgtk.py:640
msgid "hgtk version [OPTION]"
msgstr "hgtk version [OPCIÓN]"
#: hggtk\hgtk.py:642
msgid "show the command options"
msgstr "mostrar opciones del comando"
#: hggtk\hgtk.py:643
msgid "[-o] CMD"
msgstr "[-o] COMANDO"
#: hggtk\hgtk.py:644
msgid "hgtk help [COMMAND]"
msgstr "hgtk help [COMANDO]"
#: hggtk\history.py:53 hggtk\status.py:194
msgid "Re_fresh"
msgstr "Actuali_zar"
#: hggtk\history.py:55
msgid "Reload revision history"
msgstr "Recargar historial de revisiones"
#: hggtk\history.py:58
msgid "_Filter"
msgstr "_Filtro"
#: hggtk\history.py:61
msgid "Filter revisions for display"
msgstr "Filtrar revisiones a mostrar"
#: hggtk\history.py:64
msgid "_DataMine"
msgstr "_Recolección_de_datos"
#: hggtk\history.py:66
msgid "Search Repository History"
msgstr "Buscar en el Historial del Repositorio"
#: hggtk\history.py:71 thgutil\menuthg.py:173
msgid "Synchronize"
msgstr "Sincronizar"
#: hggtk\history.py:73
msgid "Launch synchronize tool"
msgstr "Iniciar herramienta de sinchronización"
#: hggtk\history.py:166
msgid "Show Rev"
msgstr "Mostrar Rev"
#: hggtk\history.py:172
msgid "Show ID"
msgstr "Mostrar ID"
#: hggtk\history.py:178
msgid "Show Local Date"
msgstr "Mostrar Fecha Local"
#: hggtk\history.py:184
msgid "Show UTC Date"
msgstr "Mostrar Fecha UTC"
#: hggtk\history.py:190
msgid "Show Branch"
msgstr "Mostrar Rama"
#: hggtk\history.py:202
msgid "Show All Revisions"
msgstr "Mostrar Todas las Revisiones"
#: hggtk\history.py:207
msgid "Show New Revisions"
msgstr "Mostrar Revisiones Nuevas"
#: hggtk\history.py:211
msgid "Show Tagged Revisions"
msgstr "Mostrar revisiones con Tags"
#: hggtk\history.py:215
msgid "Show Revision Ancestry"
msgstr "Mostrar Ancestros de la revisión"
#: hggtk\history.py:219
msgid "Show Working Parents"
msgstr "Mostrar Parientes"
#: hggtk\history.py:223
msgid "Show Head Revisions"
msgstr "Mostrar Revisiones Cabecera (head)"
#: hggtk\history.py:227
msgid "Show Only Merge Revisions"
msgstr "Mostrar solo las revisiones a fusionar"
#: hggtk\history.py:231
msgid "Show Non-Merge Revisions"
msgstr "Mostrar revisiones normales"
#: hggtk\history.py:235
msgid "Custom Filter"
msgstr "Filtro Personalizado"
#: hggtk\history.py:390
msgid "visualize change"
msgstr "mostrar cambio"
#: hggtk\history.py:392
msgid "diff to local"
msgstr "diff local"
#: hggtk\history.py:393
msgid "_update"
msgstr "act_ualizar"
#: hggtk\history.py:394 hggtk\history.py:425
msgid "_merge with"
msgstr "_juntar con"
#: hggtk\history.py:396
msgid "_copy hash"
msgstr "_copiar hash"
#: hggtk\history.py:397
msgid "_export patch"
msgstr "_exportar parche"
#: hggtk\history.py:398
msgid "e_mail patch"
msgstr "parche por correo"
#: hggtk\history.py:399
msgid "_bundle rev:tip"
msgstr "_paquete rev:tip"
#: hggtk\history.py:400
msgid "add/remove _tag"
msgstr "añadir/eliminar _tag"
#: hggtk\history.py:401
msgid "backout revision"
msgstr "Revertir revisión"
#: hggtk\history.py:402 hggtk\status.py:105 hggtk\status.py:110
#: hggtk\status.py:129 hggtk\status.py:136 hggtk\status.py:144
msgid "_revert"
msgstr "_revertir"
#: hggtk\history.py:407
msgid "strip revision"
msgstr "quita revisión"
#: hggtk\history.py:418
msgid "_diff with selected"
msgstr "_diff con selección"
#: hggtk\history.py:419
msgid "visual diff with selected"
msgstr "diff visual con selección"
#: hggtk\history.py:421
msgid "email from here to selected"
msgstr "email desde aquí hasta selección"
#: hggtk\history.py:423
msgid "bundle from here to selected"
msgstr "paquete de cambios de aquí hasta selección"
#: hggtk\history.py:483
msgid "show next %d revisions"
msgstr "mostrar las próximas %d revisiones"
#: hggtk\history.py:485
msgid "show all remaining revisions"
msgstr "mostrar las revisiones restantes"
#: hggtk\history.py:523
msgid "Confirm Strip Revision(s)"
msgstr "Confirmar Quitar Revision(es)"
#: hggtk\history.py:524
msgid "Remove revision %d and all descendants?"
msgstr "¿Eliminar la revisión %d y todas sus descendientes?"
#: hggtk\history.py:548
msgid "Confirm Revert Revision(s)"
msgstr "Confirmar la reversión de la(s) revisión(es)"
#: hggtk\history.py:549
msgid ""
"Revert all files to revision %d?\n"
"This will overwrite your local changes"
msgstr ""
"¿Desea revertir todos los archivos a la revisión %d?\n"
"Esto sobrescribirá tus cambios actuales"
#: hggtk\history.py:611 hggtk\history.py:691
msgid "Write bundle to"
msgstr "Guardar conjunto de cambios en"
#: hggtk\history.py:660 hggtk\status.py:1045
msgid "Save patch to"
msgstr "Guardar parche en"
#: hggtk\history.py:667 hggtk\history.py:696 hggtk\thgconfig.py:368
#: hggtk\thgconfig.py:670
msgid "Confirm Overwrite"
msgstr "Pregunta de confirmación"
#: hggtk\history.py:668 hggtk\history.py:697
msgid ""
"The file \"%s\" already exists!\n"
"\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"¡El archivo \"%s\" todavía existe!\n"
"\n"
"¿Deseas sobrescribirlo?"
#: hggtk\logfilter.py:27 hggtk\taskbarui.py:31 hggtk\thgconfig.py:452
msgid "Apply"
msgstr "Aplicar"
#: hggtk\logfilter.py:31
msgid "Log Filter - %s"
msgstr "Filtro de log - %s"
#: hggtk\logfilter.py:46 hggtk\logview\treeview.py:398
msgid "Branch"
msgstr "Rama"
#: hggtk\logfilter.py:53
msgid "View revision graph of named branch"
msgstr "Ver gráfico de rama nombrada"
#: hggtk\logfilter.py:60
msgid "Rev Range"
msgstr "Rango de revisiones"
#: hggtk\logfilter.py:70
msgid "View range of revisions"
msgstr "Ver rango de revisiones"
#: hggtk\logfilter.py:78
msgid "Search Filter"
msgstr "Filtro de búsqueda"
#: hggtk\logfilter.py:82
msgid "Search repository changelog with criteria"
msgstr "Criterio de busqueda para el registro de cambios"
#: hggtk\logfilter.py:94
msgid "File(s):"
msgstr "Archivo(s):"
#: hggtk\logfilter.py:101
msgid "Display only changesets affecting these comma separated file paths"
msgstr ""
"Mostrar sólo los cambios que afecten a los siguientes archivos separados por "
"coma"
#: hggtk\logfilter.py:110
msgid "Keyword(s):"
msgstr "Palabra(s) clave(s):"
#: hggtk\logfilter.py:117
msgid ""
"Display only changesets matching these comma separated case insensitive "
"keywords"
msgstr ""
"Mostrar sólo conjuntos de cambios que coinciden con estas palabras separadas "
"por comas (sin diferenciación entre mayúsculas y minúsculas)"
#: hggtk\logfilter.py:126
msgid "Help on date formats"
msgstr "Ayuda con los formatos de fecha"
#: hggtk\logfilter.py:128
msgid "Date:"
msgstr "Fecha:"
#: hggtk\logfilter.py:136
msgid "Display only changesets matching this date specification"
msgstr "Mostrar sólo los cambios que coincidan con esta fecha"
#: hggtk\logfilter.py:193
msgid "Invalid date specification"
msgstr "Especificación de fecha inválida"
#: hggtk\logfilter.py:208
msgid "Invalid revision range"
msgstr "Rango de revisión inválido"
#: hggtk\logview\treeview.py:357
msgid "Graph"
msgstr "Gráfico"
#: hggtk\logview\treeview.py:385
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: hggtk\logview\treeview.py:411
msgid "Summary"
msgstr "Resumen"
#: hggtk\logview\treeview.py:436
msgid "Local Date"
msgstr "Fecha local"
#: hggtk\logview\treeview.py:449
msgid "Universal Date"
msgstr "Fecha universal"
#: hggtk\merge.py:28
msgid "Unable to merge"
msgstr "No se ha podido unir"
#: hggtk\merge.py:29
msgid "Must supply a target revision"
msgstr "Debes aportar una revisión como objetivo"
#: hggtk\merge.py:39
msgid "Merging in "
msgstr "Uniendo con "
#: hggtk\merge.py:46
msgid "Merge target (other)"
msgstr "Objectivo de fusión (otro)"
#: hggtk\merge.py:55
msgid "Current revision (local)"
msgstr "Revisión atual (local)"
#: hggtk\merge.py:79
msgid "Undo"
msgstr "Deshacer"
#: hggtk\merge.py:87
msgid "Merge"
msgstr "Combinar"
#: hggtk\merge.py:116
msgid "Not a head revision!"
msgstr "¡ No es una revisión de cabezera !"
#: hggtk\merge.py:154
msgid "Confirm undo merge"
msgstr "Confirmar deshacer fusión"
#: hggtk\merge.py:155
msgid "Clean checkout of original revision?"
msgstr "¿ Limpiar copia de la revisión original ?"
#: hggtk\recovery.py:37
msgid "TortoiseHg Recovery - "
msgstr "TortoiseHg: Recuperación - "
#: hggtk\recovery.py:43 hggtk\synch.py:60
msgid "Stop the hg operation"
msgstr "Parar comando"
#: hggtk\recovery.py:47
msgid "Clean"
msgstr "Limpio"
#: hggtk\recovery.py:49
msgid "Clean checkout, undo all changes"
msgstr "Copia limpia, desacer todos los cambios"
#: hggtk\recovery.py:52
msgid "Rollback"
msgstr "Deshacer"
#: hggtk\recovery.py:54
msgid "Rollback (undo) last transaction to repository (pull, commit, etc)"
msgstr "Desacer la última transacción al repositorio (pull, commit, etc)"
#: hggtk\recovery.py:58
msgid "Recover"
msgstr "Recuperar"
#: hggtk\recovery.py:60
msgid "Recover from interrupted operation"
msgstr "Recuperar desde una operación interrumpida"
#: hggtk\recovery.py:63
msgid "Verify"
msgstr "Verificar"
#: hggtk\recovery.py:65
msgid "Validate repository consistency"
msgstr "Validar consistencia de repositorio"
#: hggtk\recovery.py:99 hggtk\synch.py:367
msgid "Cannot close now"
msgstr "No se puede cerrar ahora"
#: hggtk\recovery.py:100 hggtk\synch.py:368
msgid "command is running"
msgstr "comando activo"
#: hggtk\recovery.py:119
msgid "Confirm clean repository"
msgstr "Confirme limpiar repositorio"
#: hggtk\recovery.py:120
msgid "Clean repository '%s' ?"
msgstr "¿ Limpiar repositorio '%s' ?"
#: hggtk\recovery.py:126
msgid "Unable to find repo at %s\n"
msgstr "No se pudo encontrar repositorios en %s\n"
#: hggtk\recovery.py:137
msgid "Confirm rollback repository"
msgstr "Confirme desacer la última transacción al repositorio"
#: hggtk\recovery.py:138
msgid "Rollback repository '%s' ?"
msgstr "¿ Desacer la última transacción al repositorio '%s' ?"
#: hggtk\recovery.py:159 hggtk\synch.py:507
msgid "Cannot run now"
msgstr "No se puede ejecutar ahora"
#: hggtk\recovery.py:160 hggtk\synch.py:508
msgid "Please try again after the previous command is completed"
msgstr "Inténtalo de nuevo después de que el anterior comando se complete"
#: hggtk\recovery.py:222 hggtk\synch.py:601
msgid "[command interrupted]"
msgstr "[comando interrumpido]"
#: hggtk\rename.py:63 hggtk\rename.py:70
msgid "rename error"
msgstr "error al renombrar"
#: hggtk\serve.py:57
msgid "Start"
msgstr "Inicio"
#: hggtk\serve.py:59
msgid "Start server"
msgstr "Iniciar servidor"
#: hggtk\serve.py:63
msgid "Stop server"
msgstr "Parar servidor"
#: hggtk\serve.py:65
msgid "Browse"
msgstr "Examinar"
#: hggtk\serve.py:67
msgid "Launch browser to view repository"
msgstr "Lanzar el navegador para ver el repositorio"
#: hggtk\serve.py:69 hggtk\synch.py:93
msgid "Configure"
msgstr "Configurar"
#: hggtk\serve.py:71
msgid "Configure web settings"
msgstr "Configurar opciones web"
#: hggtk\serve.py:90
msgid "HTTP Port:"
msgstr "Puerto HTTP:"
#: hggtk\serve.py:119
msgid "Serve %s - %s"
msgstr "Servicio %s - %s"
#: hggtk\serve.py:122
msgid "Serve - "
msgstr "Servir - "
#: hggtk\serve.py:153
msgid "Confirm Really Exit?"
msgstr "¿Estás segurp de querer salir?"
#: hggtk\serve.py:154
msgid ""
"Server process is still running\n"
"Exiting will stop the server."
msgstr "Proceso de servidor activo"
#: hggtk\serve.py:217
msgid "Abort: %s\n"
msgstr "Abortar: %s\n"
#: hggtk\serve.py:225
msgid "Invalid port 2048..65535"
msgstr "Puerto inválido 2048..65535"
#: hggtk\serve.py:226
msgid "Defaulting to "
msgstr "Por defecto: "
#: hggtk\serve.py:306
msgid "cannot start server: "
msgstr "no se pudo iniciar el servidor: "
#: hggtk\serve.py:317
msgid "listening at http://%s%s/%s (%s:%d)\n"
msgstr "escuchando en http://%s%s/%s (%s:%d)\n"
#: hggtk\serve.py:342
msgid "name of access log file to write to"
msgstr "nombre del archivo de registro de acceso"
#: hggtk\serve.py:343
msgid "run server in background"
msgstr "lanzar el servidor en segundo plano"
#: hggtk\serve.py:344
msgid "used internally by daemon mode"
msgstr "usado internamente en modo demonio"
#: hggtk\serve.py:345
msgid "name of error log file to write to"
msgstr "nombre del archivo de registro de errores"
#: hggtk\serve.py:346
msgid "port to use (default: 8000)"
msgstr "puerto a usar (por defecto: 8000)"
#: hggtk\serve.py:347
msgid "address to use"
msgstr "dirección a usar"
#: hggtk\serve.py:348
msgid "prefix path to serve from (default: server root)"
msgstr "ruta prefijo para servicio. Por defecto: directorio raíz de servidor"
#: hggtk\serve.py:350
msgid "name to show in web pages (default: working dir)"
msgstr "nombre a mostrar en páginas web (por defecto: directorio de trabajo)"
#: hggtk\serve.py:351
msgid "name of the webdir config file (serve more than one repo)"
msgstr ""
"nombre del archivo de configuración del directorio web (para servir más de "
"un repositorio)"
#: hggtk\serve.py:353
msgid "name of file to write process ID to"
msgstr "nombre de archivo en el que escribir el ID de proceso"
#: hggtk\serve.py:354
msgid "for remote clients"
msgstr "para clientes remotos"
#: hggtk\serve.py:355
msgid "web templates to use"
msgstr "plantillas web a usar"
#: hggtk\serve.py:356
msgid "template style to use"
msgstr "plantilla de estilo a usar"
#: hggtk\serve.py:357
msgid "use IPv6 in addition to IPv4"
msgstr "usar IPv6 en conjunto con IPv4"
#: hggtk\serve.py:358
msgid "SSL certificate file"
msgstr "archivo del certificado SSL"
#: hggtk\serve.py:359
msgid "hg serve [OPTION]..."
msgstr "hg serve [OPCIÓN]..."
#: hggtk\status.py:102 hggtk\status.py:108 hggtk\status.py:133
#: hggtk\status.py:141
msgid "_difference"
msgstr "_diferenciar"
#: hggtk\status.py:103 hggtk\status.py:134 hggtk\status.py:142
msgid "edit"
msgstr "editar"
#: hggtk\status.py:104 hggtk\status.py:135 hggtk\status.py:143
msgid "view other"
msgstr "ver otros"
#: hggtk\status.py:106 hggtk\status.py:111 hggtk\status.py:123
#: hggtk\status.py:131 hggtk\status.py:137 hggtk\status.py:145
msgid "l_og"
msgstr "Registr_o"
#: hggtk\status.py:109 hggtk\status.py:113 hggtk\status.py:119
#: hggtk\status.py:125 hggtk\status.py:128
msgid "_view"
msgstr "_ver"
#: hggtk\status.py:114 hggtk\status.py:126
msgid "_delete"
msgstr "_borrar"
#: hggtk\status.py:115
msgid "_add"
msgstr "_añadir"
#: hggtk\status.py:116
msgid "_guess rename"
msgstr "_adivina renombramiento"
#: hggtk\status.py:117
msgid "_ignore"
msgstr "_ignorar"
#: hggtk\status.py:120 hggtk\status.py:130
msgid "re_move"
msgstr "eli_minar"
#: hggtk\status.py:121
msgid "re_name"
msgstr "re_nombrar"
#: hggtk\status.py:122
msgid "_copy"
msgstr "_copiar"
#: hggtk\status.py:138
msgid "resolve"
msgstr "resolver"
#: hggtk\status.py:139
msgid "mark resolved"
msgstr "marcar como resolvido"
#: hggtk\status.py:146
msgid "mark unresolved"
msgstr "marcar como no resuelto"
#: hggtk\status.py:182
msgid "filtered status"
msgstr "estado filtrado"
#: hggtk\status.py:182
msgid "status"
msgstr "estado"
#: hggtk\status.py:195
msgid "refresh"
msgstr "actualizar"
#: hggtk\status.py:200
msgid "Save As"
msgstr "Guardar como"
#: hggtk\status.py:201
msgid "Save selected changes"
msgstr "Guardar cambios seleccionados"
#: hggtk\status.py:205
msgid "revert"
msgstr "revertir"
#: hggtk\status.py:207
msgid "add"
msgstr "Agregar"
#: hggtk\status.py:210
msgid "move selected files to other directory"
msgstr "mover los archivos seleccionados a otro directorio"
#: hggtk\status.py:212
msgid "remove"
msgstr "eliminar"
#: hggtk\status.py:313
msgid "st"
msgstr "Estado"
#: hggtk\status.py:321
msgid "ms"
msgstr "ms"
#: hggtk\status.py:327
msgid "path"
msgstr "ruta"
#: hggtk\status.py:434
msgid "M: modified"
msgstr "M: modificado"
#: hggtk\status.py:435
msgid "A: added"
msgstr "A: añadido"
#: hggtk\status.py:436
msgid "R: removed"
msgstr "R: eliminado"
#: hggtk\status.py:438
msgid "!: deleted"
msgstr "!: borrado"
#: hggtk\status.py:439
msgid "?: unknown"
msgstr "?: desconocido"
#: hggtk\status.py:440
msgid "C: clean"
msgstr "C: limpio"
#: hggtk\status.py:441
msgid "I: ignored"
msgstr "I: ignorado"
#: hggtk\status.py:488
msgid "%d selected, %d total"
msgstr "%d seleccionado, %d en total"
#: hggtk\status.py:767
msgid "Rename file to:"
msgstr "Renombrar archivo a:"
#: hggtk\status.py:777
msgid "Copy file to"
msgstr "Copiar archivo en"
#: hggtk\status.py:790 hggtk\status.py:1178
msgid "Nothing Removed"
msgstr "Nada eliminado"
#: hggtk\status.py:791
msgid "Remove is not enabled when multiple revisions are specified."
msgstr ""
"La opción de eliminar no está disponible cuando hay múltiples revisiones "
"especificadas"
#: hggtk\status.py:808
msgid "Move is not enabled when multiple revisions are specified."
msgstr ""
"La opción de mover no está disponible cuando hay múltiples revisiones "
"especificadas"
#: hggtk\status.py:808 hggtk\status.py:1196 hggtk\status.py:1204
msgid "Nothing Moved"
msgstr "Nada movido"
#: hggtk\status.py:826
msgid "Copy is not enabled when multiple revisions are specified."
msgstr ""
"La opción de copiar no está disponible cuando hay múltiples revisiones "
"especificadas"
#: hggtk\status.py:826
msgid "Nothing Copied"
msgstr "Nada copiado"
#: hggtk\status.py:846
msgid "===== Diff to first parent =====\n"
msgstr "===== Diff con primer padre =====\n"
#: hggtk\status.py:855
msgid ""
"\n"
"===== Diff to second parent =====\n"
msgstr ""
"\n"
"===== Diff con segundo padre =====\n"
#: hggtk\status.py:910
msgid "File is larger than the specified max size.\n"
msgstr "El archivo es más grande que el tamaño máximo especificado.\n"
#: hggtk\status.py:911
msgid "Hunk selection is disabled for this file.\n"
msgstr "Selección de pedazos deshabilitada para este archivo.\n"
#: hggtk\status.py:1081 hggtk\status.py:1102
msgid "Nothing Reverted"
msgstr "Nada revertido"
#: hggtk\status.py:1082
msgid "No revertable files selected"
msgstr "No hay ningún archivo seleccionado que se pueda revertir"
#: hggtk\status.py:1103
msgid "Revert not allowed when viewing revision range."
msgstr ""
"Operación revertir no permitida mientras se muestra rango de revisión."
#: hggtk\status.py:1118 hggtk\status.py:1135
msgid "Confirm Revert"
msgstr "Confirmar reversión"
#: hggtk\status.py:1119
msgid "Revert files to revision %s?"
msgstr "¿Revertir archivos a la revisión %s?"
#: hggtk\status.py:1121
msgid "Which parent to revert to?"
msgstr "¿ A cuál revisión padre desea revertir ?"
#: hggtk\status.py:1122
msgid "Revert file(s) to local or other parent?"
msgstr "¿ Revertir archivo(s) a local o a otra revisión padre ?"
#: hggtk\status.py:1123
msgid "&local"
msgstr "&local"
#: hggtk\status.py:1123
msgid "&other"
msgstr "&otros"
#: hggtk\status.py:1123 hggtk\status.py:1124
msgid "l"
msgstr "l"
#: hggtk\status.py:1126
msgid "o"
msgstr "o"
#: hggtk\status.py:1136
msgid "Revert the following files?"
msgstr "¿Revertir los siguientes archivos?"
#: hggtk\status.py:1148
msgid "Nothing Added"
msgstr "Nada añadido"
#: hggtk\status.py:1149
msgid "No addable files selected"
msgstr "No hay ningún archivo que se pueda añadir"
#: hggtk\status.py:1179
msgid "No removable files selected"
msgstr "No hay ningún archivo que se pueda eliminar"
#: hggtk\status.py:1187
msgid "Move files to directory..."
msgstr "Mover archivos a directorio..."
#: hggtk\status.py:1197
msgid "Cannot move outside repo!"
msgstr "¡No se puede mover fuera del repositorio!"
#: hggtk\status.py:1204
msgid ""
"No movable files selected\n"
"\n"
"Note: only clean files can be moved."
msgstr ""
"Ningún archivo seleccionado\n"
"\n"
"Nota: sólo archivos limpios pueden ser movidos"
#: hggtk\status.py:1212
msgid "Confirm Delete Unrevisioned"
msgstr "Confirmar Borrado Sin Revisión"
#: hggtk\status.py:1213
msgid "Delete the following unrevisioned files?"
msgstr "¿ Eliminar los siguientes archivos sin revisión ?"
#: hggtk\status.py:1226
msgid "Delete Errors"
msgstr "Borrar errores"
#: hggtk\synch.py:52
msgid "TortoiseHg Synchronize - "
msgstr "TortoiseHg: Sincronizar - "
#: hggtk\synch.py:64
msgid "Incoming"
msgstr "Entrante"
#: hggtk\synch.py:66
msgid "Display changes that can be pulled from selected repository"
msgstr ""
"Mostrar cambios que pueden ser extraidos del repositorio seleccionado"
#: hggtk\synch.py:69
msgid " Pull "
msgstr " Extraer "
#: hggtk\synch.py:71
msgid "Pull changes from selected repository"
msgstr "Extraer cambios de repositorio seleccionado"
#: hggtk\synch.py:75
msgid "Outgoing"
msgstr "Saliente"
#: hggtk\synch.py:77
msgid "Display local changes that will be pushed to selected repository"
msgstr ""
"Visualizar cambios locales que seran enviados al repositorio seleccionado"
#: hggtk\synch.py:80
msgid "Push"
msgstr "Enviar"
#: hggtk\synch.py:82
msgid "Push local changes to selected repository"
msgstr "Enviar cambios locales al repositorio seleccionado"
#: hggtk\synch.py:85 hggtk\thgconfig.py:481
msgid "Email"
msgstr "Email"
#: hggtk\synch.py:87
msgid "Email local outgoing changes to one or more recipients"
msgstr "Envia correo cambios locales a uno o más receptores"
#: hggtk\synch.py:95
msgid "Configure peer repository paths"
msgstr "Configura rutas de repositios"
#: hggtk\synch.py:106
msgid "Repo:"
msgstr "Repositorio:"
#: hggtk\synch.py:111
msgid "Bundle:"
msgstr "Paquete:"
#: hggtk\synch.py:155
msgid "Post pull operation"
msgstr "Pospone operación de envio"
#: hggtk\synch.py:157
msgid "Nothing"
msgstr "Nada"
#: hggtk\synch.py:158 hggtk\update.py:80
msgid "Update"
msgstr "Actualizar"
#: hggtk\synch.py:159
msgid "Fetch"
msgstr "Traer"
#: hggtk\synch.py:160
msgid "Rebase"
msgstr "Remodificar"
#: hggtk\synch.py:168
msgid "Advanced Options"
msgstr "Opciones avanzadas"
#: hggtk\synch.py:190
msgid "Force pull or push"
msgstr "Forzar extracción o envio"
#: hggtk\synch.py:191
msgid "Run even when remote repository is unrelated."
msgstr "Ejecutar aunque el repositorio remoto no esté relacionado"
#: hggtk\synch.py:195
msgid "Target Revision:"
msgstr "Revisión objetivo:"
#: hggtk\synch.py:199
msgid "A specific revision up to which you would like to push or pull."
msgstr "Una revisión específica hasta la que desea enviar o extraer."
#: hggtk\synch.py:203
msgid "Remote Command:"
msgstr "Comando remoto:"
#: hggtk\synch.py:207
msgid "Name of hg executable on remote machine."
msgstr "Nombre del ejecutable 'hg' en la máquina remota."
#: hggtk\synch.py:215
msgid "Incoming/Outgoing"
msgstr "Entrante/Saliente"
#: hggtk\synch.py:218
msgid "Show Patches"
msgstr "Mostrar parches"
#: hggtk\synch.py:219
msgid "Show Newest First"
msgstr "Mostrar los más nuevos primero"
#: hggtk\synch.py:220
msgid "Show No Merges"
msgstr "Muestra revisiones normales"
#: hggtk\synch.py:243
msgid "View pulled revisions"
msgstr "Mostrar revisiones extraidas"
#: hggtk\synch.py:245
msgid "Update to branch tip"
msgstr "Actualizar a rama Tip"
#: hggtk\synch.py:340
msgid "unknown sort key '%s'"
msgstr "clave de ordenación '%s' desconocida"
#: hggtk\synch.py:350
msgid "Select Repository"
msgstr "Seleccionar repositorio"
#: hggtk\synch.py:358
msgid "Select Bundle"
msgstr "Seleccionar paquete"
#: hggtk\synch.py:359
msgid "Bundle (*.hg)"
msgstr "Paquete (*.hg)"
#: hggtk\synch.py:360
msgid "Bundle (*)"
msgstr "Paquete (*)"
#: hggtk\synch.py:466
msgid "No repository selected"
msgstr "Ningún repositorio seleccionado"
#: hggtk\synch.py:467
msgid "Select a peer repository to compare with"
msgstr "Seleccione repositio a comparar"
#: hggtk\tagadd.py:25
msgid "TortoiseHg Tag - %s"
msgstr "TortoiseHg Tag - %s"
#: hggtk\tagadd.py:49
msgid "Add tag to selected version"
msgstr "Añadir una etiqueta a la versión seleccionada"
#: hggtk\tagadd.py:51
msgid "Remove"
msgstr "Eliminar"
#: hggtk\tagadd.py:53
msgid "Remove tag from repository"
msgstr "Eliminar etiqueta del respositorio"
#: hggtk\tagadd.py:66
msgid "Tag:"
msgstr "Etiqueta:"
#: hggtk\tagadd.py:80
msgid "Revision:"
msgstr "Revisión:"
#: hggtk\tagadd.py:91
msgid "Tag is local"
msgstr "La etiqueta es local"
#: hggtk\tagadd.py:92
msgid "Replace existing tag"
msgstr "Reemplazar la etiqueta existente"
#: hggtk\tagadd.py:93
msgid "Use custom commit message"
msgstr "Mensaje de commit personalizado"
#: hggtk\tagadd.py:100
msgid "Commit message:"
msgstr "Mensaje de commit:"
#: hggtk\tagadd.py:168
msgid "Tag input is empty"
msgstr "Tag vacio"
#: hggtk\tagadd.py:169
msgid "Please enter tag name"
msgstr "Introduce un nombre de etiqueta"
#: hggtk\tagadd.py:173
msgid "Custom commit message is empty"
msgstr "Mensage de commit vacio"
#: hggtk\tagadd.py:181 hggtk\tagadd.py:212
msgid "Tagging completed"
msgstr "Etiquetado completo"
#: hggtk\tagadd.py:182
msgid "Tag \"%s\" has been added"
msgstr "La etiqueta \"%s\" ha sido añadida"
#: hggtk\tagadd.py:185 hggtk\tagadd.py:188 hggtk\tagadd.py:216
#: hggtk\tagadd.py:219
msgid "Error in tagging"
msgstr "Error al etiquetar"
#: hggtk\tagadd.py:200
msgid "Tag name is empty"
msgstr "El nombre de la etiqueta está vacío"
#: hggtk\tagadd.py:201
msgid "Please select tag name to remove"
msgstr "Elige el nombre de la etiqueta a eliminar"
#: hggtk\tagadd.py:213
msgid "Tag \"%s\" has been removed"
msgstr "La etiqueta \"%s\" ha sido eliminada"
#: hggtk\tagadd.py:227
msgid "a tag named \"%s\" already exists"
msgstr "la etiqueta nombrada \"%s\" ya existe"
#: hggtk\tagadd.py:233
msgid "Added tag %s for changeset %s"
msgstr "Tag %s para conjunto de cambios %s añadido"
#: hggtk\tagadd.py:235
msgid "Tag '%s' already exist"
msgstr "La etiqueta '%s' ya existe"
#: hggtk\tagadd.py:241
msgid "Tag '%s' does not exist"
msgstr "La etiqueta '%s' no existe"
#: hggtk\tagadd.py:244
msgid "Removed tag %s"
msgstr "Eliminada la etiqueta %s"
#: hggtk\taskbarui.py:28
msgid "TortoiseHg Taskbar"
msgstr "Barra de tareas TortoiseHg"
#: hggtk\taskbarui.py:30 thgutil\menuthg.py:190 thgutil\menuthg.py:322
msgid "About"
msgstr "Acerca de"
#: hggtk\taskbarui.py:49
msgid "Overlays"
msgstr "Superposición de iconos"
#: hggtk\taskbarui.py:56
msgid "Enable overlays"
msgstr "Activar superposición de iconos"
#: hggtk\taskbarui.py:58
msgid "Local disks only"
msgstr "Sólo discos locales"
#: hggtk\taskbarui.py:61
msgid "Context Menu"
msgstr "Menú contextual"
#: hggtk\taskbarui.py:67
msgid "Promote menu items to the top menu"
msgstr "Promover elementos de menú al menú principal"
#: hggtk\taskbarui.py:81
msgid "Promote menu item \"%s\" to top menu"
msgstr "Promover elemento de menú %s al menú principal"
#: hggtk\taskbarui.py:85
msgid "Taskbar"
msgstr "Barra de tareas"
#: hggtk\taskbarui.py:92
msgid "Highlight Icon"
msgstr "Resaltar Icono"
#: hggtk\taskbarui.py:95
msgid "Enable/Disable the overlay icons globally"
msgstr "Activar/Desactivar superposición de iconos globalmente"
#: hggtk\taskbarui.py:98
msgid "Only enable overlays on local disks"
msgstr "Activar superposición de iconos sólo para discos locales"
#: hggtk\taskbarui.py:102
msgid "Highlight the taskbar icon during activity"
msgstr "Resaltar el icono de la barra de tareas durante actividad"
#: hggtk\taskbarui.py:108
msgid "Event Log"
msgstr "Registro de eventos"
#: hggtk\thgconfig.py:21
msgid "<unspecified>"
msgstr "<no especificado>"
#: hggtk\thgconfig.py:27
msgid "3-way Merge Tool"
msgstr "Herramienta de fusión de archivos de 3-vías"
#: hggtk\thgconfig.py:28
msgid ""
"Graphical merge program for resolving merge conflicts. If left unspecified, "
"Mercurial will use the first applicable tool it finds on your system or use "
"its internal merge tool that leaves conflict markers in place. Chose "
"internal:merge to force conflict markers, internal:prompt to always select "
"local or other, or internal:dump to leave files in the working directory for "
"manual merging"
msgstr ""
"Herramienta gráfica para resolver conflictos de fusión de archivos.\r\n"
"- Sin especificar: Mercurial usará la primera herramienta disponible en su "
"sistema o usará una herramienta interna (vea internal).\r\n"
"- internal merge: fuerza marcadores de conflicto. \r\n"
"- internal prompt: pide selección entre local y otro\r\n"
"- internal dump: deja los archivos en el directorio de trabajo para permitir "
"fusión manual"
#: hggtk\thgconfig.py:34
msgid "Visual Diff Command"
msgstr "Comando diff visual"
#: hggtk\thgconfig.py:35
msgid "Specify visual diff tool; must be an extdiff command"
msgstr "Especifique herramienta diff visual; debe ser un comando extdiff"
#: hggtk\thgconfig.py:36
msgid "Skip Diff Window"
msgstr "Ignorar Ventana Diff"
#: hggtk\thgconfig.py:37
msgid ""
"Bypass the builtin visual diff dialog and directly use your visual diff "
"tool's directory diff feature. Only enable this feature if you know your "
"diff tool has a valid extdiff configuration. Default: False"
msgstr ""
"Usar herramienta visual diff personal para comparar directorios. Use esta "
"opción sólo si su herramienta dispone de una configuración diff correcta. "
"Por defecto: No"
#: hggtk\thgconfig.py:41
msgid "Visual Editor"
msgstr "Editor visual"
#: hggtk\thgconfig.py:42
msgid "Specify the visual editor used to view files, etc"
msgstr "Especifique el editor visual usado para mostras archivos, etc ..."
#: hggtk\thgconfig.py:43
msgid "CLI Editor"
msgstr "Editor CLI"
#: hggtk\thgconfig.py:44
msgid ""
"The editor to use during a commit and other instances where Mercurial needs "
"multiline input from the user. Only used by command line interface commands."
msgstr ""
"Editor usado durante un envio y otras instancias donde Mercurial neccesita "
"entrada multilínea por parte del usuario. Sólo usado por órdenes en la línea "
"de comandos."
#: hggtk\thgconfig.py:47
msgid "Tab Width"
msgstr "Ancho del tabulador"
#: hggtk\thgconfig.py:48
msgid ""
"Specify the number of spaces that tabs expand to in various TortoiseHG "
"windows. Default: Not expanded"
msgstr ""
"Especifique el número de espacios a substituir por tabulador. Por defecto: "
"Sin substitución."
#: hggtk\thgconfig.py:51
msgid "Max Diff Size"
msgstr "Tamaño máx. diff"
#: hggtk\thgconfig.py:52
msgid ""
"The maximum size file (in KB) that TortoiseHg will show changes for in the "
"changelog, status, and commit windows. A value of zero implies no limit. "
"Default: 1024 (1MB)"
msgstr ""
"Tamaño de archivo máx. (en kB) para el cual TortoiseHg mostrará cambios.\r\n"
"Zero significa sin límite. Por defecto: 1024 kB"
#: hggtk\thgconfig.py:55
msgid "Bottom Diffs"
msgstr "Diffs en parte inferior"
#: hggtk\thgconfig.py:56
msgid ""
"Show the diff panel below the file list in status, shelve, and commit "
"dialogs. Default: False (show diffs to right of file list)"
msgstr ""
"Muestra el panel diff bajo el resto de paneles. Por defecto: No (mostrado en "
"la parte derecha)"
#: hggtk\thgconfig.py:61
msgid "Username"
msgstr "Nombre de usuario"
#: hggtk\thgconfig.py:62
msgid "Name associated with commits"
msgstr "Nombre associado a los envios"
#: hggtk\thgconfig.py:63
msgid "External Commit Tool"
msgstr "Herramienta de envio externa"
#: hggtk\thgconfig.py:64
msgid ""
"Select commit tool launched by TortoiseHg. (Qct is no longer distributed as "
"part of TortoiseHG.) Default: None (use the builtin tool)"
msgstr ""
"Seleccione herramienta de envio (Qct ya no está incluido en TortoiseHG). Por "
"defecto: No (usar herramienta interna)"
#: hggtk\thgconfig.py:67
msgid "Summary Line Length"
msgstr "Tamaño de línea del resumen"
#: hggtk\thgconfig.py:68
msgid ""
"Maximum length of the commit message summary line. If set, TortoiseHG will "
"issue a warning if the summary line is too long or not separated by a blank "
"line. Default: 0 (unenforced)"
msgstr ""
"Tamaño máx. de línea del resumen. Si está activado, TortoiseHG mostrará un "
"aviso al sobrepasar el límite o si no está separada por un espacio en "
"blanco. Por defecto: 0 (sin aviso)"
#: hggtk\thgconfig.py:72
msgid "Message Line Length"
msgstr "Tamaño de línea de mesaje"
#: hggtk\thgconfig.py:73
msgid ""
"Word wrap length of the commit message. If set, the popup menu can be used "
"to format the message and a warning will be issued if any lines are too long "
"at commit. Default: 0 (unenforced)"
msgstr ""
"Tamaño máx. de línea del mesaje de envio. Si está activado, se puede usar el "
"menu emergente para formatear el mensaje y se mostrará un aviso al "
"sobrepasar el límite. Por defecto: 0 (sin aviso)"
#: hggtk\thgconfig.py:80
msgid "Author Coloring"
msgstr "Coloración de autor"
#: hggtk\thgconfig.py:81
msgid ""
"Color changesets by author name. If not enabled, the changes are colored "
"green for merge, red for non-trivial parents, black for normal. Default: "
"False"
msgstr ""
"Coloración de conjunto de cambios por autor.\r\n"
"\r\n"
"Por defecto: No\r\n"
"\r\n"
"La coloración por defecto es:\r\n"
"- Revisiones de fusión: Verde\r\n"
"- Revisiones padre no triviales: Rojo\r\n"
"- Revisiones normales: Negro"
#: hggtk\thgconfig.py:85
msgid "Long Summary"
msgstr "Resumen largo"
#: hggtk\thgconfig.py:86
msgid ""
"If true, concatenate multiple lines of changeset summary until they reach 80 "
"characters. Default: False"
msgstr ""
"Concatenar múltiples líneas resumen hasta máx. 80 carácteres.\r\n"
"\r\n"
"Por defecto: No"
#: hggtk\thgconfig.py:89
msgid "Log Batch Size"
msgstr "Número de revisiones"
#: hggtk\thgconfig.py:90
msgid ""
"The number of revisions to read and display in the changelog viewer in a "
"single batch. Default: 500"
msgstr ""
"Número máx. de revisiones a leer y mostrar.\r\n"
"\r\n"
"Por defecto: 500"
#: hggtk\thgconfig.py:93
msgid "Copy Hash"
msgstr "Copiar hash"
#: hggtk\thgconfig.py:94
msgid ""
"Allow the changelog viewer to copy the changeset hash of the currently "
"selected changeset into the clipboard. Default: False"
msgstr ""
"Permitir copiar el hash del conjunto de cambios seleccionado al "
"portapapeles.\r\n"
"\r\n"
"Por defecto: No"
#: hggtk\thgconfig.py:99
msgid "After pull operation"
msgstr "Después de operación de extracción"
#: hggtk\thgconfig.py:101
msgid ""
"Operation which is performed directly after a successful pull. update "
"equates to pull --update, fetch equates to the fetch extension, rebase "
"equates to pull --rebase. Default: none"
msgstr ""
"Operación a ejecutar después de una extracción de cambios correcta:\r\n"
"\r\n"
"- \"update\" significa: \"pull --update\"\r\n"
"- \"fech\" significa la extensión \"fetch\"\r\n"
"- rebase significa \"pull --rebase\"\r\n"
"\r\n"
"Por defecto: Nada"
#: hggtk\thgconfig.py:106
msgid "Name"
msgstr "Nombre"
#: hggtk\thgconfig.py:107
msgid ""
"Repository name to use in the web interface. Default is the working "
"directory."
msgstr ""
"Nombre del repositorio a usar en la interfaz web. Por defecto es el "
"directorio de trabajo"
#: hggtk\thgconfig.py:109 hggtk\thgconfig.py:778
msgid "Description"
msgstr "Descripción"
#: hggtk\thgconfig.py:110
msgid "Textual description of the repository's purpose or contents."
msgstr "Descripción textual del contenido del repositorio."
#: hggtk\thgconfig.py:112
msgid "Contact"
msgstr "Contactar"
#: hggtk\thgconfig.py:113
msgid "Name or email address of the person in charge of the repository."
msgstr ""
"Nombre o dirección de correo electrónico de la persona a cargo del "
"repositorio"
#: hggtk\thgconfig.py:115
msgid "Style"
msgstr "Estilo"
#: hggtk\thgconfig.py:117
msgid "Which template map style to use"
msgstr "Plantilla de estilo a usar"
#: hggtk\thgconfig.py:118
msgid "Archive Formats"
msgstr "Formatos de archivo"
#: hggtk\thgconfig.py:119
msgid "Comma separated list of archive formats allowed for downloading"
msgstr ""
"Lista de los formatos de archivos permitidos a descargar separado por comas"
#: hggtk\thgconfig.py:121
msgid "Port to listen on"
msgstr "Puerto a escuchar"
#: hggtk\thgconfig.py:121 hggtk\thgconfig.py:231
msgid "Port"
msgstr "Puerto"
#: hggtk\thgconfig.py:122
msgid "Push Requires SSL"
msgstr "Envio Requiere SSL"
#: hggtk\thgconfig.py:123
msgid ""
"Whether to require that inbound pushes be transported over SSL to prevent "
"password sniffing."
msgstr ""
"Para forzar envios locales sobre SSL y así prevenir robo de palabras clave."
#: hggtk\thgconfig.py:125
msgid "Stripes"
msgstr "Rayado"
#: hggtk\thgconfig.py:126
msgid ""
"How many lines a \"zebra stripe\" should span in multiline output. Default "
"is 1; set to 0 to disable."
msgstr ""
"Número de líneas usadas para generar el patrón rayado (de tipo zebra) al "
"mostrar información multilínea. \r\n"
"\r\n"
"Por defecto: 1 (0 para desactivar)"
#: hggtk\thgconfig.py:128
msgid "Max Files"
msgstr "Archivos máximos"
#: hggtk\thgconfig.py:129
msgid "Maximum number of files to list per changeset."
msgstr "El máximo número de archivos a listar por cambio."
#: hggtk\thgconfig.py:130
msgid "Max Changes"
msgstr "Cambios máximos"
#: hggtk\thgconfig.py:131
msgid "Maximum number of changes to list on the changelog."
msgstr "Máximo número de cambios a listar en el registro de cambios."
#: hggtk\thgconfig.py:132
msgid "Allow Push"
msgstr "Permitir envio"
#: hggtk\thgconfig.py:133
msgid ""
"Whether to allow pushing to the repository. If empty or not set, push is not "
"allowed. If the special value \"*\", any remote user can push, including "
"unauthenticated users. Otherwise, the remote user must have been "
"authenticated, and the authenticated user name must be present in this list "
"(separated by whitespace or \",\"). The contents of the allow_push list are "
"examined after the deny_push list."
msgstr ""
"Permiso de envio de cambios al repositorio (push).\r\n"
"\r\n"
"Opciones:\r\n"
"- campo vacio o sin configurar: envio de cambios no esta permitido\r\n"
"- \"*\" : envio general esta permitido (incluso usuarios no "
"autentificados)\r\n"
"- Lista con nombres de usuario (separados por espacio en blanco o \",\"): el "
"envio sólo está permitido a usuarios autentificados y presentes en la "
"lista.\r\n"
"\r\n"
"La lista de permiso de envio es examinada después de la lista de denegación "
"de envio."
#: hggtk\thgconfig.py:140
msgid "Deny Push"
msgstr "Denegar envio"
#: hggtk\thgconfig.py:141
msgid ""
"Whether to deny pushing to the repository. If empty or not set, push is not "
"denied. If the special value \"*\", all remote users are denied push. "
"Otherwise, unauthenticated users are all denied, and any authenticated user "
"name present in this list (separated by whitespace or \",\") is also denied. "
"The contents of the deny_push list are examined before the allow_push list."
msgstr ""
"Denegación de envio de cambios al repositorio (push).\r\n"
"\r\n"
"Opciones:\r\n"
"- campo vacio o sin configurar: envio de cambios esta permitido (incluso "
"usuarios no autentificados)\r\n"
"- \"*\" : envio denegado para todos los usuarios remotos\r\n"
"- Lista con nombres de usuario (separados por espacio en blanco o \",\"): el "
"envio no está permitido a usuarios no autentificados y a los usuarios "
"presentes en la lista.\r\n"
"\r\n"
"La lista de denegación de envio es examinada previamente a la lista de "
"permiso de envio."
#: hggtk\thgconfig.py:147
msgid "Encoding"
msgstr "Codificación"
#: hggtk\thgconfig.py:148
msgid "Character encoding name"
msgstr "Código de carácteres"
#: hggtk\thgconfig.py:151 hggtk\thgconfig.py:232
msgid "Host"
msgstr "Host"
#: hggtk\thgconfig.py:152
msgid ""
"Host name and (optional) port of proxy server, for example \"myproxy:8000\""
msgstr ""
"Nombre del servidor proxy (número de puerto opcional). Ejemplo: "
"\"myproxy:8000\""
#: hggtk\thgconfig.py:154
msgid "Bypass List"
msgstr "Lista de Bypass"
#: hggtk\thgconfig.py:155
msgid ""
"Optional. Comma-separated list of host names that should bypass the proxy"
msgstr ""
"Listado separado por comas de los nombres de host a los que se les permite "
"bypassar el servidor proxy.\r\n"
"\r\n"
"Opcional"
#: hggtk\thgconfig.py:157 hggtk\thgconfig.py:233
msgid "Password"
msgstr "Contraseña"
#: hggtk\thgconfig.py:158
msgid "Optional. Password to authenticate with at the proxy server"
msgstr "Opcional. Contraseña con la que autentificarse en el servidor proxy"
#: hggtk\thgconfig.py:161
msgid "Optional. User name to authenticate with at the proxy server"
msgstr ""
"Opcional. Nombre de usuario con el que autentificarse en el servidor proxy"
#: hggtk\thgconfig.py:165
msgid "From"
msgstr "Desde"
#: hggtk\thgconfig.py:166
msgid "Email address to use in the \"From\" header and for the SMTP envelope"
msgstr ""
"Dirección de correo a usar en el campo \"De\" y en el recipiente o sobre SMTP"
#: hggtk\thgconfig.py:167
msgid "To"
msgstr "Para"
#: hggtk\thgconfig.py:168
msgid "Comma-separated list of recipient email addresses"
msgstr "Listado separado por comas de las direcciones de correo"
#: hggtk\thgconfig.py:169
msgid "Cc"
msgstr "Cc"
#: hggtk\thgconfig.py:170
msgid "Comma-separated list of carbon copy recipient email addresses"
msgstr ""
"Listado separado por comas de las direcciones de correo (copias carbón)"
#: hggtk\thgconfig.py:172
msgid "Bcc"
msgstr "Bcc"
#: hggtk\thgconfig.py:173
msgid "Comma-separated list of blind carbon copy recipient email addresses"
msgstr "Listado separado por comas de las direcciones de correo (Cco)."
#: hggtk\thgconfig.py:175
msgid "method"
msgstr "método"
#: hggtk\thgconfig.py:176
msgid ""
"Optional. Method to use to send email messages. If value is \"smtp\" "
"(default), use SMTP (configured below). Otherwise, use as name of program "
"to run that acts like sendmail (takes \"-f\" option for sender, list of "
"recipients on command line, message on stdin). Normally, setting this to "
"\"sendmail\" or \"/usr/sbin/sendmail\" is enough to use sendmail to send "
"messages."
msgstr ""
"Método usado para enviar mensajes de correo. Opcional.\r\n"
"\r\n"
"Por defecto: smtp\r\n"
"\r\n"
"Introduzca el nombre del programa que actua como \"sendmail\": (tiene una "
"opción \"-f\" para especificar quién envia el correo, una lista de "
"receptores y el mensaje en \"stdin\"). Normalmente sólo es neccesario poner "
"\"sendmail\" o bien la ruta donde este se encuentra para poder enviar correo "
"(normalmente en \"/usr/sbin/sendmail\")."
#: hggtk\thgconfig.py:181
msgid "Host name of mail server"
msgstr "El nombre de host del servidor de correo"
#: hggtk\thgconfig.py:181
msgid "SMTP Host"
msgstr "Servidor SMTP"
#: hggtk\thgconfig.py:182
msgid "SMTP Port"
msgstr "Puerto SMTP"
#: hggtk\thgconfig.py:183
msgid "Port to connect to on mail server. Default: 25"
msgstr "Puerto del servidor de correo. Por defecto: 25"
#: hggtk\thgconfig.py:185
msgid "SMTP TLS"
msgstr "SMTP TLS"
#: hggtk\thgconfig.py:186
msgid "Connect to mail server using TLS. Default: False"
msgstr "Conectarse al servidor de email usando TLS. Por defecto: No"
#: hggtk\thgconfig.py:188
msgid "SMTP Username"
msgstr "Nombre de usuario SMTP"
#: hggtk\thgconfig.py:189
msgid "Username to authenticate to mail server with"
msgstr "Nombre de usuario con el que autentificarse en el servidor de email"
#: hggtk\thgconfig.py:190
msgid "SMTP Password"
msgstr "Contraseña SMTP"
#: hggtk\thgconfig.py:191
msgid "Password to authenticate to mail server with"
msgstr "Contraseña con la que autentificarse en el servidor de email"
#: hggtk\thgconfig.py:192
msgid "Local Hostname"
msgstr "Nombre de la máquina local"
#: hggtk\thgconfig.py:193
msgid "Hostname the sender can use to identify itself to the mail server."
msgstr "Nombre usado para identificarse en el servidor de correo."
#: hggtk\thgconfig.py:196
msgid "Git Format"
msgstr "Formato Git"
#: hggtk\thgconfig.py:197
msgid "Use git extended diff header format. Default: False"
msgstr "Usar formato de cabezera diff extendido Git. Por defecto: Falso"
#: hggtk\thgconfig.py:199
msgid "No Dates"
msgstr "Sin fechas"
#: hggtk\thgconfig.py:200
msgid "Do not include modification dates in diff headers. Default: False"
msgstr ""
"No incluir fecha de modificación en cabezeras diff. Por defecto: Falso"
#: hggtk\thgconfig.py:202
msgid "Show Function"
msgstr "Mostrar función"
#: hggtk\thgconfig.py:203
msgid "Show which function each change is in. Default: False"
msgstr "Muestra en que función se ha producido el cambio. Por defecto: No"
#: hggtk\thgconfig.py:205
msgid "Ignore White Space"
msgstr "Ignorar espacios en blanco"
#: hggtk\thgconfig.py:206
msgid "Ignore white space when comparing lines. Default: False"
msgstr ""
"Ignorar espacios en blanco en la comparación de archivos. Por defecto: No"
#: hggtk\thgconfig.py:208
msgid "Ignore WS Amount"
msgstr "Ignorar cantidad de espacios en blanco"
#: hggtk\thgconfig.py:209
msgid "Ignore changes in the amount of white space. Default: False"
msgstr ""
"Ignorar cambios en la cantidad de espacios en blanco. Por defecto: No"
#: hggtk\thgconfig.py:211
msgid "Ignore Blank Lines"
msgstr "Ignorar líneas en blanco"
#: hggtk\thgconfig.py:212
msgid "Ignore changes whose lines are all blank. Default: False"
msgstr "Ignorar cambios cuyas líneas están todas en blanco. Por defecto: No"
#: hggtk\thgconfig.py:225
msgid "Edit remote repository path"
msgstr "Editar la ruta del repositorio remoto"
#: hggtk\thgconfig.py:231
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: hggtk\thgconfig.py:232
msgid "Folder"
msgstr "Carpeta"
#: hggtk\thgconfig.py:234 hggtk\thgconfig.py:731
msgid "Alias"
msgstr "Alias"
#: hggtk\thgconfig.py:369 hggtk\thgconfig.py:671
msgid "Overwrite existing '%s' path?"
msgstr "¿Sobrescribir la ruta '%s' existente?"
#: hggtk\thgconfig.py:423
msgid "No repository found"
msgstr "No se ha encontrado ningún repositorio"
#: hggtk\thgconfig.py:424
msgid "no repo at "
msgstr "ningún repositorio en "
#: hggtk\thgconfig.py:432
msgid "User global settings"
msgstr "Preferencias de usuario globales"
#: hggtk\thgconfig.py:434
msgid "%s repository settings"
msgstr "configuraciones de repositorio: %s"
#: hggtk\thgconfig.py:439
msgid "Edit File"
msgstr "Editar archivo"
#: hggtk\thgconfig.py:468
msgid "Changelog"
msgstr "Registro de cambios"
#: hggtk\thgconfig.py:471
msgid "Sync"
msgstr "Sincronizar"
#: hggtk\thgconfig.py:475
msgid "Web"
msgstr "Web"
#: hggtk\thgconfig.py:478
msgid "Proxy"
msgstr "Proxy"
#: hggtk\thgconfig.py:484
msgid "Diff"
msgstr "Diff"
#: hggtk\thgconfig.py:497
msgid "Unapplied changes"
msgstr "Cambios no aplicados"
#: hggtk\thgconfig.py:498
msgid "Lose changes and switch files?."
msgstr "¿Perder los cambios y cambiar archivos?"
#: hggtk\thgconfig.py:509
msgid "TortoiseHg Configure Repository - "
msgstr "TortoiseHg: Configurar Repositorio - "
#: hggtk\thgconfig.py:513
msgid "TortoiseHg Configure User-Global Settings"
msgstr "TortoiseHg: Configurar opciones globales de usuario"
#: hggtk\thgconfig.py:557
msgid "Confirm quit without saving?"
msgstr "¿Salir sin guardar?"
#: hggtk\thgconfig.py:558
msgid "Yes to abandon changes, No to continue"
msgstr "Sí para abandonar los cambios, No para continuar"
#: hggtk\thgconfig.py:646
msgid "No Repository Found"
msgstr "Ningún repositorio encontrado"
#: hggtk\thgconfig.py:647
msgid "Path testing cannot work without a repository"
msgstr "Test de ruta no funciona sin un repositorio"
#: hggtk\thgconfig.py:713
msgid "Remote repository paths"
msgstr "Rutas de los repositorios remotos"
#: hggtk\thgconfig.py:735
msgid "Repository Path"
msgstr "Ruta del repositorio"
#: hggtk\thgconfig.py:749
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"
#: hggtk\thgconfig.py:759
msgid "_Test"
msgstr "_Probar"
#: hggtk\thgconfig.py:764
msgid "Set as _default"
msgstr "Configurar como pre_determinado"
#: hggtk\thgconfig.py:863
msgid "Suggested"
msgstr "Sugerido"
#: hggtk\thgconfig.py:873
msgid "History"
msgstr "Historial"
#: hggtk\thgconfig.py:911
msgid "# Generated by tortoisehg-config\n"
msgstr "# Generado por tortoisehg-config\n"
#: hggtk\thgconfig.py:948
msgid "Skipped saving path with no alias"
msgstr "Guardar ruta sin alias ignorado"
#: hggtk\thgconfig.py:976
msgid "Unable to write configuration file"
msgstr "No se pudo escribir en el archivo de configuración"
#: hggtk\thgshelve.py:71 hggtk\thgshelve.py:133 hggtk\thgshelve.py:139
#: hggtk\thgshelve.py:147
msgid "Shelve"
msgstr "Arrinconar"
#: hggtk\thgshelve.py:72
msgid "set aside selected changes"
msgstr "Ignorar cambios seleccionados"
#: hggtk\thgshelve.py:73
msgid "Unshelve"
msgstr "Desacer Arrinconar"
#: hggtk\thgshelve.py:74
msgid "restore shelved changes"
msgstr "restaurar cambios arrinconados"
#: hggtk\thgshelve.py:97 hggtk\thgshelve.py:98 hggtk\thgshelve.py:99
#: hggtk\thgshelve.py:102
msgid "_shelve"
msgstr "_arrinconar"
#: hggtk\thgshelve.py:134
msgid "No changes to shelve"
msgstr "Sin cambios a arrinconar"
#: hggtk\thgshelve.py:140
msgid "Please select diff chunks to shelve"
msgstr "Por favor seleccione los pedazos a arrinconar"
#: hggtk\thgshelve.py:148
msgid "<b>Shelve file exists!</b>"
msgstr "<b>Archivo existe!</b>"
#: hggtk\thgshelve.py:149
msgid "Overwrite"
msgstr "Sobrescribir"
#: hggtk\thgshelve.py:150
msgid "Append"
msgstr "Anexar"
#: hggtk\update.py:18
msgid "= Current Branch Tip ="
msgstr "= Rama Actual Tip ="
#: hggtk\update.py:37
msgid "Update - %s"
msgstr "Actualizar - %s"
#: hggtk\update.py:44
msgid "Update to:"
msgstr "Actualizar a:"
#: hggtk\update.py:64
msgid "Overwrite local changes (--clean)"
msgstr "Sobrescribir cambios locales (--clean)"
#: hggtk\visdiff.py:61
msgid "Visual Diffs"
msgstr "Diff visual"
#: hggtk\visdiff.py:64
msgid "Temporary files are removed when this dialog is closed"
msgstr "Los archivos temporales se borrarán cuando se cierre esta ventana"
#: hggtk\visdiff.py:82
msgid "Always launch single files"
msgstr "Lanza siempre ficheros individualmente"
#: hggtk\visdiff.py:108
msgid "No repository"
msgstr "No hay repositorio"
#: hggtk\visdiff.py:109
msgid "No repository found here"
msgstr "No se encontró repositorio aquí"
#: hggtk\visdiff.py:116
msgid "Select diff tool"
msgstr "Elija herramienta diff (diferenciales)"
#: hggtk\visdiff.py:135
msgid "No visual diff tool"
msgstr "No hay herramienta diff (diferenciales)"
#: hggtk\visdiff.py:136
msgid "No visual diff tool has been configured"
msgstr "No se ha configurado la herramienta diff (diferenciales)"
#: hggtk\visdiff.py:155
msgid "changeset "
msgstr "grupo de cambios "
#: hggtk\visdiff.py:160
msgid "revision(s) "
msgstr "revision(es) "
#: hggtk\visdiff.py:162
msgid "working changes"
msgstr "cambios en repositorio de trabajo"
#: hggtk\visdiff.py:165
msgid "Visual Diffs - "
msgstr "Diff visual - "
#: hggtk\visdiff.py:173
msgid "No file changes"
msgstr "No hay cambios"
#: hggtk\visdiff.py:174
msgid "There are no file changes to view"
msgstr "No hay cambios para ver"
#: hggtk\visdiff.py:242
msgid "Tool launch failure"
msgstr "Falló la ejecución de la herramienta"
#: hggtk\visdiff.py:243
msgid "%s : %s"
msgstr "%s : %s"
#: thgutil\hglib.py:261
msgid "extension '%s' overrides commands: %s\n"
msgstr "la extension '%s' reemplaza los comandos: %s\n"
#: thgutil\hglib.py:301
msgid "repository '%s' is not local"
msgstr "el repositorio '%s' no es local"
#: thgutil\menuthg.py:168 thgutil\menuthg.py:303
msgid "Create Clone"
msgstr "Crear Clon"
#: thgutil\menuthg.py:169
msgid "Create clone here from source"
msgstr "Crear clon acá desde la fuente"
#: thgutil\menuthg.py:174
msgid "Synchronize with dragged repository"
msgstr "Sincronizar con repositorio"
#: thgutil\menuthg.py:180
msgid "Clone a Repository"
msgstr "Clonar un Repositorio"
#: thgutil\menuthg.py:181
msgid "clone a repository"
msgstr "clonar un repositorio"
#: thgutil\menuthg.py:183 thgutil\menuthg.py:307
msgid "Create Repository Here"
msgstr "Crear Repositorio Aquí"
#: thgutil\menuthg.py:184 thgutil\menuthg.py:308
msgid "create a new repository in this directory"
msgstr "crear repositorio en este directorio"
#: thgutil\menuthg.py:186 thgutil\menuthg.py:313
msgid "Global Settings"
msgstr "Opciones globales"
#: thgutil\menuthg.py:187 thgutil\menuthg.py:314
msgid "Configure user wide settings"
msgstr "Configurar opciones de usuario"
#: thgutil\menuthg.py:190 thgutil\menuthg.py:322
msgid "About TortoiseHg"
msgstr "Acerca de TortoiseHg"
#: thgutil\menuthg.py:223
msgid "HG Commit..."
msgstr "HG: Envio a repositorio ..."
#: thgutil\menuthg.py:224
msgid "Commit changes in repository"
msgstr "Guardar cambios en el repositorio"
#: thgutil\menuthg.py:228
msgid "Edit Ignore Filter"
msgstr "Editar \"Filtro Ignorar\""
#: thgutil\menuthg.py:229
msgid "Edit repository ignore filter"
msgstr "Editar \"Filtro Ignorar\" de repositorio"
#: thgutil\menuthg.py:233
msgid "View File Status"
msgstr "Ver estado de archivo"
#: thgutil\menuthg.py:234
msgid "Repository status"
msgstr "Estado del repositorio"
#: thgutil\menuthg.py:238
msgid "Shelve Changes"
msgstr "Cambios arrinconados"
#: thgutil\menuthg.py:239
msgid "Shelve or unshelve repository changes"
msgstr "Arrinconar o incluir cambios en repositorio"
#: thgutil\menuthg.py:245
msgid "Visual Diff"
msgstr "Diff visual"
#: thgutil\menuthg.py:246
msgid "View changes using GUI diff tool"
msgstr "Ver cambios con herramienta gráfica diff"
#: thgutil\menuthg.py:250
msgid "Guess Renames"
msgstr "Adivinar renombramientos"
#: thgutil\menuthg.py:251
msgid "Detect renames and copies"
msgstr "Detectar renombrados y copias"
#: thgutil\menuthg.py:254
msgid "Rename File"
msgstr "Renombrar archivo"
#: thgutil\menuthg.py:255
msgid "Rename file or directory"
msgstr "Renombrar archivo o directorio"
#: thgutil\menuthg.py:259
msgid "Add Files"
msgstr "Agregar archivos"
#: thgutil\menuthg.py:260
msgid "Add files to Hg repository"
msgstr "Agregar archivos al repositorio Hg"
#: thgutil\menuthg.py:263
msgid "Remove Files"
msgstr "Remover archivos"
#: thgutil\menuthg.py:264
msgid "Remove selected files on the next commit"
msgstr "Remover archivos elegidos en la siguiente transacción"
#: thgutil\menuthg.py:267
msgid "Revert Changes"
msgstr "Revertir cambios"
#: thgutil\menuthg.py:268
msgid "Revert selected files"
msgstr "Revertir archivos elegidos"
#: thgutil\menuthg.py:273
msgid "Annotate Files"
msgstr "Anotar archivos"
#: thgutil\menuthg.py:274
msgid "show changeset information per file line"
msgstr "Muestra información de conjunto de cambios por archivo de línea"
#: thgutil\menuthg.py:280
msgid "View Changelog"
msgstr "Ver registro de cambios"
#: thgutil\menuthg.py:281
msgid "View revision history"
msgstr "Ver historial de búsqueda"
#: thgutil\menuthg.py:286
msgid "Search History"
msgstr "Historial de búsqueda"
#: thgutil\menuthg.py:287
msgid "Search revisions of files for a text pattern"
msgstr "Buscar revisiones de archivos por patrón de texto"
#: thgutil\menuthg.py:292
msgid "Synchronize..."
msgstr "Sincronizar"
#: thgutil\menuthg.py:293
msgid "Synchronize with remote repository"
msgstr "Sincronizar con repositorio remoto"
#: thgutil\menuthg.py:295
msgid "Recovery..."
msgstr "Recuperar..."
#: thgutil\menuthg.py:296
msgid "General repair and recovery of repository"
msgstr "Reparación y recuperación general de repositorio"
#: thgutil\menuthg.py:298
msgid "Web Server"
msgstr "Servidor Web"
#: thgutil\menuthg.py:299
msgid "start web server for this repository"
msgstr "Iniciar servidor web para este repositorio"
#: thgutil\menuthg.py:304
msgid "Clone a repository here"
msgstr "clonar repositorio aquí"
#: thgutil\menuthg.py:316
msgid "Repository Settings"
msgstr "Configuración repositorio"
#: thgutil\menuthg.py:317
msgid "Configure settings local to this repository"
msgstr "Configuración local de este repositorio"
#: thgutil\shlib.py:26 thgutil\version.py:16
msgid "unknown"
msgstr "desconocido"
|
Loading...