|
# Japanese translation for tortoisehg
# Copyright (c) 2009 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2009
# This file is distributed under the same license as the tortoisehg package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2009.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tortoisehg\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2009-07-11 05:54+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-07-12 06:12+0000\n"
"Last-Translator: Yuki Kodama <Unknown>\n"
"Language-Team: Japanese <ja@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2009-07-23 20:28+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
#: hggtk\about.py:52
msgid "Several icons are courtesy of the TortoiseSVN project"
msgstr "一部アイコンはTortoiseSVNからの提供です"
#: hggtk\backout.py:24
msgid "Backout changeset - "
msgstr "バックアウトするチェンジセット - "
#: hggtk\backout.py:50
msgid "Backed out changeset: "
msgstr "バックアウトしたチェンジセット: "
#: hggtk\backout.py:56
msgid "Backout commit message"
msgstr "バックアウトのコミットメッセージ"
#: hggtk\backout.py:61
msgid ""
"Commit message text for new changeset that reverses the effect of the "
"change being backed out."
msgstr "バックアウトによって新しく生成されるチェンジセットのコミットメッセージ"
#: hggtk\backout.py:73 hggtk\bugreport.py:43 hggtk\hgcmd.py:46
#: hggtk\hginit.py:84 hggtk\merge.py:72 hggtk\taskbarui.py:32
#: hggtk\update.py:70
msgid "Close"
msgstr "閉じる"
#: hggtk\backout.py:80
msgid "Backout"
msgstr "バックアウト"
#: hggtk\bugreport.py:23
msgid "TortoiseHg Bug Report"
msgstr "TortoiseHgバグ報告"
#: hggtk\changeset.py:151
msgid "changeset:"
msgstr "チェンジセット:"
#: hggtk\changeset.py:314 hggtk\datamine.py:118
msgid "_file history"
msgstr "履歴の表示(_F)"
#: hggtk\changeset.py:315 hggtk\datamine.py:117
msgid "_annotate file"
msgstr "コメントする(_A)"
#: hggtk\changeset.py:377 hggtk\hgignore.py:111
msgid "Files"
msgstr "ファイル"
#: hggtk\clone.py:47
msgid "Source Path:"
msgstr "クローン元:"
#: hggtk\clone.py:65 hggtk\clone.py:101
msgid "Browse..."
msgstr "選択..."
#: hggtk\clone.py:84
msgid "Destination Path:"
msgstr "クローン先:"
#: hggtk\clone.py:116
msgid "Clone To Revision:"
msgstr "リビジョン指定:"
#: hggtk\clone.py:127
msgid "do not update the new working directory"
msgstr "クローン後に作業ディレクトリを HEAD に更新しない"
#: hggtk\clone.py:128
msgid "use pull protocol to copy metadata"
msgstr "メタデータのコピーに Pull を使用する"
#: hggtk\clone.py:129
msgid "use uncompressed transfer"
msgstr "無圧縮で転送する"
#: hggtk\clone.py:130 hggtk\synch.py:150
msgid "use proxy server"
msgstr "プロキシサーバを使用する"
#: hggtk\clone.py:143
msgid "Remote Cmd:"
msgstr "リモートコマンド:"
#: hggtk\clone.py:157 hggtk\thgshelve.py:151
msgid "Cancel"
msgstr "キャンセル"
#: hggtk\clone.py:232
msgid "Source path is empty"
msgstr "クローン元のパスが入力されていません"
#: hggtk\clone.py:238
msgid "Source and dest are the same"
msgstr "クローン元とクローン先が同じです"
#: hggtk\clone.py:239
msgid "Please specify a different destination"
msgstr "異なる場所を指定してください"
#: hggtk\clone.py:284
msgid "Clone aborted"
msgstr "クローンに失敗しました"
#: hggtk\clone.py:287
msgid "Clone error"
msgstr "クローンでエラーが発生しました"
#: hggtk\commit.py:164
msgid "_Undo"
msgstr "取り消し(_U)"
#: hggtk\commit.py:165
msgid "undo recent commit"
msgstr "直前のコミットを取り消す"
#: hggtk\commit.py:166 hggtk\commit.py:374 hggtk\commit.py:383
#: hggtk\commit.py:391 hggtk\commit.py:392
msgid "_Commit"
msgstr "コミット(_C)"
#: hggtk\commit.py:167 hggtk\commit.py:393
msgid "commit"
msgstr "コミットする"
#: hggtk\commit.py:180
msgid "Discard current commit message?"
msgstr "現在のコミットメッセージを破棄してもよろしいですか?"
#: hggtk\commit.py:240
msgid "Recent Commit Messages..."
msgstr "最近のコミットメッセージ..."
#: hggtk\commit.py:303
msgid "Save commit message at exit?"
msgstr "終了時にコミットメッセージを保存しますか?"
#: hggtk\commit.py:344 hggtk\status.py:204
msgid "Re_vert"
msgstr "元に戻す(_V)"
#: hggtk\commit.py:345 hggtk\status.py:206 hggtk\thgconfig.py:748
msgid "_Add"
msgstr "追加(_A)"
#: hggtk\commit.py:346 hggtk\status.py:211 hggtk\thgconfig.py:758
msgid "_Remove"
msgstr "削除(_R)"
#: hggtk\commit.py:347 hggtk\status.py:208
msgid "Move"
msgstr "移動"
#: hggtk\commit.py:358
msgid "merge"
msgstr "マージ"
#: hggtk\commit.py:376 hggtk\commit.py:377 hggtk\commit.py:384
#: hggtk\commit.py:385
msgid "QNew"
msgstr "QNew"
#: hggtk\commit.py:380 hggtk\commit.py:381
msgid "QRefresh"
msgstr "QRefresh"
#: hggtk\commit.py:416 hggtk\commit.py:566
msgid "Nothing Commited"
msgstr "何もコミットされませんでした"
#: hggtk\commit.py:434 hggtk\commit.py:484 hggtk\merge.py:83
#: hggtk\thgconfig.py:467
msgid "Commit"
msgstr "コミット"
#: hggtk\commit.py:435
msgid "Unable to create "
msgstr "バックアップディレクトリを作成できませんでした "
#: hggtk\commit.py:485
msgid "Unable to apply patch"
msgstr "パッチを適用できませんでした"
#: hggtk\commit.py:524
msgid "Undo last commit"
msgstr "直前のコミットを取り消しますか?"
#: hggtk\commit.py:530 hggtk\commit.py:545
msgid "Undo commit"
msgstr "コミットの取り消し"
#: hggtk\commit.py:531
msgid ""
"Unable to undo!\n"
"\n"
"Tip revision differs from last commit."
msgstr ""
"取り消しできません!\n"
"\n"
"tipリビジョンが直前のコミットとは異なります。"
#: hggtk\commit.py:546
msgid "Errors during rollback!"
msgstr "ロールバック中にエラーが発生しました!"
#: hggtk\commit.py:567 hggtk\tagadd.py:174
msgid "Please enter commit message"
msgstr "コミットメッセージを入力してください"
#: hggtk\commit.py:620
msgid "Commit: Invalid username"
msgstr "コミット: 無効なユーザ名です"
#: hggtk\commit.py:621
msgid ""
"Your username has not been configured.\n"
"\n"
"Please configure your username and try again"
msgstr ""
"ユーザ名が設定されていません。\n"
"\n"
"ユーザ名を設定をしてからもう一度試してください。"
#: hggtk\commit.py:644
msgid ""
"A branch named \"%s\" already exists,\n"
"override?"
msgstr ""
"\"%s\" ブランチは既に存在しています。\n"
"上書きしますか?"
#: hggtk\commit.py:650
msgid "Create new named branch \"%s\"?"
msgstr "新しいブランチ \"%s\" を作成しますか?"
#: hggtk\commit.py:748 hggtk\hgemail.py:307 hggtk\hgemail.py:312
#: hggtk\hgemail.py:321
msgid "Info required"
msgstr "情報不足です"
#: hggtk\datamine.py:36
msgid "DataMining"
msgstr "検索"
#: hggtk\datamine.py:45 hggtk\hgcmd.py:42 hggtk\recovery.py:43
#: hggtk\serve.py:61 hggtk\synch.py:61
msgid "Stop"
msgstr "中止"
#: hggtk\datamine.py:47
msgid "Stop operation on current tab"
msgstr "現在のタブの操作を中止する"
#: hggtk\datamine.py:49
msgid "New Search"
msgstr "新規検索"
#: hggtk\datamine.py:51
msgid "Open new search tab"
msgstr "新しく検索タブを開く"
#: hggtk\datamine.py:62 hggtk\thgconfig.py:952
msgid "Invalid path"
msgstr "無効なパスです"
#: hggtk\datamine.py:63
msgid "Cannot annotate directory: %s"
msgstr "ディレクトリにはコメントできません: %s"
#: hggtk\datamine.py:105
msgid "Filename"
msgstr "ファイル名"
#: hggtk\datamine.py:108 hggtk\datamine.py:543 hggtk\logview\treeview.py:424
#: hggtk\thgconfig.py:162 hggtk\thgconfig.py:235
msgid "User"
msgstr "ユーザ名"
#: hggtk\datamine.py:116 hggtk\datamine.py:125 hggtk\history.py:391
msgid "di_splay change"
msgstr "変更点の表示(_S)"
#: hggtk\datamine.py:217
msgid "Search"
msgstr "検索"
#: hggtk\datamine.py:218 hggtk\hgignore.py:51
msgid "Regexp:"
msgstr "正規表現:"
#: hggtk\datamine.py:220
msgid "Includes:"
msgstr "次を含む:"
#: hggtk\datamine.py:222
msgid "Excludes:"
msgstr "次を含まない:"
#: hggtk\datamine.py:225
msgid "Start this search"
msgstr "検索を開始する"
#: hggtk\datamine.py:226
msgid "Regular expression search pattern"
msgstr "正規表現検索パターン"
#: hggtk\datamine.py:227
msgid ""
"Comma separated list of inclusion patterns. By default, the entire "
"repository is searched."
msgstr "包含パターンのカンマ区切りリスト。デフォルトではリポジトリ全体が検索されます。"
#: hggtk\datamine.py:230
msgid ""
"Comma separated list of exclusion patterns. Exclusion patterns are applied "
"after inclusion patterns."
msgstr "除外パターンのカンマ区切りリスト。除外パターンは包含パターンの後に適用されます。"
#: hggtk\datamine.py:236
msgid "Follow copies and renames"
msgstr "コピーと名前変更を追跡"
#: hggtk\datamine.py:237
msgid "Ignore case"
msgstr "大文字小文字を区別しない"
#: hggtk\datamine.py:238
msgid "Show line numbers"
msgstr "行番号の表示"
#: hggtk\datamine.py:239
msgid "Show all matching revisions"
msgstr "該当リビジョンを全て表示"
#: hggtk\datamine.py:267 hggtk\datamine.py:541 hggtk\logview\treeview.py:373
msgid "Rev"
msgstr "リビジョン"
#: hggtk\datamine.py:268 hggtk\datamine.py:542
msgid "File"
msgstr "ファイル"
#: hggtk\datamine.py:269
msgid "Matches"
msgstr "該当箇所"
#: hggtk\datamine.py:291
msgid "Search %d"
msgstr "検索 %d"
#: hggtk\datamine.py:333
msgid "No regular expression given"
msgstr "無効な正規表現"
#: hggtk\datamine.py:334
msgid "You must provide a search expression"
msgstr "検索するために正規表現が必要です"
#: hggtk\datamine.py:376
msgid "Search \"%s\""
msgstr "検索 \"%s\""
#: hggtk\datamine.py:491
msgid "File is unrevisioned"
msgstr "コミットされていないファイル"
#: hggtk\datamine.py:492
msgid "Unable to annotate "
msgstr "コメントできませんでした "
#: hggtk\datamine.py:512
msgid "Follow"
msgstr "追跡する"
#: hggtk\datamine.py:540
msgid "Line"
msgstr "行"
#: hggtk\datamine.py:544 hggtk\guess.py:100
msgid "Source"
msgstr "元ファイル"
#: hggtk\datamine.py:636
msgid "Follow Rename:"
msgstr "名前変更を推定:"
#: hggtk\dialog.py:33
msgid "TortoiseHg Prompt"
msgstr "TortoiseHgプロンプト"
#: hggtk\gdialog.py:390
msgid " Aborted"
msgstr " が中止されました"
#: hggtk\gdialog.py:401
msgid " Messages and Errors"
msgstr " メッセージとエラー"
#: hggtk\gdialog.py:472
msgid "making snapshot of %d files from rev %s\n"
msgstr "%d 個のファイルのスナップショットをリビジョン %s からマーク\n"
#: hggtk\gdialog.py:505
msgid "edit failed"
msgstr "編集に失敗しました"
#: hggtk\gdialog.py:513 hggtk\thgconfig.py:545
msgid "No visual editor configured"
msgstr "GUIエディタが設定されていません"
#: hggtk\gdialog.py:514 hggtk\thgconfig.py:546
msgid "Please configure a visual editor."
msgstr "GUIエディタを設定してください"
#: hggtk\gtklib.py:95
msgid "Running"
msgstr "実行中"
#: hggtk\gtklib.py:101
msgid "Done"
msgstr "完了"
#: hggtk\gtklib.py:183
msgid "Save File"
msgstr "ファイルに保存"
#: hggtk\guess.py:48
msgid "Detect Copies/Renames in "
msgstr "以下でコピー/名前変更を検出しました: "
#: hggtk\guess.py:57
msgid "Minimum Simularity Percentage"
msgstr "相似度のしきい値"
#: hggtk\guess.py:77
msgid "Find Renames"
msgstr "名前変更を検索"
#: hggtk\guess.py:78
msgid "Find Copies"
msgstr "コピーを検索"
#: hggtk\guess.py:86
msgid "Unrevisioned Files"
msgstr "コミットされていないファイル"
#: hggtk\guess.py:107
msgid "Dest"
msgstr "変更後"
#: hggtk\guess.py:125
msgid "Accept Match"
msgstr "推定結果を確定する"
#: hggtk\guess.py:131
msgid "Candidate Matches"
msgstr "推定結果"
#: hggtk\guess.py:142
msgid "Differences from Source to Dest"
msgstr "変更元と変更先の相違"
#: hggtk\guess.py:238
msgid "finding source of "
msgstr "元ファイルを検索中: "
#: hggtk\guess.py:350
msgid ""
"== %s and %s have identical contents ==\n"
"\n"
msgstr ""
"== %s と %s は同じ中身を持っている ==\n"
"\n"
#: hggtk\hgcmd.py:154
msgid ""
"\n"
"[command interrupted]"
msgstr ""
"\n"
"[コマンド中断]"
#: hggtk\hgemail.py:37
msgid "send"
msgstr "送信"
#: hggtk\hgemail.py:39
msgid "Send email(s)"
msgstr "メールで送信"
#: hggtk\hgemail.py:40
msgid "test"
msgstr "テスト送信"
#: hggtk\hgemail.py:42
msgid "Show email(s) which would be sent"
msgstr "送信するメールの表示"
#: hggtk\hgemail.py:44
msgid "configure"
msgstr "設定"
#: hggtk\hgemail.py:46
msgid "Configure email settings"
msgstr "Eメールの設定"
#: hggtk\hgemail.py:56
msgid "Email outgoing changes"
msgstr "変更をメールで送信"
#: hggtk\hgemail.py:58
msgid "Email revision(s) "
msgstr "リビジョンをメールで送信 "
#: hggtk\hgemail.py:60
msgid "Email Mercurial Patches"
msgstr "Mercurialのパッチをメールで送信"
#: hggtk\hgemail.py:64
msgid "Envelope"
msgstr "メール設定"
#: hggtk\hgemail.py:65 hggtk\taskbarui.py:45
msgid "Options"
msgstr "オプション"
#: hggtk\hgemail.py:77
msgid "To:"
msgstr "To:"
#: hggtk\hgemail.py:88
msgid "Cc:"
msgstr "Cc:"
#: hggtk\hgemail.py:99
msgid "From:"
msgstr "From:"
#: hggtk\hgemail.py:121
msgid "Send changesets as HG patches"
msgstr "Mercurialのパッチとして送信"
#: hggtk\hgemail.py:124
msgid ""
"HG patches (as generated by export command) are compatible with most patch "
"programs. They include a header which contains the most important changeset "
"metadata."
msgstr ""
"Mercurialパッチ(exportコマンドで生成される)は多くのパッチプログラムとの互換性があります。それらは最も重要なチェンジセットのメタデータを含"
"みます。"
#: hggtk\hgemail.py:129
msgid "Use extended (git) patch format"
msgstr "Git拡張形式を使う"
#: hggtk\hgemail.py:132
msgid ""
"Git patches can describe binary files, copies, and permission changes, but "
"recipients may not be able to use them if they are not using git or "
"Mercurial."
msgstr ""
"Gitパッチはバイナリファイルに対する様々な変更を取り扱うことが可能な一方で、受取人がGitまたはMercurialを使用する必要があります。"
#: hggtk\hgemail.py:137
msgid "Plain, do not prepend HG header"
msgstr "プレーンテキスト(Mercurialヘッダなし)"
#: hggtk\hgemail.py:140
msgid ""
"Stripping Mercurial header removes username and parent information. Only "
"useful if recipient is not using Mercurial (and does not like to see the "
"headers)."
msgstr ""
"ユーザ名や親チェンジセット情報などのMecurialのヘッダを取り除きます。受取人がMercurialを使用していない場合やヘッダを見る必要がないときに便"
"利です。"
#: hggtk\hgemail.py:145
msgid "Send single binary bundle, not patches"
msgstr "単一のバイナリファイル(パッチではない)"
#: hggtk\hgemail.py:148
msgid ""
"Bundles store complete changesets in binary form. Upstream users can pull "
"from them. This is the safest way to send changes to recipient Mercurial "
"users."
msgstr ""
"バイナリ形式で完全なチェンジセットを格納します。上流ユーザはそれらをPullできます。この方法はMercurialユーザの受取人に最も安全に変更を送信する"
"方法です。"
#: hggtk\hgemail.py:155
msgid "attach"
msgstr "添付"
#: hggtk\hgemail.py:157
msgid "send patches as attachments"
msgstr "パッチを添付ファイルとして送信する"
#: hggtk\hgemail.py:158
msgid "inline"
msgstr "本文埋め込み"
#: hggtk\hgemail.py:160
msgid "send patches as inline attachments"
msgstr "パッチを本文に埋め込んで送信"
#: hggtk\hgemail.py:161
msgid "diffstat"
msgstr "diffstat"
#: hggtk\hgemail.py:163
msgid "add diffstat output to messages"
msgstr "statusコマンドの出力を本文にする"
#: hggtk\hgemail.py:172
msgid "Subject:"
msgstr "件名:"
#: hggtk\hgemail.py:184
msgid "Patch Series (Bundle) Description"
msgstr "パッチ内容"
#: hggtk\hgemail.py:236
msgid "The description field is unused when sending a single patch."
msgstr "記述フィールドは単一のパッチの場合は使用されません。"
#: hggtk\hgemail.py:239
msgid ""
"Patch series description is sent in initial summary email with [PATCH 0 of "
"N] subject. It should describe the effects of the entire patch series. "
"When emailing a bundle, these fields make up the message subject and body."
msgstr ""
"一連のパッチ記述は [PATCH 0 of N] "
"という題名で最初のメールで送信しました。それにはパッチ全体が与える変化が記述されているべきです。バンドルをメールで送信するとき、それらのフィールドはメール"
"の題名と本文を作成します。"
#: hggtk\hgemail.py:308
msgid "You must specify a recipient"
msgstr "受取人を入力してください"
#: hggtk\hgemail.py:313
msgid "You must specify a sender address"
msgstr "差出人を入力してください"
#: hggtk\hgemail.py:322
msgid "You must configure SMTP"
msgstr "SMTP設定をしてください"
#: hggtk\hgignore.py:29
msgid "Ignore filter for "
msgstr ".hgignore ファイル設定 - "
#: hggtk\hgignore.py:36
msgid "Glob:"
msgstr "Glob:"
#: hggtk\hgignore.py:42 hggtk\hgignore.py:57 hggtk\tagadd.py:47
msgid "Add"
msgstr "追加"
#: hggtk\hgignore.py:81
msgid "Filters"
msgstr "フィルタ"
#: hggtk\hgignore.py:88
msgid "Patterns"
msgstr "パターン"
#: hggtk\hgignore.py:99
msgid "Remove Selected"
msgstr "選択項目を削除"
#: hggtk\hgignore.py:107
msgid "Unknown Files"
msgstr "不明なファイル"
#: hggtk\hgignore.py:124
msgid "Refresh"
msgstr "再読み込み"
#: hggtk\hginit.py:64
msgid "Add special files (.hgignore, ...)"
msgstr "特殊ファイルを追加する (.hgignoreなど)"
#: hggtk\hginit.py:66
msgid "Make repo compatible with Mercurial 1.0"
msgstr "Mercurial 1.0 互換のリポジトリを作成"
#: hggtk\hginit.py:93
msgid "Create"
msgstr "作成"
#: hggtk\hginit.py:121
msgid "Destination path is empty"
msgstr "リポジトリを作成する場所を指定してください"
#: hggtk\hginit.py:122
msgid "Please enter the directory path"
msgstr "ディレクトリパスを入力してください"
#: hggtk\hginit.py:136
msgid "Unable to create new repository"
msgstr "新しくリポジトリを作成できませんでした"
#: hggtk\hginit.py:140 hggtk\hginit.py:145
msgid "Error when creating repository"
msgstr "リポジトリの作成中にエラーが発生しました"
#: hggtk\hginit.py:162
msgid "New repository created"
msgstr "新しいリポジトリが作成されました"
#: hggtk\hginit.py:163
msgid "in directory %s"
msgstr "%s フォルダ内"
#: hggtk\hgshelve.py:92
msgid "unknown patch content: %r"
msgstr "不明なパッチ内容です: %r"
#: hggtk\hgshelve.py:113 hggtk\hgshelve.py:140
msgid "this modifies a binary file (all or nothing)\n"
msgstr "バイナリファイルに対する変更です (全体または一部)\n"
#: hggtk\hgshelve.py:118 hggtk\hgshelve.py:145
msgid "this is a binary file\n"
msgstr "これはバイナリファイルです\n"
#: hggtk\hgshelve.py:129
msgid ""
"total: %d hunks (%d changed lines); selected: %d hunks (%d changed lines)"
msgstr "合計: %d ハンク (%d 行の変更); 選択: %d ハンク (%d 行の変更)"
#: hggtk\hgshelve.py:148
msgid "%d hunks, %d lines changed\n"
msgstr "%d ハンク, %d 行の変更\n"
#: hggtk\hgshelve.py:294
msgid "unhandled transition: %s -> %s"
msgstr "未処理のトランザクション: %s %s"
#: hggtk\hgshelve.py:320
msgid " [Ynsfdaq?] "
msgstr " [Ynsfdaq?] "
#: hggtk\hgshelve.py:336
msgid "user quit"
msgstr "ユーザによるキャンセル"
#: hggtk\hgshelve.py:350
msgid "shelve changes to %s?"
msgstr "%sにシェルフしてもよろしいですか?"
#: hggtk\hgshelve.py:351
msgid " and "
msgstr " と "
#: hggtk\hgshelve.py:361
msgid "shelve this change to %r?"
msgstr "この変更を%rにシェルフしてもよろしいですか?"
#: hggtk\hgshelve.py:400
msgid "backup %r as %r\n"
msgstr "%r を %r としてバックアップする\n"
#: hggtk\hgshelve.py:433
msgid "shelve can only be run interactively"
msgstr "シェルフは対話的な動作のみ可能です"
#: hggtk\hgshelve.py:437
msgid "shelve data already exists"
msgstr "シェルフデータが既に存在しています"
#: hggtk\hgshelve.py:468
msgid "no changes to shelve\n"
msgstr "シェルフへの変更はありません\n"
#: hggtk\hgshelve.py:502
msgid "applying patch\n"
msgstr "パッチを適用中です\n"
#: hggtk\hgshelve.py:509
msgid "saving patch to shelve\n"
msgstr "パッチをシェルフに保存しています\n"
#: hggtk\hgshelve.py:520 hggtk\hgshelve.py:571
msgid "restoring %r to %r\n"
msgstr "%r から %r まで保存中\n"
#: hggtk\hgshelve.py:522
msgid "removing shelve file\n"
msgstr "シェルフのファイルを削除しています\n"
#: hggtk\hgshelve.py:531
msgid "removing backup for %r : %r\n"
msgstr "バックアップを削除しています %r : %r\n"
#: hggtk\hgshelve.py:556
msgid "applying shelved patch\n"
msgstr "シェルフに保存されているパッチを適用しています\n"
#: hggtk\hgshelve.py:569
msgid "restoring backup files\n"
msgstr "バックアップファイルを復元しています\n"
#: hggtk\hgshelve.py:576
msgid "removing backup files\n"
msgstr "バックアップファイルを削除しています\n"
#: hggtk\hgshelve.py:582
msgid "removing shelved patches\n"
msgstr "シェルフに保存されたパッチを削除しています\n"
#: hggtk\hgshelve.py:584
msgid "unshelve completed\n"
msgstr "シェルフから戻しました\n"
#: hggtk\hgshelve.py:586
msgid "nothing to unshelve\n"
msgstr "シェルフには何もありません\n"
#: hggtk\hgshelve.py:592
msgid "mark new/missing files as added/removed before shelving"
msgstr "シェルフする前に新規または不明なファイルを追加または削除する"
#: hggtk\hgshelve.py:594
msgid "overwrite existing shelve data"
msgstr "既存のワーキングコピーを上書きする"
#: hggtk\hgshelve.py:596
msgid "append to existing shelve data"
msgstr "既存のワーキングコピーに追加する"
#: hggtk\hgshelve.py:598
msgid "hg shelve [OPTION]... [FILE]..."
msgstr "hg shelve [OPTION]... [FILE]..."
#: hggtk\hgshelve.py:601
msgid "inspect shelved changes only"
msgstr "シェルフされた変更のみ調べる"
#: hggtk\hgshelve.py:603
msgid "proceed even if patches do not unshelve cleanly"
msgstr "パッチがシェルフから完全に戻されなくても処理を続行する"
#: hggtk\hgshelve.py:605
msgid "hg unshelve [OPTION]... [FILE]..."
msgstr "hg unshelve [OPTION]... [FILE]..."
#: hggtk\hgthread.py:68 hggtk\hgthread.py:80 hggtk\hgthread.py:87
msgid "response expected"
msgstr "応答がありませんでした"
#: hggtk\hgthread.py:84
msgid "password: "
msgstr "パスワード: "
#: hggtk\hgthread.py:159
msgid "[command returned code %d]\n"
msgstr "[コマンド戻り値: %d]\n"
#: hggtk\hgthread.py:161
msgid "[command completed successfully]\n"
msgstr "[コマンドは正しく実行されました]\n"
#: hggtk\hgtk.py:94
msgid "can not read file \"%s\". Ignored.\n"
msgstr "\"%s\" ファイルが読み込めません。\n"
#: hggtk\hgtk.py:168 hggtk\hgtk.py:188
msgid "abort: %s!\n"
msgstr "中止: %s!\n"
#: hggtk\hgtk.py:176
msgid "hgtk %s: %s\n"
msgstr "hgtk %s: %s\n"
#: hggtk\hgtk.py:179
msgid "hgtk: %s\n"
msgstr "hgtk: %s\n"
#: hggtk\hgtk.py:182
msgid ""
"hgtk: command '%s' is ambiguous:\n"
" %s\n"
msgstr ""
"hgtk: コマンド '%s' があいまいです:\n"
" %s\n"
#: hggtk\hgtk.py:185
msgid "hgtk: unknown command '%s'\n"
msgstr "hgtk: 不明なコマンド '%s'\n"
#: hggtk\hgtk.py:230
msgid "There is no Mercurial repository here (.hg not found)"
msgstr "Mercurialリポジトリがありません (.hg ファイルが見つかりません)"
#: hggtk\hgtk.py:240
msgid "invalid arguments"
msgstr "引数が正しくありません"
#: hggtk\hgtk.py:320
msgid "rename takes one or two path arguments"
msgstr "rename は1つまたは2つのパスを引数として受け取ります"
#: hggtk\hgtk.py:414
msgid "global options:"
msgstr "グローバル設定:"
#: hggtk\hgtk.py:416
msgid "use \"hgtk help\" for the full list of commands"
msgstr "完全なコマンド一覧は \"hgtk help\" で見ることができます"
#: hggtk\hgtk.py:420
msgid ""
"use \"hgtk help\" for the full list of commands or \"hgtk -v\" for details"
msgstr "完全なコマンド一覧は \"hgtk help\"、より詳細なものは\"hgtk -v\" で見ることができます"
#: hggtk\hgtk.py:423
msgid "use \"hgtk -v help%s\" to show aliases and global options"
msgstr "エイリアスとグローバル設定は \"hgtk -v help%s\" で見ることができます"
#: hggtk\hgtk.py:426
msgid "use \"hgtk -v help %s\" to show global options"
msgstr "グローバル設定は \"hgtk -v help %s\" で見ることができます"
#: hggtk\hgtk.py:438 hggtk\hgtk.py:540
msgid ""
"list of commands:\n"
"\n"
msgstr ""
"コマンド一覧:\n"
"\n"
#: hggtk\hgtk.py:446
msgid ""
"\n"
"aliases: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"エイリアス: %s\n"
#: hggtk\hgtk.py:451 hggtk\hgtk.py:477 hggtk\hgtk.py:509
msgid "(No help text available)"
msgstr "(ヘルプがありません)"
#: hggtk\hgtk.py:459
msgid "options:\n"
msgstr "オプション:\n"
#: hggtk\hgtk.py:482
msgid "no commands defined\n"
msgstr "コマンドが定義されていません\n"
#: hggtk\hgtk.py:533
msgid "Hgtk - TortoiseHg's GUI tools for Mercurial SCM (Hg)\n"
msgstr "Hgtk - TortoiseHg の Mercurial SCM (Hg) 用 GUI ツール\n"
#: hggtk\hgtk.py:538
msgid ""
"basic commands:\n"
"\n"
msgstr ""
"基本的なコマンド:\n"
"\n"
#: hggtk\hgtk.py:554
msgid " (default: %s)"
msgstr " (デフォルト値: %s)"
#: hggtk\hgtk.py:587
msgid "TortoiseHg Dialogs (version %s), Mercurial (version %s)\n"
msgstr "TortoiseHg フロントエンド (バージョン %s), Mercurial (バージョン %s)\n"
#: hggtk\hgtk.py:616
msgid "repository root directory or symbolic path name"
msgstr "リポジトリのルートディレクトリまたはシンボリックパス名"
#: hggtk\hgtk.py:617
msgid "enable additional output"
msgstr "追加情報を出力する"
#: hggtk\hgtk.py:618
msgid "display help and exit"
msgstr "ヘルプを表示して終了する"
#: hggtk\hgtk.py:621
msgid "read file list from file"
msgstr "ファイルリストをファイルから読み込む"
#: hggtk\hgtk.py:625
msgid "hgtk about"
msgstr "hgtk about"
#: hggtk\hgtk.py:626
msgid "hgtk add [FILE]..."
msgstr "hgtk add [ファイル]..."
#: hggtk\hgtk.py:627
msgid "hgtk clone SOURCE [DEST]"
msgstr "hgtk clone クローン元 [クローン先]"
#: hggtk\hgtk.py:629
msgid "record user as committer"
msgstr "ユーザをコミッタとして記録する"
#: hggtk\hgtk.py:630
msgid "record datecode as commit date"
msgstr "日付をコミット日時として記録する"
#: hggtk\hgtk.py:631
msgid "hgtk commit [OPTIONS] [FILE]..."
msgstr "hgtk commit [オプション] [ファイル]..."
#: hggtk\hgtk.py:632
msgid "hgtk datamine"
msgstr "hgtk datamine"
#: hggtk\hgtk.py:633
msgid "hgtk hgignore [FILE]"
msgstr "hgtk hgignore [ファイル]"
#: hggtk\hgtk.py:634
msgid "hgtk init [DEST]"
msgstr "hgtk init [リポジトリの場所]"
#: hggtk\hgtk.py:636
msgid "limit number of changes displayed"
msgstr "表示するチェンジセット数を制限する"
#: hggtk\hgtk.py:637
msgid "hgtk log [OPTIONS] [FILE]"
msgstr "hgtk log [オプション] [ファイル]"
#: hggtk\hgtk.py:640
msgid "hgtk merge"
msgstr "hgtk merge"
#: hggtk\hgtk.py:641
msgid "hgtk recovery"
msgstr "hgtk recovery"
#: hggtk\hgtk.py:642
msgid "hgtk shelve"
msgstr "hgtk shelve"
#: hggtk\hgtk.py:643
msgid "hgtk synch"
msgstr "hgtk synch"
#: hggtk\hgtk.py:646
msgid "hgtk status [FILE]..."
msgstr "hgtk status [ファイル]..."
#: hggtk\hgtk.py:647
msgid "hgtk userconfig"
msgstr "hgtk userconfig"
#: hggtk\hgtk.py:648
msgid "hgtk repoconfig"
msgstr "hgtk repoconfig"
#: hggtk\hgtk.py:649
msgid "hgtk guess"
msgstr "hgtk guess"
#: hggtk\hgtk.py:650
msgid "hgtk remove [FILE]..."
msgstr "hgtk remove [ファイル]..."
#: hggtk\hgtk.py:651
msgid "hgtk rename SOURCE [DEST]"
msgstr "hgtk rename 変更元 [変更先]"
#: hggtk\hgtk.py:652
msgid "hgtk revert [FILE]..."
msgstr "hgtk revert [ファイル]..."
#: hggtk\hgtk.py:655
msgid "name of the webdir config file"
msgstr "webdir 設定ファイルの名前"
#: hggtk\hgtk.py:656
msgid "hgtk serve [OPTION]..."
msgstr "hgtk serve [オプション]..."
#: hggtk\hgtk.py:669
msgid "changeset to view in diff tool"
msgstr "差分表示ツールで表示するチェンジセット"
#: hggtk\hgtk.py:670
msgid "revisions to view in diff tool"
msgstr "差分表示ツールで表示するリビジョン"
#: hggtk\hgtk.py:671
msgid "launch visual diff tool"
msgstr "GUI 差分表示ツールを起動する"
#: hggtk\hgtk.py:673
msgid "print license"
msgstr "ライセンス文書を表示"
#: hggtk\hgtk.py:674
msgid "hgtk version [OPTION]"
msgstr "hgtk version [オプション]"
#: hggtk\hgtk.py:676
msgid "show the command options"
msgstr "コマンドのオプションを表示する"
#: hggtk\hgtk.py:677
msgid "[-o] CMD"
msgstr "[-o] コマンド"
#: hggtk\hgtk.py:678
msgid "hgtk help [COMMAND]"
msgstr "hgtk help [コマンド]"
#: hggtk\history.py:53 hggtk\status.py:194
msgid "Re_fresh"
msgstr "再読み込み(_F)"
#: hggtk\history.py:55
msgid "Reload revision history"
msgstr "リビジョン履歴を再読み込みする"
#: hggtk\history.py:58
msgid "_Filter"
msgstr "フィルタ(_F)"
#: hggtk\history.py:61
msgid "Filter revisions for display"
msgstr "表示するリビジョンをフィルタする"
#: hggtk\history.py:64
msgid "_DataMine"
msgstr "検索(_D)"
#: hggtk\history.py:66
msgid "Search Repository History"
msgstr "リポジトリの履歴を検索する"
#: hggtk\history.py:71 thgutil\menuthg.py:173
msgid "Synchronize"
msgstr "同期ツール"
#: hggtk\history.py:166
msgid "Show Rev"
msgstr "リビジョン番号の表示"
#: hggtk\history.py:172
msgid "Show ID"
msgstr "リビジョンIDの表示"
#: hggtk\history.py:202
msgid "Show All Revisions"
msgstr "全てのリビジョンを表示"
#: hggtk\history.py:211
msgid "Show Tagged Revisions"
msgstr "タグ付きリビジョンのみ表示"
#: hggtk\history.py:223
msgid "Show Head Revisions"
msgstr "HEADリビジョンを表示"
#: hggtk\history.py:227
msgid "Show Only Merge Revisions"
msgstr "マージリビジョンのみ表示"
#: hggtk\history.py:231
msgid "Show Non-Merge Revisions"
msgstr "非マージリビジョンのみ表示"
#: hggtk\history.py:235
msgid "Custom Filter"
msgstr "ユーザ定義フィルタ"
#: hggtk\history.py:393
msgid "_update"
msgstr "更新(_U)"
#: hggtk\history.py:394 hggtk\history.py:425
msgid "_merge with"
msgstr "マージ(_M)"
#: hggtk\history.py:396
msgid "_copy hash"
msgstr "ハッシュ値のコピー(_C)"
#: hggtk\history.py:397
msgid "_export patch"
msgstr "パッチの作成(_E)"
#: hggtk\history.py:398
msgid "e_mail patch"
msgstr "パッチをメールで送信(_M)"
#: hggtk\history.py:399
msgid "_bundle rev:tip"
msgstr "tipリビジョンのバンドル(_B)"
#: hggtk\history.py:400
msgid "add/remove _tag"
msgstr "タグの追加/削除(_T)"
#: hggtk\history.py:401
msgid "backout revision"
msgstr "リビジョンのバックアウト"
#: hggtk\history.py:402 hggtk\status.py:105 hggtk\status.py:110
#: hggtk\status.py:129 hggtk\status.py:136 hggtk\status.py:144
msgid "_revert"
msgstr "元に戻す(_R)"
#: hggtk\history.py:407
msgid "strip revision"
msgstr "リビジョンの削除"
#: hggtk\history.py:418
msgid "_diff with selected"
msgstr "選択中のリビジョンとの差分(_D)"
#: hggtk\history.py:419
msgid "visual diff with selected"
msgstr "選択中のリビジョンとの GUI 差分表示"
#: hggtk\history.py:421
msgid "email from here to selected"
msgstr "ここから選択中のリビジョンまでをメールする"
#: hggtk\history.py:423
msgid "bundle from here to selected"
msgstr "ここから選択中のリビジョンまでをバンドルする"
#: hggtk\history.py:483
msgid "show next %d revisions"
msgstr "次の%d個のリビジョンを表示"
#: hggtk\history.py:485
msgid "show all remaining revisions"
msgstr "残りのリビジョンを全て表示"
#: hggtk\history.py:524
msgid "Remove revision %d and all descendants?"
msgstr "リビジョン%dとその全ての派生リビジョンを削除しますか?"
#: hggtk\history.py:551
msgid ""
"Revert all files to revision %d?\n"
"This will overwrite your local changes"
msgstr ""
"全てのファイルをリビジョン%dに戻しますか?\n"
"この操作はワーキングコピーを上書きします。"
#: hggtk\history.py:613 hggtk\history.py:693
msgid "Write bundle to"
msgstr "バンドルの保存"
#: hggtk\history.py:662 hggtk\status.py:1045
msgid "Save patch to"
msgstr "パッチの保存"
#: hggtk\logfilter.py:27 hggtk\taskbarui.py:31 hggtk\thgconfig.py:454
msgid "Apply"
msgstr "適用"
#: hggtk\logfilter.py:46 hggtk\logview\treeview.py:399
msgid "Branch"
msgstr "ブランチ"
#: hggtk\logfilter.py:53
msgid "View revision graph of named branch"
msgstr "ブランチのリビジョングラフを見る"
#: hggtk\logfilter.py:60
msgid "Rev Range"
msgstr "リビジョンの範囲"
#: hggtk\logfilter.py:70
msgid "View range of revisions"
msgstr "リビジョンの範囲を見る"
#: hggtk\logfilter.py:78
msgid "Search Filter"
msgstr "検索フィルタ"
#: hggtk\logfilter.py:82
msgid "Search repository changelog with criteria"
msgstr "リポジトリの変更履歴を検索する"
#: hggtk\logfilter.py:94
msgid "File(s):"
msgstr "ファイル:"
#: hggtk\logfilter.py:101
msgid "Display only changesets affecting these comma separated file paths"
msgstr "これらのファイルを含むチェンジセットのみを表示する"
#: hggtk\logfilter.py:110
msgid "Keyword(s):"
msgstr "キーワード:"
#: hggtk\logfilter.py:117
msgid ""
"Display only changesets matching these comma separated case insensitive "
"keywords"
msgstr "これらのキーワード(大文字小文字の区別なし)を含むチェンジセットのみを表示する"
#: hggtk\logfilter.py:126
msgid "Help on date formats"
msgstr "日付書式のヘルプ"
#: hggtk\logfilter.py:128
msgid "Date:"
msgstr "日付:"
#: hggtk\logfilter.py:136
msgid "Display only changesets matching this date specification"
msgstr "指定した日付のチェンジセットのみ表示する"
#: hggtk\logfilter.py:193
msgid "Invalid date specification"
msgstr "無効な日付指定です"
#: hggtk\logfilter.py:208
msgid "Invalid revision range"
msgstr "無効なリビジョン範囲です"
#: hggtk\recovery.py:37
msgid "TortoiseHg Recovery - "
msgstr "TortoiseHg リカバリツール - "
#: hggtk\recovery.py:43 hggtk\synch.py:61
msgid "Stop the hg operation"
msgstr "Mercurialの操作を中止する"
#: hggtk\recovery.py:49
msgid "Clean checkout, undo all changes"
msgstr "チェックアウトをクリーンして、全ての変更を取り消す"
#: hggtk\recovery.py:54
msgid "Rollback (undo) last transaction to repository (pull, commit, etc)"
msgstr "最後のトランザクションをロールバックする (プル・コミットなど)"
#: hggtk\recovery.py:60
msgid "Recover from interrupted operation"
msgstr "中断された操作を正常な状態に戻す"
#: hggtk\recovery.py:65
msgid "Validate repository consistency"
msgstr "リポジトリの整合性をチェックします"
#: hggtk\recovery.py:99 hggtk\synch.py:386
msgid "Cannot close now"
msgstr "今閉じることはできません"
#: hggtk\recovery.py:100 hggtk\synch.py:387
msgid "command is running"
msgstr "コマンド実行中"
#: hggtk\recovery.py:126
msgid "Unable to find repo at %s\n"
msgstr "%s をリポジトリで見つけることができませんでした\n"
#: hggtk\recovery.py:159 hggtk\synch.py:526
msgid "Cannot run now"
msgstr "今実行できません"
#: hggtk\recovery.py:160 hggtk\synch.py:527
msgid "Please try again after the previous command is completed"
msgstr "前のコマンドが完了したらもう一度試してください"
#: hggtk\recovery.py:222 hggtk\synch.py:627
msgid "[command interrupted]"
msgstr "[コマンド中断]"
#: hggtk\rename.py:63 hggtk\rename.py:70
msgid "rename error"
msgstr "名前変更でエラーが発生しました"
#: hggtk\serve.py:57
msgid "Start"
msgstr "起動"
#: hggtk\serve.py:59
msgid "Start server"
msgstr "ウェブサーバを起動する"
#: hggtk\serve.py:63
msgid "Stop server"
msgstr "サーバを停止する"
#: hggtk\serve.py:65
msgid "Browse"
msgstr "ブラウザで見る"
#: hggtk\serve.py:67
msgid "Launch browser to view repository"
msgstr "リポジトリを見るためにブラウザを起動する"
#: hggtk\serve.py:69 hggtk\synch.py:94
msgid "Configure"
msgstr "設定"
#: hggtk\serve.py:71
msgid "Configure web settings"
msgstr "ウェブ設定を編集する"
#: hggtk\serve.py:90
msgid "HTTP Port:"
msgstr "ポート番号:"
#: hggtk\serve.py:154
msgid ""
"Server process is still running\n"
"Exiting will stop the server."
msgstr ""
"サーバプロセスがまだ動いています\n"
"サーバを停止しています"
#: hggtk\serve.py:225
msgid "Invalid port 2048..65535"
msgstr "無効なポート番号 2048~65535"
#: hggtk\serve.py:226
msgid "Defaulting to "
msgstr "デフォルトに戻す: "
#: hggtk\serve.py:305
msgid "cannot start server: "
msgstr "サーバを起動できませんでした: "
#: hggtk\serve.py:316
msgid "listening at http://%s%s/%s (%s:%d)\n"
msgstr "http://%s%s/%s (%s:%d) で待ち受け中\n"
#: hggtk\serve.py:341
msgid "name of access log file to write to"
msgstr "アクセスログファイルの名前"
#: hggtk\serve.py:342
msgid "run server in background"
msgstr "サーバをバックグラウンドで実行する"
#: hggtk\serve.py:343
msgid "used internally by daemon mode"
msgstr "デーモンモードによって内部的に使用される"
#: hggtk\serve.py:344
msgid "name of error log file to write to"
msgstr "エラーログのファイル名"
#: hggtk\serve.py:345
msgid "port to use (default: 8000)"
msgstr "待ち受けポート番号(デフォルト: 8000)"
#: hggtk\serve.py:346
msgid "address to use"
msgstr "使用するアドレス"
#: hggtk\serve.py:347
msgid "prefix path to serve from (default: server root)"
msgstr "サーバURLの接頭辞(デフォルト: サーバのルート)"
#: hggtk\serve.py:349
msgid "name to show in web pages (default: working dir)"
msgstr "Webページで表示する名前"
#: hggtk\serve.py:350
msgid "name of the webdir config file (serve more than one repo)"
msgstr "Webディレクトリの設定ファイル名(複数のリポジトリを管理する場合)"
#: hggtk\serve.py:352
msgid "name of file to write process ID to"
msgstr "プロセスIDを書き込むためのファイル名"
#: hggtk\serve.py:353
msgid "for remote clients"
msgstr "リモートクライアント用"
#: hggtk\serve.py:354
msgid "web templates to use"
msgstr "使用するWebテンプレート"
#: hggtk\serve.py:355
msgid "template style to use"
msgstr "使用するテンプレート"
#: hggtk\serve.py:356
msgid "use IPv6 in addition to IPv4"
msgstr "IPv4だけでなくIPv6も使用する"
#: hggtk\serve.py:357
msgid "SSL certificate file"
msgstr "SSL証明書のファイル"
#: hggtk\serve.py:358
msgid "hg serve [OPTION]..."
msgstr "hg serve [OPTION]..."
#: hggtk\status.py:102 hggtk\status.py:108 hggtk\status.py:133
#: hggtk\status.py:141
msgid "_difference"
msgstr "差分(_D)"
#: hggtk\status.py:106 hggtk\status.py:111 hggtk\status.py:123
#: hggtk\status.py:131 hggtk\status.py:137 hggtk\status.py:145
msgid "l_og"
msgstr "ログ(_L)"
#: hggtk\status.py:109 hggtk\status.py:113 hggtk\status.py:119
#: hggtk\status.py:125 hggtk\status.py:128
msgid "_view"
msgstr "表示(_V)"
#: hggtk\status.py:114 hggtk\status.py:126
msgid "_delete"
msgstr "削除(_D)"
#: hggtk\status.py:115
msgid "_add"
msgstr "追加(_A)"
#: hggtk\status.py:116
msgid "_guess rename"
msgstr "名前変更を推定(_G)"
#: hggtk\status.py:117
msgid "_ignore"
msgstr "無視(_I)"
#: hggtk\status.py:120 hggtk\status.py:130
msgid "re_move"
msgstr "削除(_M)"
#: hggtk\status.py:121
msgid "re_name"
msgstr "名前変更(_N)"
#: hggtk\status.py:122
msgid "_copy"
msgstr "コピー(_C)"
#: hggtk\status.py:138
msgid "resolve"
msgstr "解決"
#: hggtk\status.py:139
msgid "mark resolved"
msgstr "解決済みとしてマーク"
#: hggtk\status.py:146
msgid "mark unresolved"
msgstr "未解決としてマーク"
#: hggtk\status.py:195
msgid "refresh"
msgstr "再読み込み"
#: hggtk\status.py:200
msgid "Save As"
msgstr "名前を付けて保存"
#: hggtk\status.py:201
msgid "Save selected changes"
msgstr "選択された変更を保存する"
#: hggtk\status.py:205
msgid "revert"
msgstr "このリビジョンに戻す"
#: hggtk\status.py:207
msgid "add"
msgstr "追加"
#: hggtk\status.py:210
msgid "move selected files to other directory"
msgstr "選択されたファイルを他のディレクトリに移動する"
#: hggtk\status.py:212
msgid "remove"
msgstr "削除"
#: hggtk\status.py:313
msgid "st"
msgstr "状態"
#: hggtk\status.py:321
msgid "ms"
msgstr "マージ"
#: hggtk\status.py:327
msgid "path"
msgstr "パス"
#: hggtk\status.py:488
msgid "%d selected, %d total"
msgstr "%d ファイルを選択, 合計 %d ファイル"
#: hggtk\status.py:767
msgid "Rename file to:"
msgstr "ファイルを名前変更:"
#: hggtk\status.py:777
msgid "Copy file to"
msgstr "ファイルをコピー:"
#: hggtk\status.py:790 hggtk\status.py:1178
msgid "Nothing Removed"
msgstr "削除するものがありません"
#: hggtk\status.py:791
msgid "Remove is not enabled when multiple revisions are specified."
msgstr "\"削除\"は複数のリビジョンが指定された場合は無効になります"
#: hggtk\status.py:808
msgid "Move is not enabled when multiple revisions are specified."
msgstr "\"移動\"は複数のリビジョンが指定された場合は無効になります"
#: hggtk\status.py:808 hggtk\status.py:1196 hggtk\status.py:1204
msgid "Nothing Moved"
msgstr "移動するものがありません"
#: hggtk\status.py:826
msgid "Copy is not enabled when multiple revisions are specified."
msgstr "\"コピー\"は複数のリビジョンが指定された場合は無効になります"
#: hggtk\status.py:826
msgid "Nothing Copied"
msgstr "コピーするものがありません"
#: hggtk\status.py:846
msgid "===== Diff to first parent =====\n"
msgstr "===== 1番目の親リビジョン =====\n"
#: hggtk\status.py:855
msgid ""
"\n"
"===== Diff to second parent =====\n"
msgstr ""
"\n"
"===== 2番目の親リビジョン =====\n"
#: hggtk\status.py:1081 hggtk\status.py:1102
msgid "Nothing Reverted"
msgstr "元に戻すものがありません"
#: hggtk\status.py:1082
msgid "No revertable files selected"
msgstr "元に戻せるファイルが選択されていません"
#: hggtk\status.py:1103
msgid "Revert not allowed when viewing revision range."
msgstr "リビジョン範囲を表示しているときは元に戻せません"
#: hggtk\status.py:1148
msgid "Nothing Added"
msgstr "追加するものがありません"
#: hggtk\status.py:1149
msgid "No addable files selected"
msgstr "追加するファイルが選択されていません"
#: hggtk\status.py:1179
msgid "No removable files selected"
msgstr "削除するファイルが選択されていません"
#: hggtk\status.py:1197
msgid "Cannot move outside repo!"
msgstr "リポジトリの外には移動できません!"
#: hggtk\status.py:1204
msgid ""
"No movable files selected\n"
"\n"
"Note: only clean files can be moved."
msgstr ""
"移動可能なファイルが選択されていません\n"
"\n"
"ヒント: クリーンなファイルしか移動できません"
#: hggtk\status.py:1226
msgid "Delete Errors"
msgstr "エラーを削除"
#: hggtk\synch.py:53
msgid "TortoiseHg Synchronize - "
msgstr "TortoiseHg 同期ツール - "
#: hggtk\synch.py:65
msgid "Incoming"
msgstr "受信"
#: hggtk\synch.py:67
msgid "Display changes that can be pulled from selected repository"
msgstr "指定されたリポジトリからプル可能な変更を表示する"
#: hggtk\synch.py:70
msgid " Pull "
msgstr " プル "
#: hggtk\synch.py:72
msgid "Pull changes from selected repository"
msgstr "選択したリポジトリから変更を取り出す"
#: hggtk\synch.py:76
msgid "Outgoing"
msgstr "送信"
#: hggtk\synch.py:81
msgid "Push"
msgstr "プッシュ"
#: hggtk\synch.py:83
msgid "Push local changes to selected repository"
msgstr "選択されたリポジトリにローカルの変更をプッシュする"
#: hggtk\synch.py:86 hggtk\thgconfig.py:483
msgid "Email"
msgstr "メール送信"
#: hggtk\synch.py:88
msgid "Email local outgoing changes to one or more recipients"
msgstr "ローカルの変更をメールで送信する"
#: hggtk\synch.py:96
msgid "Configure peer repository paths"
msgstr "同期のリポジトリパスを設定する"
#: hggtk\synch.py:107
msgid "Repo:"
msgstr "リポジトリ:"
#: hggtk\synch.py:112
msgid "Bundle:"
msgstr "バンドル:"
#: hggtk\synch.py:156
msgid "Post pull operation"
msgstr "プル後の処理"
#: hggtk\synch.py:158
msgid "Nothing"
msgstr "なし"
#: hggtk\synch.py:159 hggtk\update.py:80
msgid "Update"
msgstr "更新"
#: hggtk\synch.py:160
msgid "Fetch"
msgstr "取得"
#: hggtk\synch.py:161
msgid "Rebase"
msgstr "リベース"
#: hggtk\synch.py:169
msgid "Advanced Options"
msgstr "詳細設定"
#: hggtk\synch.py:191
msgid "Force pull or push"
msgstr "強制的にプル/プッシュする"
#: hggtk\synch.py:192
msgid "Run even when remote repository is unrelated."
msgstr "リモートリポジトリが無関係であっても実行する。"
#: hggtk\synch.py:196
msgid "Target Revision:"
msgstr "対象リビジョン:"
#: hggtk\synch.py:200
msgid "A specific revision up to which you would like to push or pull."
msgstr "指定されたリビジョンをプッシュするかプルするかはあなた次第です。"
#: hggtk\synch.py:204
msgid "Remote Command:"
msgstr "リモートコマンド:"
#: hggtk\synch.py:208
msgid "Name of hg executable on remote machine."
msgstr "リモートPCで実行可能なMercurialの名前"
#: hggtk\synch.py:216
msgid "Incoming/Outgoing"
msgstr "受信/送信"
#: hggtk\synch.py:219
msgid "Show Patches"
msgstr "パッチの表示"
#: hggtk\synch.py:220
msgid "Show Newest First"
msgstr "最新のものを最初に表示"
#: hggtk\synch.py:221
msgid "Show No Merges"
msgstr "マージリビジョン以外を表示"
#: hggtk\synch.py:244
msgid "View pulled revisions"
msgstr "プルしたリビジョンを表示"
#: hggtk\synch.py:246
msgid "Update to branch tip"
msgstr "tipリビジョンに更新"
#: hggtk\synch.py:359
msgid "unknown sort key '%s'"
msgstr "不明なソート基準:'%s'"
#: hggtk\synch.py:369
msgid "Select Repository"
msgstr "リポジトリを選択"
#: hggtk\synch.py:377
msgid "Select Bundle"
msgstr "バンドルを選択"
#: hggtk\synch.py:378
msgid "Bundle (*.hg)"
msgstr "バンドル (*.hg)"
#: hggtk\synch.py:379
msgid "Bundle (*)"
msgstr "バンドル (*)"
#: hggtk\synch.py:485
msgid "No repository selected"
msgstr "リポジトリが選択されていません"
#: hggtk\synch.py:486
msgid "Select a peer repository to compare with"
msgstr "比較対象の2つのリポジトリを選択"
#: hggtk\tagadd.py:49
msgid "Add tag to selected version"
msgstr "選択されたバージョンにタグを追加"
#: hggtk\tagadd.py:51
msgid "Remove"
msgstr "削除"
#: hggtk\tagadd.py:53
msgid "Remove tag from repository"
msgstr "リポジトリからタグを削除"
#: hggtk\tagadd.py:66
msgid "Tag:"
msgstr "タグ:"
#: hggtk\tagadd.py:80
msgid "Revision:"
msgstr "リビジョン:"
#: hggtk\tagadd.py:91
msgid "Tag is local"
msgstr "ローカルタグ"
#: hggtk\tagadd.py:92
msgid "Replace existing tag"
msgstr "既存のタグを置換"
#: hggtk\tagadd.py:93
msgid "Use custom commit message"
msgstr "カスタムコミットメッセージを使う"
#: hggtk\tagadd.py:100
msgid "Commit message:"
msgstr "コミットメッセージ:"
#: hggtk\tagadd.py:168
msgid "Tag input is empty"
msgstr "タグが未入力です"
#: hggtk\tagadd.py:169
msgid "Please enter tag name"
msgstr "タグ名を入力してください"
#: hggtk\tagadd.py:173
msgid "Custom commit message is empty"
msgstr "カスタムコミットメッセージが未入力です"
#: hggtk\tagadd.py:181 hggtk\tagadd.py:212
msgid "Tagging completed"
msgstr "タグ付けが完了しました"
#: hggtk\tagadd.py:182
msgid "Tag \"%s\" has been added"
msgstr "タグ \"%s\" が追加されました"
#: hggtk\tagadd.py:185 hggtk\tagadd.py:188 hggtk\tagadd.py:216
#: hggtk\tagadd.py:219
msgid "Error in tagging"
msgstr "タグ付けでエラーが発生しました"
#: hggtk\tagadd.py:200
msgid "Tag name is empty"
msgstr "タグ名がありません"
#: hggtk\tagadd.py:201
msgid "Please select tag name to remove"
msgstr "削除するタグ名を選択してください"
#: hggtk\tagadd.py:213
msgid "Tag \"%s\" has been removed"
msgstr "タグ \"%s\" が削除されました"
#: hggtk\tagadd.py:227
msgid "a tag named \"%s\" already exists"
msgstr "\"%s\" タグは既に存在しています"
#: hggtk\tagadd.py:233
msgid "Added tag %s for changeset %s"
msgstr "\"%s\" タグをチェンジセット \"%s\" に追加しました"
#: hggtk\tagadd.py:235
msgid "Tag '%s' already exist"
msgstr "タグ \"%s\" は既に存在しています"
#: hggtk\tagadd.py:241
msgid "Tag '%s' does not exist"
msgstr "タグ \"%s\" は存在しません"
#: hggtk\tagadd.py:244
msgid "Removed tag %s"
msgstr "\"%s\" タグを削除する"
#: hggtk\taskbarui.py:30 thgutil\menuthg.py:190 thgutil\menuthg.py:322
msgid "About"
msgstr "バージョン情報"
#: hggtk\taskbarui.py:56
msgid "Enable overlays"
msgstr "使用する"
#: hggtk\taskbarui.py:58
msgid "Local disks only"
msgstr "ローカルのみ"
#: hggtk\taskbarui.py:67
msgid "Promote menu items to the top menu"
msgstr "メニューコマンドをトップレベルに持ってくる (通常はサブメニュー化)"
#: hggtk\taskbarui.py:81
msgid "Promote menu item \"%s\" to top menu"
msgstr "\"%s\" をトップレベルに持ってくる"
#: hggtk\taskbarui.py:95
msgid "Enable/Disable the overlay icons globally"
msgstr "アイコンオーバーレイを有効/無効にする"
#: hggtk\taskbarui.py:98
msgid "Only enable overlays on local disks"
msgstr "このコンピュータ上にあるファイル(ローカル)のみアイコンオーバーレイを有効にする"
#: hggtk\thgconfig.py:21
msgid "<unspecified>"
msgstr "<未設定>"
#: hggtk\thgconfig.py:27
msgid "3-way Merge Tool"
msgstr "3-wayマージツール"
#: hggtk\thgconfig.py:34
msgid "Visual Diff Command"
msgstr "GUI 差分表示コマンド"
#: hggtk\thgconfig.py:35
msgid "Specify visual diff tool; must be an extdiff command"
msgstr "GUI 差分表示ツールを指定してください。これは extdiff コマンドでなければなりません。"
#: hggtk\thgconfig.py:41
msgid "Visual Editor"
msgstr "GUIエディタ"
#: hggtk\thgconfig.py:42
msgid "Specify the visual editor used to view files, etc"
msgstr "ファイルを表示するためのGUIエディタを指定してください。"
#: hggtk\thgconfig.py:43
msgid "CLI Editor"
msgstr "コンソールエディタ"
#: hggtk\thgconfig.py:44
msgid ""
"The editor to use during a commit and other instances where Mercurial needs "
"multiline input from the user. Only used by command line interface commands."
msgstr "コミット時やMercurialが複数行のユーザからの入力を必要とするときに使用するエディタ。CLIコマンドとしてのみ使われます。"
#: hggtk\thgconfig.py:47
msgid "Tab Width"
msgstr "タブ文字の幅"
#: hggtk\thgconfig.py:48
msgid ""
"Specify the number of spaces that tabs expand to in various TortoiseHG "
"windows. Default: Not expanded"
msgstr "TortoiseHgの各種ウィンドウでタブ文字をいくつの空白文字に展開するか指定してください。デフォルトでは展開しません。"
#: hggtk\thgconfig.py:55
msgid "Bottom Diffs"
msgstr "差分を画面下部に表示"
#: hggtk\thgconfig.py:56
msgid ""
"Show the diff panel below the file list in status, shelve, and commit "
"dialogs. Default: False (show diffs to right of file list)"
msgstr ""
"ステータス・シェルフ・コミットダイアログのファイル一覧の下に差分ウィンドウを表示する。デフォルトでは無効(差分はファイル一覧の右側に表示されます)。"
#: hggtk\thgconfig.py:67
msgid "Username"
msgstr "ユーザ名"
#: hggtk\thgconfig.py:68
msgid "Name associated with commits"
msgstr "コミット時に使用する名前"
#: hggtk\thgconfig.py:82
msgid "Author Coloring"
msgstr "コミッタの色分け"
#: hggtk\thgconfig.py:83
msgid ""
"Color changesets by author name. If not enabled, the changes are colored "
"green for merge, red for non-trivial parents, black for normal. Default: "
"False"
msgstr ""
"チェンジセットをコミッタごとに色分けします。このオプションが無効の場合、マージされたチェンジセットは緑に、子を2つ以上持つチェンジセットは赤、通常のチェン"
"ジセットは黒です。デフォルトでは無効です。"
#: hggtk\thgconfig.py:87
msgid "Long Summary"
msgstr "改行を無視してログを表示"
#: hggtk\thgconfig.py:88
msgid ""
"If true, concatenate multiple lines of changeset summary until they reach 80 "
"characters. Default: False"
msgstr "Trueにするとコミットメッセージの改行を無視して1行あたり80文字まで表示します。デフォルトでは無効。"
#: hggtk\thgconfig.py:91
msgid "Log Batch Size"
msgstr "読み込むログの件数"
#: hggtk\thgconfig.py:92
msgid ""
"The number of revisions to read and display in the changelog viewer in a "
"single batch. Default: 500"
msgstr "1回の処理で何件のチェンジセットを読み込んで表示するか。デフォルトでは500件。"
#: hggtk\thgconfig.py:95
msgid "Copy Hash"
msgstr "ハッシュ値のコピー"
#: hggtk\thgconfig.py:96
msgid ""
"Allow the changelog viewer to copy the changeset hash of the currently "
"selected changeset into the clipboard. Default: False"
msgstr "チェンジログビューアで選択されているチェンジセットのハッシュ値をクリップボードにコピーできるようにする。デフォルトでは無効。"
#: hggtk\thgconfig.py:103
msgid ""
"Operation which is performed directly after a successful pull. update "
"equates to pull --update, fetch equates to the fetch extension, rebase "
"equates to pull --rebase. Default: none"
msgstr ""
"操作は正常にプルが完了するとすぐに実行されます。update は \"pull --update\"、フェッチは fetch 拡張機能、rebase は "
"\"pull --rebase\" と見なします。デフォルトでは特に指定がありません。"
#: hggtk\thgconfig.py:108
msgid "Name"
msgstr "リポジトリ名"
#: hggtk\thgconfig.py:109
msgid ""
"Repository name to use in the web interface. Default is the working "
"directory."
msgstr "ウェブインタフェースで使用するリポジトリ名。デフォルトでは作業ディレクトリの名前。"
#: hggtk\thgconfig.py:111 hggtk\thgconfig.py:782
msgid "Description"
msgstr "説明"
#: hggtk\thgconfig.py:112
msgid "Textual description of the repository's purpose or contents."
msgstr "リポジトリの目的または内容に関する説明文。"
#: hggtk\thgconfig.py:114
msgid "Contact"
msgstr "連絡先"
#: hggtk\thgconfig.py:115
msgid "Name or email address of the person in charge of the repository."
msgstr "このリポジトリの管理者の名前もしくはメールアドレス。"
#: hggtk\thgconfig.py:117
msgid "Style"
msgstr "テーマ"
#: hggtk\thgconfig.py:119
msgid "Which template map style to use"
msgstr "どのテンプレートをテーマとして使用するか。"
#: hggtk\thgconfig.py:120
msgid "Archive Formats"
msgstr "アーカイブ形式"
#: hggtk\thgconfig.py:121
msgid "Comma separated list of archive formats allowed for downloading"
msgstr "ダンロード可能なアーカイブ形式をカンマ区切りで指定。"
#: hggtk\thgconfig.py:123
msgid "Port to listen on"
msgstr "サーバ待ち受けポート番号"
#: hggtk\thgconfig.py:123 hggtk\thgconfig.py:233
msgid "Port"
msgstr "ポート番号"
#: hggtk\thgconfig.py:124
msgid "Push Requires SSL"
msgstr "プッシュにSSLが必要"
#: hggtk\thgconfig.py:125
msgid ""
"Whether to require that inbound pushes be transported over SSL to prevent "
"password sniffing."
msgstr "プッシュする際、パスワードの傍受を防ぐためにSSLを使った通信を強制する"
#: hggtk\thgconfig.py:127
msgid "Stripes"
msgstr "ストライプ表示"
#: hggtk\thgconfig.py:128
msgid ""
"How many lines a \"zebra stripe\" should span in multiline output. Default "
"is 1; set to 0 to disable."
msgstr "複数行の出力の際に何行ごとに異なる色の行を入れるかを指定。デフォルトでは1で、0にすると無効になります。"
#: hggtk\thgconfig.py:130
msgid "Max Files"
msgstr "最大ファイル数"
#: hggtk\thgconfig.py:131
msgid "Maximum number of files to list per changeset."
msgstr "チェンジセットで表示するファイルの最大数。"
#: hggtk\thgconfig.py:132
msgid "Max Changes"
msgstr "最大変更数"
#: hggtk\thgconfig.py:133
msgid "Maximum number of changes to list on the changelog."
msgstr "チェンジログに表示する変更の最大数。"
#: hggtk\thgconfig.py:134
msgid "Allow Push"
msgstr "プッシュを許可する"
#: hggtk\thgconfig.py:135
msgid ""
"Whether to allow pushing to the repository. If empty or not set, push is not "
"allowed. If the special value \"*\", any remote user can push, including "
"unauthenticated users. Otherwise, the remote user must have been "
"authenticated, and the authenticated user name must be present in this list "
"(separated by whitespace or \",\"). The contents of the allow_push list are "
"examined after the deny_push list."
msgstr ""
"リポジトリへのプッシュを許可するユーザ名の一覧。空欄または未設定の場合はプッシュは許可されません。\"*\" "
"の場合は認証されてないユーザも含めて誰でもプッシュ可能となります。ユーザ名をカンマ区切り(空白文字でも可)で指定された場合は、そのユーザは認証が必要となり"
"ます。allow_push 一覧は deny_push 一覧の後に適用されます。"
#: hggtk\thgconfig.py:142
msgid "Deny Push"
msgstr "プッシュを拒否する"
#: hggtk\thgconfig.py:143
msgid ""
"Whether to deny pushing to the repository. If empty or not set, push is not "
"denied. If the special value \"*\", all remote users are denied push. "
"Otherwise, unauthenticated users are all denied, and any authenticated user "
"name present in this list (separated by whitespace or \",\") is also denied. "
"The contents of the deny_push list are examined before the allow_push list."
msgstr ""
"リポジトリへのプッシュを拒否するユーザ名の一覧。空欄または未設定の場合はプッシュは拒否されません。\"*\" "
"の場合は全てのユーザがプッシュを拒否されます。それ以外の場合、未認証ユーザは全て拒否され、認証ユーザについてもここにユーザ名をカンマ区切り(空白文字でも可"
")で指定された場合は拒否されます。deny_push 一覧は allow_push 一覧の前に適用されます。"
#: hggtk\thgconfig.py:149
msgid "Encoding"
msgstr "文字エンコーディング"
#: hggtk\thgconfig.py:150
msgid "Character encoding name"
msgstr "文字エンコーディング名"
#: hggtk\thgconfig.py:153 hggtk\thgconfig.py:234
msgid "Host"
msgstr "ホスト名"
#: hggtk\thgconfig.py:154
msgid ""
"Host name and (optional) port of proxy server, for example \"myproxy:8000\""
msgstr "プロキシサーバのホスト名とポート番号。例:\"myproxy:8000\""
#: hggtk\thgconfig.py:156
msgid "Bypass List"
msgstr "除外ホスト名"
#: hggtk\thgconfig.py:157
msgid ""
"Optional. Comma-separated list of host names that should bypass the proxy"
msgstr "任意。プロキシサーバを使用しないホスト名をカンマ区切りで指定。"
#: hggtk\thgconfig.py:159 hggtk\thgconfig.py:235
msgid "Password"
msgstr "パスワード"
#: hggtk\thgconfig.py:160
msgid "Optional. Password to authenticate with at the proxy server"
msgstr "任意。プロキシサーバの認証に必要なパスワード。"
#: hggtk\thgconfig.py:163
msgid "Optional. User name to authenticate with at the proxy server"
msgstr "任意。プロキシサーバの認証に必要なユーザ名。"
#: hggtk\thgconfig.py:167
msgid "From"
msgstr "From"
#: hggtk\thgconfig.py:168
msgid "Email address to use in the \"From\" header and for the SMTP envelope"
msgstr "From(送信者)として使用するメールアドレス。"
#: hggtk\thgconfig.py:169
msgid "To"
msgstr "To"
#: hggtk\thgconfig.py:170
msgid "Comma-separated list of recipient email addresses"
msgstr "送信先のメールアドレスをカンマ区切りで指定。"
#: hggtk\thgconfig.py:171
msgid "Cc"
msgstr "Cc"
#: hggtk\thgconfig.py:172
msgid "Comma-separated list of carbon copy recipient email addresses"
msgstr "CCとして送るメールアドレスをカンマ区切りで指定。"
#: hggtk\thgconfig.py:174
msgid "Bcc"
msgstr "Bcc"
#: hggtk\thgconfig.py:175
msgid "Comma-separated list of blind carbon copy recipient email addresses"
msgstr "BCCとして送るメールアドレスをカンマ区切りで指定。"
#: hggtk\thgconfig.py:177
msgid "method"
msgstr "メール送信方法"
#: hggtk\thgconfig.py:178
msgid ""
"Optional. Method to use to send email messages. If value is \"smtp\" "
"(default), use SMTP (configured below). Otherwise, use as name of program "
"to run that acts like sendmail (takes \"-f\" option for sender, list of "
"recipients on command line, message on stdin). Normally, setting this to "
"\"sendmail\" or \"/usr/sbin/sendmail\" is enough to use sendmail to send "
"messages."
msgstr ""
"任意。メールを送信する方法。設定値が\"smtp\"(デフォルト)の場合はSMTP(下で設定可能)が使用されます。もしくはsendmailのようなメール送"
"信プログラムの名前を指定することもできます(\"-f\" オプションで送信者と宛先メールアドレスの一覧、本文は標準入力)。その場合、通常は "
"\"sendmail\" や \"/usr/sbin/sendmail\" で大丈夫なはずです。"
#: hggtk\thgconfig.py:183
msgid "Host name of mail server"
msgstr "メールサーバのホスト名"
#: hggtk\thgconfig.py:183
msgid "SMTP Host"
msgstr "SMTPホスト名"
#: hggtk\thgconfig.py:184
msgid "SMTP Port"
msgstr "SMTPポート番号"
#: hggtk\thgconfig.py:185
msgid "Port to connect to on mail server. Default: 25"
msgstr "メールサーバに接続するときのポート番号。デフォルトでは25。"
#: hggtk\thgconfig.py:187
msgid "SMTP TLS"
msgstr "SMTP TLS設定"
#: hggtk\thgconfig.py:188
msgid "Connect to mail server using TLS. Default: False"
msgstr "TLSを使ってメールサーバに接続する。デフォルトでは無効。"
#: hggtk\thgconfig.py:190
msgid "SMTP Username"
msgstr "SMTP ユーザ名"
#: hggtk\thgconfig.py:191
msgid "Username to authenticate to mail server with"
msgstr "メールサーバの認証に使用するユーザ名"
#: hggtk\thgconfig.py:192
msgid "SMTP Password"
msgstr "SMTP パスワード"
#: hggtk\thgconfig.py:193
msgid "Password to authenticate to mail server with"
msgstr "メールサーバの認証に使用するパスワード"
#: hggtk\thgconfig.py:194
msgid "Local Hostname"
msgstr "ローカルホスト名"
#: hggtk\thgconfig.py:195
msgid "Hostname the sender can use to identify itself to the mail server."
msgstr "送信者自信をメールサーバが識別するために使うホスト名。"
#: hggtk\thgconfig.py:198
msgid "Git Format"
msgstr "Git拡張形式"
#: hggtk\thgconfig.py:199
msgid "Use git extended diff header format. Default: False"
msgstr "Gitの拡張差分ヘッダ形式を使用する。デフォルトで無効。"
#: hggtk\thgconfig.py:201
msgid "No Dates"
msgstr "日付を非表示"
#: hggtk\thgconfig.py:202
msgid "Do not include modification dates in diff headers. Default: False"
msgstr "差分ヘッダに日付を表示しないようにします。デフォルトでは無効。"
#: hggtk\thgconfig.py:204
msgid "Show Function"
msgstr "関数名の表示"
#: hggtk\thgconfig.py:205
msgid "Show which function each change is in. Default: False"
msgstr "どの関数が変更されたのかを表示する。デフォルトで無効。"
#: hggtk\thgconfig.py:207
msgid "Ignore White Space"
msgstr "空白文字を無視"
#: hggtk\thgconfig.py:208
msgid "Ignore white space when comparing lines. Default: False"
msgstr "行の比較で空白文字を無視する。デフォルトで無効。"
#: hggtk\thgconfig.py:210
msgid "Ignore WS Amount"
msgstr "空白文字の数の違いを無視"
#: hggtk\thgconfig.py:211
msgid "Ignore changes in the amount of white space. Default: False"
msgstr "空白文字の個数の変化を無視する。デフォルトで無効。"
#: hggtk\thgconfig.py:213
msgid "Ignore Blank Lines"
msgstr "空行を無視"
#: hggtk\thgconfig.py:214
msgid "Ignore changes whose lines are all blank. Default: False"
msgstr "全ての空行の変更を無視する。デフォルトで無効。"
#: hggtk\thgconfig.py:227
msgid "Edit remote repository path"
msgstr "リモートリポジトリパスの編集"
#: hggtk\thgconfig.py:236 hggtk\thgconfig.py:735
msgid "Alias"
msgstr "エイリアス"
#: hggtk\thgconfig.py:425
msgid "No repository found"
msgstr "リポジトリがありません"
#: hggtk\thgconfig.py:426
msgid "no repo at "
msgstr "以下にリポジトリはありません: "
#: hggtk\thgconfig.py:470
msgid "Changelog"
msgstr "チェンジログ"
#: hggtk\thgconfig.py:477
msgid "Web"
msgstr "サーバ"
#: hggtk\thgconfig.py:480
msgid "Proxy"
msgstr "プロキシ"
#: hggtk\thgconfig.py:486
msgid "Diff"
msgstr "差分"
#: hggtk\thgconfig.py:511
msgid "TortoiseHg Configure Repository - "
msgstr "TortoiseHg リポジトリ設定 - "
#: hggtk\thgconfig.py:515
msgid "TortoiseHg Configure User-Global Settings"
msgstr "TortoiseHg グローバル設定"
#: hggtk\thgconfig.py:560
msgid "Yes to abandon changes, No to continue"
msgstr "変更を破棄する場合は「はい」、続けるには「いいえ」を選択してください。"
#: hggtk\thgconfig.py:649
msgid "No Repository Found"
msgstr "リポジトリが見つかりません"
#: hggtk\thgconfig.py:650
msgid "Path testing cannot work without a repository"
msgstr "パステストはリポジトリなしでは動かすことができません"
#: hggtk\thgconfig.py:717
msgid "Remote repository paths"
msgstr "リモートリポジトリパス"
#: hggtk\thgconfig.py:739
msgid "Repository Path"
msgstr "リポジトリパス"
#: hggtk\thgconfig.py:753
msgid "_Edit"
msgstr "編集(_E)"
#: hggtk\thgconfig.py:763
msgid "_Test"
msgstr "テスト(_T)"
#: hggtk\thgconfig.py:868
msgid "Suggested"
msgstr "推奨"
#: hggtk\thgconfig.py:878
msgid "History"
msgstr "履歴"
#: hggtk\thgconfig.py:916
msgid "# Generated by tortoisehg-config\n"
msgstr "# tortoisehg-config によって生成されました\n"
#: hggtk\thgconfig.py:983
msgid "Unable to write configuration file"
msgstr "設定ファイルに書き込めません"
#: hggtk\thgshelve.py:71 hggtk\thgshelve.py:133 hggtk\thgshelve.py:139
#: hggtk\thgshelve.py:147
msgid "Shelve"
msgstr "シェルフ"
#: hggtk\thgshelve.py:72
msgid "set aside selected changes"
msgstr "選択された変更を一時的に別のところに置いておく"
#: hggtk\thgshelve.py:73
msgid "Unshelve"
msgstr "シェルフから戻す"
#: hggtk\thgshelve.py:74
msgid "restore shelved changes"
msgstr "シェルフから変更を戻す"
#: hggtk\thgshelve.py:140
msgid "Please select diff chunks to shelve"
msgstr "シェルフに保管したいチャンクを選択してください"
#: hggtk\thgshelve.py:148
msgid "<b>Shelve file exists!</b>"
msgstr "<b>シェルフには既にファイルが存在します!</b>"
#: hggtk\thgshelve.py:149
msgid "Overwrite"
msgstr "上書き"
#: hggtk\thgshelve.py:150
msgid "Append"
msgstr "追加"
#: hggtk\visdiff.py:64
msgid "Temporary files are removed when this dialog is closed"
msgstr "このダイアログを閉じると一時ファイルが削除されます"
#: hggtk\visdiff.py:82
msgid "Always launch single files"
msgstr "常に1つのファイルを開く"
#: hggtk\visdiff.py:108
msgid "No repository"
msgstr "リポジトリがありません"
#: hggtk\visdiff.py:109
msgid "No repository found here"
msgstr "ここにはリポジトリがありません"
#: hggtk\visdiff.py:116
msgid "Select diff tool"
msgstr "差分表示ツールの選択"
#: hggtk\visdiff.py:135
msgid "No visual diff tool"
msgstr "GUI 差分表示ツールがありません"
#: hggtk\visdiff.py:136
msgid "No visual diff tool has been configured"
msgstr "GUI 差分表示ツールが設定されていません"
#: hggtk\visdiff.py:155
msgid "changeset "
msgstr "チェンジセット "
#: hggtk\visdiff.py:160
msgid "revision(s) "
msgstr "リビジョン "
#: hggtk\visdiff.py:162
msgid "working changes"
msgstr "作業ディレクトリの変更"
#: hggtk\visdiff.py:165
msgid "Visual Diffs - "
msgstr "GUI 差分表示 - "
#: hggtk\visdiff.py:173
msgid "No file changes"
msgstr "ローカルとの差分"
#: hggtk\visdiff.py:174
msgid "There are no file changes to view"
msgstr "ローカルとの間に変更点はありませんでした。"
#: thgutil\menuthg.py:168 thgutil\menuthg.py:303
msgid "Create Clone"
msgstr "複製の作成"
#: thgutil\menuthg.py:169
msgid "Create clone here from source"
msgstr "ここに複製を作成"
#: thgutil\menuthg.py:174
msgid "Synchronize with dragged repository"
msgstr "ドラッグされたリポジトリと同期する"
#: thgutil\menuthg.py:180
msgid "Clone a Repository"
msgstr "リポジトリを複製する"
#: thgutil\menuthg.py:181
msgid "clone a repository"
msgstr "リポジトリを複製する"
#: thgutil\menuthg.py:183 thgutil\menuthg.py:307
msgid "Create Repository Here"
msgstr "ここにリポジトリを作成する"
#: thgutil\menuthg.py:184 thgutil\menuthg.py:308
msgid "create a new repository in this directory"
msgstr "このディレクトリに新しいリポジトリを作成"
#: thgutil\menuthg.py:186 thgutil\menuthg.py:313
msgid "Global Settings"
msgstr "グローバル設定"
#: thgutil\menuthg.py:187 thgutil\menuthg.py:314
msgid "Configure user wide settings"
msgstr "このコンピュータのグローバル設定を変更する"
#: thgutil\menuthg.py:190 thgutil\menuthg.py:322
msgid "About TortoiseHg"
msgstr "TortoiseHg について"
#: thgutil\menuthg.py:223
msgid "HG Commit..."
msgstr "HG コミット..."
#: thgutil\menuthg.py:224
msgid "Commit changes in repository"
msgstr "リポジトリの変更をコミットする"
#: thgutil\menuthg.py:228
msgid "Edit Ignore Filter"
msgstr ".hgignore ファイルの編集"
#: thgutil\menuthg.py:229
msgid "Edit repository ignore filter"
msgstr "リポジトリの .hgignore ファイルの編集"
#: thgutil\menuthg.py:233
msgid "View File Status"
msgstr "ファイルのステータスを表示"
#: thgutil\menuthg.py:234
msgid "Repository status"
msgstr "リポジトリのステータス"
#: thgutil\menuthg.py:238
msgid "Shelve Changes"
msgstr "変更をシェルフに保存"
#: thgutil\menuthg.py:239
msgid "Shelve or unshelve repository changes"
msgstr "リポジトリの変更をシェルフに保存または復元する"
#: thgutil\menuthg.py:245
msgid "Visual Diff"
msgstr "ビジュアル Diff"
#: thgutil\menuthg.py:246
msgid "View changes using GUI diff tool"
msgstr "変更箇所をGUIの差分表示ツールを使う"
#: thgutil\menuthg.py:250
msgid "Guess Renames"
msgstr "名前変更の推定"
#: thgutil\menuthg.py:251
msgid "Detect renames and copies"
msgstr "名前変更またはコピーを推定"
#: thgutil\menuthg.py:254
msgid "Rename File"
msgstr "ファイル名の変更"
#: thgutil\menuthg.py:255
msgid "Rename file or directory"
msgstr "ファイルまたはディレクトリ名の変更"
#: thgutil\menuthg.py:259
msgid "Add Files"
msgstr "ファイルを追加"
#: thgutil\menuthg.py:260
msgid "Add files to Hg repository"
msgstr "リポジトリにファイルを追加"
#: thgutil\menuthg.py:263
msgid "Remove Files"
msgstr "ファイルを削除"
#: thgutil\menuthg.py:264
msgid "Remove selected files on the next commit"
msgstr "選択されているファイルを次のコミットで削除"
#: thgutil\menuthg.py:267
msgid "Revert Changes"
msgstr "変更を元に戻す"
#: thgutil\menuthg.py:268
msgid "Revert selected files"
msgstr "選択されたファイルを前の状態に戻す"
#: thgutil\menuthg.py:273
msgid "Annotate Files"
msgstr "ファイルにコメントする"
#: thgutil\menuthg.py:274
msgid "show changeset information per file line"
msgstr "チェンジセット情報をファイルごとに表示"
#: thgutil\menuthg.py:280
msgid "View Changelog"
msgstr "更新履歴を表示"
#: thgutil\menuthg.py:281
msgid "View revision history"
msgstr "リビジョン履歴を表示"
#: thgutil\menuthg.py:286
msgid "Search History"
msgstr "検索履歴"
#: thgutil\menuthg.py:287
msgid "Search revisions of files for a text pattern"
msgstr "このファイルのリビジョンをテキスト検索する"
#: thgutil\menuthg.py:292
msgid "Synchronize..."
msgstr "更新..."
#: thgutil\menuthg.py:293
msgid "Synchronize with remote repository"
msgstr "リモートリポジトリと同期する"
#: thgutil\menuthg.py:295
msgid "Recovery..."
msgstr "リカバリ..."
#: thgutil\menuthg.py:296
msgid "General repair and recovery of repository"
msgstr "リポジトリの修復とリカバリ"
#: thgutil\menuthg.py:298
msgid "Web Server"
msgstr "ウェブサーバ"
#: thgutil\menuthg.py:299
msgid "start web server for this repository"
msgstr "このリポジトリのウェブサーバを開始する"
#: thgutil\menuthg.py:304
msgid "Clone a repository here"
msgstr "リポジトリをここに複製する"
#: thgutil\menuthg.py:316
msgid "Repository Settings"
msgstr "リポジトリ設定"
#: thgutil\menuthg.py:317
msgid "Configure settings local to this repository"
msgstr "このリポジトリの設定を変更する"
#: thgutil\shlib.py:26 thgutil\version.py:16
msgid "unknown"
msgstr "不明"
#: hggtk\about.py:56
msgid "(version %s)"
msgstr "(バージョン %s)"
#: hggtk\about.py:59
msgid "Copyright 2009 TK Soh and others"
msgstr "Copyright 2009 TK Soh 他"
#: hggtk\about.py:75
msgid "with %s"
msgstr "%s"
#: hggtk\backout.py:37
msgid "Changeset Description"
msgstr "チェンジセット情報"
#: hggtk\backout.py:95 hggtk\merge.py:104
msgid "rev"
msgstr "リビジョン"
#: hggtk\backout.py:96 hggtk\merge.py:105
msgid "summary"
msgstr "要約"
#: hggtk\backout.py:97 hggtk\merge.py:106
msgid "user"
msgstr "ユーザ"
#: hggtk\backout.py:98 hggtk\merge.py:107
msgid "date"
msgstr "日付"
#: hggtk\backout.py:101 hggtk\merge.py:111
msgid "branch"
msgstr "ブランチ"
#: hggtk\backout.py:103 hggtk\merge.py:113
msgid "tags"
msgstr "タグ"
#: hggtk\bugreport.py:48
msgid ""
"** Please report this bug to tortoisehg-discuss@lists.sourceforge.net or "
"http://bitbucket.org/tortoisehg/stable/issues\n"
msgstr ""
"** このバグを tortoisehg-discuss@lists.sourceforge.net または "
"http://bitbucket.org/tortoisehg/stable/issues に報告してください\n"
#: hggtk\changeset.py:43
msgid "_Other parent"
msgstr "もう1つの親"
#: hggtk\changeset.py:44
msgid "diff other parent"
msgstr "もう1つの親との差分"
#: hggtk\changeset.py:108
msgid "[All Files]"
msgstr "[全てのファイル]"
#: hggtk\changeset.py:153
msgid "branch:"
msgstr "ブランチ:"
#: hggtk\changeset.py:154
msgid "user/date:"
msgstr "ユーザ/日付:"
#: hggtk\changeset.py:168
msgid "parent:"
msgstr "親リビジョン:"
#: hggtk\changeset.py:188
msgid "child:"
msgstr "子リビジョン:"
#: hggtk\changeset.py:194
msgid "tags:"
msgstr "タグ:"
#: hggtk\changeset.py:214
msgid " %s is larger than the specified max diff size"
msgstr " %s は設定されている最大差分サイズを超えています"
#: hggtk\changeset.py:309
msgid "_visual diff"
msgstr "GUI 差分表示 (_V)"
#: hggtk\changeset.py:310
msgid "diff to _local"
msgstr "ローカルとの差分(_L)"
#: hggtk\changeset.py:311
msgid "_view at revision"
msgstr "エディタで表示(_V)"
#: hggtk\changeset.py:312
msgid "_save at revision"
msgstr "ファイルに保存(_S)"
#: hggtk\changeset.py:317
msgid "_revert file contents"
msgstr "元に戻す"
#: hggtk\changeset.py:375
msgid "Stat"
msgstr "状態"
#: hggtk\changeset.py:507
msgid "Save file to"
msgstr "ファイルに保存"
#: hggtk\changeset.py:572
msgid "Confirm revert file to old revision"
msgstr "ファイルを過去のリビジョンに戻す"
#: hggtk\changeset.py:573
msgid "Revert %s to contents at revision %d?"
msgstr "%s をリビジョン %d に戻しますか?"
#: hggtk\changeset.py:585 hggtk\synch.py:667
msgid "Toggle _Wordwrap"
msgstr "行折り返し切り替え"
#: hggtk\clone.py:25
msgid "TortoiseHg Clone"
msgstr "TortoiseHg クローンツール"
#: hggtk\clone.py:165
msgid "Clone"
msgstr "クローン"
#: hggtk\clone.py:178
msgid "Select Destination Folder"
msgstr "クローン先"
#: hggtk\clone.py:186
msgid "Select Source Folder"
msgstr "クローン元"
#: hggtk\clone.py:233
msgid "Please enter a valid source path"
msgstr "有効なクローン元のパスを入力してください"
#: hggtk\commit.py:34
msgid "Branch Operations"
msgstr "ブランチの操作"
#: hggtk\commit.py:38
msgid "Changes take effect on next commit"
msgstr "変更は次のコミットで反映されます"
#: hggtk\commit.py:39
msgid "No branch changes"
msgstr "ブランチを変更しない"
#: hggtk\commit.py:41
msgid "Open a new named branch"
msgstr "新しくブランチを開始する"
#: hggtk\commit.py:43
msgid "Close current named branch"
msgstr "現在のブランチを閉じる"
#: hggtk\commit.py:179
msgid "Confirm Discard Message"
msgstr "コミットログの破棄"
#: hggtk\commit.py:279 hggtk\commit.py:280 hggtk\commit.py:281
#: hggtk\commit.py:284
msgid "_commit"
msgstr "コミット(_C)"
#: hggtk\commit.py:302
msgid "Confirm Exit"
msgstr "終了"
#: hggtk\commit.py:330
msgid "new branch: "
msgstr "新規ブランチ: "
#: hggtk\commit.py:332
msgid "close branch: "
msgstr "閉じるブランチ: "
#: hggtk\commit.py:334
msgid "branch: "
msgstr "ブランチ: "
#: hggtk\commit.py:417
msgid "No committable files selected"
msgstr "コミット可能なファイルが選択されていません"
#: hggtk\commit.py:523
msgid "Confirm Undo commit"
msgstr "コミットの取り消し"
#: hggtk\commit.py:553
msgid "Confirm Add/Remove"
msgstr "追加/削除"
#: hggtk\commit.py:554
msgid "Add/Remove the following files?"
msgstr "次のファイルを追加/削除しますか?"
#: hggtk\commit.py:575
msgid "Error"
msgstr "エラー"
#: hggtk\commit.py:576
msgid "Message format configuration error"
msgstr "フォーマットポリシー設定エラー"
#: hggtk\commit.py:585 hggtk\commit.py:593 hggtk\commit.py:605
msgid "Confirm Commit"
msgstr "コミット"
#: hggtk\commit.py:586
msgid ""
"The summary line length of %i is greater than %i.\n"
"\n"
"Ignore format policy and continue commit?"
msgstr ""
"要約行数の %i は %i より大きいです。\n"
"\n"
"フォーマットポリシーを無視してコミットを続行しますか?"
#: hggtk\commit.py:594
msgid ""
"The summary line is not followed by a blank line.\n"
"\n"
"Ignore format policy and continue commit?"
msgstr ""
"要約行は空行が続きません。\n"
"\n"
"フォーマットポリシーを無視してコミットを続行しますか?"
#: hggtk\commit.py:606
msgid ""
"The following lines are over the %i-character limit: %s.\n"
"\n"
"Ignore format policy and continue commit?"
msgstr ""
"以下の行は文字数制限(%i文字)を超えています: %s\n"
"\n"
"フォーマットポリシーを無視してコミットを続行しますか?"
#: hggtk\commit.py:643
msgid "Confirm Override Branch"
msgstr "ブランチの上書き"
#: hggtk\commit.py:649
msgid "Confirm New Branch"
msgstr "新規ブランチの作成"
#: hggtk\commit.py:720
msgid "Paste _Filenames"
msgstr "ファイル名を貼り付け(_F)"
#: hggtk\commit.py:721
msgid "App_ly Format"
msgstr "フォーマットポリシーの適用(_L)"
#: hggtk\commit.py:722
msgid "C_onfigure Format"
msgstr "フォーマットポリシーの設定(_O)"
#: hggtk\commit.py:749
msgid "Message format needs to be configured"
msgstr "フォーマットポリシーが設定されている必要があります"
#: hggtk\commit.py:761 hggtk\commit.py:766
msgid "Warning"
msgstr "警告"
#: hggtk\commit.py:762
msgid "The summary line length of %i is greater than %i"
msgstr "要約行の長さ %i は %i より大きいです"
#: hggtk\commit.py:767
msgid "The summary line is not followed by a blank line"
msgstr "要約行の最後に空行はありません"
#: hggtk\datamine.py:124
msgid "_zoom to change"
msgstr "変更点の詳細"
#: hggtk\datamine.py:126
msgid "_annotate parent"
msgstr "親リビジョンにコメントする"
#: hggtk\datamine.py:340
msgid "Invalid regular expression"
msgstr "無効な正規表現です"
#: hggtk\datamine.py:341
msgid "Error: %s"
msgstr "エラー: %s"
#: hggtk\datamine.py:363
msgid "Abort: %s"
msgstr "中止: %s"
#: hggtk\gdialog.py:412
msgid "No visual diff configured"
msgstr "GUI 差分表示ツールが設定されていません"
#: hggtk\gdialog.py:413
msgid "Please select a visual diff application."
msgstr "GUI 差分表示ツールを設定してください。"
#: hggtk\gtklib.py:184
msgid "All files"
msgstr "全てのファイル"
#: hggtk\gtklib.py:261
msgid "Select Folder"
msgstr "フォルダの選択"
#: hggtk\hgemail.py:108
msgid "In-Reply-To:"
msgstr "In-Reply-To:"
#: hggtk\hgemail.py:115
msgid "Message identifier to reply to, for threading"
msgstr "メーラのスレッド表示で使用されるメッセージID"
#: hggtk\hgignore.py:178
msgid "Invalid glob expression"
msgstr "無効な glob です"
#: hggtk\hgignore.py:194
msgid "Invalid regexp expression"
msgstr "無効な正規表現です"
#: hggtk\hginit.py:39
msgid "Create a new repository"
msgstr "新しいリポジトリの作成"
#: hggtk\hginit.py:46
msgid "Destination:"
msgstr "作成先:"
#: hggtk\hgthread.py:166
msgid "abort: "
msgstr "中止: "
#: hggtk\hgtk.py:319
msgid "Rename error"
msgstr "名前変更エラー"
#: hggtk\hgtk.py:581
msgid ""
"This version of TortoiseHg requires Mercurial version %s.n to %s.n, but "
"finds %s"
msgstr ""
"このバージョンの TortoiseHg は Mercurial %s.x ~ %s.x が必要ですが、見つかったバージョンは %s でした"
#: hggtk\hgtk.py:619
msgid "start debugger"
msgstr "デバッガを開始"
#: hggtk\hgtk.py:620
msgid "do not fork GUI process"
msgstr "GUI 用のプロセスを起動しない"
#: hggtk\hgtk.py:639 hggtk\hgtk.py:666
msgid "revision to update"
msgstr "リビジョンを更新"
#: hggtk\hgtk.py:645
msgid "revisions to compare"
msgstr "比較するリビジョン"
#: hggtk\hgtk.py:658
msgid "wait until the second ticks over"
msgstr "2回目のシステムクロック通知まで待機する"
#: hggtk\hgtk.py:659
msgid "notify the shell for path(s) given"
msgstr "与えられたパスをシェルに通知する"
#: hggtk\hgtk.py:660
msgid "remove the status cache"
msgstr "ステータスキャッシュを削除する"
#: hggtk\hgtk.py:661
msgid "show the contents of the status cache (no update)"
msgstr "ステータスキャッシュの中身を表示する(更新はされない)"
#: hggtk\hgtk.py:663
msgid "udpate all repos in current dir"
msgstr "このディレクトリにある全てのリポジトリを更新する"
#: hggtk\hgtk.py:664
msgid "hgtk thgstatus [OPTION]"
msgstr "hgtk thgstatus [オプション]"
#: hggtk\history.py:73
msgid "Launch synchronize tool"
msgstr "同期ツールを起動する"
#: hggtk\history.py:178
msgid "Show Local Date"
msgstr "ローカル時間の表示"
#: hggtk\history.py:184
msgid "Show UTC Date"
msgstr "UTC時間の表示"
#: hggtk\history.py:190
msgid "Show Branch"
msgstr "ブランチ名の表示"
#: hggtk\history.py:207
msgid "Show New Revisions"
msgstr "新しいリビジョンのみ表示"
#: hggtk\history.py:215
msgid "Show Revision Ancestry"
msgstr "派生リビジョンのみ表示"
#: hggtk\history.py:219
msgid "Show Working Parents"
msgstr "現在の親リビジョンを表示"
#: hggtk\history.py:390
msgid "visualize change"
msgstr "GUIの差分ツールで表示"
#: hggtk\history.py:392
msgid "diff to local"
msgstr "ローカルとの差分を表示"
#: hggtk\history.py:523
msgid "Confirm Strip Revision(s)"
msgstr "リビジョンの削除"
#: hggtk\history.py:550
msgid "Confirm Revert Revision(s)"
msgstr "リビジョンを元に戻す"
#: hggtk\history.py:669 hggtk\history.py:698 hggtk\thgconfig.py:370
#: hggtk\thgconfig.py:674
msgid "Confirm Overwrite"
msgstr "上書きの確認"
#: hggtk\history.py:670 hggtk\history.py:699
msgid ""
"The file \"%s\" already exists!\n"
"\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"\"%s\" は既に存在しています!\n"
"\n"
"このファイルを上書きしますか?"
#: hggtk\logfilter.py:31
msgid "Log Filter - %s"
msgstr "ログフィルタ - %s"
#: hggtk\logview\treeview.py:358
msgid "Graph"
msgstr "グラフ"
#: hggtk\logview\treeview.py:386
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: hggtk\logview\treeview.py:412
msgid "Summary"
msgstr "要約"
#: hggtk\logview\treeview.py:437
msgid "Local Date"
msgstr "ローカル時間"
#: hggtk\logview\treeview.py:450
msgid "Universal Date"
msgstr "UTC時間"
#: hggtk\merge.py:28
msgid "Unable to merge"
msgstr "マージできませんでした"
#: hggtk\merge.py:29
msgid "Must supply a target revision"
msgstr "対象となるリビジョンの指定が必要です"
#: hggtk\merge.py:39
msgid "Merging in "
msgstr "マージ中: "
#: hggtk\merge.py:46
msgid "Merge target (other)"
msgstr "マージ対象 (他のリビジョン)"
#: hggtk\merge.py:55
msgid "Current revision (local)"
msgstr "現在のリビジョン (ローカル)"
#: hggtk\merge.py:79
msgid "Undo"
msgstr "取り消し"
#: hggtk\merge.py:87
msgid "Merge"
msgstr "マージ"
#: hggtk\merge.py:116
msgid "Not a head revision!"
msgstr "HEAD リビジョンではありません!"
#: hggtk\merge.py:155
msgid "Confirm undo merge"
msgstr "マージの取り消し"
#: hggtk\merge.py:156
msgid "Clean checkout of original revision?"
msgstr "元のリビジョンを完全な形でチェックアウトしますか?"
#: hggtk\recovery.py:47
msgid "Clean"
msgstr "クリーン"
#: hggtk\recovery.py:52
msgid "Rollback"
msgstr "ロールバック"
#: hggtk\recovery.py:58
msgid "Recover"
msgstr "復元"
#: hggtk\recovery.py:63
msgid "Verify"
msgstr "検証"
#: hggtk\recovery.py:119
msgid "Confirm clean repository"
msgstr "リポジトリのクリーン"
#: hggtk\recovery.py:120
msgid "Clean repository '%s' ?"
msgstr "'%s' リポジトリをクリーンな状態にしますか?"
#: hggtk\recovery.py:137
msgid "Confirm rollback repository"
msgstr "リポジトリのロールバック"
#: hggtk\recovery.py:138
msgid "Rollback repository '%s' ?"
msgstr "'%s' リポジトリをロールバックしますか?"
#: hggtk\serve.py:119
msgid "Serve %s - %s"
msgstr "サーバ %s - %s"
#: hggtk\serve.py:122
msgid "Serve - "
msgstr "サーバ - "
#: hggtk\serve.py:153
msgid "Confirm Really Exit?"
msgstr "終了"
#: hggtk\serve.py:217
msgid "Abort: %s\n"
msgstr "中断: %s\n"
#: hggtk\status.py:103 hggtk\status.py:134 hggtk\status.py:142
msgid "edit"
msgstr "編集"
#: hggtk\status.py:104 hggtk\status.py:135 hggtk\status.py:143
msgid "view other"
msgstr "他を表示"
#: hggtk\status.py:182
msgid "filtered status"
msgstr "フィルタ状態"
#: hggtk\status.py:182
msgid "status"
msgstr "状態"
#: hggtk\status.py:434
msgid "M: modified"
msgstr "M:変更"
#: hggtk\status.py:435
msgid "A: added"
msgstr "A:追加"
#: hggtk\status.py:436
msgid "R: removed"
msgstr "R:削除"
#: hggtk\status.py:438
msgid "!: deleted"
msgstr "!:削除"
#: hggtk\status.py:439
msgid "?: unknown"
msgstr "?:不明"
#: hggtk\status.py:440
msgid "C: clean"
msgstr "C:クリーン"
#: hggtk\status.py:441
msgid "I: ignored"
msgstr "I:無視"
#: hggtk\status.py:910
msgid "File is larger than the specified max size.\n"
msgstr "設定されている最大ファイルサイズを超えています。\n"
#: hggtk\status.py:911
msgid "Hunk selection is disabled for this file.\n"
msgstr "このファイルではハンクの選択が無効化されています。\n"
#: hggtk\status.py:1118 hggtk\status.py:1135
msgid "Confirm Revert"
msgstr "元に戻す"
#: hggtk\status.py:1119
msgid "Revert files to revision %s?"
msgstr "リビジョン %s にファイルを戻しますか?"
#: hggtk\status.py:1121
msgid "Which parent to revert to?"
msgstr "どの親リビジョンに戻しますか?"
#: hggtk\status.py:1122
msgid "Revert file(s) to local or other parent?"
msgstr "ローカルまたは他の親リビジョンのファイルに戻しますか?"
#: hggtk\status.py:1123
msgid "&local"
msgstr "ローカル(_L)"
#: hggtk\status.py:1123
msgid "&other"
msgstr "その他(_O)"
#: hggtk\status.py:1136
msgid "Revert the following files?"
msgstr "次のファイルを元に戻しますか?"
#: hggtk\status.py:1187
msgid "Move files to directory..."
msgstr "ファイルの移動..."
#: hggtk\status.py:1212
msgid "Confirm Delete Unrevisioned"
msgstr "未管理ファイルの削除"
#: hggtk\status.py:1213
msgid "Delete the following unrevisioned files?"
msgstr "次の管理されていないファイルを削除しますか?"
#: hggtk\synch.py:78
msgid "Display local changes that will be pushed to selected repository"
msgstr "選択されたリポジトリにプッシュされるローカルでの変更を表示する"
#: hggtk\tagadd.py:25
msgid "TortoiseHg Tag - %s"
msgstr "TortoiseHg タグツール - %s"
#: hggtk\taskbarui.py:28
msgid "TortoiseHg Taskbar"
msgstr "TortoiseHg タスクバー"
#: hggtk\taskbarui.py:49
msgid "Overlays"
msgstr "アイコンオーバーレイ"
#: hggtk\taskbarui.py:61
msgid "Context Menu"
msgstr "右クリックメニュー"
#: hggtk\taskbarui.py:85
msgid "Taskbar"
msgstr "タスクバー"
#: hggtk\taskbarui.py:92
msgid "Highlight Icon"
msgstr "トレイアイコンの点滅"
#: hggtk\taskbarui.py:102
msgid "Highlight the taskbar icon during activity"
msgstr "処理中にトレイアイコンの色を変化させる"
#: hggtk\taskbarui.py:108
msgid "Event Log"
msgstr "イベントログ"
#: hggtk\thgconfig.py:28
msgid ""
"Graphical merge program for resolving merge conflicts. If left unspecified, "
"Mercurial will use the first applicable tool it finds on your system or use "
"its internal merge tool that leaves conflict markers in place. Chose "
"internal:merge to force conflict markers, internal:prompt to always select "
"local or other, or internal:dump to leave files in the working directory for "
"manual merging"
msgstr ""
"マージ時の衝突を解決する GUI のマージプログラム。指定されない場合は Mercurial "
"はシステムで最初に見つかった内部マージツールを使用します。強制的に衝突マーカを表示するには internal:merge、常に local または "
"other を選択するには internal:prompt、手作業でマージするため作業ディレクトリにファイルを残すには internal:dump "
"を使用してください。"
#: hggtk\thgconfig.py:36
msgid "Skip Diff Window"
msgstr "差分表示をスキップ"
#: hggtk\thgconfig.py:37
msgid ""
"Bypass the builtin visual diff dialog and directly use your visual diff "
"tool's directory diff feature. Only enable this feature if you know your "
"diff tool has a valid extdiff configuration. Default: False"
msgstr "TortoiseHG標準の差分ダイアログを表示せずに、オプションで設定されているGUIの差分表示ツールのディレクトリ比較機能を使います。"
#: hggtk\thgconfig.py:51
msgid "Max Diff Size"
msgstr "最大差分サイズ"
#: hggtk\thgconfig.py:52
msgid ""
"The maximum size file (in KB) that TortoiseHg will show changes for in the "
"changelog, status, and commit windows. A value of zero implies no limit. "
"Default: 1024 (1MB)"
msgstr ""
"TortoiseHgがチェンジログビューア、ステータスダイアログ、コミットツールで表示する最大ファイルサイズ(KB単位)を指定。0が指定された場合は無制限"
"となります。デフォルトでは1024(1MB)です。"
#: hggtk\thgconfig.py:59
msgid "Capture Stderr"
msgstr "標準エラーの補足"
#: hggtk\thgconfig.py:60
msgid ""
"Redirect stderr to a buffer which is parsed at the end of the process for "
"runtime errors. Default: True"
msgstr "標準エラー出力の実行時エラーをプロセスのバッファに転送します。デフォルトで有効です。"
#: hggtk\thgconfig.py:62
msgid "Fork hgtk"
msgstr "ダイアログプロセスの生成"
#: hggtk\thgconfig.py:63
msgid ""
"When running hgtk from the command line, fork a background process to run "
"graphical dialogs. Default: True"
msgstr "コマンドラインから hgtk を起動したとき、ダイアログ用のバックグラウンドプロセスを生成します。デフォルトで有効です。"
#: hggtk\thgconfig.py:69
msgid "Summary Line Length"
msgstr "要約行数"
#: hggtk\thgconfig.py:70
msgid ""
"Maximum length of the commit message summary line. If set, TortoiseHG will "
"issue a warning if the summary line is too long or not separated by a blank "
"line. Default: 0 (unenforced)"
msgstr ""
"コミットメッセージを要約表示した際の最大行数。要約行が長すぎる、または空行で分割できなかった場合はTortoiseHGが警告を表示します。デフォルトでは0"
"です。"
#: hggtk\thgconfig.py:74
msgid "Message Line Length"
msgstr "要約文字数"
#: hggtk\thgconfig.py:75
msgid ""
"Word wrap length of the commit message. If set, the popup menu can be used "
"to format the message and a warning will be issued if any lines are too long "
"at commit. Default: 0 (unenforced)"
msgstr "コミットメッセージの折り返し文字数。デフォルトでは0。"
#: hggtk\thgconfig.py:101
msgid "After pull operation"
msgstr "プル後の処理"
#: hggtk\thgconfig.py:233
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: hggtk\thgconfig.py:234
msgid "Folder"
msgstr "フォルダ"
#: hggtk\thgconfig.py:371 hggtk\thgconfig.py:675
msgid "Overwrite existing '%s' path?"
msgstr "すでに存在するパス '%s' を上書きしますか?"
#: hggtk\thgconfig.py:434
msgid "User global settings"
msgstr "グローバル設定"
#: hggtk\thgconfig.py:436
msgid "%s repository settings"
msgstr "%s リポジトリ設定"
#: hggtk\thgconfig.py:441
msgid "Edit File"
msgstr "ファイルを開く"
#: hggtk\thgconfig.py:473
msgid "Sync"
msgstr "同期"
#: hggtk\thgconfig.py:499
msgid "Unapplied changes"
msgstr "変更の適用を取り消す"
#: hggtk\thgconfig.py:500
msgid "Lose changes and switch files?."
msgstr "変更を破棄して切り替えますか?"
#: hggtk\thgconfig.py:559
msgid "Confirm quit without saving?"
msgstr "保存せずに終了しますか?"
#: hggtk\thgconfig.py:768
msgid "Set as _default"
msgstr "デフォルトにする(_D)"
#: hggtk\thgconfig.py:953
msgid "Skipped saving path with no alias"
msgstr "エイリアスのないパスは保存されません"
#: hggtk\thgshelve.py:97 hggtk\thgshelve.py:98 hggtk\thgshelve.py:99
#: hggtk\thgshelve.py:102
msgid "_shelve"
msgstr "シェルフする(_S)"
#: hggtk\thgshelve.py:134
msgid "No changes to shelve"
msgstr "シェルフ可能な変更がありません"
#: hggtk\update.py:18
msgid "= Current Branch Tip ="
msgstr "= 現在のブランチの tip リビジョン ="
#: hggtk\update.py:37
msgid "Update - %s"
msgstr "更新 - %s"
#: hggtk\update.py:44
msgid "Update to:"
msgstr "更新先:"
#: hggtk\update.py:64
msgid "Overwrite local changes (--clean)"
msgstr "ローカルの変更を上書きする (--clean)"
#: hggtk\visdiff.py:61
msgid "Visual Diffs"
msgstr "GUI 差分表示"
#: hggtk\visdiff.py:213
msgid "Unable to delete temp files"
msgstr "一時ファイルの削除に失敗しました"
#: hggtk\visdiff.py:214
msgid "Close diff tools and try again, or quit to leak files?"
msgstr "差分表示ツールを閉じてリトライしますか? それとも終了しますか?"
#: hggtk\visdiff.py:215
msgid "&Quit"
msgstr "終了(&Q)"
#: hggtk\visdiff.py:215
msgid "Try &Again"
msgstr "リトライ(&A)"
#: hggtk\visdiff.py:253
msgid "Tool launch failure"
msgstr "ツールの起動に失敗しました"
#: hggtk\visdiff.py:254
msgid "%s : %s"
msgstr "%s : %s"
|
Loading...