|
# Portuguese translation for tortoisehg
# Copyright (c) 2009 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2009
# This file is distributed under the same license as the tortoisehg package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2009.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tortoisehg\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2009-07-11 05:54+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-07-23 19:13+0000\n"
"Last-Translator: Wagner Bruna <Unknown>\n"
"Language-Team: Portuguese <pt@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2009-07-23 20:28+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
#: hggtk\about.py:52
msgid "Several icons are courtesy of the TortoiseSVN project"
msgstr "Vários ícones são cortesia do projeto TortoiseSVN"
#: hggtk\about.py:56
msgid "(version %s)"
msgstr "(versão %s)"
#: hggtk\about.py:59
msgid "Copyright 2009 TK Soh and others"
msgstr "Copyright 2009 TK Soh e outros"
#: hggtk\about.py:75
msgid "with %s"
msgstr "com %s"
#: hggtk\backout.py:24
msgid "Backout changeset - "
msgstr "Backout changeset - "
#: hggtk\backout.py:37
msgid "Changeset Description"
msgstr "Descrição do Changeset"
#: hggtk\backout.py:50
msgid "Backed out changeset: "
msgstr "Changeset anulado: "
#: hggtk\backout.py:56
msgid "Backout commit message"
msgstr "Mensagem de consolidação da anulação"
#: hggtk\backout.py:61
msgid ""
"Commit message text for new changeset that reverses the effect of the "
"change being backed out."
msgstr ""
"Mensagem de consolidação para o novo changeset que anula o efeito da revisão "
"sendo anulada."
#: hggtk\backout.py:73 hggtk\bugreport.py:43 hggtk\hgcmd.py:46
#: hggtk\hginit.py:84 hggtk\merge.py:72 hggtk\taskbarui.py:32
#: hggtk\update.py:70
msgid "Close"
msgstr "Fechar"
#: hggtk\backout.py:80
msgid "Backout"
msgstr "Backout"
#: hggtk\backout.py:95 hggtk\merge.py:104
msgid "rev"
msgstr "rev"
#: hggtk\backout.py:96 hggtk\merge.py:105
msgid "summary"
msgstr "sumário"
#: hggtk\backout.py:97 hggtk\merge.py:106
msgid "user"
msgstr "usuário"
#: hggtk\backout.py:98 hggtk\merge.py:107
msgid "date"
msgstr "data"
#: hggtk\backout.py:101 hggtk\merge.py:111
msgid "branch"
msgstr "ramo"
#: hggtk\backout.py:103 hggtk\merge.py:113
msgid "tags"
msgstr "etiquetas"
#: hggtk\bugreport.py:23
msgid "TortoiseHg Bug Report"
msgstr "Relatório de defeitos do TortoiseHg"
#: hggtk\bugreport.py:48
msgid ""
"** Please report this bug to tortoisehg-discuss@lists.sourceforge.net or "
"http://bitbucket.org/tortoisehg/stable/issues\n"
msgstr ""
"** Por favor informe sobre este bug em tortoisehg-"
"discuss@lists.sourceforge.net ou "
"http://bitbucket.org/tortoisehg/stable/issues\n"
#: hggtk\changeset.py:43
msgid "_Other parent"
msgstr "_Outro pai"
#: hggtk\changeset.py:44
msgid "diff other parent"
msgstr "diff com outro pai"
#: hggtk\changeset.py:108
msgid "[All Files]"
msgstr "[Todos os Arquivos]"
#: hggtk\changeset.py:151
msgid "changeset:"
msgstr "changeset:"
#: hggtk\changeset.py:153
msgid "branch:"
msgstr "ramo:"
#: hggtk\changeset.py:154
msgid "user/date:"
msgstr "usuário/data:"
#: hggtk\changeset.py:168
msgid "parent:"
msgstr "pai:"
#: hggtk\changeset.py:188
msgid "child:"
msgstr "filho:"
#: hggtk\changeset.py:194
msgid "tags:"
msgstr "etiquetas:"
#: hggtk\changeset.py:214
msgid " %s is larger than the specified max diff size"
msgstr " %s é maior que o tamanho máx. de diff especificado"
#: hggtk\changeset.py:309
msgid "_visual diff"
msgstr "diff _visual"
#: hggtk\changeset.py:310
msgid "diff to _local"
msgstr "diff com _local"
#: hggtk\changeset.py:311
msgid "_view at revision"
msgstr "_ver na revisão"
#: hggtk\changeset.py:312
msgid "_save at revision"
msgstr "salvar _na revisão"
#: hggtk\changeset.py:314 hggtk\datamine.py:118
msgid "_file history"
msgstr "histórico do ar_quivo"
#: hggtk\changeset.py:315 hggtk\datamine.py:117
msgid "_annotate file"
msgstr "_anotar arquivo"
#: hggtk\changeset.py:317
msgid "_revert file contents"
msgstr "_reverter conteúdo dos arquivos"
#: hggtk\changeset.py:375
msgid "Stat"
msgstr "Stat"
#: hggtk\changeset.py:377 hggtk\hgignore.py:111
msgid "Files"
msgstr "Arquivos"
#: hggtk\changeset.py:507
msgid "Save file to"
msgstr "Salvar arquivo em"
#: hggtk\changeset.py:572
msgid "Confirm revert file to old revision"
msgstr "Confirma a reversão do arquivo para a revisão anterior"
#: hggtk\changeset.py:573
msgid "Revert %s to contents at revision %d?"
msgstr "Reverter %s para o conteúdo na revisão %d?"
#: hggtk\changeset.py:585 hggtk\synch.py:667
msgid "Toggle _Wordwrap"
msgstr "Trocar _Wordwrap"
#: hggtk\clone.py:25
msgid "TortoiseHg Clone"
msgstr "TortoiseHg Clone"
#: hggtk\clone.py:47
msgid "Source Path:"
msgstr "Caminho original:"
#: hggtk\clone.py:65 hggtk\clone.py:101
msgid "Browse..."
msgstr "Procurar..."
#: hggtk\clone.py:84
msgid "Destination Path:"
msgstr "Caminho de destino:"
#: hggtk\clone.py:116
msgid "Clone To Revision:"
msgstr "Clonar até a revisão:"
#: hggtk\clone.py:127
msgid "do not update the new working directory"
msgstr "não atualizar o novo diretório de trabalho"
#: hggtk\clone.py:128
msgid "use pull protocol to copy metadata"
msgstr "usar o protocolo pull para copiar metadados"
#: hggtk\clone.py:129
msgid "use uncompressed transfer"
msgstr "usar transferência sem compressão"
#: hggtk\clone.py:130 hggtk\synch.py:150
msgid "use proxy server"
msgstr "usar servidor proxy"
#: hggtk\clone.py:143
msgid "Remote Cmd:"
msgstr "Cmd Remoto:"
#: hggtk\clone.py:157 hggtk\thgshelve.py:151
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: hggtk\clone.py:165
msgid "Clone"
msgstr "Clonar"
#: hggtk\clone.py:178
msgid "Select Destination Folder"
msgstr "Selecão da Pasta de Destino"
#: hggtk\clone.py:186
msgid "Select Source Folder"
msgstr "Selecão da Pasta de Origem"
#: hggtk\clone.py:232
msgid "Source path is empty"
msgstr "O caminho original está vazio"
#: hggtk\clone.py:233
msgid "Please enter a valid source path"
msgstr "Por favor forneça um caminho válido de origem"
#: hggtk\clone.py:238
msgid "Source and dest are the same"
msgstr "Origem e destino são os mesmos"
#: hggtk\clone.py:239
msgid "Please specify a different destination"
msgstr "Especifique um destino diferente"
#: hggtk\clone.py:284
msgid "Clone aborted"
msgstr "Clonagem abortada"
#: hggtk\clone.py:287
msgid "Clone error"
msgstr "Erro ao clonar"
#: hggtk\commit.py:34
msgid "Branch Operations"
msgstr "Operações de Ramos"
#: hggtk\commit.py:38
msgid "Changes take effect on next commit"
msgstr "As alterações terão efeito na próxima consolidação"
#: hggtk\commit.py:39
msgid "No branch changes"
msgstr "Sem alterações no ramo"
#: hggtk\commit.py:41
msgid "Open a new named branch"
msgstr "Abrir um novo ramo nomeado"
#: hggtk\commit.py:43
msgid "Close current named branch"
msgstr "Fechar o ramo nomeado atual"
#: hggtk\commit.py:164
msgid "_Undo"
msgstr "_Desfazer"
#: hggtk\commit.py:165
msgid "undo recent commit"
msgstr "desfazer uma consolidação recente"
#: hggtk\commit.py:166 hggtk\commit.py:374 hggtk\commit.py:383
#: hggtk\commit.py:391 hggtk\commit.py:392
msgid "_Commit"
msgstr "_Consolidar"
#: hggtk\commit.py:167 hggtk\commit.py:393
msgid "commit"
msgstr "consolidar"
#: hggtk\commit.py:179
msgid "Confirm Discard Message"
msgstr "Confirmar Descarte da Mensagem"
#: hggtk\commit.py:180
msgid "Discard current commit message?"
msgstr "Descartar mensagem de consolidação atual?"
#: hggtk\commit.py:240
msgid "Recent Commit Messages..."
msgstr "Mensagens de Consolidação recentes..."
#: hggtk\commit.py:279 hggtk\commit.py:280 hggtk\commit.py:281
#: hggtk\commit.py:284
msgid "_commit"
msgstr "_consolidar"
#: hggtk\commit.py:302
msgid "Confirm Exit"
msgstr "Confirmar Saída"
#: hggtk\commit.py:303
msgid "Save commit message at exit?"
msgstr "Guardar mensagem de consolidação ao sair?"
#: hggtk\commit.py:330
msgid "new branch: "
msgstr "novo ramo: "
#: hggtk\commit.py:332
msgid "close branch: "
msgstr "fechar ramo: "
#: hggtk\commit.py:334
msgid "branch: "
msgstr "ramo: "
#: hggtk\commit.py:344 hggtk\status.py:204
msgid "Re_vert"
msgstr "Re_verter"
#: hggtk\commit.py:345 hggtk\status.py:206 hggtk\thgconfig.py:748
msgid "_Add"
msgstr "_Adicionar"
#: hggtk\commit.py:346 hggtk\status.py:211 hggtk\thgconfig.py:758
msgid "_Remove"
msgstr "_Remover"
#: hggtk\commit.py:347 hggtk\status.py:208
msgid "Move"
msgstr "Mover"
#: hggtk\commit.py:358
msgid "merge"
msgstr "mesclar"
#: hggtk\commit.py:376 hggtk\commit.py:377 hggtk\commit.py:384
#: hggtk\commit.py:385
msgid "QNew"
msgstr "QNew"
#: hggtk\commit.py:380 hggtk\commit.py:381
msgid "QRefresh"
msgstr "QRefresh"
#: hggtk\commit.py:416 hggtk\commit.py:566
msgid "Nothing Commited"
msgstr "Nada foi consolidado"
#: hggtk\commit.py:417
msgid "No committable files selected"
msgstr "Nenhum arquivo consolidável selecionado"
#: hggtk\commit.py:434 hggtk\commit.py:484 hggtk\merge.py:83
#: hggtk\thgconfig.py:467
msgid "Commit"
msgstr "Consolidar"
#: hggtk\commit.py:435
msgid "Unable to create "
msgstr "Impossível criar "
#: hggtk\commit.py:485
msgid "Unable to apply patch"
msgstr "Impossível aplicar patch"
#: hggtk\commit.py:523
msgid "Confirm Undo commit"
msgstr "Confirmar Desfazimento da Consolidação"
#: hggtk\commit.py:524
msgid "Undo last commit"
msgstr "Desfaz a última consolidação"
#: hggtk\commit.py:530 hggtk\commit.py:545
msgid "Undo commit"
msgstr "Desfazer consolidação"
#: hggtk\commit.py:531
msgid ""
"Unable to undo!\n"
"\n"
"Tip revision differs from last commit."
msgstr ""
"Impossível anular!\n"
"\n"
"A revisão tip é diferente da última consolidação."
#: hggtk\commit.py:546
msgid "Errors during rollback!"
msgstr "Erro durante rollback!"
#: hggtk\commit.py:553
msgid "Confirm Add/Remove"
msgstr "Confirmar Adicão/Remoção"
#: hggtk\commit.py:554
msgid "Add/Remove the following files?"
msgstr "Adicionar/Remover os seguintes arquivos?"
#: hggtk\commit.py:567 hggtk\tagadd.py:174
msgid "Please enter commit message"
msgstr "Por favor forneça a mensagem de consolidação"
#: hggtk\commit.py:575
msgid "Error"
msgstr "Erro"
#: hggtk\commit.py:576
msgid "Message format configuration error"
msgstr "Erro de configuração do formato da mensagem"
#: hggtk\commit.py:585 hggtk\commit.py:593 hggtk\commit.py:605
msgid "Confirm Commit"
msgstr "Confirmar Consolidação"
#: hggtk\commit.py:586
msgid ""
"The summary line length of %i is greater than %i.\n"
"\n"
"Ignore format policy and continue commit?"
msgstr ""
"O tamanho da linha do sumário de %i é maior que %i.\n"
"\n"
"Ignorar a política de formato e continuar a consolidação?"
#: hggtk\commit.py:594
msgid ""
"The summary line is not followed by a blank line.\n"
"\n"
"Ignore format policy and continue commit?"
msgstr ""
"A linha do sumário não é seguido por uma linha em branco.\n"
"\n"
"Ignorar a política de formato e continuar a consolidação?"
#: hggtk\commit.py:606
msgid ""
"The following lines are over the %i-character limit: %s.\n"
"\n"
"Ignore format policy and continue commit?"
msgstr ""
"As seguintes linhas estão acima do limite de %i caracteres: %s.\n"
"\n"
"Ignorar a política de formato e continuar a consolidação?"
#: hggtk\commit.py:620
msgid "Commit: Invalid username"
msgstr "Consolidação: nome de usuário inválido"
#: hggtk\commit.py:621
msgid ""
"Your username has not been configured.\n"
"\n"
"Please configure your username and try again"
msgstr ""
"O seu nome de usuário não foi configurado.\n"
"\n"
"Por favor configure o seu nome de usuário e tente novamente"
#: hggtk\commit.py:643
msgid "Confirm Override Branch"
msgstr "Confirmar Sobreposição do Ramo"
#: hggtk\commit.py:644
msgid ""
"A branch named \"%s\" already exists,\n"
"override?"
msgstr ""
"Já existe um ramo com o nome \"%s\" ,\n"
"sobrepor?"
#: hggtk\commit.py:649
msgid "Confirm New Branch"
msgstr "Confirmar Novo Ramo"
#: hggtk\commit.py:650
msgid "Create new named branch \"%s\"?"
msgstr "Criar um novo ramo com o nome \"%s\"?"
#: hggtk\commit.py:720
msgid "Paste _Filenames"
msgstr "Colar _Arquivos"
#: hggtk\commit.py:721
msgid "App_ly Format"
msgstr "Ap_licar Formato"
#: hggtk\commit.py:722
msgid "C_onfigure Format"
msgstr "C_onfigurar Formato"
#: hggtk\commit.py:748 hggtk\hgemail.py:307 hggtk\hgemail.py:312
#: hggtk\hgemail.py:321
msgid "Info required"
msgstr "Info necessária"
#: hggtk\commit.py:749
msgid "Message format needs to be configured"
msgstr "A mensagem de formato precisa ser configurada"
#: hggtk\commit.py:761 hggtk\commit.py:766
msgid "Warning"
msgstr "Aviso"
#: hggtk\commit.py:762
msgid "The summary line length of %i is greater than %i"
msgstr "O comprimento da linha de sumário de %i é maior que %i"
#: hggtk\commit.py:767
msgid "The summary line is not followed by a blank line"
msgstr "A linha do sumário não é seguida por uma linha em branco"
#: hggtk\datamine.py:36
msgid "DataMining"
msgstr "DataMining"
#: hggtk\datamine.py:45 hggtk\hgcmd.py:42 hggtk\recovery.py:43
#: hggtk\serve.py:61 hggtk\synch.py:61
msgid "Stop"
msgstr "Parar"
#: hggtk\datamine.py:47
msgid "Stop operation on current tab"
msgstr "Parar operação na aba atual"
#: hggtk\datamine.py:49
msgid "New Search"
msgstr "Nova Pesquisa"
#: hggtk\datamine.py:51
msgid "Open new search tab"
msgstr "Abrir nova aba de pesquisa"
#: hggtk\datamine.py:62 hggtk\thgconfig.py:952
msgid "Invalid path"
msgstr "Caminho inválido"
#: hggtk\datamine.py:63
msgid "Cannot annotate directory: %s"
msgstr "Não é possível comentar diretório: %s"
#: hggtk\datamine.py:105
msgid "Filename"
msgstr "Nome do arquivo"
#: hggtk\datamine.py:108 hggtk\datamine.py:543 hggtk\logview\treeview.py:424
#: hggtk\thgconfig.py:162 hggtk\thgconfig.py:235
msgid "User"
msgstr "Usuário"
#: hggtk\datamine.py:116 hggtk\datamine.py:125 hggtk\history.py:391
msgid "di_splay change"
msgstr "mudar di_splay"
#: hggtk\datamine.py:124
msgid "_zoom to change"
msgstr "_focalizar na alteração"
#: hggtk\datamine.py:126
msgid "_annotate parent"
msgstr "_anotar pai"
#: hggtk\datamine.py:217
msgid "Search"
msgstr "Pesquisar"
#: hggtk\datamine.py:218 hggtk\hgignore.py:51
msgid "Regexp:"
msgstr "Expressão regular:"
#: hggtk\datamine.py:220
msgid "Includes:"
msgstr "Inclui:"
#: hggtk\datamine.py:222
msgid "Excludes:"
msgstr "Exclui:"
#: hggtk\datamine.py:225
msgid "Start this search"
msgstr "Iniciar esta pesquisa"
#: hggtk\datamine.py:226
msgid "Regular expression search pattern"
msgstr "Padrão de busca de expressão regular"
#: hggtk\datamine.py:227
msgid ""
"Comma separated list of inclusion patterns. By default, the entire "
"repository is searched."
msgstr ""
"Lista separada por vírgulas de padrões de inclusão. Por padrão, o "
"repositório todo é pesquisado."
#: hggtk\datamine.py:230
msgid ""
"Comma separated list of exclusion patterns. Exclusion patterns are applied "
"after inclusion patterns."
msgstr ""
"Lista separada por vírgulas de padrões de exclusão. Padrões de exclusão são "
"aplicados após os padrões de inclusão."
#: hggtk\datamine.py:236
msgid "Follow copies and renames"
msgstr "Seguir cópias e renomeações"
#: hggtk\datamine.py:237
msgid "Ignore case"
msgstr "Ignorar maiúsculas / minúsculas"
#: hggtk\datamine.py:238
msgid "Show line numbers"
msgstr "Mostrar o número das linhas"
#: hggtk\datamine.py:239
msgid "Show all matching revisions"
msgstr "Mostrar todas as revisões que correspondem"
#: hggtk\datamine.py:267 hggtk\datamine.py:541 hggtk\logview\treeview.py:373
msgid "Rev"
msgstr "Rev"
#: hggtk\datamine.py:268 hggtk\datamine.py:542
msgid "File"
msgstr "Arquivo"
#: hggtk\datamine.py:269
msgid "Matches"
msgstr "Correspondências"
#: hggtk\datamine.py:291
msgid "Search %d"
msgstr "Pesquisar %d"
#: hggtk\datamine.py:333
msgid "No regular expression given"
msgstr "Nenhuma expressão regular dada"
#: hggtk\datamine.py:334
msgid "You must provide a search expression"
msgstr "Você deve fornecer uma expressão de busca"
#: hggtk\datamine.py:340
msgid "Invalid regular expression"
msgstr "Expressão regular inválida"
#: hggtk\datamine.py:341
msgid "Error: %s"
msgstr "Erro: %s"
#: hggtk\datamine.py:363
msgid "Abort: %s"
msgstr "Abortado: %s"
#: hggtk\datamine.py:376
msgid "Search \"%s\""
msgstr "Pesquisar \"%s\""
#: hggtk\datamine.py:491
msgid "File is unrevisioned"
msgstr "O arquivo não é versionado"
#: hggtk\datamine.py:492
msgid "Unable to annotate "
msgstr "Incapaz de comentar "
#: hggtk\datamine.py:512
msgid "Follow"
msgstr "Seguir"
#: hggtk\datamine.py:540
msgid "Line"
msgstr "Linha"
#: hggtk\datamine.py:544 hggtk\guess.py:100
msgid "Source"
msgstr "Fonte"
#: hggtk\datamine.py:636
msgid "Follow Rename:"
msgstr "Seguir renomeação:"
#: hggtk\dialog.py:33
msgid "TortoiseHg Prompt"
msgstr "Prompt do TortoiseHg"
#: hggtk\gdialog.py:390
msgid " Aborted"
msgstr " Abortado"
#: hggtk\gdialog.py:401
msgid " Messages and Errors"
msgstr " Mensagens e Erros"
#: hggtk\gdialog.py:412
msgid "No visual diff configured"
msgstr "Nenhum diff visual configurado"
#: hggtk\gdialog.py:413
msgid "Please select a visual diff application."
msgstr "Por favor selecione uma aplicação de diff visual."
#: hggtk\gdialog.py:472
msgid "making snapshot of %d files from rev %s\n"
msgstr "fazendo cópia instantânea de %d arquivos da rev %s\n"
#: hggtk\gdialog.py:505
msgid "edit failed"
msgstr "edição falhou"
#: hggtk\gdialog.py:513 hggtk\thgconfig.py:545
msgid "No visual editor configured"
msgstr "Nenhum editor visual configurado"
#: hggtk\gdialog.py:514 hggtk\thgconfig.py:546
msgid "Please configure a visual editor."
msgstr "Por favor configure um editor visual"
#: hggtk\gtklib.py:95
msgid "Running"
msgstr "Em execução"
#: hggtk\gtklib.py:101
msgid "Done"
msgstr "Feito"
#: hggtk\gtklib.py:183
msgid "Save File"
msgstr "Salvar o Arquivo"
#: hggtk\gtklib.py:184
msgid "All files"
msgstr "Todos os Arquivos"
#: hggtk\gtklib.py:261
msgid "Select Folder"
msgstr "Selecione Pasta"
#: hggtk\guess.py:48
msgid "Detect Copies/Renames in "
msgstr "Detectar Cópias/Renomeações em "
#: hggtk\guess.py:57
msgid "Minimum Simularity Percentage"
msgstr "Percentagem mínima de similaridade"
#: hggtk\guess.py:77
msgid "Find Renames"
msgstr "Pesquisar renomeações"
#: hggtk\guess.py:78
msgid "Find Copies"
msgstr "Pesquisar Cópias"
#: hggtk\guess.py:86
msgid "Unrevisioned Files"
msgstr "Arquivos Não Versionados"
#: hggtk\guess.py:107
msgid "Dest"
msgstr "Dest"
#: hggtk\guess.py:125
msgid "Accept Match"
msgstr "Aceitar Correspondência"
#: hggtk\guess.py:131
msgid "Candidate Matches"
msgstr "Correspondências Candidatas"
#: hggtk\guess.py:142
msgid "Differences from Source to Dest"
msgstr "Diferenças da Origem para o Destino"
#: hggtk\guess.py:238
msgid "finding source of "
msgstr "procurando origem de "
#: hggtk\guess.py:350
msgid ""
"== %s and %s have identical contents ==\n"
"\n"
msgstr ""
"== %s e %s têm conteúdos idênticos ==\n"
"\n"
#: hggtk\hgcmd.py:154
msgid ""
"\n"
"[command interrupted]"
msgstr ""
"\n"
"[comando interrompido]"
#: hggtk\hgemail.py:37
msgid "send"
msgstr "enviar"
#: hggtk\hgemail.py:39
msgid "Send email(s)"
msgstr "Enviar email(s)"
#: hggtk\hgemail.py:40
msgid "test"
msgstr "testar"
#: hggtk\hgemail.py:42
msgid "Show email(s) which would be sent"
msgstr "Mostrar email que seria enviado"
#: hggtk\hgemail.py:44
msgid "configure"
msgstr "configurar"
#: hggtk\hgemail.py:46
msgid "Configure email settings"
msgstr "Configurar opções de email"
#: hggtk\hgemail.py:56
msgid "Email outgoing changes"
msgstr "Enviar por email mudanças de saída"
#: hggtk\hgemail.py:58
msgid "Email revision(s) "
msgstr "Enviar email com as revisão(ões) "
#: hggtk\hgemail.py:60
msgid "Email Mercurial Patches"
msgstr "Enviar email com Patches do Mercurial"
#: hggtk\hgemail.py:64
msgid "Envelope"
msgstr "Envelope"
#: hggtk\hgemail.py:65 hggtk\taskbarui.py:45
msgid "Options"
msgstr "Opções"
#: hggtk\hgemail.py:77
msgid "To:"
msgstr "Para:"
#: hggtk\hgemail.py:88
msgid "Cc:"
msgstr "Cc:"
#: hggtk\hgemail.py:99
msgid "From:"
msgstr "De:"
#: hggtk\hgemail.py:108
msgid "In-Reply-To:"
msgstr "In-Reply-To:"
#: hggtk\hgemail.py:115
msgid "Message identifier to reply to, for threading"
msgstr "Identificador de mensagem a responder, para organização em tópicos"
#: hggtk\hgemail.py:121
msgid "Send changesets as HG patches"
msgstr "Enviar changesets como patches HG"
#: hggtk\hgemail.py:124
msgid ""
"HG patches (as generated by export command) are compatible with most patch "
"programs. They include a header which contains the most important changeset "
"metadata."
msgstr ""
"Os patches do HG (como gerados pelo comando export) são compatíveis com a "
"maioria dos programas de patch. Incluem um cabeçalho que contém os metadados "
"mais importantes do changeset."
#: hggtk\hgemail.py:129
msgid "Use extended (git) patch format"
msgstr "Usar formato de patch estendido (git)"
#: hggtk\hgemail.py:132
msgid ""
"Git patches can describe binary files, copies, and permission changes, but "
"recipients may not be able to use them if they are not using git or "
"Mercurial."
msgstr ""
"Patches git podem descrever arquivos binários, cópias e alterações nas "
"permissões, mas o destinatário pode não conseguir usá-los se não estiver "
"usando o git ou o Mercurial."
#: hggtk\hgemail.py:137
msgid "Plain, do not prepend HG header"
msgstr "Simples, não coloca o cabeçalho HG"
#: hggtk\hgemail.py:140
msgid ""
"Stripping Mercurial header removes username and parent information. Only "
"useful if recipient is not using Mercurial (and does not like to see the "
"headers)."
msgstr ""
"A remoção de cabeçalhos do Mercurial remove nomes de usuário e informações "
"de ancestrais. Só é útil se o destinatário não estiver usando o Mercurial (e "
"não gostar de ver esses cabeçalhos)."
#: hggtk\hgemail.py:145
msgid "Send single binary bundle, not patches"
msgstr "Envia um bundle binário único ao invés de patches"
#: hggtk\hgemail.py:148
msgid ""
"Bundles store complete changesets in binary form. Upstream users can pull "
"from them. This is the safest way to send changes to recipient Mercurial "
"users."
msgstr ""
"Bundles armazenam changesets completos em formato binário. Outros usuários "
"podem usar o comando pull a partir deles para obter changesets. Este é o "
"jeito mais seguro de enviar mudanças para destinatários usuários do "
"Mercurial."
#: hggtk\hgemail.py:155
msgid "attach"
msgstr "anexar"
#: hggtk\hgemail.py:157
msgid "send patches as attachments"
msgstr "enviar patches como anexos"
#: hggtk\hgemail.py:158
msgid "inline"
msgstr "em linha"
#: hggtk\hgemail.py:160
msgid "send patches as inline attachments"
msgstr "enviar patches como anexos em linha"
#: hggtk\hgemail.py:161
msgid "diffstat"
msgstr "diffstat"
#: hggtk\hgemail.py:163
msgid "add diffstat output to messages"
msgstr "adicionar saída do diffstat às mensagens"
#: hggtk\hgemail.py:172
msgid "Subject:"
msgstr "Assunto:"
#: hggtk\hgemail.py:184
msgid "Patch Series (Bundle) Description"
msgstr "Descrição Série de Patches (Bundle)"
#: hggtk\hgemail.py:236
msgid "The description field is unused when sending a single patch."
msgstr "O campo da descrição não é usado ao enviar um único patch"
#: hggtk\hgemail.py:239
msgid ""
"Patch series description is sent in initial summary email with [PATCH 0 of "
"N] subject. It should describe the effects of the entire patch series. "
"When emailing a bundle, these fields make up the message subject and body."
msgstr ""
"A descrição da série de patches é enviada no email de sumário inicial com "
"[PATCH 0 of N] prefixado ao assunto. Deve descrever os efeitos da série "
"completa de patches. Ao enviar um bundle por email, estes campos são usados "
"como assunto e corpo da mensagem."
#: hggtk\hgemail.py:308
msgid "You must specify a recipient"
msgstr "Você deve especificar um destinatário"
#: hggtk\hgemail.py:313
msgid "You must specify a sender address"
msgstr "Você deve especificar um endereço de remetente"
#: hggtk\hgemail.py:322
msgid "You must configure SMTP"
msgstr "Você deve configurar o SMTP"
#: hggtk\hgignore.py:29
msgid "Ignore filter for "
msgstr "Filtro de arquivos ignorados para "
#: hggtk\hgignore.py:36
msgid "Glob:"
msgstr "Glob:"
#: hggtk\hgignore.py:42 hggtk\hgignore.py:57 hggtk\tagadd.py:47
msgid "Add"
msgstr "Adicionar"
#: hggtk\hgignore.py:81
msgid "Filters"
msgstr "Filtros"
#: hggtk\hgignore.py:88
msgid "Patterns"
msgstr "Padrões"
#: hggtk\hgignore.py:99
msgid "Remove Selected"
msgstr "Remover selecão"
#: hggtk\hgignore.py:107
msgid "Unknown Files"
msgstr "Arquivos desconhecidos"
#: hggtk\hgignore.py:124
msgid "Refresh"
msgstr "Atualizar"
#: hggtk\hgignore.py:178
msgid "Invalid glob expression"
msgstr "Expressão de glob inválida"
#: hggtk\hgignore.py:194
msgid "Invalid regexp expression"
msgstr "Expressão regular inválida"
#: hggtk\hginit.py:39
msgid "Create a new repository"
msgstr "Criar novo repositório"
#: hggtk\hginit.py:46
msgid "Destination:"
msgstr "Destino:"
#: hggtk\hginit.py:64
msgid "Add special files (.hgignore, ...)"
msgstr "Adicionar arquivos especiais (.hgignore, ...)"
#: hggtk\hginit.py:66
msgid "Make repo compatible with Mercurial 1.0"
msgstr "Tornar o repo compatível com o Mercurial 1.0"
#: hggtk\hginit.py:93
msgid "Create"
msgstr "Criar"
#: hggtk\hginit.py:121
msgid "Destination path is empty"
msgstr "O caminho de destino está vazio"
#: hggtk\hginit.py:122
msgid "Please enter the directory path"
msgstr "Por favor forneça o caminho do diretório"
#: hggtk\hginit.py:136
msgid "Unable to create new repository"
msgstr "Não foi possível criar o novo repositório"
#: hggtk\hginit.py:140 hggtk\hginit.py:145
msgid "Error when creating repository"
msgstr "Erro ao criar o repositório"
#: hggtk\hginit.py:162
msgid "New repository created"
msgstr "Novo repositório criado"
#: hggtk\hginit.py:163
msgid "in directory %s"
msgstr "no diretório %s"
#: hggtk\hgshelve.py:92
msgid "unknown patch content: %r"
msgstr "Conteúdo do patch desconhecido: %r"
#: hggtk\hgshelve.py:113 hggtk\hgshelve.py:140
msgid "this modifies a binary file (all or nothing)\n"
msgstr "isto modifica um arquivo binário (tudo ou nada)\n"
#: hggtk\hgshelve.py:118 hggtk\hgshelve.py:145
msgid "this is a binary file\n"
msgstr "isto é um arquivo binário\n"
#: hggtk\hgshelve.py:129
msgid ""
"total: %d hunks (%d changed lines); selected: %d hunks (%d changed lines)"
msgstr ""
"total: %d trechos (%d linhas alteradas); selecionados: %d trechos (%d linhas "
"alteradas)"
#: hggtk\hgshelve.py:148
msgid "%d hunks, %d lines changed\n"
msgstr "%d trechos, %d linhas alteradas\n"
#: hggtk\hgshelve.py:294
msgid "unhandled transition: %s -> %s"
msgstr "transição não manuseada: %s -> %s"
#: hggtk\hgshelve.py:320
msgid " [Ynsfdaq?] "
msgstr " [Ynsfdaq?] "
#: hggtk\hgshelve.py:336
msgid "user quit"
msgstr "usuário desistiu"
#: hggtk\hgshelve.py:350
msgid "shelve changes to %s?"
msgstr "adiar mudanças em %s?"
#: hggtk\hgshelve.py:351
msgid " and "
msgstr " e "
#: hggtk\hgshelve.py:361
msgid "shelve this change to %r?"
msgstr "adiar esta mudança em %r?"
#: hggtk\hgshelve.py:400
msgid "backup %r as %r\n"
msgstr "gravando backup de %r como %r\n"
#: hggtk\hgshelve.py:433
msgid "shelve can only be run interactively"
msgstr "adiamento só pode executar interativamente"
#: hggtk\hgshelve.py:437
msgid "shelve data already exists"
msgstr "dados de adiamento já existem"
#: hggtk\hgshelve.py:468
msgid "no changes to shelve\n"
msgstr "nenhuma mudança para adiar\n"
#: hggtk\hgshelve.py:502
msgid "applying patch\n"
msgstr "aplicando patch\n"
#: hggtk\hgshelve.py:509
msgid "saving patch to shelve\n"
msgstr "salvando patch no adiamento\n"
#: hggtk\hgshelve.py:520 hggtk\hgshelve.py:571
msgid "restoring %r to %r\n"
msgstr "restaurando %r para %r\n"
#: hggtk\hgshelve.py:522
msgid "removing shelve file\n"
msgstr "removendo arquivo de adiamento\n"
#: hggtk\hgshelve.py:531
msgid "removing backup for %r : %r\n"
msgstr "removendo backup de %r: %r\n"
#: hggtk\hgshelve.py:556
msgid "applying shelved patch\n"
msgstr "aplicando patch adiado\n"
#: hggtk\hgshelve.py:569
msgid "restoring backup files\n"
msgstr "restaurando arquivos de backup\n"
#: hggtk\hgshelve.py:576
msgid "removing backup files\n"
msgstr "removendo arquivos de backup\n"
#: hggtk\hgshelve.py:582
msgid "removing shelved patches\n"
msgstr "removendo patches adiados\n"
#: hggtk\hgshelve.py:584
msgid "unshelve completed\n"
msgstr "retirada do adiamento completada\n"
#: hggtk\hgshelve.py:586
msgid "nothing to unshelve\n"
msgstr "nada para tirar do adiamento\n"
#: hggtk\hgshelve.py:592
msgid "mark new/missing files as added/removed before shelving"
msgstr ""
"marca arquivos novos/faltando como adicionados/removidos antes do adiamento"
#: hggtk\hgshelve.py:594
msgid "overwrite existing shelve data"
msgstr "sobrescreve dados de adiamento existentes"
#: hggtk\hgshelve.py:596
msgid "append to existing shelve data"
msgstr "anexa aos dados de adiamento existentes"
#: hggtk\hgshelve.py:598
msgid "hg shelve [OPTION]... [FILE]..."
msgstr "hg shelve [OPÇÃO]... [ARQUIVO]..."
#: hggtk\hgshelve.py:601
msgid "inspect shelved changes only"
msgstr "inspeciona apenas mudanças adiadas"
#: hggtk\hgshelve.py:603
msgid "proceed even if patches do not unshelve cleanly"
msgstr "proceder mesmo que os patches não saiam do adiamento de modo limpo"
#: hggtk\hgshelve.py:605
msgid "hg unshelve [OPTION]... [FILE]..."
msgstr "hg unshelve [OPÇÃO]... [ARQUIVO]..."
#: hggtk\hgthread.py:68 hggtk\hgthread.py:80 hggtk\hgthread.py:87
msgid "response expected"
msgstr "resposta esperada"
#: hggtk\hgthread.py:84
msgid "password: "
msgstr "senha: "
#: hggtk\hgthread.py:159
msgid "[command returned code %d]\n"
msgstr "[o comando retornou o código %d]\n"
#: hggtk\hgthread.py:161
msgid "[command completed successfully]\n"
msgstr "[comando completado com sucesso]\n"
#: hggtk\hgthread.py:166
msgid "abort: "
msgstr "abortado: "
#: hggtk\hgtk.py:94
msgid "can not read file \"%s\". Ignored.\n"
msgstr "não é possível ler o arquivo \"%s\". Ignorado.\n"
#: hggtk\hgtk.py:168 hggtk\hgtk.py:188
msgid "abort: %s!\n"
msgstr "abortado: %s!\n"
#: hggtk\hgtk.py:176
msgid "hgtk %s: %s\n"
msgstr "hgtk %s: %s\n"
#: hggtk\hgtk.py:179
msgid "hgtk: %s\n"
msgstr "hgtk: %s\n"
#: hggtk\hgtk.py:182
msgid ""
"hgtk: command '%s' is ambiguous:\n"
" %s\n"
msgstr ""
"hgtk: o comando '%s' é ambíguo:\n"
" %s\n"
#: hggtk\hgtk.py:185
msgid "hgtk: unknown command '%s'\n"
msgstr "hgtk: comando desconhecido '%s'\n"
#: hggtk\hgtk.py:230
msgid "There is no Mercurial repository here (.hg not found)"
msgstr "Não existe nenhum repositório Mercurial aqui (.hg não encontrado)"
#: hggtk\hgtk.py:240
msgid "invalid arguments"
msgstr "argumentos inválidos"
#: hggtk\hgtk.py:319
msgid "Rename error"
msgstr "Erro de renomeação"
#: hggtk\hgtk.py:320
msgid "rename takes one or two path arguments"
msgstr "renomear exige um ou dois argumentos de caminho"
#: hggtk\hgtk.py:414
msgid "global options:"
msgstr "opções globais:"
#: hggtk\hgtk.py:416
msgid "use \"hgtk help\" for the full list of commands"
msgstr "use \"hgtk help\" para obter a lista completa de comandos"
#: hggtk\hgtk.py:420
msgid ""
"use \"hgtk help\" for the full list of commands or \"hgtk -v\" for details"
msgstr ""
"use \"hgtk help\" para a lista completa de comandos ou \"hgtk -v\" para "
"detalhes"
#: hggtk\hgtk.py:423
msgid "use \"hgtk -v help%s\" to show aliases and global options"
msgstr "use \"hgtk -v help%s\" para mostrar apelidos e opções globais"
#: hggtk\hgtk.py:426
msgid "use \"hgtk -v help %s\" to show global options"
msgstr "use \"hgtk -v help %s\" para mostrar as opções globais"
#: hggtk\hgtk.py:438 hggtk\hgtk.py:540
msgid ""
"list of commands:\n"
"\n"
msgstr ""
"lista de comandos:\n"
"\n"
#: hggtk\hgtk.py:446
msgid ""
"\n"
"aliases: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"apelidos: %s\n"
#: hggtk\hgtk.py:451 hggtk\hgtk.py:477 hggtk\hgtk.py:509
msgid "(No help text available)"
msgstr "(sem texto de ajuda disponível)"
#: hggtk\hgtk.py:459
msgid "options:\n"
msgstr "opções:\n"
#: hggtk\hgtk.py:482
msgid "no commands defined\n"
msgstr "sem comandos definidos\n"
#: hggtk\hgtk.py:533
msgid "Hgtk - TortoiseHg's GUI tools for Mercurial SCM (Hg)\n"
msgstr "Hgtk - utilitários GUI do TortoiseHg para o SCM Mercurial (Hg)\n"
#: hggtk\hgtk.py:538
msgid ""
"basic commands:\n"
"\n"
msgstr ""
"comandos básicos:\n"
"\n"
#: hggtk\hgtk.py:554
msgid " (default: %s)"
msgstr " (padrão: %s)"
#: hggtk\hgtk.py:581
msgid ""
"This version of TortoiseHg requires Mercurial version %s.n to %s.n, but "
"finds %s"
msgstr ""
"Esta versão do TortoiseHg requer uma versão do Mercurial entre a %s.n e a "
"%s.n, mas encontrou a %s"
#: hggtk\hgtk.py:587
msgid "TortoiseHg Dialogs (version %s), Mercurial (version %s)\n"
msgstr "Diálogos do TortoiseHg (versão %s), Mercurial (versão %s)\n"
#: hggtk\hgtk.py:616
msgid "repository root directory or symbolic path name"
msgstr "diretório raiz do repositório ou nome de caminho simbólico"
#: hggtk\hgtk.py:617
msgid "enable additional output"
msgstr "ativar saída adicional"
#: hggtk\hgtk.py:618
msgid "display help and exit"
msgstr "mostrar ajuda e sair"
#: hggtk\hgtk.py:619
msgid "start debugger"
msgstr "iniciar depurador"
#: hggtk\hgtk.py:620
msgid "do not fork GUI process"
msgstr "não faz fork do processo GUI"
#: hggtk\hgtk.py:621
msgid "read file list from file"
msgstr "ler lista de arquivos a partir do arquivo"
#: hggtk\hgtk.py:625
msgid "hgtk about"
msgstr "sobre o hgtk"
#: hggtk\hgtk.py:626
msgid "hgtk add [FILE]..."
msgstr "hgtk add [ARQUIVO]..."
#: hggtk\hgtk.py:627
msgid "hgtk clone SOURCE [DEST]"
msgstr "hgtk clone ORIGEM [DEST]"
#: hggtk\hgtk.py:629
msgid "record user as committer"
msgstr "gravar o usuário como autor da consolidação"
#: hggtk\hgtk.py:630
msgid "record datecode as commit date"
msgstr "gravar código de data como data de consolidação"
#: hggtk\hgtk.py:631
msgid "hgtk commit [OPTIONS] [FILE]..."
msgstr "hgtk commit [OPÇÕES] [ARQUIVO]..."
#: hggtk\hgtk.py:632
msgid "hgtk datamine"
msgstr "hgtk datamine"
#: hggtk\hgtk.py:633
msgid "hgtk hgignore [FILE]"
msgstr "hgtk hgignore [ARQUIVO]"
#: hggtk\hgtk.py:634
msgid "hgtk init [DEST]"
msgstr "hgtk init [DEST]"
#: hggtk\hgtk.py:636
msgid "limit number of changes displayed"
msgstr "limitar números de alterações a mostrar"
#: hggtk\hgtk.py:637
msgid "hgtk log [OPTIONS] [FILE]"
msgstr "hgtk log [OPÇÕES] [ARQUIVO]"
#: hggtk\hgtk.py:639 hggtk\hgtk.py:666
msgid "revision to update"
msgstr "revisão para atualizar"
#: hggtk\hgtk.py:640
msgid "hgtk merge"
msgstr "hgtk merge"
#: hggtk\hgtk.py:641
msgid "hgtk recovery"
msgstr "hgtk recovery"
#: hggtk\hgtk.py:642
msgid "hgtk shelve"
msgstr "hgtk shelve"
#: hggtk\hgtk.py:643
msgid "hgtk synch"
msgstr "hgtk synch"
#: hggtk\hgtk.py:645
msgid "revisions to compare"
msgstr "revisões para comparar"
#: hggtk\hgtk.py:646
msgid "hgtk status [FILE]..."
msgstr "hgtk status [ARQUIVO]..."
#: hggtk\hgtk.py:647
msgid "hgtk userconfig"
msgstr "hgtk userconfig"
#: hggtk\hgtk.py:648
msgid "hgtk repoconfig"
msgstr "hgtk repoconfig"
#: hggtk\hgtk.py:649
msgid "hgtk guess"
msgstr "hgtk guess"
#: hggtk\hgtk.py:650
msgid "hgtk remove [FILE]..."
msgstr "hgtk remove [ARQUIVO]..."
#: hggtk\hgtk.py:651
msgid "hgtk rename SOURCE [DEST]"
msgstr "hgtk rename ORIGEM [DEST]"
#: hggtk\hgtk.py:652
msgid "hgtk revert [FILE]..."
msgstr "hgtk revert [ARQUIVO]..."
#: hggtk\hgtk.py:655
msgid "name of the webdir config file"
msgstr "nome do arquivo de configuração webdir"
#: hggtk\hgtk.py:656
msgid "hgtk serve [OPTION]..."
msgstr "hgtk serve [OPÇÃO]..."
#: hggtk\hgtk.py:658
msgid "wait until the second ticks over"
msgstr "aguarde até o segundo passar"
#: hggtk\hgtk.py:659
msgid "notify the shell for path(s) given"
msgstr "notificar o shell para o(s) caminho(s) dado(s)"
#: hggtk\hgtk.py:660
msgid "remove the status cache"
msgstr "remover o cache de estado"
#: hggtk\hgtk.py:661
msgid "show the contents of the status cache (no update)"
msgstr "mostrar o conteúdo do estado do cache (sem atualizar)"
#: hggtk\hgtk.py:663
msgid "udpate all repos in current dir"
msgstr "atualizar todos os repos no dir atual"
#: hggtk\hgtk.py:664
msgid "hgtk thgstatus [OPTION]"
msgstr "hgtk thgstatus [OPÇÃO]"
#: hggtk\hgtk.py:669
msgid "changeset to view in diff tool"
msgstr "changeset para ver na ferramenta de diff"
#: hggtk\hgtk.py:670
msgid "revisions to view in diff tool"
msgstr "revisões para ver na ferramenta de diff"
#: hggtk\hgtk.py:671
msgid "launch visual diff tool"
msgstr "iniciar a ferramenta de diff visual"
#: hggtk\hgtk.py:673
msgid "print license"
msgstr "imprimir licença"
#: hggtk\hgtk.py:674
msgid "hgtk version [OPTION]"
msgstr "hgtk version [OPÇÃO]"
#: hggtk\hgtk.py:676
msgid "show the command options"
msgstr "mostrar as opções dos comandos"
#: hggtk\hgtk.py:677
msgid "[-o] CMD"
msgstr "[-o] CMD"
#: hggtk\hgtk.py:678
msgid "hgtk help [COMMAND]"
msgstr "hgtk help [COMANDO]"
#: hggtk\history.py:53 hggtk\status.py:194
msgid "Re_fresh"
msgstr "A_tualizar"
#: hggtk\history.py:55
msgid "Reload revision history"
msgstr "Recarrega histórico de revisões"
#: hggtk\history.py:58
msgid "_Filter"
msgstr "_Filtrar"
#: hggtk\history.py:61
msgid "Filter revisions for display"
msgstr "Filtra revisões para exibição"
#: hggtk\history.py:64
msgid "_DataMine"
msgstr "_DataMine"
#: hggtk\history.py:66
msgid "Search Repository History"
msgstr "Pesquisa o Histórico do Repositório"
#: hggtk\history.py:71 thgutil\menuthg.py:173
msgid "Synchronize"
msgstr "Sincronizar"
#: hggtk\history.py:73
msgid "Launch synchronize tool"
msgstr "Executa a ferramenta de sincronização"
#: hggtk\history.py:166
msgid "Show Rev"
msgstr "Mostrar Rev"
#: hggtk\history.py:172
msgid "Show ID"
msgstr "Mostrar ID"
#: hggtk\history.py:178
msgid "Show Local Date"
msgstr "Mostrar Data Local"
#: hggtk\history.py:184
msgid "Show UTC Date"
msgstr "Mostrar Data UTC"
#: hggtk\history.py:190
msgid "Show Branch"
msgstr "Mostrar Ramo"
#: hggtk\history.py:202
msgid "Show All Revisions"
msgstr "Mostrar Todas as Revisões"
#: hggtk\history.py:207
msgid "Show New Revisions"
msgstr "Mostrar Novas Revisões"
#: hggtk\history.py:211
msgid "Show Tagged Revisions"
msgstr "Mostrar Revisões Etiquetadas"
#: hggtk\history.py:215
msgid "Show Revision Ancestry"
msgstr "Mostrar Ancestrais de Revisão"
#: hggtk\history.py:219
msgid "Show Working Parents"
msgstr "Mostra Pais de Trabalho"
#: hggtk\history.py:223
msgid "Show Head Revisions"
msgstr "Mostrar Revisões de Cabeça"
#: hggtk\history.py:227
msgid "Show Only Merge Revisions"
msgstr "Mostrar Apenas Revisões de Mesclagem"
#: hggtk\history.py:231
msgid "Show Non-Merge Revisions"
msgstr "Não Mostrar Revisões de Mesclagem"
#: hggtk\history.py:235
msgid "Custom Filter"
msgstr "Filtro Personalizado"
#: hggtk\history.py:390
msgid "visualize change"
msgstr "visualizar alteração"
#: hggtk\history.py:392
msgid "diff to local"
msgstr "diff com local"
#: hggtk\history.py:393
msgid "_update"
msgstr "at_ualizar"
#: hggtk\history.py:394 hggtk\history.py:425
msgid "_merge with"
msgstr "_mesclar com"
#: hggtk\history.py:396
msgid "_copy hash"
msgstr "_copiar hash"
#: hggtk\history.py:397
msgid "_export patch"
msgstr "_exportar patch"
#: hggtk\history.py:398
msgid "e_mail patch"
msgstr "enviar patch por e_mail"
#: hggtk\history.py:399
msgid "_bundle rev:tip"
msgstr "criar _bundle rev:tip"
#: hggtk\history.py:400
msgid "add/remove _tag"
msgstr "adicionar/remover e_tiqueta"
#: hggtk\history.py:401
msgid "backout revision"
msgstr "anular revisão"
#: hggtk\history.py:402 hggtk\status.py:105 hggtk\status.py:110
#: hggtk\status.py:129 hggtk\status.py:136 hggtk\status.py:144
msgid "_revert"
msgstr "_reverter"
#: hggtk\history.py:407
msgid "strip revision"
msgstr "remover a revi_são"
#: hggtk\history.py:418
msgid "_diff with selected"
msgstr "_diff com o selecionado"
#: hggtk\history.py:419
msgid "visual diff with selected"
msgstr "diff visual com o selecionado"
#: hggtk\history.py:421
msgid "email from here to selected"
msgstr "enviar por email daqui até o selecionado"
#: hggtk\history.py:423
msgid "bundle from here to selected"
msgstr "criar bundle daqui até o selecionado"
#: hggtk\history.py:483
msgid "show next %d revisions"
msgstr "mostrar as próximas %d revisões"
#: hggtk\history.py:485
msgid "show all remaining revisions"
msgstr "mostrar todas as revisões restantes"
#: hggtk\history.py:523
msgid "Confirm Strip Revision(s)"
msgstr "Confirmar Strip da Revisão"
#: hggtk\history.py:524
msgid "Remove revision %d and all descendants?"
msgstr "Remover a revisão %d e todos os seus descendentes?"
#: hggtk\history.py:550
msgid "Confirm Revert Revision(s)"
msgstr "Confirmar Reversão da Revisão"
#: hggtk\history.py:551
msgid ""
"Revert all files to revision %d?\n"
"This will overwrite your local changes"
msgstr ""
"Reverter todos os arquivos para a revisão %d?\n"
"Isto irá sobrescrever as suas alterações locais"
#: hggtk\history.py:613 hggtk\history.py:693
msgid "Write bundle to"
msgstr "Escrever bundle para"
#: hggtk\history.py:662 hggtk\status.py:1045
msgid "Save patch to"
msgstr "Salvar patch em"
#: hggtk\history.py:669 hggtk\history.py:698 hggtk\thgconfig.py:370
#: hggtk\thgconfig.py:674
msgid "Confirm Overwrite"
msgstr "Confirmar sobrescrita"
#: hggtk\history.py:670 hggtk\history.py:699
msgid ""
"The file \"%s\" already exists!\n"
"\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"O arquivo \"%s\" já existe!\n"
"\n"
"Deseja sobrescrevê-lo?"
#: hggtk\logfilter.py:27 hggtk\taskbarui.py:31 hggtk\thgconfig.py:454
msgid "Apply"
msgstr "Aplicar"
#: hggtk\logfilter.py:31
msgid "Log Filter - %s"
msgstr "Filtro de Log - %s"
#: hggtk\logfilter.py:46 hggtk\logview\treeview.py:399
msgid "Branch"
msgstr "Ramo"
#: hggtk\logfilter.py:53
msgid "View revision graph of named branch"
msgstr "Ver grafo de revisões do ramo nomeado"
#: hggtk\logfilter.py:60
msgid "Rev Range"
msgstr "Faixa de Rev"
#: hggtk\logfilter.py:70
msgid "View range of revisions"
msgstr "Ver revisões dentro de uma faixa"
#: hggtk\logfilter.py:78
msgid "Search Filter"
msgstr "Filtro de Pesquisa"
#: hggtk\logfilter.py:82
msgid "Search repository changelog with criteria"
msgstr "Mostrar o changelog do repositório com o critério"
#: hggtk\logfilter.py:94
msgid "File(s):"
msgstr "Arquivo(s):"
#: hggtk\logfilter.py:101
msgid "Display only changesets affecting these comma separated file paths"
msgstr ""
"Mostrar apenas os changesets que afetam estes caminhos de arquivo separados "
"por vírgulas"
#: hggtk\logfilter.py:110
msgid "Keyword(s):"
msgstr "Palavra(s)-chave"
#: hggtk\logfilter.py:117
msgid ""
"Display only changesets matching these comma separated case insensitive "
"keywords"
msgstr ""
"Mostra apenas changesets que correspondam a estas palavras chave separadas "
"por vírgulas"
#: hggtk\logfilter.py:126
msgid "Help on date formats"
msgstr "Ajuda sobre o formato das datas"
#: hggtk\logfilter.py:128
msgid "Date:"
msgstr "Data:"
#: hggtk\logfilter.py:136
msgid "Display only changesets matching this date specification"
msgstr "Mostrar apenas changesets que correspondam à data especificada"
#: hggtk\logfilter.py:193
msgid "Invalid date specification"
msgstr "especificação da data inválida"
#: hggtk\logfilter.py:208
msgid "Invalid revision range"
msgstr "Faixa de revisões inválida"
#: hggtk\logview\treeview.py:358
msgid "Graph"
msgstr "Grafo"
#: hggtk\logview\treeview.py:386
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: hggtk\logview\treeview.py:412
msgid "Summary"
msgstr "Sumário"
#: hggtk\logview\treeview.py:437
msgid "Local Date"
msgstr "Data local"
#: hggtk\logview\treeview.py:450
msgid "Universal Date"
msgstr "Data Universal"
#: hggtk\merge.py:28
msgid "Unable to merge"
msgstr "Não é possível mesclar"
#: hggtk\merge.py:29
msgid "Must supply a target revision"
msgstr "Deve fornecer uma revisão de destino"
#: hggtk\merge.py:39
msgid "Merging in "
msgstr "Mesclando em "
#: hggtk\merge.py:46
msgid "Merge target (other)"
msgstr "Mesclar destino (outro)"
#: hggtk\merge.py:55
msgid "Current revision (local)"
msgstr "Versão atual (local)"
#: hggtk\merge.py:79
msgid "Undo"
msgstr "Anular"
#: hggtk\merge.py:87
msgid "Merge"
msgstr "Mesclar"
#: hggtk\merge.py:116
msgid "Not a head revision!"
msgstr "Não é uma revisão de cabeça!"
#: hggtk\merge.py:155
msgid "Confirm undo merge"
msgstr "Confirmar desfazimento da mesclagem"
#: hggtk\merge.py:156
msgid "Clean checkout of original revision?"
msgstr "Obter revisão original limpa?"
#: hggtk\recovery.py:37
msgid "TortoiseHg Recovery - "
msgstr "Recuperação do TortoiseHg - "
#: hggtk\recovery.py:43 hggtk\synch.py:61
msgid "Stop the hg operation"
msgstr "Parar a operação do hg"
#: hggtk\recovery.py:47
msgid "Clean"
msgstr "Limpar"
#: hggtk\recovery.py:49
msgid "Clean checkout, undo all changes"
msgstr "Obtenção limpa, anula todas as alterações"
#: hggtk\recovery.py:52
msgid "Rollback"
msgstr "Rollback"
#: hggtk\recovery.py:54
msgid "Rollback (undo) last transaction to repository (pull, commit, etc)"
msgstr ""
"Rollback (desfazimento) da úlitma transação do repositório (pull, commit, "
"etc)"
#: hggtk\recovery.py:58
msgid "Recover"
msgstr "Recuperar"
#: hggtk\recovery.py:60
msgid "Recover from interrupted operation"
msgstr "Recuperar de uma operação interrompida"
#: hggtk\recovery.py:63
msgid "Verify"
msgstr "Verificar"
#: hggtk\recovery.py:65
msgid "Validate repository consistency"
msgstr "Validar consistência do repositório"
#: hggtk\recovery.py:99 hggtk\synch.py:386
msgid "Cannot close now"
msgstr "Não é possível fechar agora"
#: hggtk\recovery.py:100 hggtk\synch.py:387
msgid "command is running"
msgstr "o comando está em execução"
#: hggtk\recovery.py:119
msgid "Confirm clean repository"
msgstr "Confirmar limpeza de repositório"
#: hggtk\recovery.py:120
msgid "Clean repository '%s' ?"
msgstr "Limpar o repositório '%s' ?"
#: hggtk\recovery.py:126
msgid "Unable to find repo at %s\n"
msgstr "Não é possível encontrar o repo em %s\n"
#: hggtk\recovery.py:137
msgid "Confirm rollback repository"
msgstr "Confirma rollback do repositório"
#: hggtk\recovery.py:138
msgid "Rollback repository '%s' ?"
msgstr "Rollback no repositório '%s' ?"
#: hggtk\recovery.py:159 hggtk\synch.py:526
msgid "Cannot run now"
msgstr "Não é possível executar agora"
#: hggtk\recovery.py:160 hggtk\synch.py:527
msgid "Please try again after the previous command is completed"
msgstr "Por favor tente de novo após o comando anterior terminar"
#: hggtk\recovery.py:222 hggtk\synch.py:627
msgid "[command interrupted]"
msgstr "[comando interrompido]"
#: hggtk\rename.py:63 hggtk\rename.py:70
msgid "rename error"
msgstr "erro ao renomear"
#: hggtk\serve.py:57
msgid "Start"
msgstr "Iniciar"
#: hggtk\serve.py:59
msgid "Start server"
msgstr "Iniciar servidor"
#: hggtk\serve.py:63
msgid "Stop server"
msgstr "Parar servidor"
#: hggtk\serve.py:65
msgid "Browse"
msgstr "Navegar"
#: hggtk\serve.py:67
msgid "Launch browser to view repository"
msgstr "Iniciar navegador para ver o repositório"
#: hggtk\serve.py:69 hggtk\synch.py:94
msgid "Configure"
msgstr "Configurar"
#: hggtk\serve.py:71
msgid "Configure web settings"
msgstr "Configurar definições da web"
#: hggtk\serve.py:90
msgid "HTTP Port:"
msgstr "Porta HTTP:"
#: hggtk\serve.py:119
msgid "Serve %s - %s"
msgstr "Serve %s - %s"
#: hggtk\serve.py:122
msgid "Serve - "
msgstr "Serve - "
#: hggtk\serve.py:153
msgid "Confirm Really Exit?"
msgstr "Confirma Saída?"
#: hggtk\serve.py:154
msgid ""
"Server process is still running\n"
"Exiting will stop the server."
msgstr ""
"O processo do servidor ainda está em execução\n"
"Sair irá parar o servidor."
#: hggtk\serve.py:217
msgid "Abort: %s\n"
msgstr "Abortar: %s\n"
#: hggtk\serve.py:225
msgid "Invalid port 2048..65535"
msgstr "porta inválida 2048..65535"
#: hggtk\serve.py:226
msgid "Defaulting to "
msgstr "Usando valor pré-definido para "
#: hggtk\serve.py:305
msgid "cannot start server: "
msgstr "Não é possível iniciar o servidor: "
#: hggtk\serve.py:316
msgid "listening at http://%s%s/%s (%s:%d)\n"
msgstr "Escutando em http://%s%s/%s (%s:%d)\n"
#: hggtk\serve.py:341
msgid "name of access log file to write to"
msgstr "nome do arquivo de log de acesso no qual escrever"
#: hggtk\serve.py:342
msgid "run server in background"
msgstr "executar servidor em segundo plano"
#: hggtk\serve.py:343
msgid "used internally by daemon mode"
msgstr "usado internamente pelo modo daemon"
#: hggtk\serve.py:344
msgid "name of error log file to write to"
msgstr "nome do arquivo de log de erro no qual escrever"
#: hggtk\serve.py:345
msgid "port to use (default: 8000)"
msgstr "porta a usar (padrão: 8000)"
#: hggtk\serve.py:346
msgid "address to use"
msgstr "endereço a usar"
#: hggtk\serve.py:347
msgid "prefix path to serve from (default: server root)"
msgstr "prefixo do caminho para servir (padrão: raiz do servidor)"
#: hggtk\serve.py:349
msgid "name to show in web pages (default: working dir)"
msgstr "nome a mostrar nas páginas web (padrão: dir de trabalho)"
#: hggtk\serve.py:350
msgid "name of the webdir config file (serve more than one repo)"
msgstr "nome do arquivo de configuração webdir (serve mais do que um repo)"
#: hggtk\serve.py:352
msgid "name of file to write process ID to"
msgstr "nome do arquivo no qual escrever o ID do processo"
#: hggtk\serve.py:353
msgid "for remote clients"
msgstr "para clientes remotos"
#: hggtk\serve.py:354
msgid "web templates to use"
msgstr "modelos web a usar"
#: hggtk\serve.py:355
msgid "template style to use"
msgstr "estilo do modelo a usar"
#: hggtk\serve.py:356
msgid "use IPv6 in addition to IPv4"
msgstr "usar IPv6 além de IPv4"
#: hggtk\serve.py:357
msgid "SSL certificate file"
msgstr "arquivo de certificado SSL"
#: hggtk\serve.py:358
msgid "hg serve [OPTION]..."
msgstr "hg serve [OPCÃO]..."
#: hggtk\status.py:102 hggtk\status.py:108 hggtk\status.py:133
#: hggtk\status.py:141
msgid "_difference"
msgstr "_diferença"
#: hggtk\status.py:103 hggtk\status.py:134 hggtk\status.py:142
msgid "edit"
msgstr "editar"
#: hggtk\status.py:104 hggtk\status.py:135 hggtk\status.py:143
msgid "view other"
msgstr "ver outro"
#: hggtk\status.py:106 hggtk\status.py:111 hggtk\status.py:123
#: hggtk\status.py:131 hggtk\status.py:137 hggtk\status.py:145
msgid "l_og"
msgstr "l_og"
#: hggtk\status.py:109 hggtk\status.py:113 hggtk\status.py:119
#: hggtk\status.py:125 hggtk\status.py:128
msgid "_view"
msgstr "_ver"
#: hggtk\status.py:114 hggtk\status.py:126
msgid "_delete"
msgstr "apa_gar"
#: hggtk\status.py:115
msgid "_add"
msgstr "_adicionar"
#: hggtk\status.py:116
msgid "_guess rename"
msgstr "in_ferir renomeações"
#: hggtk\status.py:117
msgid "_ignore"
msgstr "_ignorar"
#: hggtk\status.py:120 hggtk\status.py:130
msgid "re_move"
msgstr "re_mover"
#: hggtk\status.py:121
msgid "re_name"
msgstr "re_nomear"
#: hggtk\status.py:122
msgid "_copy"
msgstr "_copiar"
#: hggtk\status.py:138
msgid "resolve"
msgstr "resolver"
#: hggtk\status.py:139
msgid "mark resolved"
msgstr "marcar como resolvido"
#: hggtk\status.py:146
msgid "mark unresolved"
msgstr "marcar como não resolvido"
#: hggtk\status.py:182
msgid "filtered status"
msgstr "status filtrado"
#: hggtk\status.py:182
msgid "status"
msgstr "status"
#: hggtk\status.py:195
msgid "refresh"
msgstr "atualizar"
#: hggtk\status.py:200
msgid "Save As"
msgstr "Salvar Como"
#: hggtk\status.py:201
msgid "Save selected changes"
msgstr "Salvar alterações selecionadas"
#: hggtk\status.py:205
msgid "revert"
msgstr "reverter"
#: hggtk\status.py:207
msgid "add"
msgstr "adicionar"
#: hggtk\status.py:210
msgid "move selected files to other directory"
msgstr "mover arquivos selecionados para outro diretório"
#: hggtk\status.py:212
msgid "remove"
msgstr "remover"
#: hggtk\status.py:313
msgid "st"
msgstr "st"
#: hggtk\status.py:321
msgid "ms"
msgstr "ms"
#: hggtk\status.py:327
msgid "path"
msgstr "caminho"
#: hggtk\status.py:434
msgid "M: modified"
msgstr "M: modificado"
#: hggtk\status.py:435
msgid "A: added"
msgstr "A: adicionado"
#: hggtk\status.py:436
msgid "R: removed"
msgstr "R: removido"
#: hggtk\status.py:438
msgid "!: deleted"
msgstr "!: apagado"
#: hggtk\status.py:439
msgid "?: unknown"
msgstr "?: desconhecido"
#: hggtk\status.py:440
msgid "C: clean"
msgstr "C: limpo"
#: hggtk\status.py:441
msgid "I: ignored"
msgstr "I: ignorado"
#: hggtk\status.py:488
msgid "%d selected, %d total"
msgstr "%d selecionados, %d totais"
#: hggtk\status.py:767
msgid "Rename file to:"
msgstr "Renomear arquivo para:"
#: hggtk\status.py:777
msgid "Copy file to"
msgstr "Copiar arquivo para"
#: hggtk\status.py:790 hggtk\status.py:1178
msgid "Nothing Removed"
msgstr "Nada Removido"
#: hggtk\status.py:791
msgid "Remove is not enabled when multiple revisions are specified."
msgstr "A remoção não é ativada ao especificar múltiplas revisões."
#: hggtk\status.py:808
msgid "Move is not enabled when multiple revisions are specified."
msgstr "Mover não é ativado ao especificar múltiplas revisões."
#: hggtk\status.py:808 hggtk\status.py:1196 hggtk\status.py:1204
msgid "Nothing Moved"
msgstr "Nada Movido"
#: hggtk\status.py:826
msgid "Copy is not enabled when multiple revisions are specified."
msgstr "A cópia não é ativada ao especificar múltiplas revisões."
#: hggtk\status.py:826
msgid "Nothing Copied"
msgstr "Nada Copiado"
#: hggtk\status.py:846
msgid "===== Diff to first parent =====\n"
msgstr "===== Diff com o primeiro pai =====\n"
#: hggtk\status.py:855
msgid ""
"\n"
"===== Diff to second parent =====\n"
msgstr ""
"\n"
"===== Diff com o segundo pai =====\n"
#: hggtk\status.py:910
msgid "File is larger than the specified max size.\n"
msgstr "O arquivo é maior que o tamanho máximo especificado.\n"
#: hggtk\status.py:911
msgid "Hunk selection is disabled for this file.\n"
msgstr "A seleção dos trechos está desativada para este arquivo.\n"
#: hggtk\status.py:1081 hggtk\status.py:1102
msgid "Nothing Reverted"
msgstr "Nada Revertido"
#: hggtk\status.py:1082
msgid "No revertable files selected"
msgstr "Nenhum arquivo reversível selecionado"
#: hggtk\status.py:1103
msgid "Revert not allowed when viewing revision range."
msgstr "Reversão não permitida ao visualizar faixa de revisões."
#: hggtk\status.py:1118 hggtk\status.py:1135
msgid "Confirm Revert"
msgstr "Confirmar Reversão"
#: hggtk\status.py:1119
msgid "Revert files to revision %s?"
msgstr "Reverter arquivos para a revisão %s?"
#: hggtk\status.py:1121
msgid "Which parent to revert to?"
msgstr "Reverter para qual pai?"
#: hggtk\status.py:1122
msgid "Revert file(s) to local or other parent?"
msgstr "Reverter arquivo(s) para local ou outro pai?"
#: hggtk\status.py:1123
msgid "&local"
msgstr "&local"
#: hggtk\status.py:1123
msgid "&other"
msgstr "&outro"
#: hggtk\status.py:1136
msgid "Revert the following files?"
msgstr "reverter os seguintes arquivos?"
#: hggtk\status.py:1148
msgid "Nothing Added"
msgstr "Nada Adicionado"
#: hggtk\status.py:1149
msgid "No addable files selected"
msgstr "Nenhum arquivo selecionado que se possa adicionar"
#: hggtk\status.py:1179
msgid "No removable files selected"
msgstr "Nenhum arquivo selecionado que se possa remover"
#: hggtk\status.py:1187
msgid "Move files to directory..."
msgstr "Mover arquivos para o diretório..."
#: hggtk\status.py:1197
msgid "Cannot move outside repo!"
msgstr "Não é possível mover fora do repo!"
#: hggtk\status.py:1204
msgid ""
"No movable files selected\n"
"\n"
"Note: only clean files can be moved."
msgstr ""
"Nenhum arquivo selecionado que se possa mover\n"
"\n"
"Nota: apenas arquivos limpos podem ser movidos."
#: hggtk\status.py:1212
msgid "Confirm Delete Unrevisioned"
msgstr "Confirmar Remoção de Arquivo Não Versionado"
#: hggtk\status.py:1213
msgid "Delete the following unrevisioned files?"
msgstr "Eliminar os seguintes arquivos não versionados?"
#: hggtk\status.py:1226
msgid "Delete Errors"
msgstr "Eliminar Erros"
#: hggtk\synch.py:53
msgid "TortoiseHg Synchronize - "
msgstr "Sincronizar do TortoiseHg - "
#: hggtk\synch.py:65
msgid "Incoming"
msgstr "Incoming"
#: hggtk\synch.py:67
msgid "Display changes that can be pulled from selected repository"
msgstr "Mostra alterações que podem ser trazidas do repositório selecionado"
#: hggtk\synch.py:70
msgid " Pull "
msgstr " Pull "
#: hggtk\synch.py:72
msgid "Pull changes from selected repository"
msgstr "Traz alterações do repositório selecionado"
#: hggtk\synch.py:76
msgid "Outgoing"
msgstr "Outgoing"
#: hggtk\synch.py:78
msgid "Display local changes that will be pushed to selected repository"
msgstr ""
"Mostra alterações locais que serão enviadas para o repositório selecionado"
#: hggtk\synch.py:81
msgid "Push"
msgstr "Push"
#: hggtk\synch.py:83
msgid "Push local changes to selected repository"
msgstr "Envia alterações locais para o repositório selecionado"
#: hggtk\synch.py:86 hggtk\thgconfig.py:483
msgid "Email"
msgstr "Email"
#: hggtk\synch.py:88
msgid "Email local outgoing changes to one or more recipients"
msgstr "Envia por email mudanças locais para um ou mais destinatários"
#: hggtk\synch.py:96
msgid "Configure peer repository paths"
msgstr "Configura caminhos de repositórios"
#: hggtk\synch.py:107
msgid "Repo:"
msgstr "Repo:"
#: hggtk\synch.py:112
msgid "Bundle:"
msgstr "Bundle:"
#: hggtk\synch.py:156
msgid "Post pull operation"
msgstr "Operação posterior ao pull"
#: hggtk\synch.py:158
msgid "Nothing"
msgstr "Nenhuma"
#: hggtk\synch.py:159 hggtk\update.py:80
msgid "Update"
msgstr "Atualizar"
#: hggtk\synch.py:160
msgid "Fetch"
msgstr "Fetch"
#: hggtk\synch.py:161
msgid "Rebase"
msgstr "Rebase"
#: hggtk\synch.py:169
msgid "Advanced Options"
msgstr "Opções Avançadas"
#: hggtk\synch.py:191
msgid "Force pull or push"
msgstr "Força pull ou push"
#: hggtk\synch.py:192
msgid "Run even when remote repository is unrelated."
msgstr "Executar mesmo se o repositório remoto não for relacionado."
#: hggtk\synch.py:196
msgid "Target Revision:"
msgstr "Revisão de destino:"
#: hggtk\synch.py:200
msgid "A specific revision up to which you would like to push or pull."
msgstr "Uma revisão específica até a qual se deseja enviar ou trazer."
#: hggtk\synch.py:204
msgid "Remote Command:"
msgstr "Comando Remoto:"
#: hggtk\synch.py:208
msgid "Name of hg executable on remote machine."
msgstr "Nome do executável hg na máquina remota."
#: hggtk\synch.py:216
msgid "Incoming/Outgoing"
msgstr "Incoming/Outgoing"
#: hggtk\synch.py:219
msgid "Show Patches"
msgstr "Mostrar Patches"
#: hggtk\synch.py:220
msgid "Show Newest First"
msgstr "Mostrar Mais Recentes Primeiro"
#: hggtk\synch.py:221
msgid "Show No Merges"
msgstr "Não Mostrar Mesclagens"
#: hggtk\synch.py:244
msgid "View pulled revisions"
msgstr "Ver revisões trazidas"
#: hggtk\synch.py:246
msgid "Update to branch tip"
msgstr "Atualizar para tip do ramo"
#: hggtk\synch.py:359
msgid "unknown sort key '%s'"
msgstr "chave de ordenação '%s' desconhecida"
#: hggtk\synch.py:369
msgid "Select Repository"
msgstr "Selecionar Repositório"
#: hggtk\synch.py:377
msgid "Select Bundle"
msgstr "Selecionar Bundle"
#: hggtk\synch.py:378
msgid "Bundle (*.hg)"
msgstr "Bundle (*.hg)"
#: hggtk\synch.py:379
msgid "Bundle (*)"
msgstr "Bundle (*)"
#: hggtk\synch.py:485
msgid "No repository selected"
msgstr "Nenhum repositório selecionado"
#: hggtk\synch.py:486
msgid "Select a peer repository to compare with"
msgstr "Selecione um repositório relacionado com o qual comparar"
#: hggtk\tagadd.py:25
msgid "TortoiseHg Tag - %s"
msgstr "Etiquetas TortoiseHg - %s"
#: hggtk\tagadd.py:49
msgid "Add tag to selected version"
msgstr "Adiciona etiqueta à versão selecionada"
#: hggtk\tagadd.py:51
msgid "Remove"
msgstr "Remover"
#: hggtk\tagadd.py:53
msgid "Remove tag from repository"
msgstr "Remover etiqueta do repositório"
#: hggtk\tagadd.py:66
msgid "Tag:"
msgstr "Etiqueta:"
#: hggtk\tagadd.py:80
msgid "Revision:"
msgstr "Revisão:"
#: hggtk\tagadd.py:91
msgid "Tag is local"
msgstr "A etiqueta é local"
#: hggtk\tagadd.py:92
msgid "Replace existing tag"
msgstr "Substituir etiqueta existente"
#: hggtk\tagadd.py:93
msgid "Use custom commit message"
msgstr "Usar mensagem de consolidação personalizada"
#: hggtk\tagadd.py:100
msgid "Commit message:"
msgstr "Mensagem de consolidação:"
#: hggtk\tagadd.py:168
msgid "Tag input is empty"
msgstr "A entrada da etiqueta está vazia"
#: hggtk\tagadd.py:169
msgid "Please enter tag name"
msgstr "Por favor escreva o nome da etiqueta"
#: hggtk\tagadd.py:173
msgid "Custom commit message is empty"
msgstr "A mensagem personalizada está vazia"
#: hggtk\tagadd.py:181 hggtk\tagadd.py:212
msgid "Tagging completed"
msgstr "Criação da etiqueta terminada"
#: hggtk\tagadd.py:182
msgid "Tag \"%s\" has been added"
msgstr "A etiqueta \"%s\" foi adicionada"
#: hggtk\tagadd.py:185 hggtk\tagadd.py:188 hggtk\tagadd.py:216
#: hggtk\tagadd.py:219
msgid "Error in tagging"
msgstr "Erro ao etiquetar"
#: hggtk\tagadd.py:200
msgid "Tag name is empty"
msgstr "O nome da etiqueta está vazio"
#: hggtk\tagadd.py:201
msgid "Please select tag name to remove"
msgstr "Selecione o nome da etiqueta a remover"
#: hggtk\tagadd.py:213
msgid "Tag \"%s\" has been removed"
msgstr "A etiqueta\"%s\" foi removida"
#: hggtk\tagadd.py:227
msgid "a tag named \"%s\" already exists"
msgstr "Já existe uma etiqueta com o nome \"%s\""
#: hggtk\tagadd.py:233
msgid "Added tag %s for changeset %s"
msgstr "Etiqueta %s adicionada para o changeset %s"
#: hggtk\tagadd.py:235
msgid "Tag '%s' already exist"
msgstr "A etiqueta '%s' já existe"
#: hggtk\tagadd.py:241
msgid "Tag '%s' does not exist"
msgstr "A etiqueta '%s' não existe"
#: hggtk\tagadd.py:244
msgid "Removed tag %s"
msgstr "Etiqueta %s removida"
#: hggtk\taskbarui.py:28
msgid "TortoiseHg Taskbar"
msgstr "Barra de tarefas do TortoiseHg"
#: hggtk\taskbarui.py:30 thgutil\menuthg.py:190 thgutil\menuthg.py:322
msgid "About"
msgstr "Sobre"
#: hggtk\taskbarui.py:49
msgid "Overlays"
msgstr "Sobreposições"
#: hggtk\taskbarui.py:56
msgid "Enable overlays"
msgstr "Ativar sobreposições"
#: hggtk\taskbarui.py:58
msgid "Local disks only"
msgstr "Apenas discos locais"
#: hggtk\taskbarui.py:61
msgid "Context Menu"
msgstr "Menu de contexto"
#: hggtk\taskbarui.py:67
msgid "Promote menu items to the top menu"
msgstr "Promover itens do menu para o menu do topo"
#: hggtk\taskbarui.py:81
msgid "Promote menu item \"%s\" to top menu"
msgstr "promover o item do menu \"%s\" para o menu do topo"
#: hggtk\taskbarui.py:85
msgid "Taskbar"
msgstr "Barra de tarefas"
#: hggtk\taskbarui.py:92
msgid "Highlight Icon"
msgstr "Destacar ícone"
#: hggtk\taskbarui.py:95
msgid "Enable/Disable the overlay icons globally"
msgstr "Ativar/desativar a sobreposição dos ícones globalmente"
#: hggtk\taskbarui.py:98
msgid "Only enable overlays on local disks"
msgstr "Ativar sobreposição apenas em discos locais"
#: hggtk\taskbarui.py:102
msgid "Highlight the taskbar icon during activity"
msgstr "Destacar o ícone da barra de tarefas durante atividade"
#: hggtk\taskbarui.py:108
msgid "Event Log"
msgstr "Log de eventos"
#: hggtk\thgconfig.py:21
msgid "<unspecified>"
msgstr "<não especificado>"
#: hggtk\thgconfig.py:27
msgid "3-way Merge Tool"
msgstr "Mesclagem de 3 vias"
#: hggtk\thgconfig.py:28
msgid ""
"Graphical merge program for resolving merge conflicts. If left unspecified, "
"Mercurial will use the first applicable tool it finds on your system or use "
"its internal merge tool that leaves conflict markers in place. Chose "
"internal:merge to force conflict markers, internal:prompt to always select "
"local or other, or internal:dump to leave files in the working directory for "
"manual merging"
msgstr ""
"Programa gráfico para resolver conflitos de mesclagem. Se não especificado, "
"o Mercurial usará a primeira ferramenta aplicável que encontrar em seu "
"sistema ou seu utilitário interno de mesclagem (que coloca marcações de "
"conflito nos arquivos). Escolha internal:merge para forçar o uso de "
"marcações de conflito, internal:prompt para sempre selecionar ou a versão "
"local ou a outra, ou internal:dump para colocar as versões dos arquivos no "
"diretório de trabalho para mesclagem manual"
#: hggtk\thgconfig.py:34
msgid "Visual Diff Command"
msgstr "Comando de Diff visual"
#: hggtk\thgconfig.py:35
msgid "Specify visual diff tool; must be an extdiff command"
msgstr ""
"Especifique a ferramenta de diff visual; tem de ser um comando extdiff"
#: hggtk\thgconfig.py:36
msgid "Skip Diff Window"
msgstr "Não Usar Janela de Diff"
#: hggtk\thgconfig.py:37
msgid ""
"Bypass the builtin visual diff dialog and directly use your visual diff "
"tool's directory diff feature. Only enable this feature if you know your "
"diff tool has a valid extdiff configuration. Default: False"
msgstr ""
"Ao invés da janela interna de visualização de diff, usa diretamente a "
"visualização de diretórios de sua ferramenta de diff visual. Habilite esta "
"configuração apenas se você souber que sua ferramenta de diff possui uma "
"configuração válida de extdiff. O padrão é Falso."
#: hggtk\thgconfig.py:41
msgid "Visual Editor"
msgstr "Editor visual"
#: hggtk\thgconfig.py:42
msgid "Specify the visual editor used to view files, etc"
msgstr "Especifique o editor visual para ver arquivos, etc"
#: hggtk\thgconfig.py:43
msgid "CLI Editor"
msgstr "Editor CLI"
#: hggtk\thgconfig.py:44
msgid ""
"The editor to use during a commit and other instances where Mercurial needs "
"multiline input from the user. Only used by command line interface commands."
msgstr ""
"Editor usado durante uma consolidação e outros locais onde o Mercurial "
"precisa de entrada de múltiplas linhas do usuário. Usado apenas em comandos "
"executados pela linha de comando."
#: hggtk\thgconfig.py:47
msgid "Tab Width"
msgstr "Largura de Tabulações"
#: hggtk\thgconfig.py:48
msgid ""
"Specify the number of spaces that tabs expand to in various TortoiseHG "
"windows. Default: Not expanded"
msgstr ""
"Especifica o número de espaços correspondentes a tabulações em várias "
"janelas do TortoiseHg. Por padrão: tabulações não são expandidas."
#: hggtk\thgconfig.py:51
msgid "Max Diff Size"
msgstr "Tamanho Max Do Diff"
#: hggtk\thgconfig.py:52
msgid ""
"The maximum size file (in KB) that TortoiseHg will show changes for in the "
"changelog, status, and commit windows. A value of zero implies no limit. "
"Default: 1024 (1MB)"
msgstr ""
"O tamanho máximo do arquivo (em KB) para o qual o TortoiseHg irá mostrar "
"alterações nas janelas de changelog, status e consolidação. O valor zero "
"implica nenhum limite. O valor padrão é 1024 (1MB)"
#: hggtk\thgconfig.py:55
msgid "Bottom Diffs"
msgstr "Diffs Embaixo"
#: hggtk\thgconfig.py:56
msgid ""
"Show the diff panel below the file list in status, shelve, and commit "
"dialogs. Default: False (show diffs to right of file list)"
msgstr ""
"Mostra o painel de diff abaixo da lista de arquivos nas janelas de status, "
"shelve e consolidação. O valor padrão é Falso (mostra os diffs à direita da "
"lista de arquivos)"
#: hggtk\thgconfig.py:59
msgid "Capture Stderr"
msgstr "Captura Saída de Erros"
#: hggtk\thgconfig.py:60
msgid ""
"Redirect stderr to a buffer which is parsed at the end of the process for "
"runtime errors. Default: True"
msgstr ""
"Redireciona a saída de erros (stderr) para um buffer que ao término do "
"processo é verificado em busca de erros de execução. Valor padrão: True"
#: hggtk\thgconfig.py:62
msgid "Fork hgtk"
msgstr "Executar hgtk em segundo plano"
#: hggtk\thgconfig.py:63
msgid ""
"When running hgtk from the command line, fork a background process to run "
"graphical dialogs. Default: True"
msgstr ""
"Ao executar o hgtk na linha de comando, cria um processo em segundo plano "
"para executar janelas gráficas. Valor padrão: True"
#: hggtk\thgconfig.py:67
msgid "Username"
msgstr "Nome de Usuário"
#: hggtk\thgconfig.py:68
msgid "Name associated with commits"
msgstr "Nome usado como autor de consolidações"
#: hggtk\thgconfig.py:69
msgid "Summary Line Length"
msgstr "Tamanho da linha do sumário"
#: hggtk\thgconfig.py:70
msgid ""
"Maximum length of the commit message summary line. If set, TortoiseHG will "
"issue a warning if the summary line is too long or not separated by a blank "
"line. Default: 0 (unenforced)"
msgstr ""
"Comprimento máximo da linha de sumário da mensagem de consolidação. Se "
"definido, o TortoiseHg emitirá um aviso se a linha de sumário for comprida "
"demais ou se não estiver separada por uma linha em branco. Valor padrão: 0 "
"(aviso desativado)"
#: hggtk\thgconfig.py:74
msgid "Message Line Length"
msgstr "Tamanho da linha da mensagem"
#: hggtk\thgconfig.py:75
msgid ""
"Word wrap length of the commit message. If set, the popup menu can be used "
"to format the message and a warning will be issued if any lines are too long "
"at commit. Default: 0 (unenforced)"
msgstr ""
"Comprimento máximo das linhas da mensagem de consolidação. Se definido, o "
"menu popup poderá ser usado para formatar a mensagem e um aviso será emitido "
"se qualquer linha for comprida demais. Padrão: 0 (desativado)"
#: hggtk\thgconfig.py:82
msgid "Author Coloring"
msgstr "Coloração do autor"
#: hggtk\thgconfig.py:83
msgid ""
"Color changesets by author name. If not enabled, the changes are colored "
"green for merge, red for non-trivial parents, black for normal. Default: "
"False"
msgstr ""
"Colore changesets por nome de autor. Se desabilitado, as mudanças são "
"coloridas em verde para mesclagens, vermelho para pais não-triviais e preto "
"para os outros changesets. Valor padrão: Falso"
#: hggtk\thgconfig.py:87
msgid "Long Summary"
msgstr "Sumário longo"
#: hggtk\thgconfig.py:88
msgid ""
"If true, concatenate multiple lines of changeset summary until they reach 80 "
"characters. Default: False"
msgstr ""
"Se verdadeiro, concatenar múltiplas linhas do sumário do changeset até "
"atingir 80 caracteres. Valor padrão: False"
#: hggtk\thgconfig.py:91
msgid "Log Batch Size"
msgstr "Tamanho do Lote de Registros"
#: hggtk\thgconfig.py:92
msgid ""
"The number of revisions to read and display in the changelog viewer in a "
"single batch. Default: 500"
msgstr ""
"O número de revisões para ler e mostrar no visualizador de changelog de uma "
"única vez. Valor padrão: 500"
#: hggtk\thgconfig.py:95
msgid "Copy Hash"
msgstr "Copiar Hash"
#: hggtk\thgconfig.py:96
msgid ""
"Allow the changelog viewer to copy the changeset hash of the currently "
"selected changeset into the clipboard. Default: False"
msgstr ""
"Faz com que o visualizador de changelog copie a hash do changeset atualmente "
"selecionado para a área de transferência. Valor padrão: Falso"
#: hggtk\thgconfig.py:101
msgid "After pull operation"
msgstr "Após a operação pull"
#: hggtk\thgconfig.py:103
msgid ""
"Operation which is performed directly after a successful pull. update "
"equates to pull --update, fetch equates to the fetch extension, rebase "
"equates to pull --rebase. Default: none"
msgstr ""
"Operação realizada logo após um pull feito com sucesso. \"update\" equivale "
"a \"pull --update\", \"fetch\" equivale à extensão \"fetch\", \"rebase\" "
"equivale a \"pull --rebase\". Padrão: \"none\" (nenhuma)"
#: hggtk\thgconfig.py:108
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: hggtk\thgconfig.py:109
msgid ""
"Repository name to use in the web interface. Default is the working "
"directory."
msgstr ""
"Nome do repositório a usar na interface web. O valor pré-definido é o "
"diretório de trabalho."
#: hggtk\thgconfig.py:111 hggtk\thgconfig.py:782
msgid "Description"
msgstr "Descrição"
#: hggtk\thgconfig.py:112
msgid "Textual description of the repository's purpose or contents."
msgstr "Descrição visual do destino ou conteúdo do repositório."
#: hggtk\thgconfig.py:114
msgid "Contact"
msgstr "Contato"
#: hggtk\thgconfig.py:115
msgid "Name or email address of the person in charge of the repository."
msgstr "Nome ou endereço de email da pessoa responsável pelo repositório."
#: hggtk\thgconfig.py:117
msgid "Style"
msgstr "Estilo"
#: hggtk\thgconfig.py:119
msgid "Which template map style to use"
msgstr "Que mapa de estilos usar"
#: hggtk\thgconfig.py:120
msgid "Archive Formats"
msgstr "Formatos de Arquivo"
#: hggtk\thgconfig.py:121
msgid "Comma separated list of archive formats allowed for downloading"
msgstr ""
"Lista de formatos de arquivos separados por vírgulas permitidos para download"
#: hggtk\thgconfig.py:123
msgid "Port to listen on"
msgstr "Porta onde escutar"
#: hggtk\thgconfig.py:123 hggtk\thgconfig.py:233
msgid "Port"
msgstr "Porta"
#: hggtk\thgconfig.py:124
msgid "Push Requires SSL"
msgstr "Push exige SSL"
#: hggtk\thgconfig.py:125
msgid ""
"Whether to require that inbound pushes be transported over SSL to prevent "
"password sniffing."
msgstr ""
"Se SSL deve ser exigido para changesets de entrada para prevenir vazamento "
"de senhas."
#: hggtk\thgconfig.py:127
msgid "Stripes"
msgstr "Listras"
#: hggtk\thgconfig.py:128
msgid ""
"How many lines a \"zebra stripe\" should span in multiline output. Default "
"is 1; set to 0 to disable."
msgstr ""
"Quantas linhas uma \"listra de zebra\" deve abranger em saídas com múltiplas "
"linhas. O padrão é 1; coloque 0 para desabilitar."
#: hggtk\thgconfig.py:130
msgid "Max Files"
msgstr "Máx. de Arquivos"
#: hggtk\thgconfig.py:131
msgid "Maximum number of files to list per changeset."
msgstr "Número máximo de arquivos a mostrar por changeset."
#: hggtk\thgconfig.py:132
msgid "Max Changes"
msgstr "Máx. de Alterações"
#: hggtk\thgconfig.py:133
msgid "Maximum number of changes to list on the changelog."
msgstr "Número máximo de alterações a mostrar por changelog."
#: hggtk\thgconfig.py:134
msgid "Allow Push"
msgstr "Permitir Push"
#: hggtk\thgconfig.py:135
msgid ""
"Whether to allow pushing to the repository. If empty or not set, push is not "
"allowed. If the special value \"*\", any remote user can push, including "
"unauthenticated users. Otherwise, the remote user must have been "
"authenticated, and the authenticated user name must be present in this list "
"(separated by whitespace or \",\"). The contents of the allow_push list are "
"examined after the deny_push list."
msgstr ""
"Especifica se o repositório deve aceitar push para os usuários. Se vazio ou "
"não definido, push não é permitido. O valor especial \"*\" faz com que "
"qualquer usuário remoto possa enviar changesets, incluindo usuários não "
"autenticados. De outro modo, apenas operações push de usuários autenticados "
"presentes nessa lista (separada por espaços ou \",\") serão aceitas. O "
"conteúdo dessa lista de aceitação é examinado após o conteúdo da lista de "
"restrição."
#: hggtk\thgconfig.py:142
msgid "Deny Push"
msgstr "Recusar Push"
#: hggtk\thgconfig.py:143
msgid ""
"Whether to deny pushing to the repository. If empty or not set, push is not "
"denied. If the special value \"*\", all remote users are denied push. "
"Otherwise, unauthenticated users are all denied, and any authenticated user "
"name present in this list (separated by whitespace or \",\") is also denied. "
"The contents of the deny_push list are examined before the allow_push list."
msgstr ""
"Especifica se o repositório deve recusar push para os usuários. Se vazio ou "
"não definido, push não é negado. O valor especial \"*\" faz com que o push "
"não seja aceito para nenhum usuário remoto. De outro modo, operações push de "
"usuários presentes nessa lista (separada por espaços ou \",\"), além de "
"usuários não autenticados, serão recusadas. O conteúdo dessa lista de "
"restrição é examinado antes do conteúdo da lista de aceitação."
#: hggtk\thgconfig.py:149
msgid "Encoding"
msgstr "Codificação"
#: hggtk\thgconfig.py:150
msgid "Character encoding name"
msgstr "nome da codificação de caracteres"
#: hggtk\thgconfig.py:153 hggtk\thgconfig.py:234
msgid "Host"
msgstr "Servidor"
#: hggtk\thgconfig.py:154
msgid ""
"Host name and (optional) port of proxy server, for example \"myproxy:8000\""
msgstr ""
"Nome e porta (opcional) do servidor proxy, por exemplo \"meuproxy:8000\""
#: hggtk\thgconfig.py:156
msgid "Bypass List"
msgstr "Sem Proxy"
#: hggtk\thgconfig.py:157
msgid ""
"Optional. Comma-separated list of host names that should bypass the proxy"
msgstr ""
"Opcional. Lista separada por vírgulas de nomes de servidores para os quais "
"não usar o proxy"
#: hggtk\thgconfig.py:159 hggtk\thgconfig.py:235
msgid "Password"
msgstr "Senha"
#: hggtk\thgconfig.py:160
msgid "Optional. Password to authenticate with at the proxy server"
msgstr "Opcional. Senha de autenticação no servidor proxy"
#: hggtk\thgconfig.py:163
msgid "Optional. User name to authenticate with at the proxy server"
msgstr "Opcional. Nome de usuário para autenticação no servidor proxy"
#: hggtk\thgconfig.py:167
msgid "From"
msgstr "De"
#: hggtk\thgconfig.py:168
msgid "Email address to use in the \"From\" header and for the SMTP envelope"
msgstr "Endereço de correio a usar no cabeçalho \"De\" e envelope SMTP"
#: hggtk\thgconfig.py:169
msgid "To"
msgstr "Para"
#: hggtk\thgconfig.py:170
msgid "Comma-separated list of recipient email addresses"
msgstr "Lista de destinatários de correio electrónico separados por vírgulas"
#: hggtk\thgconfig.py:171
msgid "Cc"
msgstr "Cc"
#: hggtk\thgconfig.py:172
msgid "Comma-separated list of carbon copy recipient email addresses"
msgstr "Lista de destinatários Cc de email separados por vírgulas"
#: hggtk\thgconfig.py:174
msgid "Bcc"
msgstr "Bcc"
#: hggtk\thgconfig.py:175
msgid "Comma-separated list of blind carbon copy recipient email addresses"
msgstr "Lista de destinatários Bcc de email separados por vírgulas"
#: hggtk\thgconfig.py:177
msgid "method"
msgstr "método"
#: hggtk\thgconfig.py:178
msgid ""
"Optional. Method to use to send email messages. If value is \"smtp\" "
"(default), use SMTP (configured below). Otherwise, use as name of program "
"to run that acts like sendmail (takes \"-f\" option for sender, list of "
"recipients on command line, message on stdin). Normally, setting this to "
"\"sendmail\" or \"/usr/sbin/sendmail\" is enough to use sendmail to send "
"messages."
msgstr ""
"Opcional. Método de envio de mensagens de email. Se o valor for \"smtp\" "
"(padrão), use SMTP (configurado abaixo). De outro modo, use como nome de um "
"programa a ser executado que atue como o sendmail (recebe a opção \"-f\" "
"para remetente, lista de destinatários na linha de comando, mensagem na "
"entrada padrão). Normalmente, definir como \"sendmail\" ou "
"\"/usr/sbin/sendmail\" basta para usar o sendmail para enviar mensagens."
#: hggtk\thgconfig.py:183
msgid "Host name of mail server"
msgstr "Nome do servidor de correio"
#: hggtk\thgconfig.py:183
msgid "SMTP Host"
msgstr "Servidor SMTP"
#: hggtk\thgconfig.py:184
msgid "SMTP Port"
msgstr "Porta SMTP"
#: hggtk\thgconfig.py:185
msgid "Port to connect to on mail server. Default: 25"
msgstr "Porta usada pelo servidor de email. Valor padrão: 25"
#: hggtk\thgconfig.py:187
msgid "SMTP TLS"
msgstr "SMTP TLS"
#: hggtk\thgconfig.py:188
msgid "Connect to mail server using TLS. Default: False"
msgstr "Conectar com o servidor de email usando TLS. Valor padrão: Falso"
#: hggtk\thgconfig.py:190
msgid "SMTP Username"
msgstr "Nome de usuário SMTP"
#: hggtk\thgconfig.py:191
msgid "Username to authenticate to mail server with"
msgstr "Nome de usuário para autenticar no servidor de email"
#: hggtk\thgconfig.py:192
msgid "SMTP Password"
msgstr "Senha SMTP"
#: hggtk\thgconfig.py:193
msgid "Password to authenticate to mail server with"
msgstr "Senha para autenticar no servidor de email"
#: hggtk\thgconfig.py:194
msgid "Local Hostname"
msgstr "Servidor local"
#: hggtk\thgconfig.py:195
msgid "Hostname the sender can use to identify itself to the mail server."
msgstr ""
"Nome de servidor que o remetente pode usar para se identificar para o "
"servidor de email."
#: hggtk\thgconfig.py:198
msgid "Git Format"
msgstr "Formato Git"
#: hggtk\thgconfig.py:199
msgid "Use git extended diff header format. Default: False"
msgstr "Usa o formato estendido de diff do git. Padrão: Falso"
#: hggtk\thgconfig.py:201
msgid "No Dates"
msgstr "Sem datas"
#: hggtk\thgconfig.py:202
msgid "Do not include modification dates in diff headers. Default: False"
msgstr ""
"Não incluir as datas de modificação nos cabeçalhos diff. Valor padrão: Falso"
#: hggtk\thgconfig.py:204
msgid "Show Function"
msgstr "Mostrar Função"
#: hggtk\thgconfig.py:205
msgid "Show which function each change is in. Default: False"
msgstr "Mostra em qual função cada mudança ocorre. Padrão: Falso"
#: hggtk\thgconfig.py:207
msgid "Ignore White Space"
msgstr "Ignorar Espaço em Branco"
#: hggtk\thgconfig.py:208
msgid "Ignore white space when comparing lines. Default: False"
msgstr "Ignorar espaços em branco ao comparar linhas. Valor padrão: Falso"
#: hggtk\thgconfig.py:210
msgid "Ignore WS Amount"
msgstr "Quantidade de Espaços Ignorada"
#: hggtk\thgconfig.py:211
msgid "Ignore changes in the amount of white space. Default: False"
msgstr "Ignora mudanças na quantidade de espaços em branco. Padrão: Falso"
#: hggtk\thgconfig.py:213
msgid "Ignore Blank Lines"
msgstr "Ignorar linhas em branco"
#: hggtk\thgconfig.py:214
msgid "Ignore changes whose lines are all blank. Default: False"
msgstr ""
"Ignorar alterações em que as linhas estão todas vazias. Valor padrão: Falso"
#: hggtk\thgconfig.py:227
msgid "Edit remote repository path"
msgstr "Editar caminho do repositório remoto"
#: hggtk\thgconfig.py:233
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: hggtk\thgconfig.py:234
msgid "Folder"
msgstr "Pasta"
#: hggtk\thgconfig.py:236 hggtk\thgconfig.py:735
msgid "Alias"
msgstr "Apelido"
#: hggtk\thgconfig.py:371 hggtk\thgconfig.py:675
msgid "Overwrite existing '%s' path?"
msgstr "Sobrescrever o caminho '%s' existente?"
#: hggtk\thgconfig.py:425
msgid "No repository found"
msgstr "Nenhum repositório encontrado"
#: hggtk\thgconfig.py:426
msgid "no repo at "
msgstr "nenhum repo em "
#: hggtk\thgconfig.py:434
msgid "User global settings"
msgstr "Definições gerais de usuário"
#: hggtk\thgconfig.py:436
msgid "%s repository settings"
msgstr "definições do repositório %s"
#: hggtk\thgconfig.py:441
msgid "Edit File"
msgstr "Editar Arquivo"
#: hggtk\thgconfig.py:470
msgid "Changelog"
msgstr "Changelog"
#: hggtk\thgconfig.py:473
msgid "Sync"
msgstr "Sync"
#: hggtk\thgconfig.py:477
msgid "Web"
msgstr "Web"
#: hggtk\thgconfig.py:480
msgid "Proxy"
msgstr "Proxy"
#: hggtk\thgconfig.py:486
msgid "Diff"
msgstr "Diff"
#: hggtk\thgconfig.py:499
msgid "Unapplied changes"
msgstr "Alterações não aplicadas"
#: hggtk\thgconfig.py:500
msgid "Lose changes and switch files?."
msgstr "perder alterações e trocar arquivos?"
#: hggtk\thgconfig.py:511
msgid "TortoiseHg Configure Repository - "
msgstr "TortoiseHg Configuração de repositório - "
#: hggtk\thgconfig.py:515
msgid "TortoiseHg Configure User-Global Settings"
msgstr "TortoiseHg Configuração de usuário - Definições globais"
#: hggtk\thgconfig.py:559
msgid "Confirm quit without saving?"
msgstr "Confirmar sair sem salvar?"
#: hggtk\thgconfig.py:560
msgid "Yes to abandon changes, No to continue"
msgstr "Sim para abandonar alterações, Não para continuar"
#: hggtk\thgconfig.py:649
msgid "No Repository Found"
msgstr "Nenhum repositório encontrado"
#: hggtk\thgconfig.py:650
msgid "Path testing cannot work without a repository"
msgstr "O teste do caminho não funciona sem um repositório"
#: hggtk\thgconfig.py:717
msgid "Remote repository paths"
msgstr "Caminho do repositório remoto"
#: hggtk\thgconfig.py:739
msgid "Repository Path"
msgstr "Caminho do repositório"
#: hggtk\thgconfig.py:753
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"
#: hggtk\thgconfig.py:763
msgid "_Test"
msgstr "_Testar"
#: hggtk\thgconfig.py:768
msgid "Set as _default"
msgstr "Definir como valor pa_drão"
#: hggtk\thgconfig.py:868
msgid "Suggested"
msgstr "Sugerido"
#: hggtk\thgconfig.py:878
msgid "History"
msgstr "Histórico"
#: hggtk\thgconfig.py:916
msgid "# Generated by tortoisehg-config\n"
msgstr "# Gerado pelo tortoisehg-config\n"
#: hggtk\thgconfig.py:953
msgid "Skipped saving path with no alias"
msgstr "Não salvou caminho sem apelido"
#: hggtk\thgconfig.py:983
msgid "Unable to write configuration file"
msgstr "Não foi possível escrever o arquivo de configuração"
#: hggtk\thgshelve.py:71 hggtk\thgshelve.py:133 hggtk\thgshelve.py:139
#: hggtk\thgshelve.py:147
msgid "Shelve"
msgstr "Shelve"
#: hggtk\thgshelve.py:72
msgid "set aside selected changes"
msgstr "colocar à parte alterações selecionadas"
#: hggtk\thgshelve.py:73
msgid "Unshelve"
msgstr "Unshelve"
#: hggtk\thgshelve.py:74
msgid "restore shelved changes"
msgstr "restaurar alterações na shelve"
#: hggtk\thgshelve.py:97 hggtk\thgshelve.py:98 hggtk\thgshelve.py:99
#: hggtk\thgshelve.py:102
msgid "_shelve"
msgstr "_shelve"
#: hggtk\thgshelve.py:134
msgid "No changes to shelve"
msgstr "Nenhuma mudança para adiar"
#: hggtk\thgshelve.py:140
msgid "Please select diff chunks to shelve"
msgstr "Selecione os trechos de diff para colocar na shelve"
#: hggtk\thgshelve.py:148
msgid "<b>Shelve file exists!</b>"
msgstr "<b>O arquivo shelve existe!</b>"
#: hggtk\thgshelve.py:149
msgid "Overwrite"
msgstr "Sobrescrever"
#: hggtk\thgshelve.py:150
msgid "Append"
msgstr "Anexar"
#: hggtk\update.py:18
msgid "= Current Branch Tip ="
msgstr "= Tip do Ramo Atual ="
#: hggtk\update.py:37
msgid "Update - %s"
msgstr "Atualizar - %s"
#: hggtk\update.py:44
msgid "Update to:"
msgstr "Atualizar para:"
#: hggtk\update.py:64
msgid "Overwrite local changes (--clean)"
msgstr "Sobrescrever alterações locais (--clean)"
#: hggtk\visdiff.py:61
msgid "Visual Diffs"
msgstr "Diffs Visuais"
#: hggtk\visdiff.py:64
msgid "Temporary files are removed when this dialog is closed"
msgstr "Arquivos temporários são removidos ao fechar este diálogo"
#: hggtk\visdiff.py:82
msgid "Always launch single files"
msgstr "Lançar sempre arquivos únicos"
#: hggtk\visdiff.py:108
msgid "No repository"
msgstr "Sem repositório"
#: hggtk\visdiff.py:109
msgid "No repository found here"
msgstr "Nenhum repositório encontrado aqui"
#: hggtk\visdiff.py:116
msgid "Select diff tool"
msgstr "Selecione a ferramenta diff"
#: hggtk\visdiff.py:135
msgid "No visual diff tool"
msgstr "Nenhuma ferramenta de diff visual"
#: hggtk\visdiff.py:136
msgid "No visual diff tool has been configured"
msgstr "Não foi configurada nenhuma ferramenta diff visual"
#: hggtk\visdiff.py:155
msgid "changeset "
msgstr "changeset "
#: hggtk\visdiff.py:160
msgid "revision(s) "
msgstr "revisão(ões) "
#: hggtk\visdiff.py:162
msgid "working changes"
msgstr "diferenças de trabalho"
#: hggtk\visdiff.py:165
msgid "Visual Diffs - "
msgstr "Visual Diffs - "
#: hggtk\visdiff.py:173
msgid "No file changes"
msgstr "Arquivos sem alteração"
#: hggtk\visdiff.py:174
msgid "There are no file changes to view"
msgstr "Não existem alterações de arquivos para ver"
#: hggtk\visdiff.py:213
msgid "Unable to delete temp files"
msgstr "Incapaz de remover arquivos temporários"
#: hggtk\visdiff.py:214
msgid "Close diff tools and try again, or quit to leak files?"
msgstr ""
"Fechar o utilitário de diff e tentar novamente, ou sair e deixar os arquivos?"
#: hggtk\visdiff.py:215
msgid "&Quit"
msgstr "Sa&ir"
#: hggtk\visdiff.py:215
msgid "Try &Again"
msgstr "Tentar Nov&amente"
#: hggtk\visdiff.py:253
msgid "Tool launch failure"
msgstr "Falha ao lançar a ferramenta"
#: hggtk\visdiff.py:254
msgid "%s : %s"
msgstr "%s : %s"
#: thgutil\menuthg.py:168 thgutil\menuthg.py:303
msgid "Create Clone"
msgstr "Criar Clone"
#: thgutil\menuthg.py:169
msgid "Create clone here from source"
msgstr "Criar clone aqui a partir da origem"
#: thgutil\menuthg.py:174
msgid "Synchronize with dragged repository"
msgstr "Sincronizar com o repositório arrastado"
#: thgutil\menuthg.py:180
msgid "Clone a Repository"
msgstr "Clonar um repositório"
#: thgutil\menuthg.py:181
msgid "clone a repository"
msgstr "clonar um repositório"
#: thgutil\menuthg.py:183 thgutil\menuthg.py:307
msgid "Create Repository Here"
msgstr "Criar Repositório Aqui"
#: thgutil\menuthg.py:184 thgutil\menuthg.py:308
msgid "create a new repository in this directory"
msgstr "cria um novo repositório neste diretório"
#: thgutil\menuthg.py:186 thgutil\menuthg.py:313
msgid "Global Settings"
msgstr "Definições Globais"
#: thgutil\menuthg.py:187 thgutil\menuthg.py:314
msgid "Configure user wide settings"
msgstr "Configura definições gerais de usuário"
#: thgutil\menuthg.py:190 thgutil\menuthg.py:322
msgid "About TortoiseHg"
msgstr "Sobre o TortoiseHg"
#: thgutil\menuthg.py:223
msgid "HG Commit..."
msgstr "HG Commit..."
#: thgutil\menuthg.py:224
msgid "Commit changes in repository"
msgstr "Consolida alterações no repositório"
#: thgutil\menuthg.py:228
msgid "Edit Ignore Filter"
msgstr "Editar filtro de ignorar"
#: thgutil\menuthg.py:229
msgid "Edit repository ignore filter"
msgstr "Editar filtro de ignorar do repositório"
#: thgutil\menuthg.py:233
msgid "View File Status"
msgstr "Ver estado dos arquivos"
#: thgutil\menuthg.py:234
msgid "Repository status"
msgstr "Estado do repositório"
#: thgutil\menuthg.py:238
msgid "Shelve Changes"
msgstr "Adiar Mudanças"
#: thgutil\menuthg.py:239
msgid "Shelve or unshelve repository changes"
msgstr "Adia ou retira do adiamento mudanças no repositório"
#: thgutil\menuthg.py:245
msgid "Visual Diff"
msgstr "Diff visual"
#: thgutil\menuthg.py:246
msgid "View changes using GUI diff tool"
msgstr "Exibe alterações usando a ferramenta GUI diff"
#: thgutil\menuthg.py:250
msgid "Guess Renames"
msgstr "Inferir Renomeações"
#: thgutil\menuthg.py:251
msgid "Detect renames and copies"
msgstr "Detecta renomeações e cópias"
#: thgutil\menuthg.py:254
msgid "Rename File"
msgstr "Renomear Arquivo"
#: thgutil\menuthg.py:255
msgid "Rename file or directory"
msgstr "Renomeia arquivo ou diretório"
#: thgutil\menuthg.py:259
msgid "Add Files"
msgstr "Adicionar Arquivos"
#: thgutil\menuthg.py:260
msgid "Add files to Hg repository"
msgstr "Adiciona arquivos ao repositório Hg"
#: thgutil\menuthg.py:263
msgid "Remove Files"
msgstr "Remover Arquivos"
#: thgutil\menuthg.py:264
msgid "Remove selected files on the next commit"
msgstr "Remove os arquivos selecionados na próxima consolidação"
#: thgutil\menuthg.py:267
msgid "Revert Changes"
msgstr "Reverter Mudanças"
#: thgutil\menuthg.py:268
msgid "Revert selected files"
msgstr "Reverte os arquivos selecionados"
#: thgutil\menuthg.py:273
msgid "Annotate Files"
msgstr "Anotar Arquivos"
#: thgutil\menuthg.py:274
msgid "show changeset information per file line"
msgstr "mostra informação de changeset linha a linha"
#: thgutil\menuthg.py:280
msgid "View Changelog"
msgstr "Ver Changelog"
#: thgutil\menuthg.py:281
msgid "View revision history"
msgstr "Exibe histórico de revisões"
#: thgutil\menuthg.py:286
msgid "Search History"
msgstr "Histórico de Pesquisa"
#: thgutil\menuthg.py:287
msgid "Search revisions of files for a text pattern"
msgstr "Pesquisa um padrão de texto nas revisões de arquivos"
#: thgutil\menuthg.py:292
msgid "Synchronize..."
msgstr "Sincronizar..."
#: thgutil\menuthg.py:293
msgid "Synchronize with remote repository"
msgstr "Sincroniza com repositórios remotos"
#: thgutil\menuthg.py:295
msgid "Recovery..."
msgstr "Recuperação..."
#: thgutil\menuthg.py:296
msgid "General repair and recovery of repository"
msgstr "Reparação geral e recuperação do repositório"
#: thgutil\menuthg.py:298
msgid "Web Server"
msgstr "Servidor Web"
#: thgutil\menuthg.py:299
msgid "start web server for this repository"
msgstr "iniciar servidor web para este repositório"
#: thgutil\menuthg.py:304
msgid "Clone a repository here"
msgstr "Clonar um repositório aqui"
#: thgutil\menuthg.py:316
msgid "Repository Settings"
msgstr "Configurações do Repositório"
#: thgutil\menuthg.py:317
msgid "Configure settings local to this repository"
msgstr "Configura definições locais para este repositório"
#: thgutil\shlib.py:26 thgutil\version.py:16
msgid "unknown"
msgstr "desconhecido"
|
Loading...