|
# Czech translation for tortoisehg
# Copyright (c) 2009 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2009
# This file is distributed under the same license as the tortoisehg package.
#
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2009.
# Tovim <tovim@seznam.cz>, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tortoisehg\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2010-01-18 19:30+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-02-15 12:18+0000\n"
"Last-Translator: Tovim <Unknown>\n"
"Language-Team: Czech <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-02-16 04:55+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
#: thgtaskbar.py:38
msgid "TortoiseHg RPC server"
msgstr "TortoiseHg RPC server"
#: thgtaskbar.py:118
msgid "Options..."
msgstr "Možnosti..."
#: thgtaskbar.py:117
msgid "Exit"
msgstr "Ukončit"
#: tortoisehg\hgtk\about.py:42
msgid "Several icons are courtesy of the TortoiseSVN project"
msgstr "Některé ikony jsou převzaty z projektu TortoiseSVN"
#: tortoisehg\hgtk\about.py:61
msgid "A new version of TortoiseHg is ready for download!"
msgstr ""
#: tortoisehg\hgtk\about.py:66
msgid "(version %s)"
msgstr "(verze %s)"
#: tortoisehg\hgtk\about.py:92
msgid "Copyright 2009 Steve Borho and others"
msgstr "Copyright 2009 Steve Borho and others"
#: tortoisehg\hgtk\about.py:85
msgid "with %s"
msgstr "s %s"
#: tortoisehg\hgtk\archive.py:18
msgid "= Working Directory Parent ="
msgstr "= Rodič pracovního adresáře ="
#: tortoisehg\hgtk\archive.py:92
msgid "Archive"
msgstr "Archivovat"
#: tortoisehg\hgtk\archive.py:29
msgid "Archive - %s"
msgstr "Archivace - %s"
#: tortoisehg\hgtk\archive.py:59
msgid "Archive revision:"
msgstr "Archivovaná revize:"
#: tortoisehg\hgtk\archive.py:65 tortoisehg\hgtk\clone.py:70
#: tortoisehg\hgtk\hginit.py:54 tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:302
#: tortoisehg\hgtk\thgimport.py:63
msgid "Browse..."
msgstr "Vyhledat..."
#: tortoisehg\hgtk\archive.py:68 tortoisehg\hgtk\clone.py:106
msgid "Destination path:"
msgstr "Cesta k místu uložení:"
#: tortoisehg\hgtk\archive.py:71
msgid "Directory of files"
msgstr "Složka souborů"
#: tortoisehg\hgtk\archive.py:73
msgid "Archive types:"
msgstr "Typy archivů:"
#: tortoisehg\hgtk\archive.py:79
msgid "Uncompressed tar archive"
msgstr "Nekomprimovaný archiv tar"
#: tortoisehg\hgtk\archive.py:80
msgid "Tar archive compressed using bzip2"
msgstr "Archiv tar komprimovaný pomocí bzip2"
#: tortoisehg\hgtk\archive.py:81
msgid "Tar archive compressed using gzip"
msgstr "Archiv tar komprimovaný pomocí gzip"
#: tortoisehg\hgtk\archive.py:82
msgid "Uncompressed zip archive"
msgstr "Nekomprimovaný archiv zip"
#: tortoisehg\hgtk\archive.py:83
msgid "Zip archive compressed using deflate"
msgstr "Archiv zip komprimovaný pomocí deflate"
#: tortoisehg\hgtk\gdialog.py:838
msgid "Abort"
msgstr "Zrušit"
#: tortoisehg\hgtk\gdialog.py:875
msgid "Confirm Abort"
msgstr "Potvrdit zrušení"
#: tortoisehg\hgtk\gdialog.py:876
msgid "Do you want to abort?"
msgstr "Chcete provést zrušení?"
#: tortoisehg\hgtk\bookmark.py:167 tortoisehg\hgtk\gdialog.py:889
#: tortoisehg\hgtk\hginit.py:83 tortoisehg\hgtk\tagadd.py:154
msgid "unexpected response id: %s"
msgstr "neočekávaná odezva id: %s"
#: tortoisehg\hgtk\archive.py:167
msgid "Tar archives"
msgstr "Archivy tar"
#: tortoisehg\hgtk\archive.py:170
msgid "Bzip2 tar archives"
msgstr "Archivy bzip2 tar"
#: tortoisehg\hgtk\archive.py:173
msgid "Gzip tar archives"
msgstr "Archivy gzip tar"
#: tortoisehg\hgtk\archive.py:179
msgid "Compressed zip archives"
msgstr "Komprimované archivy tar"
#: tortoisehg\hgtk\archive.py:191 tortoisehg\hgtk\clone.py:107
#: tortoisehg\hgtk\hginit.py:91
msgid "Select Destination Folder"
msgstr "Vyberte cílovou složku"
#: tortoisehg\hgtk\archive.py:197
msgid "Select Destination File"
msgstr "Vyberte cílový soubor"
#: tortoisehg\hgtk\archive.py:199
msgid "All Files (*.*)"
msgstr "Všechny soubory (*.*)"
#: tortoisehg\hgtk\gdialog.py:798
msgid "unknown mode name: %s"
msgstr "neznámé jmého módu: %s"
#: tortoisehg\hgtk\archive.py:209 tortoisehg\hgtk\archive.py:215
#: tortoisehg\hgtk\gtklib.py:359 tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:482
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:876
msgid "Confirm Overwrite"
msgstr "Potvďte přepsání"
#: tortoisehg\hgtk\archive.py:210
msgid ""
"The destination \"%s\" already exists!\n"
"\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Destinace\"%s\" již existuje!\n"
"\n"
"Chcete ji přepsat?"
#: tortoisehg\hgtk\archive.py:216
msgid ""
"The directory \"%s\" isn't empty!\n"
"\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Složka \"%s\" není prázdná!\n"
"\n"
"Chcete ji přepsat?"
#: tortoisehg\hgtk\archive.py:107
msgid "Archived successfully"
msgstr "Archivace se zdařila"
#: tortoisehg\hgtk\archive.py:109
msgid "Canceled archiving"
msgstr "Archivace zrušena"
#: tortoisehg\hgtk\archive.py:111
msgid "Failed to archive"
msgstr "Archivace se nezdařila"
#: tortoisehg\hgtk\backout.py:28
msgid "Backout changeset - %s"
msgstr "Anulovat revizi - %s"
#: tortoisehg\hgtk\backout.py:93
msgid "Backout"
msgstr "Anulovat"
#: tortoisehg\hgtk\backout.py:41
msgid "Backed out changeset: "
msgstr "Anulovaná revize: "
#: tortoisehg\hgtk\backout.py:46
msgid "Changeset Description"
msgstr "Popis revize"
#: tortoisehg\hgtk\backout.py:52
msgid "Backout commit message"
msgstr "Komentář komitu anulované revize"
#: tortoisehg\hgtk\backout.py:76
msgid ""
"Commit message text for new changeset that reverses the effect of the "
"change being backed out."
msgstr "Komentář komitu revize, která ruší účinek anulované změny."
#: tortoisehg\hgtk\backout.py:82
msgid "Use English backout message"
msgstr "Komentář k anulování anglicky"
#: tortoisehg\hgtk\backout.py:88
msgid "Merge with old dirstate parent after backout"
msgstr "Sloučit se starým rodičem dirstatu po anulování"
#: tortoisehg\hgtk\backout.py:139 tortoisehg\hgtk\commit.py:556
msgid "Confirm Discard Message"
msgstr "Potvrdit komentář k odvržení"
#: tortoisehg\hgtk\backout.py:140
msgid "Discard current backout message?"
msgstr "Zavrhnout komentář ke stávajícímu anulování?"
#: tortoisehg\hgtk\backout.py:112
msgid "Backed out successfully"
msgstr "Úspěšně anulováno"
#: tortoisehg\hgtk\backout.py:114
msgid "Canceled backout"
msgstr "Zrušené anulování"
#: tortoisehg\hgtk\backout.py:116
msgid "Failed to backout"
msgstr "Anulování se nezdařilo"
#: tortoisehg\hgtk\bugreport.py:25
msgid "TortoiseHg Bug Report"
msgstr "Zpráva o chybě v TortoiseHg"
#: tortoisehg\hgtk\bugreport.py:45
msgid "Save as.."
msgstr "Uložit jako.."
#: tortoisehg\hgtk\bugreport.py:48 tortoisehg\hgtk\hgcmd.py:48
msgid "Close"
msgstr "Zavřít"
#: tortoisehg\hgtk\bugreport.py:57
msgid ""
"** Please report this bug to http://bitbucket.org/tortoisehg/stable/issues "
"or tortoisehg-discuss@lists.sourceforge.net\n"
msgstr ""
"** Oznamte prosím tuto chybu na "
"http://bitbucket.org/tortoisehg/stable/issues or tortoisehg-"
"discuss@lists.sourceforge.net\n"
#: tortoisehg\hgtk\bugreport.py:73
msgid "Save error report to"
msgstr "Uložit zprávu o chybě do"
#: tortoisehg\hgtk\changeset.py:43
msgid "%s changeset "
msgstr "%s changeset "
#: tortoisehg\hgtk\changeset.py:165 tortoisehg\hgtk\changeset.py:195
msgid "[All Files]"
msgstr "[Všechny soubory]"
#: tortoisehg\hgtk\changeset.py:230
msgid "unknown hunk type: %s"
msgstr "neznámý typ porce: %s"
#: tortoisehg\hgtk\changeset.py:329
msgid " %s is larger than the specified max diff size"
msgstr " %s je větší než určená max velikost diffu"
#: tortoisehg\hgtk\changeset.py:338
msgid "Repository Error: %s, refresh suggested"
msgstr "Chyba repositáře: %s, navrženo obnovení"
#: tortoisehg\hgtk\changeset.py:385
msgid "[no hunks to display]"
msgstr "[žádné porce k zobrazení]"
#: tortoisehg\hgtk\changeset.py:440 tortoisehg\hgtk\status.py:1645
msgid "_Visual Diff"
msgstr "_Vizuální Diff"
#: tortoisehg\hgtk\changeset.py:442
msgid "Diff to _local"
msgstr "Diff k lokálnímu"
#: tortoisehg\hgtk\changeset.py:444
msgid "_View at Revision"
msgstr "_Zobrazit revizi"
#: tortoisehg\hgtk\changeset.py:445
msgid "_Save at Revision..."
msgstr "_Uložit revizi ..."
#: tortoisehg\hgtk\changeset.py:448 tortoisehg\hgtk\datamine.py:147
#: tortoisehg\hgtk\datamine.py:162
msgid "_File History"
msgstr "_Historie souboru"
#: tortoisehg\hgtk\changeset.py:449 tortoisehg\hgtk\datamine.py:146
msgid "_Annotate File"
msgstr "_Anotovat soubor"
#: tortoisehg\hgtk\changeset.py:452
msgid "_Revert File Contents"
msgstr "_Vrátit obsah souboru..."
#: tortoisehg\hgtk\changeset.py:536
msgid "Changeset:"
msgstr "Changeset:"
#: tortoisehg\hgtk\changeset.py:538 tortoisehg\hgtk\update.py:82
msgid "Parent:"
msgstr "Rodič:"
#: tortoisehg\hgtk\changeset.py:540
msgid "Child:"
msgstr "Dítě:"
#: tortoisehg\hgtk\changeset.py:542 tortoisehg\hgtk\cslist.py:143
msgid "Patch:"
msgstr "Oprávka:"
#: tortoisehg\hgtk\changeset.py:638
msgid "Stat"
msgstr "Stat"
#: tortoisehg\hgtk\hgignore.py:132
msgid "Files"
msgstr "Soubory"
#: tortoisehg\hgtk\changeset.py:739
msgid "Diff to second Parent"
msgstr "Diff ke druhému rodiči"
#: tortoisehg\hgtk\changeset.py:915
msgid "Save file to"
msgstr "Uložit soubor do"
#: tortoisehg\hgtk\changeset.py:990
msgid "Confirm revert file to old revision"
msgstr "Potvrdit návrat souboru ke staré revizi"
#: tortoisehg\hgtk\changeset.py:991
msgid "Revert %s to contents at revision %d?"
msgstr "Vrátit %s k obsahu revize %d?"
#: tortoisehg\hgtk\synch.py:671
msgid "Toggle _Wordwrap"
msgstr "Zalamování _stránek"
#: tortoisehg\hgtk\clone.py:37
msgid "TortoiseHg Clone"
msgstr "Klon TortoiseHg"
#: tortoisehg\hgtk\clone.py:165
msgid "Clone"
msgstr "Klonovat"
#: tortoisehg\hgtk\clone.py:90
msgid "Source path:"
msgstr "Cesta ke zdroji:"
#: tortoisehg\hgtk\clone.py:91
msgid "Select Source Folder"
msgstr "Vyberte zdrojovou složku"
#: tortoisehg\hgtk\clone.py:117 tortoisehg\hgtk\tagadd.py:66
msgid "Advanced options"
msgstr "Pokročilé možnosti"
#: tortoisehg\hgtk\clone.py:127
msgid "Clone to revision:"
msgstr "Klonovat revizi:"
#: tortoisehg\hgtk\clone.py:141
msgid "Do not update the new working directory"
msgstr "Neaktualizovat nový pracovní adresář"
#: tortoisehg\hgtk\clone.py:142
msgid "Use pull protocol to copy metadata"
msgstr "Použít protokol pull ke kopírování metadat"
#: tortoisehg\hgtk\clone.py:143
msgid "Use uncompressed transfer"
msgstr "Použít nekomprimovaný přenos"
#: tortoisehg\hgtk\clone.py:149 tortoisehg\hgtk\history.py:402
#: tortoisehg\hgtk\synch.py:183
msgid "Use proxy server"
msgstr "Použít proxy server"
#: tortoisehg\hgtk\clone.py:159 tortoisehg\hgtk\synch.py:204
msgid "Remote command:"
msgstr "Vzdálený příkaz:"
#: tortoisehg\hgtk\clone.py:282
msgid "Source path is empty"
msgstr "Cesta ke zdroji je prázdná"
#: tortoisehg\hgtk\clone.py:283
msgid "Please enter a valid source path"
msgstr "Zadejte platnou cestu ke zdroji"
#: tortoisehg\hgtk\clone.py:288
msgid "Source and destination are the same"
msgstr "Zdroj i destinace jsou stejné"
#: tortoisehg\hgtk\clone.py:289
msgid "Please specify different paths"
msgstr "Určete prosím různé cesty"
#: tortoisehg\hgtk\clone.py:187
msgid "Cloned successfully"
msgstr "Klonování se zdařilo"
#: tortoisehg\hgtk\clone.py:333
msgid "Canceled cloning"
msgstr "Klonování zrušeno"
#: tortoisehg\hgtk\clone.py:191
msgid "Failed to clone"
msgstr "Klonování se nezdařilo"
#: tortoisehg\hgtk\commit.py:32
msgid "Branch Operations"
msgstr "Větvení"
#: tortoisehg\hgtk\commit.py:42
msgid "Select branch of merge commit"
msgstr "Veberte větev komitovaného sloučení"
#: tortoisehg\hgtk\commit.py:54
msgid "No branch changes"
msgstr "Žádné změny větve"
#: tortoisehg\hgtk\commit.py:56
msgid "Open a new named branch"
msgstr "Otevřít novou pojmenovanou větev"
#: tortoisehg\hgtk\commit.py:64
msgid "Close current named branch"
msgstr "Zavřít aktuální pojmenovanou větev"
#: tortoisehg\hgtk\commit.py:71
msgid "Changes take effect on next commit"
msgstr "Změny budou účinné po komitu"
#: tortoisehg\hgtk\commit.py:163
msgid "merging "
msgstr "slučování "
#: tortoisehg\hgtk\commit.py:169
msgid " - qnew"
msgstr " - qnew"
#: tortoisehg\hgtk\commit.py:172
msgid " - qrefresh "
msgstr " - qrefresh "
#: tortoisehg\hgtk\commit.py:173
msgid " - commit"
msgstr " - commit"
#: tortoisehg\hgtk\commit.py:216 tortoisehg\hgtk\history.py:326
msgid "_View"
msgstr "_Zobrazení"
#: tortoisehg\hgtk\commit.py:219
msgid "Advanced"
msgstr "Pokročilé"
#: tortoisehg\hgtk\commit.py:221 tortoisehg\hgtk\history.py:64
#: tortoisehg\hgtk\history.py:414 tortoisehg\hgtk\history.py:1086
msgid "Parents"
msgstr "Rodiče"
#: tortoisehg\hgtk\commit.py:225 tortoisehg\hgtk\hgignore.py:142
#: tortoisehg\hgtk\history.py:339
msgid "Refresh"
msgstr "Obnovit"
#: tortoisehg\hgtk\commit.py:230
msgid "_Operations"
msgstr "_Operace"
#: tortoisehg\hgtk\commit.py:231 tortoisehg\hgtk\commit.py:285
#: tortoisehg\hgtk\commit.py:743
msgid "_Commit"
msgstr "_Commit"
#: tortoisehg\hgtk\commit.py:233 tortoisehg\hgtk\commit.py:283
msgid "_Undo"
msgstr "_Zpět"
#: tortoisehg\hgtk\commit.py:236 tortoisehg\hgtk\status.py:154
msgid "_Diff"
msgstr "_Diff"
#: tortoisehg\hgtk\commit.py:238 tortoisehg\hgtk\status.py:157
msgid "Re_vert"
msgstr "Vrátit"
#: tortoisehg\hgtk\commit.py:240 tortoisehg\hgtk\status.py:160
#: tortoisehg\hgtk\status.py:1655 tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:961
msgid "_Add"
msgstr "_Přidat"
#: tortoisehg\hgtk\commit.py:242 tortoisehg\hgtk\status.py:166
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:971
msgid "_Remove"
msgstr "_Odstranit"
#: tortoisehg\hgtk\bookmark.py:49 tortoisehg\hgtk\commit.py:244
#: tortoisehg\hgtk\status.py:163 tortoisehg\hgtk\thgmq.py:681
msgid "Move"
msgstr "Přesunout"
#: tortoisehg\hgtk\commit.py:246 tortoisehg\hgtk\status.py:169
#: tortoisehg\hgtk\status.py:1654
msgid "_Forget"
msgstr "_Zapomenout"
#: tortoisehg\hgtk\commit.py:284
msgid "undo recent commit"
msgstr "Zrušit poslední komit"
#: tortoisehg\hgtk\commit.py:286 tortoisehg\hgtk\commit.py:622
msgid "commit"
msgstr "commit"
#: tortoisehg\hgtk\commit.py:305 tortoisehg\hgtk\merge.py:190
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:743
msgid "Confirm Exit"
msgstr "Potvrďte ukončení programu"
#: tortoisehg\hgtk\commit.py:306
msgid "Save commit message at exit?"
msgstr "Při ukončení programu uložit komentář commitu?"
#: tortoisehg\hgtk\commit.py:307 tortoisehg\hgtk\commit.py:1106
#: tortoisehg\hgtk\commit.py:1110 tortoisehg\hgtk\history.py:175
#: tortoisehg\hgtk\history.py:1898 tortoisehg\hgtk\status.py:1378
#: tortoisehg\hgtk\status.py:1397 tortoisehg\hgtk\status.py:1721
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:746 tortoisehg\hgtk\thgmq.py:339
#: tortoisehg\hgtk\update.py:228
msgid "&Cancel"
msgstr "&Zrušit"
#: tortoisehg\hgtk\commit.py:307 tortoisehg\hgtk\commit.py:1106
#: tortoisehg\hgtk\commit.py:1110 tortoisehg\hgtk\status.py:1721
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:745 tortoisehg\hgtk\thgmq.py:338
msgid "&Yes"
msgstr "&Ano"
#: tortoisehg\hgtk\commit.py:307 tortoisehg\hgtk\commit.py:1106
#: tortoisehg\hgtk\commit.py:1110 tortoisehg\hgtk\thgstrip.py:215
msgid "&No"
msgstr "&Ne"
#: tortoisehg\hgtk\commit.py:353
msgid "Committer:"
msgstr "Komitent:"
#: tortoisehg\hgtk\commit.py:367
msgid "Auto-includes:"
msgstr "Automaticky zahrnuto:"
#: tortoisehg\hgtk\commit.py:370
msgid "Push after commit"
msgstr "Push po commitu"
#: tortoisehg\hgtk\commit.py:405
msgid "Recent commit messages..."
msgstr "Průvodní text posledního commitu"
#: tortoisehg\hgtk\commit.py:478
msgid "Parent: %(rev)s"
msgstr "Rodič: %(rev)s"
#: tortoisehg\hgtk\commit.py:402
msgid "not at head revision"
msgstr "ne při čelní revizi"
#: tortoisehg\hgtk\commit.py:511 tortoisehg\hgtk\status.py:534
msgid "Patch Preview"
msgstr "Náhled oprávky"
#: tortoisehg\hgtk\commit.py:513 tortoisehg\hgtk\status.py:538
msgid "Commit Preview"
msgstr "Náhled komitu"
#: tortoisehg\hgtk\commit.py:557
msgid "Discard current commit message?"
msgstr "Zavrhnout komentář stávajícího komitu?"
#: tortoisehg\hgtk\commit.py:621 tortoisehg\hgtk\commit.py:892
#: tortoisehg\hgtk\commit.py:943 tortoisehg\hgtk\commit.py:1170
#: tortoisehg\hgtk\gdialog.py:476 tortoisehg\hgtk\history.py:224
#: tortoisehg\hgtk\merge.py:130 tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:643
msgid "Commit"
msgstr "Commit"
#: tortoisehg\hgtk\commit.py:625
msgid "QNew"
msgstr "QNew"
#: tortoisehg\hgtk\commit.py:626
msgid "create new MQ patch"
msgstr "vytvořit novou oprávku MQ"
#: tortoisehg\hgtk\commit.py:628
msgid "QRefresh"
msgstr "QRefresh"
#: tortoisehg\hgtk\commit.py:629
msgid "refresh top MQ patch"
msgstr "obnovit top MQ oprávku"
#: tortoisehg\hgtk\commit.py:631
msgid "_Commit (+1 head)"
msgstr "_Commit (+1 head)"
#: tortoisehg\hgtk\commit.py:631
msgid "_Commit (-1 head)"
msgstr "_Commit (-1 head)"
#: tortoisehg\hgtk\commit.py:636
msgid "parent is not a head, commit to add a new head"
msgstr "Rodič není čelo, nové čelo se přidá po komitu"
#: tortoisehg\hgtk\commit.py:641
msgid "commit to merge one head"
msgstr "proveďte komit pro sloučení čela"
#: tortoisehg\hgtk\commit.py:644
msgid "no parent is a head, commit to add a new head"
msgstr "žádný rodič není čelem, proveďte komit pro přidání nového čela"
#: tortoisehg\hgtk\commit.py:753
msgid "new branch: "
msgstr "nová větev: "
#: tortoisehg\hgtk\commit.py:755
msgid "close branch: "
msgstr "zavřít větev: "
#: tortoisehg\hgtk\commit.py:757
msgid "branch: "
msgstr "Větev: "
#: tortoisehg\hgtk\commit.py:776
msgid "Merge "
msgstr "Sloučit "
#: tortoisehg\hgtk\commit.py:812
msgid "Patch Contents"
msgstr "Obsahy oprávek"
#: tortoisehg\hgtk\commit.py:876 tortoisehg\hgtk\commit.py:1018
msgid "Nothing Commited"
msgstr "Nic nekomitováno"
#: tortoisehg\hgtk\commit.py:877
msgid "No committable files selected"
msgstr "Nebyly vybrány žádné komitovatelné soubory"
#: tortoisehg\hgtk\commit.py:893
msgid "Unable to create "
msgstr "Nelze vytvořit "
#: tortoisehg\hgtk\commit.py:944
msgid "Unable to apply patch"
msgstr "Nešlo použít oprávku"
#: tortoisehg\hgtk\commit.py:973
msgid "Confirm Undo Commit"
msgstr "Potvrďte zrušení komitu"
#: tortoisehg\hgtk\commit.py:974
msgid "Undo last commit"
msgstr "Zpět poslední komit"
#: tortoisehg\hgtk\commit.py:980 tortoisehg\hgtk\commit.py:995
msgid "Undo Commit"
msgstr "Zrušit komit"
#: tortoisehg\hgtk\commit.py:981
msgid ""
"Unable to undo!\n"
"\n"
"Tip revision differs from last commit."
msgstr ""
"Nešlo provést undo!\n"
"\n"
"Revize \"tip\" se liší od posledního komitu."
#: tortoisehg\hgtk\commit.py:996
msgid "Errors during rollback!"
msgstr "Chyby během návratu zpět!"
#: tortoisehg\hgtk\commit.py:1002
msgid "Confirm Add/Remove"
msgstr "Potvďte Přidat/Odstranit"
#: tortoisehg\hgtk\commit.py:1003
msgid "Add/Remove the following files?"
msgstr "Přidat/Odstranit následující soubory?"
#: tortoisehg\hgtk\commit.py:1019 tortoisehg\hgtk\tagadd.py:176
msgid "Please enter commit message"
msgstr "Zadejte prosím komentář komitu"
#: tortoisehg\hgtk\commit.py:1026
msgid "Error"
msgstr "Chyba"
#: tortoisehg\hgtk\commit.py:1027
msgid "Message format configuration error"
msgstr "Chyba v konfiguraci formátu sdělení"
#: tortoisehg\hgtk\commit.py:1036 tortoisehg\hgtk\commit.py:1044
#: tortoisehg\hgtk\commit.py:1056
msgid "Confirm Commit"
msgstr "Potvrďte commit"
#: tortoisehg\hgtk\commit.py:1037
msgid ""
"The summary line length of %i is greater than %i.\n"
"\n"
"Ignore format policy and continue commit?"
msgstr ""
"Délka řádku komentáře %i je větší než %i.\n"
"\n"
"Ignorovat formátovací pravidla a pokračovat v komitu?"
#: tortoisehg\hgtk\commit.py:1045
msgid ""
"The summary line is not followed by a blank line.\n"
"\n"
"Ignore format policy and continue commit?"
msgstr ""
"Řádek komentáře není následován prázdným řádkem.\n"
"\n"
"Ignorovat formátovací pravidla a pokračovat v komitu?"
#: tortoisehg\hgtk\commit.py:1057
msgid ""
"The following lines are over the %i-character limit: %s.\n"
"\n"
"Ignore format policy and continue commit?"
msgstr ""
"Následující řádky překračují limit %i znaků: %s.\n"
"\n"
"Ignorovat formátovací pravidla a pokračovat v komitu?"
#: tortoisehg\hgtk\commit.py:1069
msgid "Commit: Invalid username"
msgstr "Commit: Neplatné jméno uživatele"
#: tortoisehg\hgtk\commit.py:1070
msgid ""
"Your username has not been configured.\n"
"\n"
"Please configure your username and try again"
msgstr ""
"Nemáte nastavené jméno uživatele.\n"
"\n"
"Prosím nastavte si jméno uživatele."
#: tortoisehg\hgtk\commit.py:1103
msgid "Confirm Override Branch"
msgstr "Potvrďte přepsání větve"
#: tortoisehg\hgtk\commit.py:1104
msgid ""
"A branch named \"%s\" already exists,\n"
"override?"
msgstr ""
"Větev se jménem \"%s\" již existuje,\n"
"přepsat?"
#: tortoisehg\hgtk\commit.py:1108
msgid "Confirm New Branch"
msgstr "Potvrďte novou větev"
#: tortoisehg\hgtk\commit.py:1109
msgid "Create new named branch \"%s\"?"
msgstr "Vytvořit novou pojmenovanou větev \"%s\"?"
#: tortoisehg\hgtk\commit.py:1198
msgid "Paste _Filenames"
msgstr "Vložit jména souborů"
#: tortoisehg\hgtk\commit.py:1199
msgid "App_ly Format"
msgstr "Použít formát"
#: tortoisehg\hgtk\commit.py:1061
msgid "C_onfigure Format"
msgstr "Nastavit formát"
#: tortoisehg\hgtk\commit.py:1245
msgid "Info Required"
msgstr "Info požadováno"
#: tortoisehg\hgtk\commit.py:1246
msgid "Message format needs to be configured"
msgstr "Je zapotřebí nastavit formát komentáře"
#: tortoisehg\hgtk\commit.py:1258 tortoisehg\hgtk\commit.py:1263
msgid "Warning"
msgstr "Varování"
#: tortoisehg\hgtk\commit.py:1259
msgid "The summary line length of %i is greater than %i"
msgstr "Délka komentáře %i je větší než %i"
#: tortoisehg\hgtk\commit.py:1264
msgid "The summary line is not followed by a blank line"
msgstr "Komentář není následován prázdným řádkem"
#: tortoisehg\hgtk\csinfo.py:49
msgid "must be specified repository"
msgstr "musí to být určitý repositář"
#: tortoisehg\hgtk\csinfo.py:86
msgid "must be specified 'type' in style"
msgstr "ve stylu musí být určen 'type'"
#: tortoisehg\hgtk\bookmark.py:83 tortoisehg\hgtk\csinfo.py:198
#: tortoisehg\hgtk\csinfo.py:199 tortoisehg\hgtk\cslist.py:142
#: tortoisehg\hgtk\tagadd.py:63
msgid "Revision:"
msgstr "Revize:"
#: tortoisehg\hgtk\csinfo.py:199
msgid "Summary:"
msgstr "Shrnutí:"
#: tortoisehg\hgtk\csinfo.py:200
msgid "Age:"
msgstr "Věk:"
#: tortoisehg\hgtk\csinfo.py:200 tortoisehg\hgtk\csinfo.py:205
msgid "User:"
msgstr "Uživatel:"
#: tortoisehg\hgtk\csinfo.py:200 tortoisehg\hgtk\csinfo.py:201
msgid "Date:"
msgstr "Datum:"
#: tortoisehg\hgtk\csinfo.py:201 tortoisehg\hgtk\csinfo.py:202
msgid "Branch:"
msgstr "Větev:"
#: tortoisehg\hgtk\csinfo.py:202 tortoisehg\hgtk\csinfo.py:203
msgid "Tags:"
msgstr "Tagy:"
#: tortoisehg\hgtk\csinfo.py:203
msgid "Transplant:"
msgstr "Přesadit:"
#: tortoisehg\hgtk\datamine.py:45
msgid "%s - datamine"
msgstr "%s - zkoumání dat"
#: tortoisehg\hgtk\datamine.py:54 tortoisehg\hgtk\hgcmd.py:44
#: tortoisehg\hgtk\history.py:383 tortoisehg\hgtk\recovery.py:46
#: tortoisehg\hgtk\serve.py:65 tortoisehg\hgtk\synch.py:59
msgid "Stop"
msgstr "Stop"
#: tortoisehg\hgtk\datamine.py:56
msgid "Stop operation on current tab"
msgstr "Zastavit operaci ve stávající záložce"
#: tortoisehg\hgtk\datamine.py:58
msgid "New Search"
msgstr "Nové hledání"
#: tortoisehg\hgtk\datamine.py:60
msgid "Open new search tab"
msgstr "Otevřít záložku nového hledání"
#: tortoisehg\hgtk\datamine.py:71 tortoisehg\hgtk\rename.py:29
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:1178
msgid "Invalid path"
msgstr "Neplatná cesta"
#: tortoisehg\hgtk\datamine.py:72
msgid "Cannot annotate directory: %s"
msgstr "Nelze anotovat složku: %s"
#: tortoisehg\hgtk\datamine.py:134
msgid "Filename"
msgstr "Jméno souboru"
#: tortoisehg\hgtk\datamine.py:136 tortoisehg\hgtk\datamine.py:650
#: tortoisehg\hgtk\history.py:101 tortoisehg\hgtk\history.py:435
#: tortoisehg\hgtk\history.py:619 tortoisehg\hgtk\logview\treeview.py:486
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:191 tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:278
msgid "User"
msgstr "Uživatel"
#: tortoisehg\hgtk\datamine.py:139 tortoisehg\hgtk\datamine.py:149
msgid "di_splay change"
msgstr "zob_razit změnu"
#: tortoisehg\hgtk\datamine.py:140
msgid "_annotate file"
msgstr "_anotovat soubor"
#: tortoisehg\hgtk\datamine.py:141 tortoisehg\hgtk\datamine.py:153
msgid "_file history"
msgstr "_historie souboru"
#: tortoisehg\hgtk\datamine.py:142 tortoisehg\hgtk\datamine.py:152
msgid "_view file at revision"
msgstr "_zobrazit soubor při revizi"
#: tortoisehg\hgtk\datamine.py:148
msgid "_zoom to change"
msgstr "nastavit velikost podle změny"
#: tortoisehg\hgtk\datamine.py:150
msgid "_annotate parent"
msgstr "_anotovat rodiče"
#: tortoisehg\hgtk\datamine.py:186
msgid "No parent file"
msgstr "Žádný rodičovský soubor"
#: tortoisehg\hgtk\datamine.py:187
msgid "Unable to annotate"
msgstr "Nejde anotovat"
#: tortoisehg\hgtk\datamine.py:316
msgid "Search"
msgstr "Hledání"
#: tortoisehg\hgtk\datamine.py:317 tortoisehg\hgtk\hgignore.py:60
msgid "Regexp:"
msgstr "Regexp:"
#: tortoisehg\hgtk\datamine.py:319
msgid "Includes:"
msgstr "Zahrnuje:"
#: tortoisehg\hgtk\datamine.py:321
msgid "Excludes:"
msgstr "Vylučuje:"
#: tortoisehg\hgtk\datamine.py:324
msgid "Start this search"
msgstr "Zahájit hledání"
#: tortoisehg\hgtk\datamine.py:325
msgid "Regular expression search pattern"
msgstr "Vyhledávací vzor regulárního výrazu"
#: tortoisehg\hgtk\datamine.py:326
msgid ""
"Comma separated list of inclusion patterns. By default, the entire "
"repository is searched."
msgstr ""
"CSV seznam inkluzivních vzorů . Implicitně je prohledáván cely repositář."
#: tortoisehg\hgtk\datamine.py:329
msgid ""
"Comma separated list of exclusion patterns. Exclusion patterns are applied "
"after inclusion patterns."
msgstr ""
"CSV seznam exkluzivních vzorů . Exkluzivní vzory jsou použity po "
"inkluzivních vzorech."
#: tortoisehg\hgtk\datamine.py:335
msgid "Follow copies and renames"
msgstr "Sledovat kopie a změny jmen"
#: tortoisehg\hgtk\datamine.py:336
msgid "Ignore case"
msgstr "Ignorovat velikost písmen"
#: tortoisehg\hgtk\datamine.py:337
msgid "Show line numbers"
msgstr "Zobrazit čísla řádků"
#: tortoisehg\hgtk\datamine.py:338
msgid "Show all matching revisions"
msgstr "Zobrazit všechny shodné revize"
#: tortoisehg\hgtk\datamine.py:369 tortoisehg\hgtk\datamine.py:648
#: tortoisehg\hgtk\logview\treeview.py:415
msgid "Rev"
msgstr "Rev"
#: tortoisehg\hgtk\datamine.py:370 tortoisehg\hgtk\datamine.py:649
msgid "File"
msgstr "Soubor"
#: tortoisehg\hgtk\datamine.py:371
msgid "Matches"
msgstr "Shody"
#: tortoisehg\hgtk\datamine.py:393
msgid "Search %d"
msgstr "Hledat %d"
#: tortoisehg\hgtk\datamine.py:436
msgid "No regular expression given"
msgstr "Nezadán regulární výraz"
#: tortoisehg\hgtk\datamine.py:437
msgid "You must provide a search expression"
msgstr "Nutno zadat vyhledávací výraz"
#: tortoisehg\hgtk\datamine.py:443
msgid "Invalid regular expression"
msgstr "Neplatný regulární výraz"
#: tortoisehg\hgtk\datamine.py:444 tortoisehg\hgtk\thgshelve.py:210
msgid "Error: %s"
msgstr "Chyba: %s"
#: tortoisehg\hgtk\datamine.py:466 tortoisehg\hgtk\datamine.py:767
msgid "Abort: %s"
msgstr "Zrušit: %s"
#: tortoisehg\hgtk\datamine.py:478
msgid "Search \"%s\""
msgstr "Hledat \"%s\""
#: tortoisehg\hgtk\datamine.py:593
msgid "File is unrevisioned"
msgstr "Soubor není evidován"
#: tortoisehg\hgtk\datamine.py:594
msgid "Unable to annotate "
msgstr "Nelze anotovat "
#: tortoisehg\hgtk\datamine.py:647
msgid "Line"
msgstr "Řádek"
#: tortoisehg\hgtk\datamine.py:651 tortoisehg\hgtk\guess.py:158
msgid "Source"
msgstr "Zdroj"
#: tortoisehg\hgtk\datamine.py:709
msgid "Loading history..."
msgstr "Historie načítání..."
#: tortoisehg\hgtk\dialog.py:34
msgid "TortoiseHg Prompt"
msgstr "Výzva TortoiseHg"
#: tortoisehg\hgtk\gdialog.py:473
msgid "_Tools"
msgstr "_Nástroje"
#: tortoisehg\hgtk\gdialog.py:474 tortoisehg\hgtk\history.py:185
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:644 tortoisehg\util\menuthg.py:49
msgid "Repository Explorer"
msgstr "Průzkumník repozitáře"
#: tortoisehg\hgtk\gdialog.py:478 tortoisehg\hgtk\history.py:227
msgid "Datamine"
msgstr "Datamine"
#: tortoisehg\hgtk\gdialog.py:480 tortoisehg\hgtk\history.py:230
msgid "Recovery"
msgstr "Obnova"
#: tortoisehg\hgtk\gdialog.py:482 tortoisehg\hgtk\history.py:233
msgid "Serve"
msgstr "Serve"
#: tortoisehg\hgtk\gdialog.py:484 tortoisehg\hgtk\history.py:236
#: tortoisehg\hgtk\synch.py:89 tortoisehg\hgtk\thgshelve.py:71
#: tortoisehg\hgtk\thgshelve.py:139 tortoisehg\hgtk\thgshelve.py:145
#: tortoisehg\hgtk\thgshelve.py:153
msgid "Shelve"
msgstr "Shelve"
#: tortoisehg\hgtk\gdialog.py:486 tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:646
#: tortoisehg\util\menuthg.py:55
msgid "Synchronize"
msgstr "Synchronizovat"
#: tortoisehg\hgtk\gdialog.py:488
msgid "Settings"
msgstr "Nastavení"
#: tortoisehg\hgtk\gdialog.py:491
msgid "_Help"
msgstr "_Nápověda"
#: tortoisehg\hgtk\gdialog.py:492
msgid "Contents"
msgstr "Obsah"
#: tortoisehg\hgtk\gdialog.py:496
msgid "About"
msgstr "O programu"
#: tortoisehg\hgtk\gdialog.py:573
msgid " Aborted"
msgstr " Zrušeno"
#: tortoisehg\hgtk\gdialog.py:584
msgid " Messages and Errors"
msgstr " Zprávy a chyby"
#: tortoisehg\hgtk\gdialog.py:627
msgid "making snapshot of %d files from rev %s\n"
msgstr "provádí se snímek %d souborů z rev %s\n"
#: tortoisehg\hgtk\gdialog.py:661
msgid "edit failed"
msgstr "úprava selhala"
#: tortoisehg\hgtk\gdialog.py:669 tortoisehg\hgtk\gtklib.py:171
msgid "No visual editor configured"
msgstr "Žádný grafický editor není nastaven"
#: tortoisehg\hgtk\gdialog.py:670 tortoisehg\hgtk\gtklib.py:172
msgid "Please configure a visual editor."
msgstr "Nastavte prosím grafický editor."
#: tortoisehg\hgtk\gorev.py:27
msgid "Select"
msgstr "Vybrat"
#: tortoisehg\hgtk\gorev.py:31
msgid "Select Revision"
msgstr "Vybrat revizi"
#: tortoisehg\hgtk\gorev.py:44
msgid "revision number, changeset ID, branch or tag"
msgstr "číslo revize, ID revize, větev nebo tag"
#: tortoisehg\hgtk\gorev.py:59
msgid "Ambiguous Revision"
msgstr "Ambiguous Revision"
#: tortoisehg\hgtk\gorev.py:63
msgid "Invalid Revision"
msgstr "Neplatná revize"
#: tortoisehg\hgtk\gtklib.py:246
msgid "Save File"
msgstr "Uložit soubor"
#: tortoisehg\hgtk\gtklib.py:247
msgid "All files"
msgstr "Všechny soubory"
#: tortoisehg\hgtk\gtklib.py:360
msgid ""
"The file \"%s\" already exists!\n"
"\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Soubor \"%s\" již existuje!\n"
"\n"
"Chcete jej přepsat?"
#: tortoisehg\hgtk\gtklib.py:371
msgid "Select Folder"
msgstr "Vyberte složku"
#: tortoisehg\hgtk\gtklib.py:848
msgid ""
"Select language for spell checking.\n"
"\n"
"Empty is for the default language.\n"
"When all text is highlited, the dictionary\n"
"is probably not installed.\n"
"\n"
"examples: en, en_GB, en_US"
msgstr ""
"Vyberte jazyk pro kontrolu pravopisu.\n"
"\n"
"Prázdné místo značí implicitní jazyk.\n"
"Je-li všechen text zvýrazněn, není patrně\n"
"nainstalovaný slovník.\n"
"\n"
"příklady: en, en_GB, en_US"
#: tortoisehg\hgtk\gtklib.py:854
msgid "Lang \"%s\" can not be set.\n"
msgstr "Jazyk \"%s\" nelze nastavit.\n"
#: tortoisehg\hgtk\gtklib.py:867 tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:636
msgid "Spell Check Language"
msgstr "Jazyk pro kontrolu pravopisu"
#: tortoisehg\hgtk\guess.py:53
msgid "Detect Copies/Renames in %s"
msgstr "Vypátrat změny názvů v %s"
#: tortoisehg\hgtk\guess.py:73
msgid "Minimum Simularity Percentage"
msgstr "Procento minimální simularity"
#: tortoisehg\hgtk\guess.py:90
msgid "Unrevisioned Files"
msgstr "Nerevizované soubory"
#: tortoisehg\hgtk\guess.py:121
msgid "Find Renames"
msgstr "Nalézt změny jmen"
#: tortoisehg\hgtk\guess.py:124
msgid "Find Copies"
msgstr "Nalézt kopie"
#: tortoisehg\hgtk\guess.py:129
msgid "Candidate Matches"
msgstr "Kandidáti shod"
#: tortoisehg\hgtk\guess.py:165
msgid "Dest"
msgstr "Dest"
#: tortoisehg\hgtk\guess.py:181
msgid "Accept Match"
msgstr "Přijmout shodu"
#: tortoisehg\hgtk\guess.py:186
msgid "Differences from Source to Dest"
msgstr "Rozdíly od zdroje k destinaci"
#: tortoisehg\hgtk\guess.py:274
msgid "finding source of "
msgstr "nalezení zdroje "
#: tortoisehg\hgtk\guess.py:373
msgid ""
"== %s and %s have identical contents ==\n"
"\n"
msgstr ""
"== %s a %s mají stejný obsah ==\n"
"\n"
#: tortoisehg\hgtk\hgcmd.py:183 tortoisehg\hgtk\hgcmd.py:525
msgid ""
"\n"
"[command interrupted]"
msgstr ""
"\n"
"[příkaz přerušen]"
#: tortoisehg\hgtk\hgcmd.py:274
msgid "unknown CmdWidget style: %s"
msgstr "neznámý styl CmdWidgetu: %s"
#: tortoisehg\hgtk\hgcmd.py:287
msgid "Toggle log window"
msgstr "Přepnout logovací okno"
#: tortoisehg\hgtk\hgcmd.py:320
msgid "Stop transaction"
msgstr "Ukončit transakci"
#: tortoisehg\hgtk\hgcmd.py:322
msgid "Close this"
msgstr "Toto uzavřít"
#: tortoisehg\hgtk\hgcmd.py:460 tortoisehg\hgtk\hgcmd.py:477
msgid "invalid state"
msgstr "neplatný stav"
#: tortoisehg\hgtk\hgcmd.py:609
msgid "Command Log"
msgstr "Záznam příkazu"
#: tortoisehg\hgtk\hgemail.py:36
msgid "Send"
msgstr "Poslat"
#: tortoisehg\hgtk\hgemail.py:38
msgid "Send emails"
msgstr "Poslat emaily"
#: tortoisehg\hgtk\hgemail.py:39
msgid "Test"
msgstr "Test"
#: tortoisehg\hgtk\hgemail.py:41
msgid "Show emails which would be sent"
msgstr "Ukázat odesílané emaily"
#: tortoisehg\hgtk\hgemail.py:43 tortoisehg\hgtk\serve.py:73
#: tortoisehg\hgtk\synch.py:96
msgid "Configure"
msgstr "Nastavit"
#: tortoisehg\hgtk\hgemail.py:45
msgid "Configure email settings"
msgstr "Upravit nastavení emailu"
#: tortoisehg\hgtk\hgemail.py:55
msgid "Email outgoing changes"
msgstr "Poslat odchozí změny emailem"
#: tortoisehg\hgtk\hgemail.py:57
msgid "Email revisions "
msgstr "Poslat revize emailem "
#: tortoisehg\hgtk\hgemail.py:59
msgid "Email Mercurial Patches"
msgstr "Poslat emailem oprávky Mercurialu"
#: tortoisehg\hgtk\hgemail.py:63
msgid "Envelope"
msgstr "Obálka"
#: tortoisehg\hgtk\hgemail.py:64
msgid "Options"
msgstr "Možnosti"
#: tortoisehg\hgtk\hgemail.py:76
msgid "To:"
msgstr "To:"
#: tortoisehg\hgtk\hgemail.py:81
msgid "Cc:"
msgstr "Cc:"
#: tortoisehg\hgtk\hgemail.py:86
msgid "From:"
msgstr "From:"
#: tortoisehg\hgtk\hgemail.py:90
msgid "In-Reply-To:"
msgstr "In-Reply-To"
#: tortoisehg\hgtk\hgemail.py:92
msgid "Message identifier to reply to, for threading"
msgstr "Message identifier to reply to, for threading"
#: tortoisehg\hgtk\hgemail.py:122
msgid "Send changesets as HG patches"
msgstr "Poslat revize jako HG oprávky"
#: tortoisehg\hgtk\hgemail.py:125
msgid ""
"HG patches (as generated by export command) are compatible with most patch "
"programs. They include a header which contains the most important changeset "
"metadata."
msgstr ""
"HG oprávky (generované příkazem export) jsou kompatibilní s většinou "
"patchových programů. Obsahují záhlaví, které obsahuje nejdůležitější "
"metadata changesetu."
#: tortoisehg\hgtk\hgemail.py:107
msgid "Use extended (git) patch format"
msgstr "Použít rozšířený (git) patchový formát"
#: tortoisehg\hgtk\hgemail.py:110
msgid ""
"Git patches can describe binary files, copies, and permission changes, but "
"recipients may not be able to use them if they are not using git or "
"Mercurial."
msgstr ""
"Oprávky git umějí popsat binární soubory, kopie a změny povolenek ale "
"příjemci je nemusí umět použít, pokud nepoužívají git nebo Mercurial."
#: tortoisehg\hgtk\hgemail.py:138
msgid "Plain, do not prepend HG header"
msgstr "Jednoduše, nepředsazovat HG záhlaví"
#: tortoisehg\hgtk\hgemail.py:118
msgid ""
"Stripping Mercurial header removes username and parent information. Only "
"useful if recipient is not using Mercurial (and does not like to see the "
"headers)."
msgstr ""
"Okleštění záhlaví Mercurialu odstraní jméno uživatele a informaci o rodiči. "
"Užitečné jen tehdy, když příjemce nepoužívá Mercurial (a nechce vidět "
"záhlaví)."
#: tortoisehg\hgtk\hgemail.py:123
msgid "Send single binary bundle, not patches"
msgstr "Poslat jeden binární svazek, ne oprávky"
#: tortoisehg\hgtk\hgemail.py:127
msgid ""
"Bundles store complete changesets in binary form. Upstream users can pull "
"from them. This is the safest way to send changes to recipient Mercurial "
"users."
msgstr ""
"Svazky ukládají kompletní revize v binární formě. Ostatní uživatelé je "
"mohou stáhnout akcí pull. Je to nejjistější způsob zaslání změn příjemcům "
"užívajícím Mercurial"
#: tortoisehg\hgtk\hgemail.py:133
msgid ""
"This feature is only available when sending outgoing changesets. It is not "
"applicable with revision ranges."
msgstr ""
"Tato vlastnost je přístupná pouze při posílání odchozích revizí. Nelze ji "
"použít pro rozsah revizí."
#: tortoisehg\hgtk\hgemail.py:136
msgid "attach"
msgstr "připojit"
#: tortoisehg\hgtk\hgemail.py:138
msgid "send patches as attachments"
msgstr "poslat oprávky jako přílohy"
#: tortoisehg\hgtk\hgemail.py:139
msgid "inline"
msgstr "inline"
#: tortoisehg\hgtk\hgemail.py:141
msgid "send patches as inline attachments"
msgstr "poslat oprávky jako vkládané přílohy"
#: tortoisehg\hgtk\hgemail.py:142
msgid "diffstat"
msgstr "diffstat"
#: tortoisehg\hgtk\hgemail.py:144
msgid "add diffstat output to messages"
msgstr "ke zprávám přidat výstup diffstat"
#: tortoisehg\hgtk\hgemail.py:152
msgid "Subject:"
msgstr "Subjekt:"
#: tortoisehg\hgtk\hgemail.py:166
msgid "Flags:"
msgstr "Flagy:"
#: tortoisehg\hgtk\hgemail.py:180
msgid "Patch Series (Bundle) Description"
msgstr "Popis serie (svazku) oprávek"
#: tortoisehg\hgtk\hgemail.py:221
msgid ""
"Patch series description is sent in initial summary email with [PATCH 0 of "
"N] subject. It should describe the effects of the entire patch series. "
"When emailing a bundle, these fields make up the message subject and body. "
"Flags is a comma separated list of tags which are inserted into the message "
"subject prefix."
msgstr ""
"Popis serie oprávek je poslán v počátečním souhrnu jako email s předmětem "
"zprávy [PATCH 0 of N]. Měl by popsat účinek celé serie oprávek. Při "
"odesílání svazku tvoří tato pole předmět a tělo zprávy. 'Flagy' je CSV "
"seznam štítků, které jsou vloženy do předpony předmětu zprávy."
#: tortoisehg\hgtk\hgemail.py:268 tortoisehg\hgtk\hgemail.py:273
#: tortoisehg\hgtk\hgemail.py:282
msgid "Info required"
msgstr "Info požadováno"
#: tortoisehg\hgtk\hgemail.py:269
msgid "You must specify a recipient"
msgstr "Nutno určit příjemce"
#: tortoisehg\hgtk\hgemail.py:274
msgid "You must specify a sender address"
msgstr "Nutno určit adresu odesílatele"
#: tortoisehg\hgtk\hgemail.py:283
msgid "You must configure SMTP"
msgstr "Nutno konfigurovat SMTP"
#: tortoisehg\hgtk\hgignore.py:34
msgid "Ignore filter - %s"
msgstr "Seznam ignorovaných souborů - %s"
#: tortoisehg\hgtk\bookmark.py:48 tortoisehg\hgtk\hgignore.py:50
#: tortoisehg\hgtk\hgignore.py:58 tortoisehg\hgtk\quickop.py:19
#: tortoisehg\hgtk\tagadd.py:39
msgid "Add"
msgstr "Přidat"
#: tortoisehg\hgtk\hgignore.py:52
msgid "Glob:"
msgstr "Glob:"
#: tortoisehg\hgtk\hgignore.py:79
msgid "Apply to:"
msgstr "Použít pro:"
#: tortoisehg\hgtk\hgignore.py:88
msgid "Filters"
msgstr "Filtry"
#: tortoisehg\hgtk\hgignore.py:104
msgid "Patterns"
msgstr "Vzory"
#: tortoisehg\hgtk\hgignore.py:112
msgid "Remove Selected"
msgstr "Odstranit vybrané"
#: tortoisehg\hgtk\hgignore.py:118
msgid "Unknown Files"
msgstr "Neznámé soubory"
#: tortoisehg\hgtk\hgignore.py:197
msgid "Invalid glob expression"
msgstr "Neplatný výraz glob"
#: tortoisehg\hgtk\hgignore.py:213
msgid "Invalid regexp expression"
msgstr "Neplatný výraz regexp"
#: tortoisehg\hgtk\hginit.py:22
msgid "TortoiseHg Init"
msgstr "TortoiseHg Init"
#: tortoisehg\hgtk\hginit.py:30
msgid "Create"
msgstr "Vytvořit"
#: tortoisehg\hgtk\hginit.py:57
msgid "Destination:"
msgstr "Destinace:"
#: tortoisehg\hgtk\hginit.py:61
msgid "Add special files (.hgignore, ...)"
msgstr "Přidat specifické soubory (.hgignore, ...)"
#: tortoisehg\hgtk\hginit.py:63
msgid "Make repo compatible with Mercurial 1.0"
msgstr "Učinit repo kompatibilní s Mercurial 1.0"
#: tortoisehg\hgtk\hginit.py:102
msgid "Destination path is empty"
msgstr "Cesta k destinaci je prázdná"
#: tortoisehg\hgtk\hginit.py:103
msgid "Please enter the directory path"
msgstr "Zadejte cestu k adresáři"
#: tortoisehg\hgtk\hginit.py:117
msgid "Unable to create new repository"
msgstr "Nelze vytvořit nový repositář"
#: tortoisehg\hgtk\hginit.py:121 tortoisehg\hgtk\hginit.py:126
msgid "Error when creating repository"
msgstr "Chyba při vytváření repositáře"
#: tortoisehg\hgtk\hginit.py:143
msgid "New repository created"
msgstr "Vytvořen nový repositář"
#: tortoisehg\hgtk\hginit.py:144
msgid "in directory %s"
msgstr "v adresáři %s"
#: tortoisehg\hgtk\hgthread.py:70 tortoisehg\hgtk\hgthread.py:82
#: tortoisehg\hgtk\hgthread.py:89
msgid "response expected"
msgstr "očekávána odpověď"
#: tortoisehg\hgtk\hgthread.py:86
msgid "password: "
msgstr "heslo: "
#: tortoisehg\hgtk\hgthread.py:163
msgid "[command returned code %d "
msgstr "[příkaz vrátil kód %d "
#: tortoisehg\hgtk\hgthread.py:165
msgid "[command completed successfully "
msgstr "[příkaz byl úspěšně proveden "
#: tortoisehg\hgtk\hgthread.py:171
msgid "abort: "
msgstr "zrušit: "
#: tortoisehg\hgtk\hgtk.py:66
msgid ""
"\n"
"Caught keyboard interrupt, aborting.\n"
msgstr ""
"\n"
"Zachyceno přerušení klávesnicí, ruší se.\n"
#: tortoisehg\hgtk\hgtk.py:115
msgid "can not read file \"%s\". Ignored.\n"
msgstr "nelze číst soubor \"%s\". Ignorováno.\n"
#: tortoisehg\hgtk\hgtk.py:194
msgid "hgtk %s: %s\n"
msgstr "hgtk %s: %s\n"
#: tortoisehg\hgtk\hgtk.py:197
msgid "hgtk: %s\n"
msgstr "hgtk: %s\n"
#: tortoisehg\hgtk\hgtk.py:200
msgid ""
"hgtk: command '%s' is ambiguous:\n"
" %s\n"
msgstr ""
"hgtk: příkaz '%s' je nejednoznačný:\n"
" %s\n"
#: tortoisehg\hgtk\hgtk.py:203
msgid "hgtk: unknown command '%s'\n"
msgstr "hgtk: neznámý příkaz '%s'\n"
#: tortoisehg\hgtk\hgtk.py:206
msgid "abort: %s!\n"
msgstr "zrušit: %s!\n"
#: tortoisehg\hgtk\hgtk.py:253 tortoisehg\hgtk\hgtk.py:452
msgid "There is no Mercurial repository here (.hg not found)"
msgstr "Zde není žádný repositář (složka .hg nenalezena)."
#: tortoisehg\hgtk\hgtk.py:265
msgid "invalid arguments"
msgstr "neplatné argumenty"
#: tortoisehg\hgtk\hgtk.py:392
msgid "Rename error"
msgstr "Chyba při změně jména"
#: tortoisehg\hgtk\hgtk.py:393
msgid "rename takes one or two path arguments"
msgstr "přejmenování přijímá jeden nebo dva argumenty cesty"
#: tortoisehg\hgtk\hgtk.py:531
msgid "global options:"
msgstr "globální možnosti:"
#: tortoisehg\hgtk\hgtk.py:533
msgid "use \"hgtk help\" for the full list of commands"
msgstr "použijte \"hgtk help\" pro úplný seznam příkazů"
#: tortoisehg\hgtk\hgtk.py:537
msgid ""
"use \"hgtk help\" for the full list of commands or \"hgtk -v\" for details"
msgstr ""
"použijte \"hgtk help\" pro úplný seznam příkazů nebo \"hgtk -v\" pro detaily"
#: tortoisehg\hgtk\hgtk.py:540
msgid "use \"hgtk -v help%s\" to show aliases and global options"
msgstr ""
"použijte \"hgtk -v help%s\" k zobrazení náhradních názvů a globálních "
"možností"
#: tortoisehg\hgtk\hgtk.py:543
msgid "use \"hgtk -v help %s\" to show global options"
msgstr "použijte \"hgtk -v help %s\" k zobrazení globálních možností"
#: tortoisehg\hgtk\hgtk.py:555 tortoisehg\hgtk\hgtk.py:662
msgid ""
"list of commands:\n"
"\n"
msgstr ""
"seznam příkazů:\n"
"\n"
#: tortoisehg\hgtk\hgtk.py:563
msgid ""
"\n"
"aliases: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"aliasy: %s\n"
#: tortoisehg\hgtk\hgtk.py:568 tortoisehg\hgtk\hgtk.py:631
msgid "(No help text available)"
msgstr "(Bez nápovědy)"
#: tortoisehg\hgtk\hgtk.py:576
msgid "options:\n"
msgstr "možnosti:\n"
#: tortoisehg\hgtk\hgtk.py:605
msgid "no commands defined\n"
msgstr "žádné příkazy nebyly definovány\n"
#: tortoisehg\hgtk\hgtk.py:655
msgid "Hgtk - TortoiseHg's GUI tools for Mercurial SCM (Hg)\n"
msgstr "Hgtk - GUI nástroje TortoiseHg pro Mercurial SCM (Hg)\n"
#: tortoisehg\hgtk\hgtk.py:660
msgid ""
"basic commands:\n"
"\n"
msgstr ""
"základní příkazy:\n"
"\n"
#: tortoisehg\hgtk\hgtk.py:676
msgid " (default: %s)"
msgstr " (výchozí: %s)"
#: tortoisehg\hgtk\hgtk.py:689
msgid "TortoiseHg Dialogs (version %s), Mercurial (version %s)\n"
msgstr "Dialogy TortoiseHg (verze %s), Mercurial (verze %s)\n"
#: tortoisehg\hgtk\hgtk.py:723
msgid "repository root directory or symbolic path name"
msgstr "kořenový adresář repositáře nebo symbolický název cesty"
#: tortoisehg\hgtk\hgtk.py:724
msgid "enable additional output"
msgstr "umožnit dodatečný výstup"
#: tortoisehg\hgtk\hgtk.py:725
msgid "suppress output"
msgstr "potlačit výstup"
#: tortoisehg\hgtk\hgtk.py:726
msgid "display help and exit"
msgstr "zobrazit nápovědu a ukončení programu"
#: tortoisehg\hgtk\hgtk.py:727
msgid "start debugger"
msgstr "spustit debugger"
#: tortoisehg\hgtk\hgtk.py:729
msgid "do not fork GUI process"
msgstr "nedělit proces GUI"
#: tortoisehg\hgtk\hgtk.py:730
msgid "always fork GUI process"
msgstr "vždy dělit proces GUI"
#: tortoisehg\hgtk\hgtk.py:731
msgid "read file list from file"
msgstr "číst seznam souborů ze souboru"
#: tortoisehg\hgtk\hgtk.py:735
msgid "hgtk about"
msgstr "hgtk about"
#: tortoisehg\hgtk\hgtk.py:736
msgid "hgtk add [FILE]..."
msgstr "hgtk add [FILE]..."
#: tortoisehg\hgtk\hgtk.py:737
msgid "hgtk clone SOURCE [DEST]"
msgstr "hgtk clone SOURCE [DEST]"
#: tortoisehg\hgtk\hgtk.py:739
msgid "record user as committer"
msgstr "zapsat uživatele jako komitenta"
#: tortoisehg\hgtk\hgtk.py:740
msgid "record datecode as commit date"
msgstr "zapsat datumový kód jako datum stvrzení"
#: tortoisehg\hgtk\hgtk.py:741
msgid "hgtk commit [OPTIONS] [FILE]..."
msgstr "hgtk commit [OPTIONS] [FILE]..."
#: tortoisehg\hgtk\hgtk.py:742
msgid "hgtk datamine"
msgstr "hgtk datamine"
#: tortoisehg\hgtk\hgtk.py:743
msgid "hgtk hgignore [FILE]"
msgstr "hgtk hgignore [FILE]"
#: tortoisehg\hgtk\hgtk.py:744
msgid "hgtk init [DEST]"
msgstr "hgtk init [DEST]"
#: tortoisehg\hgtk\hgtk.py:746
msgid "limit number of changes displayed"
msgstr "omezit počet zobrazených změn"
#: tortoisehg\hgtk\hgtk.py:747
msgid "hgtk log [OPTIONS] [FILE]"
msgstr "hgtk log [OPTIONS] [FILE]"
#: tortoisehg\hgtk\hgtk.py:749
msgid "revision to merge with"
msgstr "revize pro sloučení"
#: tortoisehg\hgtk\hgtk.py:750
msgid "hgtk merge"
msgstr "hgtk merge"
#: tortoisehg\hgtk\hgtk.py:751
msgid "hgtk recovery"
msgstr "hgtk recovery"
#: tortoisehg\hgtk\hgtk.py:752
msgid "hgtk shelve"
msgstr "hgtk shelve"
#: tortoisehg\hgtk\hgtk.py:753
msgid "hgtk synch"
msgstr "hgtk synch"
#: tortoisehg\hgtk\hgtk.py:755
msgid "revisions to compare"
msgstr "revize k porovnání"
#: tortoisehg\hgtk\hgtk.py:756
msgid "hgtk status [FILE]..."
msgstr "hgtk status [FILE]..."
#: tortoisehg\hgtk\hgtk.py:758 tortoisehg\hgtk\hgtk.py:761
msgid "field to give initial focus"
msgstr "pole pro počáteční zaměření"
#: tortoisehg\hgtk\hgtk.py:759
msgid "hgtk userconfig"
msgstr "hgtk userconfig"
#: tortoisehg\hgtk\hgtk.py:762
msgid "hgtk repoconfig"
msgstr "hgtk repoconfig"
#: tortoisehg\hgtk\hgtk.py:763
msgid "hgtk guess"
msgstr "hgtk guess"
#: tortoisehg\hgtk\hgtk.py:764
msgid "hgtk remove [FILE]..."
msgstr "hgtk remove [FILE]..."
#: tortoisehg\hgtk\hgtk.py:765
msgid "hgtk rename SOURCE [DEST]"
msgstr "hgtk rename SOURCE [DEST]"
#: tortoisehg\hgtk\hgtk.py:766
msgid "hgtk revert [FILE]..."
msgstr "hgtk revert [FILE]..."
#: tortoisehg\hgtk\hgtk.py:767
msgid "hgtk forget [FILE]..."
msgstr "hgtk forget [FILE]..."
#: tortoisehg\hgtk\hgtk.py:770
msgid "name of the webdir config file"
msgstr "jméno konfiguračního souboru pro webdir"
#: tortoisehg\hgtk\hgtk.py:771
msgid "hgtk serve [OPTION]..."
msgstr "hgtk serve [OPTION]..."
#: tortoisehg\hgtk\hgtk.py:773
msgid "wait until the second ticks over"
msgstr "čekejte jednu vteřinu"
#: tortoisehg\hgtk\hgtk.py:774
msgid "notify the shell for paths given"
msgstr "oznámit shell pro dané cesty"
#: tortoisehg\hgtk\hgtk.py:775
msgid "remove the status cache"
msgstr "odstranit status cache"
#: tortoisehg\hgtk\hgtk.py:776
msgid "show the contents of the status cache (no update)"
msgstr "zobrazit obsah status cache (neaktualizovat)"
#: tortoisehg\hgtk\hgtk.py:778
msgid "udpate all repos in current dir"
msgstr "aktualizovat všechny repositáře ve stávajícím adresáři"
#: tortoisehg\hgtk\hgtk.py:779
msgid "hgtk thgstatus [OPTION]"
msgstr "hgtk thgstatus [OPTION]"
#: tortoisehg\hgtk\hgtk.py:781 tortoisehg\hgtk\hgtk.py:796
msgid "revision to update"
msgstr "revize k aktualizaci"
#: tortoisehg\hgtk\hgtk.py:784
msgid "changeset to view in diff tool"
msgstr "changeset který má být zobrazen v diff nástroji"
#: tortoisehg\hgtk\hgtk.py:785
msgid "revisions to view in diff tool"
msgstr "revize které mají být zobrazeny v diff nástroji"
#: tortoisehg\hgtk\hgtk.py:786
msgid "bundle file to preview"
msgstr "soubor svazku pro náhled"
#: tortoisehg\hgtk\hgtk.py:697
msgid "directly use raw extdiff command"
msgstr "přímo použít příkaz raw extdiff"
#: tortoisehg\hgtk\hgtk.py:787
msgid "launch visual diff tool"
msgstr "spustit grafický diff nástroj"
#: tortoisehg\hgtk\hgtk.py:789
msgid "print license"
msgstr "vytisknout licenci"
#: tortoisehg\hgtk\hgtk.py:790
msgid "hgtk version [OPTION]"
msgstr "hgtk version [OPTION]"
#: tortoisehg\hgtk\hgtk.py:792
msgid "show the command options"
msgstr "zobrazit možnosti příkazu"
#: tortoisehg\hgtk\hgtk.py:793
msgid "[-o] CMD"
msgstr "[-o] CMD"
#: tortoisehg\hgtk\hgtk.py:794
msgid "hgtk help [COMMAND]"
msgstr "hgtk help [COMMAND]"
#: tortoisehg\hgtk\histdetails.py:35
msgid "Log Details"
msgstr "Podrobnosti záznamu"
#: tortoisehg\hgtk\histdetails.py:40
msgid "Columns"
msgstr "Sloupce"
#: tortoisehg\hgtk\histdetails.py:87
msgid "Move Up"
msgstr "Přesunout nahoru"
#: tortoisehg\hgtk\histdetails.py:90
msgid "Move Down"
msgstr "Přesunout dolů"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:169
msgid ""
"New changesets from the preview bundle are still pending.\n"
"\n"
"Accept or reject the new changesets?"
msgstr ""
"Nové changesety z předchozího svazku jsou stále nevyřízené.\n"
"\n"
"Přijmout nebo odmítnout nové changesety?"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:172
msgid "Accept new Changesets"
msgstr "Přijmout nové changesety"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:175
msgid "&Accept"
msgstr "&Přijmout"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:175
msgid "&Reject"
msgstr "&Odmítnout"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:187
msgid " (Bundle Preview)"
msgstr " (Náhled svazku)"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:203 tortoisehg\hgtk\status.py:173
msgid "Re_fresh"
msgstr "Obnovit"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:205 tortoisehg\hgtk\history.py:1391
msgid "Reload revision history"
msgstr "Znovu načíst historii revizí"
#: tortoisehg\hgtk\commit.py:211 tortoisehg\hgtk\commit.py:291
#: tortoisehg\hgtk\history.py:213 tortoisehg\hgtk\history.py:309
#: tortoisehg\hgtk\thgimport.py:107
msgid "Patch Queue"
msgstr "Fronta oprávek"
#: tortoisehg\hgtk\commit.py:292 tortoisehg\hgtk\history.py:215
msgid "Show/Hide Patch Queue"
msgstr "Ukázat/Skrýt frontu oprávek"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:304
msgid "Sync Bar"
msgstr "Synchronizační lišta"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:327 tortoisehg\hgtk\history.py:1315
msgid "Load more Revisions"
msgstr "Načíst více revizí"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:329 tortoisehg\hgtk\history.py:1318
msgid "Load all Revisions"
msgstr "Načíst všechny revize"
#: tortoisehg\hgtk\commit.py:217 tortoisehg\hgtk\history.py:332
msgid "Toolbar"
msgstr "Nástrojová lišta"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:335
msgid "Filter Bar"
msgstr "Lišta s filtry"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:341
msgid "Reset Marks"
msgstr "Vrátit značky na původní nastavení"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:344
msgid "Choose Details..."
msgstr "Vybrat podrobnosti..."
#: tortoisehg\hgtk\history.py:347
msgid "Compact Graph"
msgstr "Kompaktní graf"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:350
msgid "Color by Branch"
msgstr "Barva podle větve"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:353
msgid "Ignore Max Diff Size"
msgstr "Ignorovat max. velikost diffu"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:360
msgid "_Navigate"
msgstr "_Navigovat"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:361
msgid "Tip"
msgstr "Tip"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:363
msgid "Working Parent"
msgstr "Pracovní rodič"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:368
msgid "Revision..."
msgstr "Revize..."
#: tortoisehg\hgtk\history.py:372
msgid "_Synchronize"
msgstr "_Synchronizovat"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:373 tortoisehg\hgtk\history.py:1695
#: tortoisehg\hgtk\synch.py:63
msgid "Incoming"
msgstr "Příchozí"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:375 tortoisehg\hgtk\history.py:1811
msgid "Pull"
msgstr "Pull"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:377 tortoisehg\hgtk\history.py:1851
#: tortoisehg\hgtk\synch.py:74
msgid "Outgoing"
msgstr "Odchozí"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:379 tortoisehg\hgtk\history.py:1918
#: tortoisehg\hgtk\synch.py:79
msgid "Push"
msgstr "Push"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:381
msgid "Email..."
msgstr "Email..."
#: tortoisehg\hgtk\history.py:395
msgid "Add Bundle..."
msgstr "Přidat svazek..."
#: tortoisehg\hgtk\history.py:386
msgid "Accept Bundle"
msgstr "Přijmout svazek"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:389
msgid "Reject Bundle"
msgstr "Odmítnout svazek"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:404
msgid "Force push"
msgstr "Vynutit push"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:606 tortoisehg\hgtk\logview\treeview.py:400
msgid "Graph"
msgstr "Graf"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:613
msgid "Revision Number"
msgstr "Číslo revize"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:614
msgid "Changeset ID"
msgstr "ID changesetu"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:616
msgid "Branch Name"
msgstr "Jméno větve"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:618 tortoisehg\hgtk\logview\treeview.py:475
#: tortoisehg\hgtk\thgmq.py:199
msgid "Summary"
msgstr "Souhrn"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:620 tortoisehg\hgtk\logview\treeview.py:497
msgid "Local Date"
msgstr "Lokální datum"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:621
msgid "UTC Date"
msgstr "UTC datum"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:622 tortoisehg\hgtk\logview\treeview.py:521
msgid "Age"
msgstr "Stáří"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:296 tortoisehg\hgtk\history.py:623
#: tortoisehg\hgtk\logview\treeview.py:533
msgid "Tags"
msgstr "Tagy"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:692
msgid "Invalid revision range"
msgstr "Neplatný rozsah revizí"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:699
msgid "Invalid date specification"
msgstr "Neplatné určení datumu"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:1035
msgid "Filter"
msgstr "Filtr"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:1040
msgid "%s branch"
msgstr "%s větev"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:1041
msgid "Branch '%s'"
msgstr "Větev '%s'"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:1047
msgid "file history: "
msgstr "historie souboru: "
#: tortoisehg\hgtk\history.py:655
msgid "custom filter"
msgstr "vlastní filtr"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:1060
msgid "merges"
msgstr "sloučení"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:1063
msgid "only Merges"
msgstr "pouze sloučení"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:1065
msgid "revision ancestry"
msgstr "předchůdce revize"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:1070
msgid "Ancestry of %s"
msgstr "Předchůdci %s"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:1072
msgid "tagged revisions"
msgstr "označené revize"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:1080
msgid "Tagged Revisions"
msgstr "Označené revize"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:1082
msgid "working parents"
msgstr "pracovní rodiče"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:1088
msgid "heads"
msgstr "čela"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:68 tortoisehg\hgtk\history.py:416
#: tortoisehg\hgtk\history.py:1092
msgid "Heads"
msgstr "Čela"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:1094
msgid "no Merges"
msgstr "žádná sloučení"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:1124
msgid "Visualize Change"
msgstr "Zviditelnit změnu"
#: tortoisehg\hgtk\datamine.py:144 tortoisehg\hgtk\datamine.py:157
#: tortoisehg\hgtk\history.py:1126
msgid "Di_splay Change"
msgstr "Zobrazit změnu"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:717
msgid "Diff to local"
msgstr "Diff k lokálnímu"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:719
msgid "_Copy hash"
msgstr "_Kopírovat hash"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:723
msgid "Pull to here"
msgstr "Pull sem"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:730
msgid "Push to here"
msgstr "Push sem"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:1143
msgid "_Update..."
msgstr "_Aktualizovat..."
#: tortoisehg\hgtk\history.py:1144 tortoisehg\hgtk\history.py:1263
msgid "_Merge with..."
msgstr "_Sloučit s ..."
#: tortoisehg\hgtk\history.py:1186
msgid "_Export Patch..."
msgstr "_Export oprávky..."
#: tortoisehg\hgtk\history.py:1187
msgid "E_mail Patch..."
msgstr "E_mail oprávky..."
#: tortoisehg\hgtk\history.py:1188
msgid "_Bundle rev:tip..."
msgstr "_Svazek rev:tip..."
#: tortoisehg\hgtk\history.py:1195
msgid "Add/Remove _Tag..."
msgstr "Přidat/Odstranit _tag..."
#: tortoisehg\hgtk\history.py:741
msgid "Backout Revision..."
msgstr "Anulovat revizi ..."
#: tortoisehg\hgtk\history.py:1146 tortoisehg\hgtk\status.py:1650
msgid "_Revert"
msgstr "_Revert (!)"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:1190
msgid "_Archive..."
msgstr "_Archiv..."
#: tortoisehg\hgtk\history.py:762
msgid "Transp_lant to local"
msgstr "Přemístit k lokálnímu"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:767
msgid "QImport Revision"
msgstr "QImport Revision"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:1209
msgid "Strip Revision..."
msgstr "Odtrhnout revizi..."
#: tortoisehg\hgtk\history.py:1246
msgid "_Diff with selected"
msgstr "_Diff odsud k vybranému"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:1247
msgid "Visual Diff with selected"
msgstr "VDiff odsud k vybranému"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:1256
msgid "Email from here to selected..."
msgstr "Email odsud k vybranému"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:1258
msgid "Bundle from here to selected..."
msgstr "Svazek odsud k vybranému"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:1260
msgid "Export Patches from here to selected..."
msgstr "Exportovat oprávky odsud k vybranému"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:1278
msgid "Transplant Revision range to local"
msgstr "Přenést rozsah revizí k lokální"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:1283
msgid "Rebase on top of selected"
msgstr "Přeskupit nad vybraný"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:844
msgid "QImport from here to selected"
msgstr "QImport odsud k vybranému"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:1292
msgid "Select common ancestor revision"
msgstr "Vybrat revizi splečného předka"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:1346
msgid "Load more"
msgstr "Načíst další"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:1346
msgid "load more revisions"
msgstr "načíst další revize"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:1349
msgid "Load all"
msgstr "Načíst vše"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:1349
msgid "load all revisions"
msgstr "načíst všechny revize"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:1394
msgid "Download and view incoming changesets"
msgstr "Stáhnout a zobrazit příchozí changesety"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:1396
msgid "Accept changes from Bundle preview"
msgstr "Přijmout změny z náhledu svazku"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:1399
msgid "Reject changes from Bundle preview"
msgstr "Odmítnout změny z náhledu svazku"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:1402
msgid "Pull incoming changesets"
msgstr "Stáhnout (pull) příchozí changesety"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:1407
msgid "Determine and mark outgoing changesets"
msgstr "Označit odchozí changesety"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:1409
msgid "Push outgoing changesets"
msgstr "Vyslat (push) odchozí changesety"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:1411
msgid "Email outgoing changesets"
msgstr "Poslat odhozí changesety emailem"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:1446
msgid "After Pull:"
msgstr "Po akci pull:"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:1447 tortoisehg\hgtk\synch.py:154
msgid "Nothing"
msgstr "Nic"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:1447 tortoisehg\hgtk\synch.py:154
#: tortoisehg\hgtk\update.py:120
msgid "Update"
msgstr "Aktualizovat"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:1450 tortoisehg\hgtk\synch.py:157
msgid "Fetch"
msgstr "Fetch"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:1452 tortoisehg\hgtk\synch.py:159
msgid "Rebase"
msgstr "Přeskupit"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:1471
msgid "Configure aliases and after pull behavior"
msgstr "Nastavit aliasy a chování po akci pull"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:51 tortoisehg\hgtk\history.py:408
msgid "All"
msgstr "Vše"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:56 tortoisehg\hgtk\history.py:410
msgid "Tagged"
msgstr "Značeno"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:60 tortoisehg\hgtk\history.py:412
msgid "Ancestry"
msgstr "Původ"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:72 tortoisehg\hgtk\history.py:418
msgid "Merges"
msgstr "Sloučení"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:76 tortoisehg\hgtk\history.py:440
msgid "Hide Merges"
msgstr "Skrýt sloučení"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:81
msgid "Branch Filter"
msgstr "Filtr větví"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:87
msgid "Branches..."
msgstr "Větve..."
#: tortoisehg\hgtk\history.py:94
msgid "Custom Filter"
msgstr "Vlastní filtr"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:100 tortoisehg\hgtk\history.py:426
msgid "File Patterns"
msgstr "Vzory souborů"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:100
msgid "Rev Range"
msgstr "Rozsah revizí"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:101 tortoisehg\hgtk\history.py:432
msgid "Date"
msgstr "Datum"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:101 tortoisehg\hgtk\history.py:429
msgid "Keywords"
msgstr "Klíčová slova"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:1661 tortoisehg\hgtk\history.py:1786
#: tortoisehg\hgtk\history.py:1819 tortoisehg\hgtk\history.py:1872
#: tortoisehg\hgtk\history.py:2452
msgid "No remote path specified"
msgstr "Vzdálená cesta nebyla určena"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:1662 tortoisehg\hgtk\history.py:1787
#: tortoisehg\hgtk\history.py:1820 tortoisehg\hgtk\history.py:1873
#: tortoisehg\hgtk\history.py:2453
msgid "Please enter or select a remote path"
msgstr "Zadejte či vyberte vzdálenou cestu"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:1709
msgid "Accept incoming previewed changesets"
msgstr "Přijmout zobrazené příchozí changesety"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:1710
msgid "Accept"
msgstr "Přijmout"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:1715
msgid "Reject incoming previewed changesets"
msgstr "Odmítnout zobrazené příchozí changesety"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:1716
msgid "Reject"
msgstr "Odmítnout"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:1757
msgid "Bundle Preview"
msgstr "Náhled svazku"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:1762
msgid "Open Bundle"
msgstr "Otevřít svazek"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:1843
msgid "%d outgoing changesets"
msgstr "%d odchozích changesetů"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:1859 tortoisehg\hgtk\synch.py:495
msgid "No repository selected"
msgstr "Nevybrán žádný repositář"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:1860 tortoisehg\hgtk\synch.py:496
msgid "Select a peer repository to compare with"
msgstr "Vybrat repozitář pro srovnání"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:1881
msgid "Confirm Forced Push to Remote Repository"
msgstr "Potvrdit Forced Push do vzdáleného repozitáře"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:1882
msgid ""
"Forced push to remote repository\n"
"%s\n"
"(creating new heads in remote if needed)?"
msgstr ""
"Vynucený push do vzdáleného repozitáře\n"
"%s\n"
"(případně vytvořit nová čela)?"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:1884 tortoisehg\hgtk\history.py:1894
msgid "Forced &Push"
msgstr "Forced&Push"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:1886
msgid "Confirm Push to remote Repository"
msgstr "Potvrdit push do vzdáleného repozitáře"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:1887
msgid ""
"Push to remote repository\n"
"%s\n"
"?"
msgstr ""
"Push do vzdáleného repozitáře\n"
"%s\n"
"?"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:1888
msgid "&Push"
msgstr "&Push"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:1891
msgid "Confirm Forced Push"
msgstr "Potvrdit vynucený (forced) push"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:1892
msgid ""
"Forced push to repository\n"
"%s\n"
"(creating new heads if needed)?"
msgstr ""
"Vynucený push do repozitáře\n"
"%s\n"
"(případně vytvořit nová čela)?"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:2146
msgid "Confirm Revert All Files"
msgstr "Potvrdit návrat do předchozího stavu u všech souborů"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:2147
msgid ""
"Revert all files to revision %d?\n"
"This will overwrite your local changes"
msgstr ""
"Vrátit všechny soubory k revizi %d?\n"
"Lokální změny budou přepsány"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:2197
msgid "Save patches to"
msgstr "Uložit oprávky do"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:2233
msgid "Write bundle to"
msgstr "Zapsat svazek do"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:2297
msgid "Confirm Rebase Revision"
msgstr "Potvrdit revizi přeskupení"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:2298
msgid "Rebase revision %d on top of %d?"
msgstr "Přeskupit revizi %d nad %d?"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:2514 tortoisehg\hgtk\status.py:1302
msgid "Save patch to"
msgstr "Uložit oprávku do"
#: tortoisehg\hgtk\logview\treeview.py:269
msgid "%(count)d of %(total)d Revisions"
msgstr "%(count)d z %(total)d revizí"
#: tortoisehg\hgtk\logview\treeview.py:382
msgid "Repository is empty"
msgstr "Repozitář je prázdný"
#: tortoisehg\hgtk\logview\treeview.py:428
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:420 tortoisehg\hgtk\logview\treeview.py:452
msgid "Branch"
msgstr "Větev"
#: tortoisehg\hgtk\logview\treeview.py:509
msgid "Universal Date"
msgstr "Univerzální datum"
#: tortoisehg\hgtk\merge.py:36
msgid "Merging in %s"
msgstr "Sloučení v %s"
#: tortoisehg\hgtk\merge.py:47 tortoisehg\hgtk\merge.py:60
msgid "Unable to merge"
msgstr "Nelze sloučit"
#: tortoisehg\hgtk\merge.py:48
msgid "Must supply a target revision"
msgstr "Nutno zadat cílovou revizi"
#: tortoisehg\hgtk\merge.py:61
msgid "Outstanding uncommitted changes"
msgstr "Nevyřízené nekomitované změny"
#: tortoisehg\hgtk\merge.py:73
msgid "Not a head revision!"
msgstr "Bez čelní revize!"
#: tortoisehg\hgtk\merge.py:79
msgid "Merge target (other)"
msgstr "Sloučit cíl (jiný)"
#: tortoisehg\hgtk\merge.py:84
msgid "Current revision (local)"
msgstr "Aktuální revize (lokální)"
#: tortoisehg\hgtk\merge.py:129
msgid "Merge"
msgstr "Sloučit"
#: tortoisehg\hgtk\merge.py:131
msgid "Undo"
msgstr "Zpět"
#: tortoisehg\hgtk\merge.py:100
msgid "Merge tools:"
msgstr "Nástroje pro slučování:"
#: tortoisehg\hgtk\merge.py:191
msgid ""
"To complete merging, you need to commit merged files in working directory.\n"
"\n"
"Do you want to exit?"
msgstr ""
"Sloučení lze ukončit až po komitu slučovaných souborů v pracovním adresáři.\n"
"\n"
"Přejete si ukončit akci?"
#: tortoisehg\hgtk\merge.py:159
msgid "Merged successfully"
msgstr "Úspěšně sloučeno"
#: tortoisehg\hgtk\merge.py:161
msgid "Canceled merging"
msgstr "Slučování zrušeno"
#: tortoisehg\hgtk\merge.py:163
msgid "Failed to merge"
msgstr "Sloučení se nezdařilo"
#: tortoisehg\hgtk\merge.py:240
msgid "Confirm undo merge"
msgstr "Potvrďte odvolání sloučení"
#: tortoisehg\hgtk\merge.py:241
msgid "Clean checkout of original revision?"
msgstr "Čisté získání originální revize?"
#: tortoisehg\hgtk\merge.py:170
msgid "Undo successfully"
msgstr "Úspěšně odvoláno"
#: tortoisehg\hgtk\merge.py:172
msgid "Canceled undo"
msgstr "Odvolání zrušeno"
#: tortoisehg\hgtk\merge.py:174
msgid "Failed to undo"
msgstr "Odvolání se nezdařilo"
#: tortoisehg\hgtk\quickop.py:19
msgid "Select files to add"
msgstr "Vyberte přidávané soubory"
#: tortoisehg\hgtk\quickop.py:20
msgid "Forget"
msgstr "Zapomenout"
#: tortoisehg\hgtk\quickop.py:20
msgid "Select files to forget"
msgstr "Vyberte soubory k zapomenutí"
#: tortoisehg\hgtk\p4pending.py:67 tortoisehg\hgtk\quickop.py:21
msgid "Revert"
msgstr "Revert (!)"
#: tortoisehg\hgtk\quickop.py:21
msgid "Select files to revert"
msgstr "Vyberte soubory pro revert"
#: tortoisehg\hgtk\quickop.py:22
msgid "Select files to remove"
msgstr "Vyberte soubory k odstranění"
#: tortoisehg\hgtk\bookmark.py:50 tortoisehg\hgtk\quickop.py:22
#: tortoisehg\hgtk\tagadd.py:40
msgid "Remove"
msgstr "Odstranit"
#: tortoisehg\hgtk\browse.py:112 tortoisehg\hgtk\quickop.py:100
#: tortoisehg\hgtk\status.py:134
msgid "status"
msgstr "status"
#: tortoisehg\hgtk\browse.py:142 tortoisehg\hgtk\quickop.py:103
#: tortoisehg\hgtk\status.py:322
msgid "path"
msgstr "cesta"
#: tortoisehg\hgtk\quickop.py:121
msgid "Toggle all selections"
msgstr "Procházet všemi výběry"
#: tortoisehg\hgtk\quickop.py:153
msgid "modified"
msgstr "upravený"
#: tortoisehg\hgtk\quickop.py:156
msgid "added"
msgstr "přidaný"
#: tortoisehg\hgtk\quickop.py:159
msgid "removed"
msgstr "odstraněný"
#: tortoisehg\hgtk\quickop.py:162
msgid "missing"
msgstr "postrádáný"
#: tortoisehg\hgtk\quickop.py:165 tortoisehg\hgtk\quickop.py:216
#: tortoisehg\hgtk\serve.py:127 tortoisehg\util\version.py:46
msgid "unknown"
msgstr "neznámý"
#: tortoisehg\hgtk\quickop.py:169 tortoisehg\hgtk\quickop.py:216
msgid "ignored"
msgstr "ignorovaný"
#: tortoisehg\hgtk\quickop.py:173
msgid "clean"
msgstr "čistý"
#: tortoisehg\hgtk\quickop.py:176
msgid "No appropriate files"
msgstr "Žádné vhodné soubory"
#: tortoisehg\hgtk\quickop.py:177
msgid "No files found for this operation"
msgstr "Pro tuto operaci nebyly nalezeny žádné soubory"
#: tortoisehg\hgtk\quickop.py:222
msgid "No files selected"
msgstr "Žádné soubory nebyly vybrány"
#: tortoisehg\hgtk\quickop.py:223
msgid "No operation to perform"
msgstr "Žádná operace k provedení"
#: tortoisehg\hgtk\quickop.py:202
msgid "Successfully"
msgstr "Úspěšně"
#: tortoisehg\hgtk\p4pending.py:100 tortoisehg\hgtk\quickop.py:204
#: tortoisehg\hgtk\thgmq.py:732
msgid "Canceled"
msgstr "Zrušeno"
#: tortoisehg\hgtk\p4pending.py:102 tortoisehg\hgtk\quickop.py:206
#: tortoisehg\hgtk\thgmq.py:734
msgid "Failed"
msgstr "Selhalo"
#: tortoisehg\hgtk\recovery.py:40
msgid "%s - recovery"
msgstr "%s - obnova"
#: tortoisehg\hgtk\recovery.py:46 tortoisehg\hgtk\synch.py:59
msgid "Stop the hg operation"
msgstr "Zastavit operaci hg"
#: tortoisehg\hgtk\recovery.py:50
msgid "Clean"
msgstr "Čistý"
#: tortoisehg\hgtk\recovery.py:52
msgid "Clean checkout, undo all changes"
msgstr "Čisté získání, vrátit všechny změny"
#: tortoisehg\hgtk\recovery.py:55
msgid "Rollback"
msgstr "Vrátit zpět"
#: tortoisehg\hgtk\recovery.py:57
msgid "Rollback (undo) last transaction to repository (pull, commit, etc)"
msgstr ""
"Vrátit zpět (zrušit) poslední transakci repozitáře (pull, commit, atp)"
#: tortoisehg\hgtk\recovery.py:61
msgid "Recover"
msgstr "Obnovit"
#: tortoisehg\hgtk\recovery.py:63
msgid "Recover from interrupted operation"
msgstr "Obnovit přerušenou operaci"
#: tortoisehg\hgtk\recovery.py:66
msgid "Verify"
msgstr "Ověřit"
#: tortoisehg\hgtk\recovery.py:68
msgid "Validate repository consistency"
msgstr "Potvrdit konzistenci repositáře"
#: tortoisehg\hgtk\recovery.py:103 tortoisehg\hgtk\synch.py:394
msgid "Cannot close now"
msgstr "Nyní nelze zavřít"
#: tortoisehg\hgtk\recovery.py:104 tortoisehg\hgtk\synch.py:395
msgid "command is running"
msgstr "příkaz je prováděn"
#: tortoisehg\hgtk\recovery.py:123
msgid "Confirm clean repository"
msgstr "Potvrdit čistý repozitář"
#: tortoisehg\hgtk\recovery.py:124
msgid "Clean repository '%s' ?"
msgstr "Čistý repozitář '%s' ?"
#: tortoisehg\hgtk\recovery.py:136
msgid "Confirm rollback repository"
msgstr "Potvrdit návrat zpět v repozitáři"
#: tortoisehg\hgtk\recovery.py:137
msgid "Rollback repository '%s' ?"
msgstr "Návrat zpět v repozitáři '%s' ?"
#: tortoisehg\hgtk\commit.py:1171 tortoisehg\hgtk\history.py:537
#: tortoisehg\hgtk\history.py:562 tortoisehg\hgtk\history.py:1618
#: tortoisehg\hgtk\history.py:1696 tortoisehg\hgtk\history.py:1812
#: tortoisehg\hgtk\history.py:1852 tortoisehg\hgtk\history.py:1919
#: tortoisehg\hgtk\history.py:2260 tortoisehg\hgtk\history.py:2290
#: tortoisehg\hgtk\history.py:2474 tortoisehg\hgtk\history.py:2502
#: tortoisehg\hgtk\recovery.py:161 tortoisehg\hgtk\synch.py:540
msgid "Cannot run now"
msgstr "Nyní nelze spustit"
#: tortoisehg\hgtk\recovery.py:162 tortoisehg\hgtk\synch.py:541
msgid "Please try again after the previous command is completed"
msgstr "Zkuste prosím znova po ukončení předchozího příkazu"
#: tortoisehg\hgtk\recovery.py:224 tortoisehg\hgtk\synch.py:631
msgid "[command interrupted]"
msgstr "[provádění příkazu přerušeno]"
#: tortoisehg\hgtk\rename.py:38
msgid "Rename "
msgstr "Přejmenovat "
#: tortoisehg\hgtk\rename.py:76 tortoisehg\hgtk\rename.py:83
msgid "rename error"
msgstr "chyba při přejmenování"
#: tortoisehg\hgtk\serve.py:61
msgid "Start"
msgstr "Spustit"
#: tortoisehg\hgtk\serve.py:63
msgid "Start server"
msgstr "Spustit server"
#: tortoisehg\hgtk\serve.py:67
msgid "Stop server"
msgstr "Zastavit server"
#: tortoisehg\hgtk\serve.py:69
msgid "Browse"
msgstr "Procházet"
#: tortoisehg\hgtk\serve.py:71
msgid "Launch browser to view repository"
msgstr "Spustit prohlížeč k zobrazení repozitáře"
#: tortoisehg\hgtk\serve.py:75
msgid "Configure web settings"
msgstr "Konfigurovat nastavení webu"
#: tortoisehg\hgtk\serve.py:96
msgid "HTTP Port:"
msgstr "Port HTTP:"
#: tortoisehg\hgtk\serve.py:128
msgid "%s - serve"
msgstr "%s - serve"
#: tortoisehg\hgtk\serve.py:131
msgid "%s serve - %s"
msgstr "%s serve - %s"
#: tortoisehg\hgtk\serve.py:134
msgid " - serve"
msgstr " - serve"
#: tortoisehg\hgtk\serve.py:165
msgid "Confirm Really Exit?"
msgstr "Skutečně chcete ukončit program?"
#: tortoisehg\hgtk\serve.py:166
msgid ""
"Server process is still running\n"
"Exiting will stop the server."
msgstr ""
"Server je stále spuštěný\n"
"Příkaz exit jej zastaví."
#: tortoisehg\hgtk\serve.py:229
msgid "Abort: %s\n"
msgstr "Zrušit: %s\n"
#: tortoisehg\hgtk\serve.py:237
msgid "Invalid port 2048..65535"
msgstr "Neplatný port 2048..65535"
#: tortoisehg\hgtk\serve.py:238
msgid "Defaulting to "
msgstr "Implicitně k "
#: tortoisehg\hgtk\serve.py:317
msgid "cannot start server: "
msgstr "nelze spustit server: "
#: tortoisehg\hgtk\serve.py:328
msgid "listening at http://%s%s/%s (%s:%d)\n"
msgstr "naslouchání na http://%s%s/%s (%s:%d)\n"
#: tortoisehg\hgtk\serve.py:353
msgid "name of access log file to write to"
msgstr "jméno přístupového záznamového souboru"
#: tortoisehg\hgtk\serve.py:354
msgid "run server in background"
msgstr "spustit server na pozadí"
#: tortoisehg\hgtk\serve.py:355
msgid "used internally by daemon mode"
msgstr "použito interně v režimu daemon"
#: tortoisehg\hgtk\serve.py:356
msgid "name of error log file to write to"
msgstr "jméno chybového záznamového souboru"
#: tortoisehg\hgtk\serve.py:357
msgid "port to use (default: 8000)"
msgstr "použít port (výchozí: 8000)"
#: tortoisehg\hgtk\serve.py:358
msgid "address to use"
msgstr "použít adresu"
#: tortoisehg\hgtk\serve.py:359
msgid "prefix path to serve from (default: server root)"
msgstr "prefix path to serve from (default: server root)"
#: tortoisehg\hgtk\serve.py:361
msgid "name to show in web pages (default: working dir)"
msgstr "zobrazené jméno na webové stránce (implicitně: pracovní adresář)"
#: tortoisehg\hgtk\serve.py:362
msgid "name of the webdir config file (serve more than one repo)"
msgstr ""
"jméno konfiguračního souboru pro webdir (slouží více než jednomu repozitáři)"
#: tortoisehg\hgtk\serve.py:364
msgid "name of file to write process ID to"
msgstr "jméno souboru pro zápis ID procesu"
#: tortoisehg\hgtk\serve.py:365
msgid "for remote clients"
msgstr "pro vzdálené klienty"
#: tortoisehg\hgtk\serve.py:366
msgid "web templates to use"
msgstr "webové šablony"
#: tortoisehg\hgtk\serve.py:367
msgid "template style to use"
msgstr "styl šablony"
#: tortoisehg\hgtk\serve.py:368
msgid "use IPv6 in addition to IPv4"
msgstr "mimo IPv4 použít také IPv6"
#: tortoisehg\hgtk\serve.py:369
msgid "SSL certificate file"
msgstr "soubor se SSL certifikátem"
#: tortoisehg\hgtk\serve.py:370
msgid "hg serve [OPTION]..."
msgstr "hg serve [OPTION]..."
#: tortoisehg\hgtk\status.py:134
msgid "filtered status"
msgstr "filtrovaný stav"
#: tortoisehg\hgtk\status.py:150
msgid "Save As"
msgstr "Uložit jako"
#: tortoisehg\hgtk\status.py:151
msgid "Save selected changes"
msgstr "Uložit vybrané změny"
#: tortoisehg\hgtk\status.py:156
msgid "Visual diff checked files"
msgstr "Vybrané soubory vizuálního diffu"
#: tortoisehg\hgtk\status.py:159
msgid "Revert checked files"
msgstr "Zrušit výběr souborů"
#: tortoisehg\hgtk\status.py:162
msgid "Add checked files"
msgstr "Přidat vybrané soubory"
#: tortoisehg\hgtk\status.py:165
msgid "Move checked files to other directory"
msgstr "Přemístit vybrané soubory do jiného adresáře"
#: tortoisehg\hgtk\status.py:168
msgid "Remove or delete checked files"
msgstr "Odstranit nebo smazat vybrané soubory"
#: tortoisehg\hgtk\status.py:171
msgid "Forget checked files on next commit"
msgstr "Vybrané soubory při příštím komitu zapomenout"
#: tortoisehg\hgtk\status.py:175
msgid "refresh"
msgstr "Obnovit"
#: tortoisehg\hgtk\status.py:306 tortoisehg\hgtk\thgmq.py:197
msgid "st"
msgstr "st"
#: tortoisehg\hgtk\status.py:314
msgid "ms"
msgstr "ms"
#: tortoisehg\hgtk\status.py:336
msgid "View"
msgstr "Zobrazení"
#: tortoisehg\hgtk\status.py:359
msgid "Remove filter, show root"
msgstr "Odstranit filtr, ukázat root"
#: tortoisehg\hgtk\status.py:385
msgid "Text Diff"
msgstr "Textový diff"
#: tortoisehg\hgtk\status.py:432
msgid "Hunk Selection"
msgstr "Výběr porce"
#: tortoisehg\hgtk\status.py:510
msgid "%d selected, %d total"
msgstr "%d vybráno, %d celkem"
#: tortoisehg\hgtk\status.py:532
msgid "Save Preview"
msgstr "Náhled před uložením"
#: tortoisehg\hgtk\status.py:536
msgid "Shelf Preview"
msgstr "Náhled regálu"
#: tortoisehg\hgtk\status.py:558
msgid "?: unknown"
msgstr "?: neznámý"
#: tortoisehg\hgtk\status.py:559
msgid "M: modified"
msgstr "M: modifikovaný"
#: tortoisehg\hgtk\status.py:560
msgid "I: ignored"
msgstr "I: ignorovaný"
#: tortoisehg\hgtk\status.py:561
msgid "A: added"
msgstr "A: přidaný"
#: tortoisehg\hgtk\status.py:562
msgid "C: clean"
msgstr "C: čistý"
#: tortoisehg\hgtk\status.py:563
msgid "R: removed"
msgstr "R: odstraněný"
#: tortoisehg\hgtk\status.py:564
msgid "!: deleted"
msgstr "!: smazaný"
#: tortoisehg\hgtk\status.py:890
msgid "View '%s'"
msgstr "Zobrazení '%s'"
#: tortoisehg\hgtk\status.py:936
msgid "Rename file to:"
msgstr "Přejmenovat soubor na"
#: tortoisehg\hgtk\status.py:946
msgid "Copy file to"
msgstr "Kopírovat soubor do"
#: tortoisehg\hgtk\status.py:959 tortoisehg\hgtk\status.py:1440
msgid "Nothing Removed"
msgstr "Nic nebylo odstraněno"
#: tortoisehg\hgtk\status.py:960
msgid "Remove is not enabled when multiple revisions are specified."
msgstr "Je-li určeno více revizí nelze odstranit"
#: tortoisehg\hgtk\status.py:977
msgid "Move is not enabled when multiple revisions are specified."
msgstr "Je-li určeno více revizí nelze přemisťovat"
#: tortoisehg\hgtk\status.py:977 tortoisehg\hgtk\status.py:1458
#: tortoisehg\hgtk\status.py:1466
msgid "Nothing Moved"
msgstr "Nic nebylo přemístěno"
#: tortoisehg\hgtk\status.py:995
msgid "Copy is not enabled when multiple revisions are specified."
msgstr "Je-li určeno více revizí nelze kopírovat"
#: tortoisehg\hgtk\status.py:995
msgid "Nothing Copied"
msgstr "Nic nebylo kopírováno"
#: tortoisehg\hgtk\status.py:967 tortoisehg\hgtk\status.py:1028
msgid "===== Diff to first parent =====\n"
msgstr "===== Diff vůči prvnímu rodiči =====\n"
#: tortoisehg\hgtk\status.py:972 tortoisehg\hgtk\status.py:1035
msgid ""
"\n"
"===== Diff to second parent =====\n"
msgstr ""
"\n"
"===== Diff vůči druhému rodiči =====\n"
#: tortoisehg\hgtk\status.py:1168
msgid "File is larger than the specified max size.\n"
msgstr "Soubor je větší než zadaná max. velikost\n"
#: tortoisehg\hgtk\status.py:1169
msgid "Hunk selection is disabled for this file.\n"
msgstr "Výběr porcí není pro tento soubor umožněn.\n"
#: tortoisehg\hgtk\status.py:1340
msgid "Nothing Diffed"
msgstr "Nic nebylo diffováno"
#: tortoisehg\hgtk\status.py:1341
msgid "No diffable files selected"
msgstr "Žádné diffovatelné soubory nebyly vybrány"
#: tortoisehg\hgtk\status.py:1349 tortoisehg\hgtk\status.py:1357
msgid "Nothing Reverted"
msgstr "Nic nebylo vráceno k předchozímu stavu"
#: tortoisehg\hgtk\status.py:1350
msgid "No revertable files selected"
msgstr "Žádné vratitelné soubory nebyly vybrány"
#: tortoisehg\hgtk\status.py:1358
msgid "Revert not allowed when viewing revision range."
msgstr "Při zobrazení rozsahu revizí není navracení dovoleno"
#: tortoisehg\hgtk\status.py:1376
msgid "Uncommited merge - please select a parent revision"
msgstr "Nekomitované sloučení - vyberte prosím rodičovskou revizi"
#: tortoisehg\hgtk\status.py:1377
msgid "Revert files to local or other parent?"
msgstr "Navrátit soubory k lokálnímu nebo jinému rodiči?"
#: tortoisehg\hgtk\status.py:1378
msgid "&Local"
msgstr "&Lokální"
#: tortoisehg\hgtk\status.py:1378
msgid "&Other"
msgstr "&Jiný"
#: tortoisehg\hgtk\status.py:1393
msgid "Confirm Revert"
msgstr "Potvrdit navrácení"
#: tortoisehg\hgtk\status.py:1394
msgid ""
"Revert files to revision %s?\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Navrátit soubory k revizi %s?\n"
"\n"
"%s"
#: tortoisehg\hgtk\status.py:1395
msgid "&Yes (backup changes)"
msgstr "&Ano (zálohovat změny)"
#: tortoisehg\hgtk\status.py:1396
msgid "Yes (&discard changes)"
msgstr "Ano (odhodit změny)"
#: tortoisehg\hgtk\status.py:1416
msgid "Nothing Added"
msgstr "Nic nebylo přidáno"
#: tortoisehg\hgtk\status.py:1417
msgid "No addable files selected"
msgstr "Žádné přidatelné soubory nebyly vybrány"
#: tortoisehg\hgtk\status.py:1441
msgid "No removable files selected"
msgstr "Žádné odstranitelné soubory nebyly vybrány"
#: tortoisehg\hgtk\status.py:1449
msgid "Move files to directory..."
msgstr "Přemístit soubory do adresáře..."
#: tortoisehg\hgtk\status.py:1459
msgid "Cannot move outside repo!"
msgstr "Nelze přemístit mimo repozitář!"
#: tortoisehg\hgtk\status.py:1466
msgid ""
"No movable files selected\n"
"\n"
"Note: only clean files can be moved."
msgstr ""
"Žádné přemístitelné soubory nebyly vybrány\n"
"\n"
"Pozn.: pouze čisté soubory mohou být přemístěny"
#: tortoisehg\hgtk\status.py:1475
msgid "Nothing Forgotten"
msgstr "Nic nebylo zapomenuto"
#: tortoisehg\hgtk\status.py:1476
msgid "No clean files selected"
msgstr "Nebyly vybrány žádné čisté soubory"
#: tortoisehg\hgtk\status.py:1479
msgid "Confirm Delete Unrevisioned"
msgstr "Potvrdit smazání nerevizovaných souborů"
#: tortoisehg\hgtk\status.py:1480
msgid "Delete the following unrevisioned files?"
msgstr "Smazat následující nerevizované soubory?"
#: tortoisehg\hgtk\status.py:1493
msgid "Delete Errors"
msgstr "Smazat chyby"
#: tortoisehg\hgtk\status.py:1646
msgid "Edit"
msgstr "Editovat"
#: tortoisehg\hgtk\status.py:1647
msgid "View missing"
msgstr "Zobrazit chybějící"
#: tortoisehg\hgtk\status.py:1648
msgid "View other"
msgstr "Zobrazit další"
#: tortoisehg\hgtk\status.py:1652
msgid "L_og"
msgstr "L_og"
#: tortoisehg\hgtk\status.py:1656
msgid "_Guess Rename..."
msgstr "_Uhodnout změnu jména..."
#: tortoisehg\hgtk\status.py:1657
msgid "_Ignore"
msgstr "_Ignorovat"
#: tortoisehg\hgtk\status.py:1658
msgid "Remove versioned"
msgstr "Odstranit verzovaný"
#: tortoisehg\hgtk\status.py:1659
msgid "_Delete unversioned"
msgstr "_Smazat neverzovaný"
#: tortoisehg\hgtk\status.py:1662
msgid "_Copy..."
msgstr "Kopírovat..."
#: tortoisehg\hgtk\status.py:1663
msgid "Rename..."
msgstr "Přejmenovat..."
#: tortoisehg\hgtk\status.py:1665
msgid "Restart Merge..."
msgstr "Spustit slučování..."
#: tortoisehg\hgtk\status.py:1666
msgid "Mark unresolved"
msgstr "Označit nerozřešené"
#: tortoisehg\hgtk\status.py:1667
msgid "Mark resolved"
msgstr "Označit rozřešené"
#: tortoisehg\hgtk\status.py:1675
msgid "Restart merge with"
msgstr "Restartovat sloučení s"
#: tortoisehg\hgtk\status.py:1718
msgid "not up to date"
msgstr "not up to date"
#: tortoisehg\hgtk\status.py:1719
msgid ""
"The parents have changed since the last refresh.\n"
"Continue anyway?"
msgstr ""
"Rodiče se změnili od poslední obnovy.\n"
"Přesto pokračovat?"
#: tortoisehg\hgtk\status.py:1721
msgid "&Refresh"
msgstr "&Obnovit"
#: tortoisehg\hgtk\statusbar.py:45
msgid "Running"
msgstr "Běžící"
#: tortoisehg\hgtk\synch.py:51
msgid "%s - synchronize"
msgstr "%s - synchronizovat"
#: tortoisehg\hgtk\synch.py:65
msgid "Display changes that can be pulled from selected repository"
msgstr "Zobrazit změny, které mohou být staženy z vybraného repozitáře"
#: tortoisehg\hgtk\synch.py:68
msgid " Pull "
msgstr " Pull "
#: tortoisehg\hgtk\synch.py:70
msgid "Pull changes from selected repository"
msgstr "Stáhnout (pull) změny z vybraného repozitáře"
#: tortoisehg\hgtk\synch.py:76
msgid "Display local changes that will be pushed to selected repository"
msgstr "Zobrazit lokální změny, které budou vyslány do vybraného repozitáře"
#: tortoisehg\hgtk\synch.py:81
msgid "Push local changes to selected repository"
msgstr "Vyslat (push) lokální změny do vybraného repozitáře"
#: tortoisehg\hgtk\synch.py:84 tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:650
msgid "Email"
msgstr "Email"
#: tortoisehg\hgtk\synch.py:86
msgid "Email local outgoing changes to one or more recipients"
msgstr "Odeslat odchozí změny emailem jednomu, či více příjemcům"
#: tortoisehg\hgtk\synch.py:91
msgid "Shelve uncommited changes"
msgstr "Odložit nekomitované změny"
#: tortoisehg\hgtk\synch.py:98
msgid "Configure peer repository paths"
msgstr "Nastavit cesty 'peer' repozitářů"
#: tortoisehg\hgtk\synch.py:113
msgid "Repo:"
msgstr "Repo:"
#: tortoisehg\hgtk\synch.py:118
msgid "Bundle:"
msgstr "Svazek:"
#: tortoisehg\hgtk\synch.py:163
msgid "Post Pull: "
msgstr "Po akci Pull: "
#: tortoisehg\hgtk\synch.py:173
msgid "Advanced Options"
msgstr "Pokročilé možnosti"
#: tortoisehg\hgtk\synch.py:180
msgid "Force pull or push"
msgstr "Vynutit pull nebo push"
#: tortoisehg\hgtk\synch.py:181
msgid "Run even when remote repository is unrelated."
msgstr "Spustit i když vzdálený repozitář není příbuzný"
#: tortoisehg\hgtk\synch.py:194
msgid "Target revision:"
msgstr "Cílová revize:"
#: tortoisehg\hgtk\synch.py:198
msgid "A specific revision up to which you would like to push or pull."
msgstr "Až ke které revizi chceme provést pull nebo push"
#: tortoisehg\hgtk\synch.py:208
msgid "Name of hg executable on remote machine."
msgstr "Jméno příkazu hg, proveditelného na vzdáleném stroji"
#: tortoisehg\hgtk\synch.py:218
msgid "Incoming/Outgoing"
msgstr "Příchozí / Odchozí"
#: tortoisehg\hgtk\synch.py:221
msgid "Show patches"
msgstr "Zobrazit oprávky"
#: tortoisehg\hgtk\synch.py:222
msgid "Show newest first"
msgstr "Nejnovější ukázat první"
#: tortoisehg\hgtk\synch.py:223
msgid "Show no merges"
msgstr "Sloučení nezobrazovat"
#: tortoisehg\hgtk\synch.py:268
msgid "Update to branch tip"
msgstr "Aktualizovat k tipu větve"
#: tortoisehg\hgtk\synch.py:367
msgid "unknown sort key '%s'"
msgstr "neznámý třídící klíč '%s'"
#: tortoisehg\hgtk\synch.py:377
msgid "Select Repository"
msgstr "Vyberte repozitář"
#: tortoisehg\hgtk\synch.py:384
msgid "Select Bundle"
msgstr "Vyberte svazek"
#: tortoisehg\hgtk\synch.py:386
msgid "Bundle (*.hg)"
msgstr "Svazek (*.hg)"
#: tortoisehg\hgtk\synch.py:387
msgid "Bundle (*)"
msgstr "Svazek (*)"
#: tortoisehg\hgtk\tagadd.py:31
msgid "Tag - %s"
msgstr "Tag -%s"
#: tortoisehg\hgtk\tagadd.py:57
msgid "Tag:"
msgstr "Tag:"
#: tortoisehg\hgtk\tagadd.py:74
msgid "Tag is local"
msgstr "Tag je lokální"
#: tortoisehg\hgtk\tagadd.py:76
msgid "Replace existing tag"
msgstr "Nahradit existující tag"
#: tortoisehg\hgtk\tagadd.py:77
msgid "Use English commit message"
msgstr "Použijte anglický komentář komitu"
#: tortoisehg\hgtk\tagadd.py:83
msgid "Use custom commit message:"
msgstr "Použijte vlastní komentář komitu:"
#: tortoisehg\hgtk\tagadd.py:170
msgid "Tag input is empty"
msgstr "Tag nebyl zadán"
#: tortoisehg\hgtk\tagadd.py:171
msgid "Please enter tag name"
msgstr "Zadejte prosím jméno tagu"
#: tortoisehg\hgtk\tagadd.py:175
msgid "Custom commit message is empty"
msgstr "Komentář komitu nebyl zadán"
#: tortoisehg\hgtk\tagadd.py:184 tortoisehg\hgtk\tagadd.py:216
msgid "Tagging completed"
msgstr "Označení tagem ukončeno"
#: tortoisehg\hgtk\tagadd.py:185
msgid "Tag \"%s\" has been added"
msgstr "Byl přidán tag \"%s\""
#: tortoisehg\hgtk\tagadd.py:188 tortoisehg\hgtk\tagadd.py:191
#: tortoisehg\hgtk\tagadd.py:220 tortoisehg\hgtk\tagadd.py:223
msgid "Error in tagging"
msgstr "Chyba v zadání tagu"
#: tortoisehg\hgtk\tagadd.py:204
msgid "Tag name is empty"
msgstr "Jméno tagu nebylo zadáno"
#: tortoisehg\hgtk\tagadd.py:205
msgid "Please select tag name to remove"
msgstr "Vyberte jméno tagu, který má být odstraněn"
#: tortoisehg\hgtk\tagadd.py:217
msgid "Tag \"%s\" has been removed"
msgstr "Tag \"%s\" byl odstraněn"
#: tortoisehg\hgtk\tagadd.py:231
msgid "a tag named \"%s\" already exists"
msgstr "značka \"%s\" již existuje"
#: tortoisehg\hgtk\tagadd.py:237
msgid "Added tag %s for changeset %s"
msgstr "Připojen tag %s k revizi %s"
#: tortoisehg\hgtk\tagadd.py:241
msgid "Tag '%s' already exist"
msgstr "Tag '%s' již existuje"
#: tortoisehg\hgtk\tagadd.py:248
msgid "Tag '%s' does not exist"
msgstr "Tag '%s' neexistuje"
#: tortoisehg\hgtk\tagadd.py:251
msgid "Removed tag %s"
msgstr "Tag %s byl odstraněn"
#: tortoisehg\hgtk\taskbarui.py:29
msgid "TortoiseHg Taskbar"
msgstr "Hlavní panel TortoiseHg"
#: tortoisehg\hgtk\shellconf.py:27
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: tortoisehg\hgtk\shellconf.py:28 tortoisehg\hgtk\thgshelve.py:157
msgid "Cancel"
msgstr "Zrušit"
#: tortoisehg\hgtk\shellconf.py:29
msgid "Apply"
msgstr "Použít"
#: tortoisehg\hgtk\shellconf.py:38
msgid "Overlays"
msgstr "Překryvy"
#: tortoisehg\hgtk\shellconf.py:45
msgid "Enable overlays"
msgstr "Povolit překryvy"
#: tortoisehg\hgtk\shellconf.py:47
msgid "Local disks only"
msgstr "Pouze lokální disky"
#: tortoisehg\hgtk\shellconf.py:51
msgid "Context Menu"
msgstr "Kontextové menu"
#: tortoisehg\hgtk\shellconf.py:67
msgid "Sub menu items:"
msgstr "Položky submenu:"
#: tortoisehg\hgtk\shellconf.py:86
msgid "Top menu items:"
msgstr "Položky hlavního menu:"
#: tortoisehg\hgtk\taskbarui.py:124
msgid "Top ->"
msgstr "Top ->"
#: tortoisehg\hgtk\taskbarui.py:127
msgid "<- Sub"
msgstr "<- Sub"
#: tortoisehg\hgtk\shellconf.py:116
msgid "Taskbar"
msgstr "Hlavní panel"
#: tortoisehg\hgtk\shellconf.py:125
msgid "Highlight Icon"
msgstr "Ikona zvýraznění"
#: tortoisehg\hgtk\shellconf.py:131
msgid "Enable/Disable the overlay icons globally"
msgstr "Překryvné ikony povolit/nepovolit globálně"
#: tortoisehg\hgtk\shellconf.py:134
msgid "Only enable overlays on local disks"
msgstr "Povolit překryvy jen u lokálních disků"
#: tortoisehg\hgtk\shellconf.py:141
msgid "Highlight the taskbar icon during activity"
msgstr "Během aktivity zvýraznit ikonu hlavního panelu"
#: tortoisehg\hgtk\taskbarui.py:159
msgid "Event Log"
msgstr "Záznam událostí"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:21
msgid "<unspecified>"
msgstr "<neurčeno>"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:27
msgid "Three-way Merge Tool"
msgstr "Nástroj pro sloučení"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:28
msgid ""
"Graphical merge program for resolving merge conflicts. If left unspecified, "
"Mercurial will use the first applicable tool it finds on your system or use "
"its internal merge tool that leaves conflict markers in place. Chose "
"internal:merge to force conflict markers, internal:prompt to always select "
"local or other, or internal:dump to leave files in the working directory for "
"manual merging"
msgstr ""
"Grafický program pro řešení konfliktů při slučování. Není-li určen, vybere "
"Mercurial první použitelný nástroj, který nalezne v našem systému, nebo "
"použije vlastní nástroj, který konflikty jenom označí. Tuto poslední možnost "
"lze přikázat výběrem 'internal:merge'. Volba 'internal:prompt' vždy vybere "
"lokální nástroj a volba 'internal:dump' ponechá soubory v pracovním adresáři "
"pro ruční sloučení."
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:35
msgid "Visual Diff Command"
msgstr "Příkaz Visual Diff"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:36
msgid "Specify visual diff tool; must be an extdiff command"
msgstr ""
"Určit nástroj pro zobrazení diffů; musí to být příkaz extenze extdiff"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:37
msgid "Skip Diff Window"
msgstr "Přeskočit okno Diff"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:38
msgid ""
"Bypass the builtin visual diff dialog and directly use your visual diff "
"tool's directory diff feature. Only enable this feature if you know your "
"diff tool has a valid extdiff configuration. Default: False"
msgstr ""
"Obejít vestavěný dialog pro visual diff a přímo použít vlastní nainstalovaný "
"nástroj. Tuto volbu povolte jen tehdy, když víte, že váš diffový nástroj má "
"platnou extdiff konfiguraci. Implicitně je: False"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:39
msgid "Visual Editor"
msgstr "Vizuální editor"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:40
msgid "Specify the visual editor used to view files, etc"
msgstr "Určit vizuální editor pro zobrazení souborů, ap"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:41
msgid "CLI Editor"
msgstr "Editor CLI"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:45
msgid ""
"The editor to use during a commit and other instances where Mercurial needs "
"multiline input from the user. Only used by command line interface commands."
msgstr ""
"Editor pro použití při komitu a v jiných případech, kdy Mercurial vyžaduje "
"víceřádkový vstup od uživatele. Používá se pro příkazy z příkazového řádku."
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:45
msgid "Tab Width"
msgstr "Šířka záložky"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:49
msgid ""
"Specify the number of spaces that tabs expand to in various TortoiseHG "
"windows. Default: Not expanded"
msgstr ""
"Určit počet mezer pro šířku záložky v různých oknech TortoiseHg. Implicitně "
"je: Not expanded"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:49
msgid "Max Diff Size"
msgstr "Max. velikost diffu"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:50
msgid ""
"The maximum size file (in KB) that TortoiseHg will show changes for in the "
"changelog, status, and commit windows. A value of zero implies no limit. "
"Default: 1024 (1MB)"
msgstr ""
"Maximální velikost souboru (v KB) pro zobrazení změn v oknech pro changelog, "
"status a commit. Nulová hodnota je pro nastavení bez limitu. Implicitní "
"nastavení je 1024 (1MB)"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:53
msgid "Bottom Diffs"
msgstr "Diff. panel dole"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:54
msgid ""
"Show the diff panel below the file list in status, shelve, and commit "
"dialogs. Default: False (show diffs to right of file list)"
msgstr ""
"Zobrazit diffový panel pod seznamem souborů v okně pro status, shelve a "
"commit. Implicitně je False (zobrazit diffy vpravo od seznamu)"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:57
msgid "Capture Stderr"
msgstr "Zachytit stderr"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:58
msgid ""
"Redirect stderr to a buffer which is parsed at the end of the process for "
"runtime errors. Default: True"
msgstr ""
"Přesměrovat stderr k bufferu, který je vyhodnocen na konci procesu pro chyby "
"při běhu programu. Implicitně je True"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:60
msgid "Fork hgtk"
msgstr "Dělit hgtk"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:61
msgid ""
"When running hgtk from the command line, fork a background process to run "
"graphical dialogs. Default: True"
msgstr ""
"Při zadání hgtk z příkazového řádku rozdělit proces na pozadí, aby "
"zobrazoval grafické dialogy. Implicitně je True"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:63
msgid "Full path title"
msgstr "Úplný název cesty"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:64
msgid ""
"Show a full directory path of the repository in the dialog title instead of "
"just the root directory name. Default: False"
msgstr ""
"Zobrazit úplnou cestu k repozitáři v titulku dialogového okna místo pouhého "
"názvu kořenového adresáře. Implicitně je False"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:68
msgid "Username"
msgstr "Jméno uživatele"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:69
msgid "Name associated with commits"
msgstr "Jméno spojované s komity"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:70
msgid "Summary Line Length"
msgstr "Délka souhrnného řádku"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:74
msgid ""
"Maximum length of the commit message summary line. If set, TortoiseHG will "
"issue a warning if the summary line is too long or not separated by a blank "
"line. Default: 0 (unenforced)"
msgstr ""
"Maximální délka souhrnného řádku komitu. Aplikace vydá varování při "
"překročení zadané délky, nebo není-li souhrnný řádek oddělen od případného "
"dalšího textu prázdným řádkem. Implicitní nastavení je: 0 (nevynuceno)"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:75
msgid "Message Line Length"
msgstr "Délka řádku komentáře"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:76
msgid ""
"Word wrap length of the commit message. If set, the popup menu can be used "
"to format the message and a warning will be issued if any lines are too long "
"at commit. Default: 0 (unenforced)"
msgstr ""
"Zalomení řádků komentáře komitu. Je-li zadáno, lze použít vysouvací menu pro "
"formátování komentáře. Při překročení délky se zobrazí varování. Implicitní "
"nastavení je: 0 (nevynuceno)"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:81
msgid "Push After Commit"
msgstr "Push po komitu"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:82
msgid ""
"Attempt to push to default push target after every successful commit. "
"Default: False"
msgstr ""
"Pokus o push k nastavenému cíli po každém úspěšném komitu. Implicitně je "
"False"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:84
msgid "Auto Commit List"
msgstr "Seznam auto-include"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:85
msgid ""
"Comma separated list of files that are automatically included in every "
"commit. Intended for use only as a repository setting. Default: None"
msgstr ""
"CSV seznam souborů automaticky připojených do každého komitu. Zamýšleno "
"pouze pro nastavení repozitáře. Implicitně je None"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:88
msgid "Auto Exclude List"
msgstr "Seznam Auto-exclude"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:89
msgid ""
"Comma separated list of files that are automatically unchecked when the "
"status, commit, and shelve dialogs are opened. Default: None"
msgstr ""
"CSV seznam souborů automaticky vyloučených z akce při otevření dialogů "
"status, commit a shelve. Implicitně je None"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:95
msgid "Author Coloring"
msgstr "Zabarvení podle autora"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:96
msgid ""
"Color changesets by author name. If not enabled, the changes are colored "
"green for merge, red for non-trivial parents, black for normal. Default: "
"False"
msgstr ""
"Zabarvit changesety podle jména autora. Není-li povoleno, jsou normální "
"změny zabarveny černě, změny netriviálních rodičů červeně a změny pro "
"sloučení zeleně. Implicitně je False"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:100
msgid "Long Summary"
msgstr "Dlouhý souhrn"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:101
msgid ""
"If true, concatenate multiple lines of changeset summary until they reach 80 "
"characters. Default: False"
msgstr ""
"Je-li zadáno, jsou řádky changesetu spojovány až od celkové délky 80 znaků. "
"Implicitně je False"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:104
msgid "Log Batch Size"
msgstr "Velikost dávky logu"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:105
msgid ""
"The number of revisions to read and display in the changelog viewer in a "
"single batch. Default: 500"
msgstr ""
"Počet revizí v jedné dávce pro zobrazení v Průzkumníku HG. Implicitně je 500"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:111
msgid "Copy Hash"
msgstr "Kopírovat hash"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:112
msgid ""
"Allow the changelog viewer to copy the changeset hash of the currently "
"selected changeset into the clipboard. DEPRECATED. Default: False"
msgstr ""
"Dovolit, aby Průzkumník HG zkopíroval hash vybraného changesetu do schránky. "
"DEPRECATED. Implicitně je False"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:108
msgid "Dead Branches"
msgstr "Mrtvé větve"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:109
msgid ""
"Comma separated list of branch names that should be ignored when building a "
"list of branch names for a repository. Default: None"
msgstr ""
"CSV seznam jmen větví, které mají být ignorovány při vytváření seznamu větví "
"pro repozitář. Implicitně je None"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:112
msgid "Branch Colors"
msgstr "Barvy větví"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:113
msgid ""
"Space separated list of branch names and colors of the form branch:#XXXXXX. "
"Spaces and colons in the branch name must be escaped using a backslash (\\). "
"Likewise some other characters can be escaped in this way, e.g. \\u0040 will "
"be decoded to the @ character, and \\n to a linefeed. Default: None"
msgstr ""
"Seznam mezerami oddělených jmen větví a barev ve formátu 'branch:#XXXXXX'. "
"Mezery a dvojtečky ve jménu větve musí být předznamenány zpětnými lomítky (\\"
"). Podobně mohou být předznamenány i jiné znaky, např. \\u0040 bude "
"dekódováno jako znak @ a \\ jako linefeed. Implicitně je None"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:119
msgid "Hide Tags"
msgstr "Skrýt tagy"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:120
msgid ""
"Space separated list of tags that will not be shown. Useful example: Specify "
"\"qbase qparent qtip\" to hide the standard tags inserted by the Mercurial "
"Queues Extension. Default: None"
msgstr ""
"Seznam mezerami oddělených jmen tagů, které nebudou zobrazovány. Užitečný "
"příklad: Po zadání \" qbase qparent qtip \" budou skryty standardní tagy "
"vkládané extenzí MQ. Implicitně je None"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:124
msgid "Use Expander"
msgstr "Použít expandér"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:125
msgid "Show changeset details with an expander"
msgstr "Zobrazit detaily changesetu pomocí rozbalovací ikony"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:133
msgid "After pull operation"
msgstr "Operace po akci pull"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:135
msgid ""
"Operation which is performed directly after a successful pull. update "
"equates to pull --update, fetch equates to the fetch extension, rebase "
"equates to pull --rebase. Default: none"
msgstr ""
"Operace, které se provedou přímo po úspěšném provedení akce pull. Hodnota "
"'update' odpovídá pull --update, 'fetch' je extenze fetch, 'rebase' odpovídá "
"pull --rebase. Implicitně je none"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:140
msgid "Name"
msgstr "Jméno"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:141
msgid ""
"Repository name to use in the web interface. Default is the working "
"directory."
msgstr ""
"Jméno repozitáře pro webové rozhraní. Implicitně to je pracovní adresář."
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:143 tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:657
msgid "Description"
msgstr "Popis"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:144
msgid "Textual description of the repository's purpose or contents."
msgstr "Popis účelu nebo obsahu repozitáře."
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:146
msgid "Contact"
msgstr "Kontakt"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:147
msgid "Name or email address of the person in charge of the repository."
msgstr "Jméno nebo emailová adresa osoby zodpovědné za repozitář."
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:149
msgid "Style"
msgstr "Styl"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:151
msgid "Which template map style to use"
msgstr "Který styl mapy šablon použít"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:152
msgid "Archive Formats"
msgstr "Formáty pro archivaci"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:153
msgid "Comma separated list of archive formats allowed for downloading"
msgstr "CSV seznam archivovacích formátů povolených při stahování."
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:155
msgid "Port to listen on"
msgstr "Port, kterému má být nasloucháno"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:155 tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:276
msgid "Port"
msgstr "Port"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:156
msgid "Push Requires SSL"
msgstr "Push vyžaduje SSL"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:157
msgid ""
"Whether to require that inbound pushes be transported over SSL to prevent "
"password sniffing."
msgstr ""
"Zda požadovat, aby byl příchozí push transportován přes SSL jako prevence "
"proti 'čmuchání' po heslu"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:159
msgid "Stripes"
msgstr "Pruhy"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:160
msgid ""
"How many lines a \"zebra stripe\" should span in multiline output. Default "
"is 1; set to 0 to disable."
msgstr ""
"Kolik řádků mají zabrat \"pruhy zebry \" ve víceřádkovém výstupu. Implicitně "
"je 1; 0 volbu vypne"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:162
msgid "Max Files"
msgstr "Souborů maximálně"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:163
msgid "Maximum number of files to list per changeset."
msgstr "Maximální počet souborů uvedených v jednom changesetu"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:164
msgid "Max Changes"
msgstr "Změn maximálně"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:165
msgid "Maximum number of changes to list on the changelog."
msgstr "Maximální počet změn uvedených v jednom changelogu."
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:166
msgid "Allow Push"
msgstr "Povolit push"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:167
msgid ""
"Whether to allow pushing to the repository. If empty or not set, push is not "
"allowed. If the special value \"*\", any remote user can push, including "
"unauthenticated users. Otherwise, the remote user must have been "
"authenticated, and the authenticated user name must be present in this list "
"(separated by whitespace or \",\"). The contents of the allow_push list are "
"examined after the deny_push list."
msgstr ""
"Zda povolit vyslání revize do repozitáře. Není-li zadáno, push není dovolen. "
"Při zadání hodnolty \"*\" může push provést každý vzdálený uživatel, i "
"neověřený. Jinak musí být každý vzdálený uživatel uveden v seznamu "
"oprávněných osob. Obsah seznamu allow_ push je zkoumán po seznamu deny_push."
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:174
msgid "Deny Push"
msgstr "Odmítnout push"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:175
msgid ""
"Whether to deny pushing to the repository. If empty or not set, push is not "
"denied. If the special value \"*\", all remote users are denied push. "
"Otherwise, unauthenticated users are all denied, and any authenticated user "
"name present in this list (separated by whitespace or \",\") is also denied. "
"The contents of the deny_push list are examined before the allow_push list."
msgstr ""
"Zda odmítnout vyslání revize do repozitáře. Není-li zadáno, push není "
"odepřen. Při zadání hodnolty \"*\" jsou odmítnuti všichni vzdálení "
"uživatelé. Jinak jsou odmítnuti neověření uživatelé a ti ověření, kteří jsou "
"uvedeni v tomto seznamu. Obsah seznamu deny_ push je zkoumán před seznamem "
"allow_push."
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:181
msgid "Encoding"
msgstr "Kódování"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:182
msgid "Character encoding name"
msgstr "Název kódování znaků"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:185 tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:277
msgid "Host"
msgstr "Hostitel"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:186
msgid ""
"Host name and (optional) port of proxy server, for example \"myproxy:8000\""
msgstr ""
"Jméno hostitele a případně port proxy serveru, např. \"myproxy:8000\""
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:188
msgid "Bypass List"
msgstr "Seznam pro bypass"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:189
msgid ""
"Optional. Comma-separated list of host names that should bypass the proxy"
msgstr "Nepovinné. CSV seznam jmen hostitelů, které by měly obejít proxy"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:192
msgid "Optional. User name to authenticate with at the proxy server"
msgstr "Volitelné. Jméno uživatele pro připojení k proxy serveru"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:194 tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:278
msgid "Password"
msgstr "Heslo"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:195
msgid "Optional. Password to authenticate with at the proxy server"
msgstr "Volitelné. Heslo pro připojení k proxy serveru"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:199
msgid "From"
msgstr "From"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:200
msgid "Email address to use in the \"From\" header and for the SMTP envelope"
msgstr "Emailová adresa pro použití v záhlaví \"From\" a pro obálku SMTP"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:201
msgid "To"
msgstr "To"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:202
msgid "Comma-separated list of recipient email addresses"
msgstr "CSV seznam emailových adres"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:203
msgid "Cc"
msgstr "Cc"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:204
msgid "Comma-separated list of carbon copy recipient email addresses"
msgstr "CSV seznam emailových adres příjemců kopií"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:206
msgid "Bcc"
msgstr "Bcc"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:207
msgid "Comma-separated list of blind carbon copy recipient email addresses"
msgstr "CSV seznam emailových adres skrytých příjemců kopií"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:209
msgid "method"
msgstr "Metoda"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:210
msgid ""
"Optional. Method to use to send email messages. If value is \"smtp\" "
"(default), use SMTP (configured below). Otherwise, use as name of program "
"to run that acts like sendmail (takes \"-f\" option for sender, list of "
"recipients on command line, message on stdin). Normally, setting this to "
"\"sendmail\" or \"/usr/sbin/sendmail\" is enough to use sendmail to send "
"messages."
msgstr ""
"Nepovinné. Použitá metoda pro odeslání mailové zprávy. Je-li hodnota "
"\"smtp\" (default), použije se SMTP. Otherwise, use as name of program to "
"run that acts like sendmail (takes \"-f\" option for sender, list of "
"recipients on command line, message on stdin). Normally, setting this to "
"\"sendmail\" or \"/usr/sbin/sendmail\" is enough to use sendmail to send "
"messages."
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:215
msgid "Host name of mail server"
msgstr "Jméno hostitele mailového serveru"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:215
msgid "SMTP Host"
msgstr "Hostitel SMTP"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:216
msgid "SMTP Port"
msgstr "Port SMTP"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:217
msgid "Port to connect to on mail server. Default: 25"
msgstr "Port pro připojení k mailovému serveru. Výchozí: 25"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:219
msgid "SMTP TLS"
msgstr "SMTP TLS"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:220
msgid "Connect to mail server using TLS. Default: False"
msgstr "Připojení k mailovému serveru pomocí TLS. Výchozí: False"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:222
msgid "SMTP Username"
msgstr "Uživatel SMTP"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:223
msgid "Username to authenticate to mail server with"
msgstr "Jméno uživatele pro připojení k mailovému serveru"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:224
msgid "SMTP Password"
msgstr "Heslo pro SMTP"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:225
msgid "Password to authenticate to mail server with"
msgstr "Heslo pro připojení k mailovému serveru"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:226
msgid "Local Hostname"
msgstr "Lokální jméno hostitele"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:227
msgid "Hostname the sender can use to identify itself to the mail server."
msgstr ""
"Jméno hostitele, které může odesílatel použít pro identifikaci u mailovéh "
"serveru"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:230
msgid "Patch EOL"
msgstr "Oprávka EOL"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:231
msgid ""
"Normalize file line endings during and after patch to lf or crlf. Strict "
"does no normalization. Default: strict"
msgstr ""
"Normalizovat ukončování řádků v souboru na lf nebo crlf během a po akci "
"patch. Strict normalizaci neprovádí. Implicitně je strict"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:234
msgid "Git Format"
msgstr "Formát Git"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:235
msgid "Use git extended diff header format. Default: False"
msgstr "Použít rozšířený git formát záhlaví diffu. Implicitně je False"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:237
msgid "No Dates"
msgstr "Bez datumu"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:238
msgid "Do not include modification dates in diff headers. Default: False"
msgstr "Nezahrnovat datumy modifikací do záhlaví diffů. Implicitně je False"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:240
msgid "Show Function"
msgstr "Zobrazit funkci"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:241
msgid "Show which function each change is in. Default: False"
msgstr "Ukázat ve které funkci je jednotlivá změna obsažena. Výchozí: False"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:243
msgid "Ignore White Space"
msgstr "Ignorovat prázdné znaky (WS)"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:244
msgid "Ignore white space when comparing lines. Default: False"
msgstr "Ignorovat prázdné znaky při porovnávání řádků. Výchozí: False"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:246
msgid "Ignore WS Amount"
msgstr "Množství ignorovaných WS"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:247
msgid "Ignore changes in the amount of white space. Default: False"
msgstr "Ignorovat změny v počtu prázdných znaků. Výchozí: False"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:249
msgid "Ignore Blank Lines"
msgstr "Ignorovat prázdné řádky"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:250
msgid "Ignore changes whose lines are all blank. Default: False"
msgstr "Ignorovat změny s prázdnými řádky. Výchozí: False"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:258
msgid "http"
msgstr "http"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:258
msgid "ssh"
msgstr "ssh"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:259
msgid "https"
msgstr "https"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:259
msgid "local"
msgstr "lokální"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:268
msgid "Edit remote repository path"
msgstr "Upravte cestu ke vzdálenému repozitáři"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:276
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:277
msgid "Folder"
msgstr "Složka"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:279 tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:940
msgid "Alias"
msgstr "Alias"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:311
msgid "URL Details"
msgstr "Detaily URL"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:322
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:452
msgid "Select Local Folder"
msgstr "Vyberte lokální složku"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:477
msgid "Alias name is empty"
msgstr "Náhradní označení není zadáno"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:478
msgid "Please enter alias name"
msgstr "Prosím, zadejte náhradní označení"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:483 tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:877
msgid "Overwrite existing '%s' path?"
msgstr "Přepsat stávající cestu k '%s' ?"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:543
msgid "No repository found"
msgstr "Repozitář nenalezen"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:544
msgid "no repo at "
msgstr "žádný repozitář v "
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:553
msgid "Iniparse package not found"
msgstr "Balíček iniparse nenalezen"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:552
msgid ""
"Please install iniparse package\n"
"Settings are only shown, no changing is possible"
msgstr ""
"Prosím instalujte balíček iniparse\n"
"Nastavení je pouze zobrazeno, změny nejsou možné"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:571
msgid "User global settings"
msgstr "Globální nastavení uživatele"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:573
msgid "%s repository settings"
msgstr "Nastavení repozitáře %s"
#: tortoisehg\hgtk\hgignore.py:77 tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:578
msgid "Edit File"
msgstr "Editace souboru"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:637
msgid ""
"Default language for spell check. System language is used if not specified. "
"Examples: en, en_GB, en_US"
msgstr ""
"Výchozí jazyk pro kontrolu pravopisu. Použit systémový, není-li jinak "
"určeno. Například: en, en_GB, en_US"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:614
msgid "Changelog"
msgstr "Changelog"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:617
msgid "Sync"
msgstr "Sync"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:621
msgid "Web"
msgstr "Web"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:649
msgid "Proxy"
msgstr "Proxy"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:651
msgid "Diff"
msgstr "Diff"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:684
msgid "Unapplied changes"
msgstr "Nepoužité změny"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:685
msgid "Lose changes and switch files?."
msgstr "Ztratit změny a změnit soubory?"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:696
msgid "TortoiseHg Configure Repository - "
msgstr "Konfigurace repozitáře "
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:700
msgid "TortoiseHg Configure User-Global Settings"
msgstr "Konfigurace uživatele"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:744
msgid "Exit after saving changes?"
msgstr "Ukončit program po uložení změn?"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:745
msgid "&No (discard changes)"
msgstr "&Ne (odvrhnout změny)"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:852
msgid "No Repository Found"
msgstr "Repozitář nebyl nalezen"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:853
msgid "Path testing cannot work without a repository"
msgstr "Testování cesty nelze provést bez repozitáře"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:923
msgid "Remote repository paths"
msgstr "Cesty ke vzdáleným repozitářům"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:944
msgid "Repository Path"
msgstr "Cesta k repozitáři"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:966
msgid "_Edit"
msgstr "_Edit"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:976
msgid "_Test"
msgstr "_Test"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:981
msgid "Set as _default"
msgstr "Určit jako _výchozí"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:1044
msgid "Suggested"
msgstr "Navrženo"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:1054
msgid "History"
msgstr "Historie"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:1104
msgid "# Generated by tortoisehg-config\n"
msgstr "# Generováno konfigurací\n"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:1179
msgid "Skipped saving path with no alias"
msgstr "Uložení cesty bez aliasu přeskočeno"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:1207
msgid "Unable to write configuration file"
msgstr "Nejde psát konfigurační soubor"
#: tortoisehg\hgtk\thgmq.py:102
msgid "Unapply all patches"
msgstr "Zrušit použití všech oprávek"
#: tortoisehg\hgtk\thgmq.py:107
msgid "Unapply last patch"
msgstr "Zrušit použití poslední oprávky"
#: tortoisehg\hgtk\thgmq.py:112
msgid "Apply next patch"
msgstr "Použít příští oprávku"
#: tortoisehg\hgtk\thgmq.py:117
msgid "Apply all patches"
msgstr "Použít všechny oprávky"
#: tortoisehg\hgtk\thgmq.py:196
msgid "#"
msgstr "#"
#: tortoisehg\hgtk\thgmq.py:268
msgid "%(count)d of %(total)d Patches applied"
msgstr "%(count)d z %(total)d oprávek použito"
#: tortoisehg\hgtk\thgmq.py:272
msgid "Patch '%s' applied"
msgstr "Použita oprávka '%s'"
#: tortoisehg\hgtk\thgmq.py:336
msgid "Confirm Delete"
msgstr "Potvrdit smazání"
#: tortoisehg\hgtk\thgmq.py:337
msgid "Do you want to delete?"
msgstr "Přejete si smazat?"
#: tortoisehg\hgtk\thgmq.py:338
msgid "Yes (&keep)"
msgstr "Ano (&zachovat)"
#: tortoisehg\hgtk\thgmq.py:420
msgid "Confirm Fold"
msgstr "Potvrdit sbalení"
#: tortoisehg\hgtk\thgmq.py:421
msgid ""
"Do you want to fold un-applied patch '%(target)s' into current patch "
"'%(qtip)s'?"
msgstr ""
"Chcete připojit nepoužitou oprávku '%(target)s' do stávající oprávky "
"'%(qtip)s'?"
#: tortoisehg\hgtk\thgmq.py:567
msgid "_goto"
msgstr "_goto"
#: tortoisehg\hgtk\thgmq.py:569
msgid "_rename"
msgstr "_přejmenovat"
#: tortoisehg\hgtk\thgmq.py:571
msgid "_finish applied"
msgstr "použita aktivita _finish"
#: tortoisehg\hgtk\thgmq.py:573
msgid "_delete"
msgstr "_smazat"
#: tortoisehg\hgtk\thgmq.py:574
msgid "delete --keep"
msgstr "delete --keep"
#: tortoisehg\hgtk\thgmq.py:576
msgid "f_old"
msgstr "f_old"
#: tortoisehg\hgtk\thgmq.py:578
msgid "make it _next"
msgstr "provést _příště"
#: tortoisehg\hgtk\thgmq.py:612
msgid "Show index"
msgstr "Zobrazit index"
#: tortoisehg\hgtk\thgmq.py:613
msgid "Show status"
msgstr "Zobrazit status"
#: tortoisehg\hgtk\thgmq.py:614
msgid "Show name"
msgstr "Zobrazit jméno"
#: tortoisehg\hgtk\thgmq.py:615
msgid "Show summary"
msgstr "Zobrazit souhrn"
#: tortoisehg\hgtk\thgmq.py:708
msgid "Enable editable cells"
msgstr "Povolit editovatelné buňky"
#: tortoisehg\hgtk\thgmq.py:711
msgid "Show 'qparent'"
msgstr "Zobrazit 'qparent'"
#: tortoisehg\hgtk\thgmq.py:730
msgid "Succeed"
msgstr "Zdar"
#: tortoisehg\hgtk\thgshelve.py:72
msgid "set aside selected changes"
msgstr "Odložit vybrané změny"
#: tortoisehg\hgtk\thgshelve.py:73
msgid "Unshelve"
msgstr "Vrátit z regálu"
#: tortoisehg\hgtk\thgshelve.py:74
msgid "restore shelved changes"
msgstr "Obnovit odložené změny"
#: tortoisehg\hgtk\thgshelve.py:96
msgid "Shelf Contents"
msgstr "Obsah regálu"
#: tortoisehg\hgtk\thgshelve.py:107
msgid "_shelve"
msgstr "_Odložit do regálu"
#: tortoisehg\hgtk\thgshelve.py:140
msgid "No changes to shelve"
msgstr "Žádné změny k odložení"
#: tortoisehg\hgtk\thgshelve.py:146
msgid "Please select diff chunks to shelve"
msgstr "Prosím vyberte porce diffů pro odložení (shelve)"
#: tortoisehg\hgtk\thgshelve.py:154
msgid "<b>Shelve file exists!</b>"
msgstr "<b>Odložený soubor existuje!</b>"
#: tortoisehg\hgtk\thgshelve.py:155
msgid "Overwrite"
msgstr "Přepsat"
#: tortoisehg\hgtk\thgshelve.py:156
msgid "Append"
msgstr "Připojit"
#: tortoisehg\hgtk\thgshelve.py:209
msgid "Unshelve Error"
msgstr "Chyba při unshelve"
#: tortoisehg\hgtk\thgstrip.py:121
msgid "Strip"
msgstr "Odtrhnout"
#: tortoisehg\hgtk\thgstrip.py:36
msgid "Strip - %s"
msgstr "Odtrhnout -%s"
#: tortoisehg\hgtk\thgstrip.py:51
msgid "Strip:"
msgstr "Odtrhnout:"
#: tortoisehg\hgtk\thgimport.py:101 tortoisehg\hgtk\thgstrip.py:76
msgid "Preview:"
msgstr "Náhled:"
#: tortoisehg\hgtk\cslist.py:88
msgid "Show all"
msgstr "Ukázat vše"
#: tortoisehg\hgtk\cslist.py:91
msgid "Use compact view"
msgstr "Kompaktní zobrazení"
#: tortoisehg\hgtk\thgstrip.py:85 tortoisehg\hgtk\update.py:86
msgid "Options:"
msgstr "Možnosti"
#: tortoisehg\hgtk\thgstrip.py:89
msgid "Discard local changes, no backup (-f/--force)"
msgstr "Zavrhnout lokální změny, bez zálohování (-f/--force)"
#: tortoisehg\hgtk\thgstrip.py:111
msgid "Backup all (default)"
msgstr "Zálohovat vše (výchozí)"
#: tortoisehg\hgtk\thgstrip.py:112
msgid "Backup unrelated changesets (-b/--backup)"
msgstr "Zálohovat nepříbuzné changesety (-b/--backup)"
#: tortoisehg\hgtk\thgstrip.py:114
msgid "No backup (-n/--nobackup)"
msgstr "Bez zálohy (-n/--nobackup)"
#: tortoisehg\hgtk\thgstrip.py:176
msgid "Unknown revision!"
msgstr "Neznámá revize!"
#: tortoisehg\hgtk\thgstrip.py:198
msgid "<span weight=\"bold\">%s changesets</span> will be stripped"
msgstr "<span weight=\"bold\">%s changesetů</span> bude odpojeno"
#: tortoisehg\hgtk\thgstrip.py:204
msgid "No changesets to display"
msgstr "Žádné changesety k zobrazení"
#: tortoisehg\hgtk\thgstrip.py:208
msgid "Displaying all changesets"
msgstr "Zobrazení všech changesetů"
#: tortoisehg\hgtk\thgstrip.py:210
msgid "Displaying %(count)d of %(total)d changesets"
msgstr "Zobrazení %(count)d z %(total)d changesetů"
#: tortoisehg\hgtk\thgstrip.py:212
msgid "Confirm Strip"
msgstr "Potvrdit odtržení"
#: tortoisehg\hgtk\thgstrip.py:213
msgid ""
"Detected uncommitted local changes.\n"
"Do you want to discard them and continue?"
msgstr ""
"Zjištěny nekomitované lokální změny.\n"
"Chcete je odhodit a pokračovat?"
#: tortoisehg\hgtk\thgstrip.py:215
msgid "&Yes (--force)"
msgstr "&Ano (--force)"
#: tortoisehg\hgtk\thgstrip.py:140
msgid "Stripped successfully"
msgstr "Úspěšně odtrženo"
#: tortoisehg\hgtk\thgstrip.py:143
msgid "Canceled stripping"
msgstr "Odtržení zrušeno"
#: tortoisehg\hgtk\thgstrip.py:145
msgid "Failed to strip"
msgstr "Otržení selhalo"
#: tortoisehg\hgtk\thgstrip.py:250
msgid "Saved at: %s"
msgstr "Uloženo v: %s"
#: tortoisehg\hgtk\thgstrip.py:254
msgid "Open..."
msgstr "Otevřít..."
#: tortoisehg\hgtk\update.py:27
msgid "Update - %s"
msgstr "Aktualizovat - %s"
#: tortoisehg\hgtk\update.py:46
msgid "Update to:"
msgstr "Aktualizovat k:"
#: tortoisehg\hgtk\update.py:90
msgid "Discard local changes, no backup (-C/--clean)"
msgstr "Zavrhnout lokální změny, bez zálohování (-C/--clean)"
#: tortoisehg\hgtk\update.py:70
msgid "Target:"
msgstr "Cíl:"
#: tortoisehg\hgtk\update.py:78
msgid "Parent 1:"
msgstr "Rodič 1:"
#: tortoisehg\hgtk\update.py:80
msgid "Parent 2:"
msgstr "Rodič 2:"
#: tortoisehg\hgtk\update.py:178
msgid "(same as parent)"
msgstr "(totéž jako rodič)"
#: tortoisehg\hgtk\update.py:185
msgid "unknown revision!"
msgstr "neznámá revize!"
#: tortoisehg\hgtk\update.py:220
msgid ""
"Detected uncommitted local changes in working tree.\n"
"Please select to continue:\n"
"\n"
msgstr ""
"Zjištěny nekomitované lokální změny v pracovním stromu.\n"
"Nutno provést jejich výběr:\n"
"\n"
#: tortoisehg\hgtk\update.py:222
msgid "&Discard"
msgstr "&Zavrhnout"
#: tortoisehg\hgtk\update.py:223
msgid "Discard - discard local changes, no backup"
msgstr "Zavrhnout - zavrhnout lokaální změny, bez zálohování"
#: tortoisehg\hgtk\update.py:224
msgid "&Shelve"
msgstr "&Odložit"
#: tortoisehg\hgtk\update.py:225
msgid "Shelve - launch Shelve tool and continue"
msgstr "Odložit - spustit nástroj pro shelve a pokračovat"
#: tortoisehg\hgtk\update.py:226
msgid "&Merge"
msgstr "&Sloučit"
#: tortoisehg\hgtk\update.py:227
msgid "Merge - allow to merge with local changes"
msgstr "Sloučit - povolit sloučení s lokálními změnami"
#: tortoisehg\hgtk\update.py:240
msgid "Confirm Update"
msgstr "Potvrdit aktualizaci"
#: tortoisehg\hgtk\update.py:269
msgid "[canceled by user]\n"
msgstr "[zrušeno uživatelem]\n"
#: tortoisehg\hgtk\update.py:274
msgid "invalid dialog result: %s"
msgstr "neplatný výsledek dialogu: %s"
#: tortoisehg\hgtk\update.py:141
msgid "Updated successfully"
msgstr "Úspěšně aktualizováno"
#: tortoisehg\hgtk\clone.py:189 tortoisehg\hgtk\update.py:143
msgid "Canceled updating"
msgstr "Aktualizace zrušena"
#: tortoisehg\hgtk\update.py:145
msgid "Failed to update"
msgstr "Aktualizace se nezdařila"
#: tortoisehg\hgtk\visdiff.py:301
msgid "Visual Diffs"
msgstr "Vizuální diffy"
#: tortoisehg\hgtk\visdiff.py:327
msgid "Temporary files are removed when this dialog is closed"
msgstr "Dočasné soubory se odstraní po ukončení tohoto dialogu"
#: tortoisehg\hgtk\visdiff.py:86
msgid "Always launch single files"
msgstr "Vždy spustit jednotlivé soubory"
#: tortoisehg\hgtk\visdiff.py:101
msgid "No repository"
msgstr "Žádný repositář"
#: tortoisehg\hgtk\visdiff.py:622
msgid "No repository found here"
msgstr "Žádný repositář nenalezen"
#: tortoisehg\hgtk\visdiff.py:109
msgid "Select diff tool"
msgstr "Vyberte nástroj pro diff"
#: tortoisehg\hgtk\visdiff.py:148
msgid "No visual diff tool"
msgstr "Žádný nástroj pro vizuální diff"
#: tortoisehg\hgtk\visdiff.py:149
msgid "No visual diff tool has been configured"
msgstr "Žádný nástroj pro vizuálníí diff nebyl nastaven"
#: tortoisehg\hgtk\visdiff.py:308
msgid "changeset "
msgstr "changeset "
#: tortoisehg\hgtk\visdiff.py:306
msgid "working changes"
msgstr "pracovní změny"
#: tortoisehg\hgtk\visdiff.py:186
msgid "revisions "
msgstr "revize "
#: tortoisehg\hgtk\visdiff.py:311
msgid "Visual Diffs - "
msgstr "Vizuální diffy - "
#: tortoisehg\hgtk\visdiff.py:150
msgid "No file changes"
msgstr "Žádné změny souborů"
#: tortoisehg\hgtk\visdiff.py:151
msgid "There are no file changes to view"
msgstr "Nejsou žádné změny souborů k zobrazení"
#: tortoisehg\hgtk\visdiff.py:524
msgid "Unable to delete temp files"
msgstr "Nelze smazat dočasné soubory"
#: tortoisehg\hgtk\visdiff.py:525
msgid "Close diff tools and try again, or quit to leak files?"
msgstr ""
"Zavřít nástroje pro diffy a zkusit znova, nebo ukončit a uvolnit soubory?"
#: tortoisehg\hgtk\visdiff.py:526
msgid "&Quit"
msgstr "&Skončit"
#: tortoisehg\hgtk\visdiff.py:526
msgid "Try &Again"
msgstr "Zkuste &Znovu"
#: tortoisehg\hgtk\visdiff.py:81
msgid "Tool launch failure"
msgstr "Selhalo spuštění nástroje"
#: tortoisehg\hgtk\visdiff.py:82
msgid "%s : %s"
msgstr "%s : %s"
#: tortoisehg\hgtk\visdiff.py:380
msgid "Extdiff command not recognized\n"
msgstr "Příkaz extdiff nerozpoznán\n"
#: tortoisehg\util\hgshelve.py:51
msgid "Unsupported line endings type: %s"
msgstr "Nepodporovaný typ konce řádku: %s"
#: tortoisehg\util\hgshelve.py:105
msgid "unknown patch content: %r"
msgstr "neznámý obsah oprávky: %r"
#: tortoisehg\util\hgshelve.py:126 tortoisehg\util\hgshelve.py:153
msgid "this modifies a binary file (all or nothing)\n"
msgstr "toto upravuje binární soubor (vše nebo nic)\n"
#: tortoisehg\util\hgshelve.py:131 tortoisehg\util\hgshelve.py:158
msgid "this is a binary file\n"
msgstr "toto je binární soubor\n"
#: tortoisehg\util\hgshelve.py:142
msgid ""
"total: %d hunks (%d changed lines); selected: %d hunks (%d changed lines)"
msgstr ""
"celkem: %d porcí (%d změněných řádků), vybráno: %d porcí (%d změněných řádků)"
#: tortoisehg\util\hgshelve.py:161
msgid "%d hunks, %d lines changed\n"
msgstr "%d porcí, %d řádků změněno\n"
#: tortoisehg\util\hgshelve.py:307
msgid "unhandled transition: %s -> %s"
msgstr "neošetřená přeměna: %s -> %s"
#: tortoisehg\util\hgshelve.py:333
msgid " [Ynsfdaq?] "
msgstr " [Ynsfdaq?] "
#: tortoisehg\util\hgshelve.py:349
msgid "user quit"
msgstr "ukončení uživatelem"
#: tortoisehg\util\hgshelve.py:363
msgid "shelve changes to %s?"
msgstr "odložit změny k %s?"
#: tortoisehg\util\hgshelve.py:364
msgid " and "
msgstr " a "
#: tortoisehg\util\hgshelve.py:374
msgid "shelve this change to %r?"
msgstr "odložit tuto změnu k %r?"
#: tortoisehg\util\hgshelve.py:413
msgid "backup %r as %r\n"
msgstr "zálohovat %r jako %r\n"
#: tortoisehg\util\hgshelve.py:446
msgid "shelve can only be run interactively"
msgstr "odložení lze provést pouze interaktivně"
#: tortoisehg\util\hgshelve.py:450
msgid "shelve data already exists"
msgstr "odkládaná data již existují"
#: tortoisehg\util\hgshelve.py:481
msgid "no changes to shelve\n"
msgstr "žádné změny k odložení\n"
#: tortoisehg\util\hgshelve.py:515
msgid "applying patch\n"
msgstr "použití oprávky\n"
#: tortoisehg\util\hgshelve.py:522
msgid "saving patch to shelve\n"
msgstr "oprávka ukládána k odložení\n"
#: tortoisehg\util\hgshelve.py:533 tortoisehg\util\hgshelve.py:584
msgid "restoring %r to %r\n"
msgstr "%r se obnovuje k %r\n"
#: tortoisehg\util\hgshelve.py:535
msgid "removing shelve file\n"
msgstr "odstraňován odložený soubor\n"
#: tortoisehg\util\hgshelve.py:544
msgid "removing backup for %r : %r\n"
msgstr "odstraňována záloha pro %r : %r\n"
#: tortoisehg\util\hgshelve.py:569
msgid "applying shelved patch\n"
msgstr "použití odložené oprávky\n"
#: tortoisehg\util\hgshelve.py:582
msgid "restoring backup files\n"
msgstr "obnovovány záložní soubory\n"
#: tortoisehg\util\hgshelve.py:589
msgid "removing backup files\n"
msgstr "odstraňovány záložní soubory\n"
#: tortoisehg\util\hgshelve.py:595
msgid "removing shelved patches\n"
msgstr "odstraňována odložená oprávka\n"
#: tortoisehg\util\hgshelve.py:597
msgid "unshelve completed\n"
msgstr "unshelve dokončeno\n"
#: tortoisehg\util\hgshelve.py:599
msgid "nothing to unshelve\n"
msgstr "nic k unshelve\n"
#: tortoisehg\util\hgshelve.py:605
msgid "mark new/missing files as added/removed before shelving"
msgstr ""
"označit nové/chybějící soubory jako přidané/odstraněné před odložením"
#: tortoisehg\util\hgshelve.py:607
msgid "overwrite existing shelve data"
msgstr "přepsat stávajícíí odložená data"
#: tortoisehg\util\hgshelve.py:609
msgid "append to existing shelve data"
msgstr "připojit ke stávajícím odloženým datům"
#: tortoisehg\util\hgshelve.py:611
msgid "hg shelve [OPTION]... [FILE]..."
msgstr "hg shelve [OPTION]... [FILE]..."
#: tortoisehg\util\hgshelve.py:614
msgid "inspect shelved changes only"
msgstr "prozkoumat jenom odložené změny"
#: tortoisehg\util\hgshelve.py:616
msgid "proceed even if patches do not unshelve cleanly"
msgstr "pokračovat, i když se nedaří provést čisté 'unshelve' oprávek"
#: tortoisehg\util\hgshelve.py:618
msgid "hg unshelve [OPTION]... [FILE]..."
msgstr "hg unshelve [OPTION]... [FILE]..."
#: tortoisehg\util\menuthg.py:19
msgid "Commit..."
msgstr "Commit..."
#: tortoisehg\util\menuthg.py:20
msgid "Commit changes in repository"
msgstr "Komitovat změny v repozitáři"
#: tortoisehg\util\menuthg.py:22
msgid "Create Repository Here"
msgstr "Vytvořit repozitář"
#: tortoisehg\util\menuthg.py:23
msgid "Create a new repository"
msgstr "Vytvořit nový repositář"
#: tortoisehg\util\menuthg.py:25
msgid "Clone..."
msgstr "Klonovat..."
#: tortoisehg\util\menuthg.py:26
msgid "Create clone here from source"
msgstr "Vytvořit klon zdroje"
#: tortoisehg\util\menuthg.py:28
msgid "File Status"
msgstr "Status souboru"
#: tortoisehg\util\menuthg.py:29
msgid "Repository status & changes"
msgstr "& Změny statusu repozitáře"
#: tortoisehg\util\menuthg.py:31
msgid "Shelve Changes"
msgstr "Odložit změny"
#: tortoisehg\util\menuthg.py:32
msgid "Shelve or unshelve file changes"
msgstr "Shelve nebo unshelve změny souborů"
#: tortoisehg\util\menuthg.py:34
msgid "Add Files..."
msgstr "Přidat soubory..."
#: tortoisehg\util\menuthg.py:35
msgid "Add files to version control"
msgstr "Přidat soubory do správy verzí"
#: tortoisehg\util\menuthg.py:37
msgid "Revert Files..."
msgstr "Obnovit soubory..."
#: tortoisehg\util\menuthg.py:38
msgid "Revert file changes"
msgstr "Vrátit změny souboru"
#: tortoisehg\util\menuthg.py:40
msgid "Forget Files..."
msgstr "Zapomenout soubory..."
#: tortoisehg\util\menuthg.py:41 tortoisehg\util\menuthg.py:44
msgid "Remove files from version control"
msgstr "Odstranit soubory ze správy verzí"
#: tortoisehg\util\menuthg.py:43
msgid "Remove Files..."
msgstr "Odstranit soubory..."
#: tortoisehg\util\menuthg.py:46
msgid "Rename File"
msgstr "Přejmenovat soubor"
#: tortoisehg\util\menuthg.py:47
msgid "Rename file or directory"
msgstr "Přejmenovat soubor nebo adresář"
#: tortoisehg\util\menuthg.py:50
msgid "View change history in repository"
msgstr "Zobrazit historii změn v repositáři"
#: tortoisehg\util\menuthg.py:56
msgid "Synchronize with remote repository"
msgstr "Synchronizovat se vzdáleným repozitářem"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:648 tortoisehg\util\menuthg.py:58
msgid "Web Server"
msgstr "Webový server"
#: tortoisehg\util\menuthg.py:59
msgid "Start web server for this repository"
msgstr "Spustit webový server pro tento repositář"
#: tortoisehg\util\menuthg.py:61
msgid "Update..."
msgstr "Aktualizovat..."
#: tortoisehg\util\menuthg.py:62
msgid "Update working directory"
msgstr "Aktualizovat pracovní adresář"
#: tortoisehg\util\menuthg.py:64
msgid "Recovery..."
msgstr "Obnova..."
#: tortoisehg\util\menuthg.py:65
msgid "Repair and recovery of repository"
msgstr "Oprava a obnova repositáře"
#: tortoisehg\util\menuthg.py:67
msgid "Update Icons"
msgstr "Aktualizovat ikony"
#: tortoisehg\util\menuthg.py:68
msgid "Update icons for this repository"
msgstr "Aktualizovat ikony pro tento repositář"
#: tortoisehg\util\menuthg.py:70
msgid "Global Settings"
msgstr "Globální nastavení"
#: tortoisehg\util\menuthg.py:71
msgid "Configure user wide settings"
msgstr "Upravit uživatelské nastavení"
#: tortoisehg\util\menuthg.py:73
msgid "Repository Settings"
msgstr "Nastavení repositáře"
#: tortoisehg\util\menuthg.py:74
msgid "Configure repository settings"
msgstr "Upravit nastavení repositáře"
#: tortoisehg\util\menuthg.py:79
msgid "About TortoiseHg"
msgstr "O TortoiseHg"
#: tortoisehg\util\menuthg.py:80
msgid "Show About Dialog"
msgstr "Zobrazit dialog About"
#: tortoisehg\util\menuthg.py:82
msgid "Annotate Files"
msgstr "Anotační soubory"
#: tortoisehg\util\menuthg.py:83
msgid "Changeset information per file line"
msgstr "Informace o changesetu po řádcích"
#: tortoisehg\util\menuthg.py:85
msgid "Visual Diff"
msgstr "Vizuální Diff"
#: tortoisehg\util\menuthg.py:86
msgid "View changes using GUI diff tool"
msgstr "Prohlédnout změny nástrojem GUI"
#: tortoisehg\util\menuthg.py:88
msgid "Edit Ignore Filter"
msgstr "Upravit filtr Ignoruj"
#: tortoisehg\util\menuthg.py:89
msgid "Edit repository ignore filter"
msgstr "Upravit filtr Ignoruj repozitáře"
#: tortoisehg\util\menuthg.py:91
msgid "Guess Renames"
msgstr "Uhodnout změny názvů"
#: tortoisehg\util\menuthg.py:92
msgid "Detect renames and copies"
msgstr "Zjistit kopie a změny názvů"
#: tortoisehg\util\menuthg.py:94
msgid "Search History"
msgstr "Historie hledání"
#: tortoisehg\util\menuthg.py:95
msgid "Search file revisions for patterns"
msgstr "Prohledat revize souborů podle vzorů"
#: tortoisehg\util\menuthg.py:97
msgid "DnD Synchronize"
msgstr "Synchronizace DnD"
#: tortoisehg\util\menuthg.py:98
msgid "Synchronize with dragged repository"
msgstr "Synchronizovat s přetaženým repozitářem"
#~ msgid "unrecognized response\n"
#~ msgstr "nerozeznaná odpověď\n"
#~ msgid "repository '%s' is not local"
#~ msgstr "repozitář '%s' není místní"
#~ msgid "extension '%s' overrides commands: %s\n"
#~ msgstr "rozšíření '%s' přepíše příkazy: %s\n"
#~ msgid "changeset:"
#~ msgstr "sada změny:"
#~ msgid "Create Clone"
#~ msgstr "Vytvořit klon"
#~ msgid "Repository status"
#~ msgstr "Stav repozitáře"
#~ msgid "Remove Files"
#~ msgstr "Odstranit soubory"
#~ msgid "Add Files"
#~ msgstr "Přidat soubory"
#~ msgid "Synchronize..."
#~ msgstr "Synchronizovat..."
#~ msgid "View Changelog"
#~ msgstr "Zobrazit záznam změn"
#~ msgid "View revision history"
#~ msgstr "Zobrazit historii revizí"
#~ msgid "Copyright 2009 TK Soh and others"
#~ msgstr "Copyright 2009 TK Soh and others"
#~ msgid "user:"
#~ msgstr "uživatel:"
#~ msgid "date:"
#~ msgstr "datum:"
#~ msgid "tags:"
#~ msgstr "značky:"
#~ msgid "tags"
#~ msgstr "značky"
#~ msgid "summary"
#~ msgstr "shrnutí"
#~ msgid "user"
#~ msgstr "uživatel"
#~ msgid "%s - changelog"
#~ msgstr "%s - changelog"
#~ msgid "Launch synchronize tool"
#~ msgstr "Spustit synchronizační nástroj"
#~ msgid "qimport"
#~ msgstr "qimport"
#~ msgid "qimport from here to selected"
#~ msgstr "qimport odsud k vybranému"
#~ msgid "Stop current transaction"
#~ msgstr "Zastavit probíhající transakci"
#~ msgid "Invalid Remote Repository"
#~ msgstr "Neplatný vzdálený repositář"
|
Loading...