|
# Czech translation for tortoisehg
# Copyright (c) 2009 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2009
# This file is distributed under the same license as the tortoisehg package.
#
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2009.
# Tovim <tovim@seznam.cz>, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tortoisehg\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2010-01-02 01:46+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-01-02 03:36+0000\n"
"Last-Translator: Tovim <Unknown>\n"
"Language-Team: Czech <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-01-03 04:47+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
#: thgtaskbar.py:38
msgid "TortoiseHg RPC server"
msgstr "TortoiseHg RPC server"
#: thgtaskbar.py:118
msgid "Options..."
msgstr "Možnosti..."
#: thgtaskbar.py:120
msgid "Exit"
msgstr "Ukončit"
#: tortoisehg\hgtk\about.py:62
msgid "Several icons are courtesy of the TortoiseSVN project"
msgstr "Některé ikony jsou převzaty z projektu TortoiseSVN"
#: tortoisehg\hgtk\about.py:66
msgid "(version %s)"
msgstr "(verze %s)"
#: tortoisehg\hgtk\about.py:69
msgid "Copyright 2009 Steve Borho and others"
msgstr ""
#: tortoisehg\hgtk\about.py:85
msgid "with %s"
msgstr "s %s"
#: tortoisehg\hgtk\archive.py:20
msgid "= Working Directory Parent ="
msgstr "= Rodič pracovního adresáře ="
#: tortoisehg\hgtk\archive.py:37
msgid "Archive"
msgstr "Archivovat"
#: tortoisehg\hgtk\archive.py:46
msgid "Archive - %s"
msgstr "Archivace - %s"
#: tortoisehg\hgtk\archive.py:71
msgid "Archive revision:"
msgstr "Archivovaná revize:"
#: tortoisehg\hgtk\archive.py:77 tortoisehg\hgtk\clone.py:74
#: tortoisehg\hgtk\hginit.py:51 tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:301
msgid "Browse..."
msgstr "Vyhledat..."
#: tortoisehg\hgtk\archive.py:80 tortoisehg\hgtk\clone.py:103
msgid "Destination path:"
msgstr "Cesta k místu uložení:"
#: tortoisehg\hgtk\archive.py:83
msgid "Directory of files"
msgstr "Složka souborů"
#: tortoisehg\hgtk\archive.py:85
msgid "Archive types:"
msgstr "Typy archivů:"
#: tortoisehg\hgtk\archive.py:91
msgid "Uncompressed tar archive"
msgstr "Nekomprimovaný archiv tar"
#: tortoisehg\hgtk\archive.py:92
msgid "Tar archive compressed using bzip2"
msgstr "Archiv tar komprimovaný pomocí bzip2"
#: tortoisehg\hgtk\archive.py:93
msgid "Tar archive compressed using gzip"
msgstr "Archiv tar komprimovaný pomocí gzip"
#: tortoisehg\hgtk\archive.py:94
msgid "Uncompressed zip archive"
msgstr "Nekomprimovaný archiv zip"
#: tortoisehg\hgtk\archive.py:95
msgid "Zip archive compressed using deflate"
msgstr "Archiv zip komprimovaný pomocí deflate"
#: tortoisehg\hgtk\archive.py:113 tortoisehg\hgtk\backout.py:114
#: tortoisehg\hgtk\clone.py:165 tortoisehg\hgtk\merge.py:142
#: tortoisehg\hgtk\quickop.py:182 tortoisehg\hgtk\thgstrip.py:182
#: tortoisehg\hgtk\update.py:122
msgid "Abort"
msgstr "Zrušit"
#: tortoisehg\hgtk\archive.py:127 tortoisehg\hgtk\backout.py:141
#: tortoisehg\hgtk\clone.py:188 tortoisehg\hgtk\merge.py:162
#: tortoisehg\hgtk\quickop.py:197 tortoisehg\hgtk\thgstrip.py:307
#: tortoisehg\hgtk\update.py:137
msgid "Confirm Abort"
msgstr "Potvrdit zrušení"
#: tortoisehg\hgtk\archive.py:128 tortoisehg\hgtk\backout.py:142
#: tortoisehg\hgtk\clone.py:189 tortoisehg\hgtk\merge.py:163
#: tortoisehg\hgtk\quickop.py:198 tortoisehg\hgtk\thgstrip.py:308
#: tortoisehg\hgtk\update.py:138
msgid "Do you want to abort?"
msgstr "Chcete provést zrušení?"
#: tortoisehg\hgtk\archive.py:138 tortoisehg\hgtk\backout.py:153
#: tortoisehg\hgtk\clone.py:199 tortoisehg\hgtk\hginit.py:80
#: tortoisehg\hgtk\merge.py:183 tortoisehg\hgtk\quickop.py:207
#: tortoisehg\hgtk\tagadd.py:154 tortoisehg\hgtk\thgstrip.py:318
#: tortoisehg\hgtk\update.py:148
msgid "unexpected response id: %s"
msgstr "neočekávaná odezva id: %s"
#: tortoisehg\hgtk\archive.py:194
msgid "Tar archives"
msgstr "Archivy tar"
#: tortoisehg\hgtk\archive.py:197
msgid "Bzip2 tar archives"
msgstr "Archivy bzip2 tar"
#: tortoisehg\hgtk\archive.py:200
msgid "Gzip tar archives"
msgstr "Archivy gzip tar"
#: tortoisehg\hgtk\archive.py:206
msgid "Compressed zip archives"
msgstr "Komprimované archivy tar"
#: tortoisehg\hgtk\archive.py:218 tortoisehg\hgtk\clone.py:104
#: tortoisehg\hgtk\hginit.py:88
msgid "Select Destination Folder"
msgstr "Vyberte cílovou složku"
#: tortoisehg\hgtk\archive.py:224
msgid "Select Destination File"
msgstr "Vyberte cílový soubor"
#: tortoisehg\hgtk\archive.py:226
msgid "All Files (*.*)"
msgstr "Všechny soubory (*.*)"
#: tortoisehg\hgtk\archive.py:238 tortoisehg\hgtk\backout.py:181
#: tortoisehg\hgtk\clone.py:223 tortoisehg\hgtk\merge.py:198
#: tortoisehg\hgtk\quickop.py:219 tortoisehg\hgtk\thgstrip.py:350
#: tortoisehg\hgtk\update.py:160
msgid "unknown mode name: %s"
msgstr "neznámé jmého módu: %s"
#: tortoisehg\hgtk\archive.py:254 tortoisehg\hgtk\archive.py:260
#: tortoisehg\hgtk\gtklib.py:246 tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:481
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:832
msgid "Confirm Overwrite"
msgstr "Potvďte přepsání"
#: tortoisehg\hgtk\archive.py:255
msgid ""
"The destination \"%s\" already exists!\n"
"\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Destinace\"%s\" již existuje!\n"
"\n"
"Chcete ji přepsat?"
#: tortoisehg\hgtk\archive.py:261
msgid ""
"The directory \"%s\" isn't empty!\n"
"\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Složka \"%s\" není prázdná!\n"
"\n"
"Chcete ji přepsat?"
#: tortoisehg\hgtk\archive.py:280
msgid "Archived successfully"
msgstr "Archivace se zdařila"
#: tortoisehg\hgtk\archive.py:282
msgid "Canceled archiving"
msgstr "Archivace zrušena"
#: tortoisehg\hgtk\archive.py:284
msgid "Failed to archive"
msgstr "Archivace se nezdařila"
#: tortoisehg\hgtk\backout.py:29
msgid "Backout changeset - %s"
msgstr "Changeset backoutu - %s"
#: tortoisehg\hgtk\backout.py:38
msgid "Backout"
msgstr "Backout (Odvolat)"
#: tortoisehg\hgtk\backout.py:51
msgid "Backed out changeset: "
msgstr "Odvolané changesety: "
#: tortoisehg\hgtk\backout.py:56
msgid "Changeset Description"
msgstr "Popis changesetu"
#: tortoisehg\hgtk\backout.py:62
msgid "Backout commit message"
msgstr "Backout commit mesage"
#: tortoisehg\hgtk\backout.py:85
msgid ""
"Commit message text for new changeset that reverses the effect of the "
"change being backed out."
msgstr ""
"Stvrdit text sdělení pro nový changeset, který ruší účinnost odvolávaných "
"změn."
#: tortoisehg\hgtk\backout.py:91
msgid "Use English backout message"
msgstr "Komentář k zálohování anglicky"
#: tortoisehg\hgtk\backout.py:97
msgid "Merge with old dirstate parent after backout"
msgstr "Sloučit se starým rodičem dirstatu po odvolání"
#: tortoisehg\hgtk\backout.py:163 tortoisehg\hgtk\commit.py:451
msgid "Confirm Discard Message"
msgstr "Potvrdit komentář k odvržení"
#: tortoisehg\hgtk\backout.py:164
msgid "Discard current backout message?"
msgstr "Zavrhnout komentář ke stávajícímu backoutu?"
#: tortoisehg\hgtk\backout.py:205
msgid "Backed out successfully"
msgstr "Úspěšně odvoláno"
#: tortoisehg\hgtk\backout.py:207
msgid "Canceled backout"
msgstr "Zrušený backout"
#: tortoisehg\hgtk\backout.py:209
msgid "Failed to backout"
msgstr "Backout se nezdařil"
#: tortoisehg\hgtk\bugreport.py:26
msgid "TortoiseHg Bug Report"
msgstr "Zpráva o chybě v TortoiseHg"
#: tortoisehg\hgtk\bugreport.py:46
msgid "Save as.."
msgstr "Uložit jako.."
#: tortoisehg\hgtk\bugreport.py:49 tortoisehg\hgtk\hgcmd.py:48
msgid "Close"
msgstr "Zavřít"
#: tortoisehg\hgtk\bugreport.py:58
msgid ""
"** Please report this bug to http://bitbucket.org/tortoisehg/stable/issues "
"or tortoisehg-discuss@lists.sourceforge.net\n"
msgstr ""
"** Oznamte prosím tuto chybu na "
"http://bitbucket.org/tortoisehg/stable/issues or tortoisehg-"
"discuss@lists.sourceforge.net\n"
#: tortoisehg\hgtk\bugreport.py:74
msgid "Save error report to"
msgstr "Uložit zprávu o chybě do"
#: tortoisehg\hgtk\changeset.py:30
msgid "%s changeset "
msgstr "%s changeset "
#: tortoisehg\hgtk\changeset.py:142 tortoisehg\hgtk\changeset.py:170
msgid "[All Files]"
msgstr "[Všechny soubory]"
#: tortoisehg\hgtk\changeset.py:205
msgid "unknown hunk type: %s"
msgstr "neznámý typ hunku: %s"
#: tortoisehg\hgtk\changeset.py:281
msgid " %s is larger than the specified max diff size"
msgstr " %s je větší než určená max velikost diffu"
#: tortoisehg\hgtk\changeset.py:290
msgid "Repository Error: %s, refresh suggested"
msgstr "Chyba repositáře: %s, navrženo obnovení"
#: tortoisehg\hgtk\changeset.py:337
msgid "[no hunks to display]"
msgstr "[žádné hunky k zobrazení]"
#: tortoisehg\hgtk\changeset.py:398 tortoisehg\hgtk\status.py:1509
msgid "_Visual Diff"
msgstr "_Vizální Diff"
#: tortoisehg\hgtk\changeset.py:399
msgid "Diff to _local"
msgstr "VDiff k lokálnímu"
#: tortoisehg\hgtk\changeset.py:401
msgid "_View at Revision"
msgstr "_Zobrazit revizi"
#: tortoisehg\hgtk\changeset.py:402
msgid "_Save at Revision..."
msgstr "_Uložit revizi ..."
#: tortoisehg\hgtk\changeset.py:406
msgid "_File History"
msgstr "_Historie souboru"
#: tortoisehg\hgtk\changeset.py:407
msgid "_Annotate File"
msgstr "_Anotace souboru"
#: tortoisehg\hgtk\changeset.py:410
msgid "_Revert File Contents"
msgstr "_Vrátit k obsahu revize..."
#: tortoisehg\hgtk\changeset.py:498
msgid "Changeset:"
msgstr "Changeset:"
#: tortoisehg\hgtk\changeset.py:500 tortoisehg\hgtk\update.py:102
msgid "Parent:"
msgstr "Rodič:"
#: tortoisehg\hgtk\changeset.py:502
msgid "Child:"
msgstr "Potomek:"
#: tortoisehg\hgtk\changeset.py:504
msgid "Patch:"
msgstr "Oprávka:"
#: tortoisehg\hgtk\changeset.py:638
msgid "Stat"
msgstr "Stat"
#: tortoisehg\hgtk\changeset.py:640 tortoisehg\hgtk\hgignore.py:128
msgid "Files"
msgstr "Soubory"
#: tortoisehg\hgtk\changeset.py:655
msgid "Diff to second Parent"
msgstr "Rozdíl vůči 2. rodiči"
#: tortoisehg\hgtk\changeset.py:762
msgid "Save file to"
msgstr "Uložit soubor do"
#: tortoisehg\hgtk\changeset.py:836
msgid "Confirm revert file to old revision"
msgstr "Potvrdit vrácení souboru ke staré revizi"
#: tortoisehg\hgtk\changeset.py:837
msgid "Revert %s to contents at revision %d?"
msgstr "Vrátit %s k obsahu revize %d?"
#: tortoisehg\hgtk\changeset.py:849 tortoisehg\hgtk\synch.py:667
msgid "Toggle _Wordwrap"
msgstr "Zalamování _stránek"
#: tortoisehg\hgtk\clone.py:28
msgid "TortoiseHg Clone"
msgstr "Klon TortoiseHg"
#: tortoisehg\hgtk\clone.py:36
msgid "Clone"
msgstr "Klonovat"
#: tortoisehg\hgtk\clone.py:87
msgid "Source path:"
msgstr "Cesta ke zdroji:"
#: tortoisehg\hgtk\clone.py:88
msgid "Select Source Folder"
msgstr "Vyberte zdrojovou složku"
#: tortoisehg\hgtk\clone.py:114 tortoisehg\hgtk\tagadd.py:66
msgid "Advanced options"
msgstr "Pokročilé možnosti"
#: tortoisehg\hgtk\clone.py:124
msgid "Clone to revision:"
msgstr "Klonovat revizi:"
#: tortoisehg\hgtk\clone.py:129
msgid "Do not update the new working directory"
msgstr "Neaktualizovat novou pracovní složku"
#: tortoisehg\hgtk\clone.py:130
msgid "Use pull protocol to copy metadata"
msgstr "Použít protokol pull ke kopírování metadat"
#: tortoisehg\hgtk\clone.py:131
msgid "Use uncompressed transfer"
msgstr "Použít nekomprimovaný přenos"
#: tortoisehg\hgtk\clone.py:137 tortoisehg\hgtk\history.py:227
#: tortoisehg\hgtk\synch.py:183
msgid "Use proxy server"
msgstr "Použít proxy server"
#: tortoisehg\hgtk\clone.py:147 tortoisehg\hgtk\synch.py:204
msgid "Remote command:"
msgstr "Vzdálený příkaz:"
#: tortoisehg\hgtk\clone.py:276
msgid "Source path is empty"
msgstr "Cesta ke zdroji je prázdná"
#: tortoisehg\hgtk\clone.py:277
msgid "Please enter a valid source path"
msgstr "Zadejte platnou cestu ke zdroji"
#: tortoisehg\hgtk\clone.py:282
msgid "Source and destination are the same"
msgstr "Zdroj i destinace jsou stejné"
#: tortoisehg\hgtk\clone.py:283
msgid "Please specify different paths"
msgstr "Určete prosím různé cesty"
#: tortoisehg\hgtk\clone.py:331
msgid "Cloned successfully"
msgstr "Klonování se zdařilo"
#: tortoisehg\hgtk\clone.py:333
msgid "Canceled cloning"
msgstr "Klonování zrušeno"
#: tortoisehg\hgtk\clone.py:335
msgid "Failed to clone"
msgstr "Klonování se nezdařilo"
#: tortoisehg\hgtk\commit.py:33
msgid "Branch Operations"
msgstr "Operace s větvemi"
#: tortoisehg\hgtk\commit.py:43
msgid "Select branch of merge commit"
msgstr "Veberte větev stvrzovaného sloučení"
#: tortoisehg\hgtk\commit.py:55
msgid "No branch changes"
msgstr "Žádné změny větve"
#: tortoisehg\hgtk\commit.py:57
msgid "Open a new named branch"
msgstr "Otevřít novou pojmenovanou větev"
#: tortoisehg\hgtk\commit.py:61
msgid "Close current named branch"
msgstr "Zavřít aktuální pojmenovanou větev"
#: tortoisehg\hgtk\commit.py:68
msgid "Changes take effect on next commit"
msgstr "Změny budou účinné po komitu"
#: tortoisehg\hgtk\commit.py:152
msgid "merging "
msgstr ""
#: tortoisehg\hgtk\commit.py:158
msgid " - qnew"
msgstr " - qnew"
#: tortoisehg\hgtk\commit.py:161
msgid " - qrefresh "
msgstr " - qrefresh "
#: tortoisehg\hgtk\commit.py:162
msgid " - commit"
msgstr " - commit"
#: tortoisehg\hgtk\commit.py:193 tortoisehg\hgtk\history.py:165
msgid "_View"
msgstr "_Zobrazení"
#: tortoisehg\hgtk\commit.py:194
msgid "Advanced"
msgstr "Pokročilé"
#: tortoisehg\hgtk\commit.py:196 tortoisehg\hgtk\history.py:688
#: tortoisehg\hgtk\history.py:1014
msgid "Parents"
msgstr "Rodiče"
#: tortoisehg\hgtk\commit.py:199 tortoisehg\hgtk\hgignore.py:138
#: tortoisehg\hgtk\history.py:178
msgid "Refresh"
msgstr "Obnovit"
#: tortoisehg\hgtk\commit.py:200
msgid "_Operations"
msgstr "_Operace"
#: tortoisehg\hgtk\commit.py:201 tortoisehg\hgtk\commit.py:247
#: tortoisehg\hgtk\commit.py:612
msgid "_Commit"
msgstr "_Předat"
#: tortoisehg\hgtk\commit.py:203 tortoisehg\hgtk\commit.py:245
msgid "_Undo"
msgstr "_Zpět"
#: tortoisehg\hgtk\commit.py:206 tortoisehg\hgtk\status.py:158
msgid "_Diff"
msgstr "_VDiff"
#: tortoisehg\hgtk\commit.py:208 tortoisehg\hgtk\status.py:161
msgid "Re_vert"
msgstr "Vrátit"
#: tortoisehg\hgtk\commit.py:210 tortoisehg\hgtk\status.py:164
#: tortoisehg\hgtk\status.py:1519 tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:906
msgid "_Add"
msgstr "_Přidat"
#: tortoisehg\hgtk\commit.py:212 tortoisehg\hgtk\status.py:170
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:916
msgid "_Remove"
msgstr "_Odstranit"
#: tortoisehg\hgtk\commit.py:214 tortoisehg\hgtk\status.py:167
msgid "Move"
msgstr "Přesunout"
#: tortoisehg\hgtk\commit.py:216 tortoisehg\hgtk\status.py:173
#: tortoisehg\hgtk\status.py:1518
msgid "_Forget"
msgstr "_Zapomenout"
#: tortoisehg\hgtk\commit.py:246
msgid "undo recent commit"
msgstr "Zrušit poslední komit"
#: tortoisehg\hgtk\commit.py:248 tortoisehg\hgtk\commit.py:496
msgid "commit"
msgstr "commit (předat)"
#: tortoisehg\hgtk\commit.py:260 tortoisehg\hgtk\merge.py:169
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:713
msgid "Confirm Exit"
msgstr "Potvrďte ukončení programu"
#: tortoisehg\hgtk\commit.py:261
msgid "Save commit message at exit?"
msgstr "Při ukončení programu uložit průvodní text commitu?"
#: tortoisehg\hgtk\commit.py:262 tortoisehg\hgtk\commit.py:981
#: tortoisehg\hgtk\commit.py:985 tortoisehg\hgtk\history.py:77
#: tortoisehg\hgtk\history.py:1404 tortoisehg\hgtk\status.py:1274
#: tortoisehg\hgtk\status.py:1293 tortoisehg\hgtk\status.py:1586
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:716 tortoisehg\hgtk\thgmq.py:328
#: tortoisehg\hgtk\update.py:230
msgid "&Cancel"
msgstr "&Zrušit"
#: tortoisehg\hgtk\commit.py:262 tortoisehg\hgtk\commit.py:981
#: tortoisehg\hgtk\commit.py:985 tortoisehg\hgtk\status.py:1586
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:715 tortoisehg\hgtk\thgmq.py:327
msgid "&Yes"
msgstr "&Ano"
#: tortoisehg\hgtk\commit.py:262 tortoisehg\hgtk\commit.py:981
#: tortoisehg\hgtk\commit.py:985 tortoisehg\hgtk\thgstrip.py:377
msgid "&No"
msgstr "&Ne"
#: tortoisehg\hgtk\commit.py:305
msgid "Committer:"
msgstr "Komitent:"
#: tortoisehg\hgtk\commit.py:319
msgid "Auto-includes:"
msgstr "Auto-includes:"
#: tortoisehg\hgtk\commit.py:322
msgid "Push after commit"
msgstr "Push po commitu"
#: tortoisehg\hgtk\commit.py:356
msgid "Recent commit messages..."
msgstr "Průvodní text posledního commitu"
#: tortoisehg\hgtk\commit.py:393
msgid "Parent: %(rev)s"
msgstr "Rodič: %(rev)s"
#: tortoisehg\hgtk\commit.py:402
msgid "not at head revision"
msgstr "ne při čelní revizi"
#: tortoisehg\hgtk\commit.py:426 tortoisehg\hgtk\status.py:480
msgid "Patch Preview"
msgstr "Náhled oprávky (patch)"
#: tortoisehg\hgtk\commit.py:428 tortoisehg\hgtk\status.py:484
msgid "Commit Preview"
msgstr "Náhled komitu"
#: tortoisehg\hgtk\commit.py:452
msgid "Discard current commit message?"
msgstr "Zavrhnout průvodní text stávajícího komitu?"
#: tortoisehg\hgtk\commit.py:495 tortoisehg\hgtk\commit.py:757
#: tortoisehg\hgtk\commit.py:807 tortoisehg\hgtk\gdialog.py:473
#: tortoisehg\hgtk\merge.py:94 tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:601
msgid "Commit"
msgstr "Commit"
#: tortoisehg\hgtk\commit.py:499
msgid "QNew"
msgstr "QNew"
#: tortoisehg\hgtk\commit.py:500
msgid "create new MQ patch"
msgstr "vytvořit novou oprávku MQ"
#: tortoisehg\hgtk\commit.py:502
msgid "QRefresh"
msgstr "QRefresh"
#: tortoisehg\hgtk\commit.py:503
msgid "refresh top MQ patch"
msgstr "obnovit top MQ oprávku"
#: tortoisehg\hgtk\commit.py:505
msgid "_Commit (+1 head)"
msgstr "_Commit (+1 head)"
#: tortoisehg\hgtk\commit.py:505
msgid "_Commit (-1 head)"
msgstr "_Commit (-1 head)"
#: tortoisehg\hgtk\commit.py:510
msgid "parent is not a head, commit to add a new head"
msgstr "Rodič není čelo, nové čelo se přidá po komitu"
#: tortoisehg\hgtk\commit.py:515
msgid "commit to merge one head"
msgstr "komit připojí jedno čelo"
#: tortoisehg\hgtk\commit.py:518
msgid "no parent is a head, commit to add a new head"
msgstr "žádný rodič není čelem, proveďte komit pro přidání nového čela"
#: tortoisehg\hgtk\commit.py:622
msgid "new branch: "
msgstr "nová větev: "
#: tortoisehg\hgtk\commit.py:624
msgid "close branch: "
msgstr "zavřít větev: "
#: tortoisehg\hgtk\commit.py:626
msgid "branch: "
msgstr "Větev: "
#: tortoisehg\hgtk\commit.py:645
msgid "Merge "
msgstr "Sloučit "
#: tortoisehg\hgtk\commit.py:681
msgid "Patch Contents"
msgstr "Obsahy oprávek"
#: tortoisehg\hgtk\commit.py:739 tortoisehg\hgtk\commit.py:892
msgid "Nothing Commited"
msgstr "Nic nepředáno"
#: tortoisehg\hgtk\commit.py:740
msgid "No committable files selected"
msgstr "Nebyly vybrány žádné komitovatelné soubory"
#: tortoisehg\hgtk\commit.py:758
msgid "Unable to create "
msgstr "Nelze vytvořit "
#: tortoisehg\hgtk\commit.py:808
msgid "Unable to apply patch"
msgstr "Nešlo použít oprávku"
#: tortoisehg\hgtk\commit.py:837
msgid "Confirm Undo Commit"
msgstr "Potvrďte zrušení komitu"
#: tortoisehg\hgtk\commit.py:838
msgid "Undo last commit"
msgstr "Zpět poslední komit"
#: tortoisehg\hgtk\commit.py:844 tortoisehg\hgtk\commit.py:859
msgid "Undo Commit"
msgstr "Zrušit komit"
#: tortoisehg\hgtk\commit.py:845
msgid ""
"Unable to undo!\n"
"\n"
"Tip revision differs from last commit."
msgstr ""
"Nešlo provést undo!\n"
"\n"
"Revize \"tip\" se liší od posledního stvrzení."
#: tortoisehg\hgtk\commit.py:860
msgid "Errors during rollback!"
msgstr "Chyby během rollbacku!"
#: tortoisehg\hgtk\commit.py:873
msgid "Confirm Add/Remove"
msgstr "Potvďte Přidat/Odstranit"
#: tortoisehg\hgtk\commit.py:874
msgid "Add/Remove the following files?"
msgstr "Přidat/Odstranit následující soubory?"
#: tortoisehg\hgtk\commit.py:893 tortoisehg\hgtk\tagadd.py:176
msgid "Please enter commit message"
msgstr "Zadejte prosím průvodní text commitu"
#: tortoisehg\hgtk\commit.py:901
msgid "Error"
msgstr "Chyba"
#: tortoisehg\hgtk\commit.py:902
msgid "Message format configuration error"
msgstr "Chyba v konfiguraci formátu sdělení"
#: tortoisehg\hgtk\commit.py:911 tortoisehg\hgtk\commit.py:919
#: tortoisehg\hgtk\commit.py:931
msgid "Confirm Commit"
msgstr "Potvrďte commit"
#: tortoisehg\hgtk\commit.py:912
msgid ""
"The summary line length of %i is greater than %i.\n"
"\n"
"Ignore format policy and continue commit?"
msgstr ""
"Délka řádku souhrnu %i je větší než %i.\n"
"\n"
"Ignorovat formátovací pravidla a pokračovat ve stvrzování?"
#: tortoisehg\hgtk\commit.py:920
msgid ""
"The summary line is not followed by a blank line.\n"
"\n"
"Ignore format policy and continue commit?"
msgstr ""
"Řádek souhrnu nenásleduje prázdný řádek.\n"
"\n"
"Ignorovat formátovací pravidla a pokračovat ve stvrzování?"
#: tortoisehg\hgtk\commit.py:932
msgid ""
"The following lines are over the %i-character limit: %s.\n"
"\n"
"Ignore format policy and continue commit?"
msgstr ""
"Následující řádky překračují limit %i znaků: %s.\n"
"\n"
"Ignorovat formátovací pravidla a pokračovat ve stvrzování?"
#: tortoisehg\hgtk\commit.py:944
msgid "Commit: Invalid username"
msgstr "Commit: Neplatné jméno uživatele"
#: tortoisehg\hgtk\commit.py:945
msgid ""
"Your username has not been configured.\n"
"\n"
"Please configure your username and try again"
msgstr ""
"Nemáte nastavené jméno uživatele.\n"
"\n"
"Prosím nastavte si jméno uživatele."
#: tortoisehg\hgtk\commit.py:978
msgid "Confirm Override Branch"
msgstr "Potvrďte potlačení větve"
#: tortoisehg\hgtk\commit.py:979
msgid ""
"A branch named \"%s\" already exists,\n"
"override?"
msgstr ""
"Větev se jménem \"%s\" již existuje,\n"
"přepsat?"
#: tortoisehg\hgtk\commit.py:983
msgid "Confirm New Branch"
msgstr "Potvrďte novou větev"
#: tortoisehg\hgtk\commit.py:984
msgid "Create new named branch \"%s\"?"
msgstr "Vytvořit novou pojmenovanou větev \"%s\"?"
#: tortoisehg\hgtk\commit.py:1059
msgid "Paste _Filenames"
msgstr "Vložit _Filenames (jména souborů)"
#: tortoisehg\hgtk\commit.py:1060
msgid "App_ly Format"
msgstr "Použít formát"
#: tortoisehg\hgtk\commit.py:1061
msgid "C_onfigure Format"
msgstr "Nastavit formát"
#: tortoisehg\hgtk\commit.py:1087
msgid "Info Required"
msgstr "Info požadováno"
#: tortoisehg\hgtk\commit.py:1088
msgid "Message format needs to be configured"
msgstr "Formát zprávy potřebuje konfiguraci"
#: tortoisehg\hgtk\commit.py:1100 tortoisehg\hgtk\commit.py:1105
msgid "Warning"
msgstr "Varování"
#: tortoisehg\hgtk\commit.py:1101
msgid "The summary line length of %i is greater than %i"
msgstr "Délka %i sumárního řádku je větší než %i"
#: tortoisehg\hgtk\commit.py:1106
msgid "The summary line is not followed by a blank line"
msgstr "Sumární řádek není následován prázdným řádkem"
#: tortoisehg\hgtk\csinfo.py:49
msgid "must be specified repository"
msgstr "musí to být určitý repositář"
#: tortoisehg\hgtk\csinfo.py:86
msgid "must be specified 'type' in style"
msgstr "ve stylu musí být určen 'type'"
#: tortoisehg\hgtk\csinfo.py:197 tortoisehg\hgtk\csinfo.py:198
#: tortoisehg\hgtk\tagadd.py:63
msgid "Revision:"
msgstr "Revize:"
#: tortoisehg\hgtk\csinfo.py:198
msgid "Summary:"
msgstr "Shrnutí:"
#: tortoisehg\hgtk\csinfo.py:199
msgid "Age:"
msgstr "Věk:"
#: tortoisehg\hgtk\csinfo.py:199
msgid "User:"
msgstr "Uživatel:"
#: tortoisehg\hgtk\csinfo.py:199 tortoisehg\hgtk\csinfo.py:200
msgid "Date:"
msgstr "Datum:"
#: tortoisehg\hgtk\csinfo.py:200 tortoisehg\hgtk\csinfo.py:201
msgid "Branch:"
msgstr "Větev:"
#: tortoisehg\hgtk\csinfo.py:201 tortoisehg\hgtk\csinfo.py:202
msgid "Tags:"
msgstr "Značky:"
#: tortoisehg\hgtk\csinfo.py:202
msgid "Transplant:"
msgstr "Přesadit:"
#: tortoisehg\hgtk\datamine.py:47
msgid "%s - datamine"
msgstr "%s - hledání dat"
#: tortoisehg\hgtk\datamine.py:56 tortoisehg\hgtk\hgcmd.py:44
#: tortoisehg\hgtk\recovery.py:46 tortoisehg\hgtk\serve.py:62
#: tortoisehg\hgtk\synch.py:59
msgid "Stop"
msgstr "Stop"
#: tortoisehg\hgtk\datamine.py:58
msgid "Stop operation on current tab"
msgstr "Zastavit operaci ve stávající záložce"
#: tortoisehg\hgtk\datamine.py:60
msgid "New Search"
msgstr "Nové hledání"
#: tortoisehg\hgtk\datamine.py:62
msgid "Open new search tab"
msgstr "Otevřít záložku nového hledání"
#: tortoisehg\hgtk\datamine.py:73 tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:1118
msgid "Invalid path"
msgstr "Neplatná cesta"
#: tortoisehg\hgtk\datamine.py:74
msgid "Cannot annotate directory: %s"
msgstr "Nelze komentovat složku: %s"
#: tortoisehg\hgtk\datamine.py:128
msgid "Filename"
msgstr "Jméno souboru"
#: tortoisehg\hgtk\datamine.py:131 tortoisehg\hgtk\datamine.py:639
#: tortoisehg\hgtk\history.py:311 tortoisehg\hgtk\history.py:1055
#: tortoisehg\hgtk\logview\treeview.py:453 tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:194
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:277
msgid "User"
msgstr "Uživatel"
#: tortoisehg\hgtk\datamine.py:139 tortoisehg\hgtk\datamine.py:149
msgid "di_splay change"
msgstr "zob_razit změnu"
#: tortoisehg\hgtk\datamine.py:140
msgid "_annotate file"
msgstr "_komentovat soubor"
#: tortoisehg\hgtk\datamine.py:141 tortoisehg\hgtk\datamine.py:153
msgid "_file history"
msgstr "_historie souboru"
#: tortoisehg\hgtk\datamine.py:142 tortoisehg\hgtk\datamine.py:152
msgid "_view file at revision"
msgstr "_zobrazit soubor při revizi"
#: tortoisehg\hgtk\datamine.py:148
msgid "_zoom to change"
msgstr "nastavit velikost podle změny"
#: tortoisehg\hgtk\datamine.py:150
msgid "_annotate parent"
msgstr "_komentovat rodiče"
#: tortoisehg\hgtk\datamine.py:176
msgid "No parent file"
msgstr "Žádná nadřazená složka"
#: tortoisehg\hgtk\datamine.py:177
msgid "Unable to annotate"
msgstr "Nejde komentovat"
#: tortoisehg\hgtk\datamine.py:306
msgid "Search"
msgstr "Hledání"
#: tortoisehg\hgtk\datamine.py:307 tortoisehg\hgtk\hgignore.py:61
msgid "Regexp:"
msgstr "Regexp:"
#: tortoisehg\hgtk\datamine.py:309
msgid "Includes:"
msgstr "Zahrnuje:"
#: tortoisehg\hgtk\datamine.py:311
msgid "Excludes:"
msgstr "Vylučuje:"
#: tortoisehg\hgtk\datamine.py:314
msgid "Start this search"
msgstr "Zahájit hledání"
#: tortoisehg\hgtk\datamine.py:315
msgid "Regular expression search pattern"
msgstr "Vyhledávací vzor regulárního výrazu"
#: tortoisehg\hgtk\datamine.py:316
msgid ""
"Comma separated list of inclusion patterns. By default, the entire "
"repository is searched."
msgstr ""
"Seznam inkluzivních vzorů (CSV). Implicitně je prohledáván cely repositář."
#: tortoisehg\hgtk\datamine.py:319
msgid ""
"Comma separated list of exclusion patterns. Exclusion patterns are applied "
"after inclusion patterns."
msgstr ""
"Seznam exkluzivních vzorů (CSV). Exkluzivní vzory jsou použity po "
"inkluzivních vzorech."
#: tortoisehg\hgtk\datamine.py:325
msgid "Follow copies and renames"
msgstr "Kopie a změny jmen"
#: tortoisehg\hgtk\datamine.py:326
msgid "Ignore case"
msgstr "Ignorovat velikost písmen"
#: tortoisehg\hgtk\datamine.py:327
msgid "Show line numbers"
msgstr "Zobrazit čísla řádků"
#: tortoisehg\hgtk\datamine.py:328
msgid "Show all matching revisions"
msgstr "Zobrazit shodné revize"
#: tortoisehg\hgtk\datamine.py:360 tortoisehg\hgtk\datamine.py:637
#: tortoisehg\hgtk\logview\treeview.py:404
msgid "Rev"
msgstr "Rev"
#: tortoisehg\hgtk\datamine.py:361 tortoisehg\hgtk\datamine.py:638
msgid "File"
msgstr "Soubor"
#: tortoisehg\hgtk\datamine.py:362
msgid "Matches"
msgstr "Shody"
#: tortoisehg\hgtk\datamine.py:384
msgid "Search %d"
msgstr "Hledat %d"
#: tortoisehg\hgtk\datamine.py:427
msgid "No regular expression given"
msgstr "Nezadán regulární výraz"
#: tortoisehg\hgtk\datamine.py:428
msgid "You must provide a search expression"
msgstr "Nutno zadat vyhledávací výraz"
#: tortoisehg\hgtk\datamine.py:434
msgid "Invalid regular expression"
msgstr "Neplatný regulární výraz"
#: tortoisehg\hgtk\datamine.py:435 tortoisehg\hgtk\thgshelve.py:210
msgid "Error: %s"
msgstr "Chyba: %s"
#: tortoisehg\hgtk\datamine.py:457 tortoisehg\hgtk\datamine.py:756
msgid "Abort: %s"
msgstr "Zrušit: %s"
#: tortoisehg\hgtk\datamine.py:469
msgid "Search \"%s\""
msgstr "Hledat \"%s\""
#: tortoisehg\hgtk\datamine.py:584
msgid "File is unrevisioned"
msgstr "Soubor není revidován"
#: tortoisehg\hgtk\datamine.py:585
msgid "Unable to annotate "
msgstr "Nelze komentovat "
#: tortoisehg\hgtk\datamine.py:636
msgid "Line"
msgstr "Řádek"
#: tortoisehg\hgtk\datamine.py:640 tortoisehg\hgtk\guess.py:158
msgid "Source"
msgstr "Zdroj"
#: tortoisehg\hgtk\datamine.py:698
msgid "Loading history..."
msgstr "Historie načítání..."
#: tortoisehg\hgtk\dialog.py:34
msgid "TortoiseHg Prompt"
msgstr "Výzva TortoiseHg"
#: tortoisehg\hgtk\gdialog.py:470
msgid "_Tools"
msgstr "_Nástroje"
#: tortoisehg\hgtk\gdialog.py:471 tortoisehg\hgtk\history.py:87
#: tortoisehg\util\menuthg.py:68
msgid "Repository Explorer"
msgstr "Průzkumník repozitáře"
#: tortoisehg\hgtk\gdialog.py:475
msgid "Datamine"
msgstr "Datamine"
#: tortoisehg\hgtk\gdialog.py:477
msgid "Recovery"
msgstr "Recovery"
#: tortoisehg\hgtk\gdialog.py:479
msgid "Serve"
msgstr "Serve"
#: tortoisehg\hgtk\gdialog.py:481 tortoisehg\hgtk\synch.py:89
#: tortoisehg\hgtk\thgshelve.py:71 tortoisehg\hgtk\thgshelve.py:139
#: tortoisehg\hgtk\thgshelve.py:145 tortoisehg\hgtk\thgshelve.py:153
msgid "Shelve"
msgstr "Shelve"
#: tortoisehg\hgtk\gdialog.py:483 tortoisehg\util\menuthg.py:71
msgid "Synchronize"
msgstr "Synchronizovat"
#: tortoisehg\hgtk\gdialog.py:485
msgid "Settings"
msgstr "Nastavení"
#: tortoisehg\hgtk\gdialog.py:488
msgid "_Help"
msgstr "_Nápověda"
#: tortoisehg\hgtk\gdialog.py:489
msgid "Contents"
msgstr "Obsah"
#: tortoisehg\hgtk\gdialog.py:491 tortoisehg\hgtk\taskbarui.py:31
msgid "About"
msgstr "O programu"
#: tortoisehg\hgtk\gdialog.py:592
msgid " Aborted"
msgstr " Zrušeno"
#: tortoisehg\hgtk\gdialog.py:603
msgid " Messages and Errors"
msgstr " Zprávy a chyby"
#: tortoisehg\hgtk\gdialog.py:646
msgid "making snapshot of %d files from rev %s\n"
msgstr "provádí se snímek %d souborů z rev %s\n"
#: tortoisehg\hgtk\gdialog.py:681
msgid "edit failed"
msgstr "úprava selhala"
#: tortoisehg\hgtk\gdialog.py:689 tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:687
msgid "No visual editor configured"
msgstr "Žádný grafický editor není nastaven"
#: tortoisehg\hgtk\gdialog.py:690 tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:688
msgid "Please configure a visual editor."
msgstr "Nastavte prosím grafický editor."
#: tortoisehg\hgtk\gorev.py:26
msgid "Select"
msgstr "Vybrat"
#: tortoisehg\hgtk\gorev.py:30
msgid "Select Revision"
msgstr "Vybrat revizi"
#: tortoisehg\hgtk\gorev.py:43
msgid "revision number, changeset ID, branch or tag"
msgstr "číslo revize, ID changesetu, větev nebo štítek"
#: tortoisehg\hgtk\gorev.py:58
msgid "Ambiguous Revision"
msgstr ""
#: tortoisehg\hgtk\gorev.py:62
msgid "Invalid Revision"
msgstr "Neplatná revize"
#: tortoisehg\hgtk\gtklib.py:149
msgid "Save File"
msgstr "Uložit soubor"
#: tortoisehg\hgtk\gtklib.py:150
msgid "All files"
msgstr "Všechny soubory"
#: tortoisehg\hgtk\gtklib.py:247
msgid ""
"The file \"%s\" already exists!\n"
"\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Soubor \"%s\" již existuje!\n"
"\n"
"Chcete jej přepsat?"
#: tortoisehg\hgtk\gtklib.py:258
msgid "Select Folder"
msgstr "Vyberte složku"
#: tortoisehg\hgtk\gtklib.py:645
msgid ""
"Select language for spell checking.\n"
"\n"
"Empty is for the default language.\n"
"When all text is highlited, the dictionary\n"
"is probably not installed.\n"
"\n"
"examples: en, en_GB, en_US"
msgstr ""
"Vyberte jazyk pro kontrolu pravopisu.\n"
"\n"
"Empty is for the default language.\n"
"When all text is highlited, the dictionary\n"
"is probably not installed.\n"
"\n"
"examples: en, en_GB, en_US"
#: tortoisehg\hgtk\gtklib.py:651
msgid "Lang \"%s\" can not be set.\n"
msgstr "Jazyk \"%s\" nelze nastavit.\n"
#: tortoisehg\hgtk\gtklib.py:664 tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:592
msgid "Spell Check Language"
msgstr "Jazyk pro kontrolu pravopisu"
#: tortoisehg\hgtk\guess.py:53
msgid "Detect Copies/Renames in %s"
msgstr "Vypátrat změny názvů v %s"
#: tortoisehg\hgtk\guess.py:73
msgid "Minimum Simularity Percentage"
msgstr "Procento minimální simularity"
#: tortoisehg\hgtk\guess.py:90
msgid "Unrevisioned Files"
msgstr "Nerevidované soubory"
#: tortoisehg\hgtk\guess.py:121
msgid "Find Renames"
msgstr "Nalézt změny jmen"
#: tortoisehg\hgtk\guess.py:124
msgid "Find Copies"
msgstr "Nalézt kopie"
#: tortoisehg\hgtk\guess.py:129
msgid "Candidate Matches"
msgstr "Kandidáti shod"
#: tortoisehg\hgtk\guess.py:165
msgid "Dest"
msgstr "Dest"
#: tortoisehg\hgtk\guess.py:181
msgid "Accept Match"
msgstr "Přijmout shodu"
#: tortoisehg\hgtk\guess.py:186
msgid "Differences from Source to Dest"
msgstr "Rozdíly od zdroje k destinaci"
#: tortoisehg\hgtk\guess.py:273
msgid "finding source of "
msgstr "nalezení zdroje "
#: tortoisehg\hgtk\guess.py:372
msgid ""
"== %s and %s have identical contents ==\n"
"\n"
msgstr ""
"== %s a %s mají stejný obsah ==\n"
"\n"
#: tortoisehg\hgtk\hgcmd.py:179 tortoisehg\hgtk\hgcmd.py:514
msgid ""
"\n"
"[command interrupted]"
msgstr ""
"\n"
"[příkaz přerušen]"
#: tortoisehg\hgtk\hgcmd.py:265
msgid "unknown CmdWidget style: %s"
msgstr "neznámý styl CmdWidgetu: %s"
#: tortoisehg\hgtk\hgcmd.py:278
msgid "Toggle log window"
msgstr "Přepnout logovací okno"
#: tortoisehg\hgtk\hgcmd.py:311
msgid "Stop transaction"
msgstr "Ukončit transakci"
#: tortoisehg\hgtk\hgcmd.py:313
msgid "Close this"
msgstr "Toto uzavřít"
#: tortoisehg\hgtk\hgcmd.py:449 tortoisehg\hgtk\hgcmd.py:466
msgid "invalid state"
msgstr "neplatný stav"
#: tortoisehg\hgtk\hgcmd.py:597
msgid "Command Log"
msgstr "Záznam příkazu"
#: tortoisehg\hgtk\hgemail.py:38
msgid "Send"
msgstr "Poslat"
#: tortoisehg\hgtk\hgemail.py:40
msgid "Send emails"
msgstr "Poslat emaily"
#: tortoisehg\hgtk\hgemail.py:41
msgid "Test"
msgstr "Test"
#: tortoisehg\hgtk\hgemail.py:43
msgid "Show emails which would be sent"
msgstr "Zobrazit emaily před odesláním"
#: tortoisehg\hgtk\hgemail.py:45 tortoisehg\hgtk\serve.py:70
#: tortoisehg\hgtk\synch.py:96
msgid "Configure"
msgstr "Sestavit"
#: tortoisehg\hgtk\hgemail.py:47
msgid "Configure email settings"
msgstr "Utvořit nastavení emailu"
#: tortoisehg\hgtk\hgemail.py:57
msgid "Email outgoing changes"
msgstr "Změny v odcházejícím emailu"
#: tortoisehg\hgtk\hgemail.py:59
msgid "Email revisions "
msgstr "Revize emailů "
#: tortoisehg\hgtk\hgemail.py:61
msgid "Email Mercurial Patches"
msgstr "Email Mercurial Patches"
#: tortoisehg\hgtk\hgemail.py:65
msgid "Envelope"
msgstr "Obálka"
#: tortoisehg\hgtk\hgemail.py:66 tortoisehg\hgtk\taskbarui.py:49
msgid "Options"
msgstr "Možnosti"
#: tortoisehg\hgtk\hgemail.py:78
msgid "To:"
msgstr "To:"
#: tortoisehg\hgtk\hgemail.py:89
msgid "Cc:"
msgstr "Cc:"
#: tortoisehg\hgtk\hgemail.py:100
msgid "From:"
msgstr "From:"
#: tortoisehg\hgtk\hgemail.py:109
msgid "In-Reply-To:"
msgstr "In-Reply-To"
#: tortoisehg\hgtk\hgemail.py:116
msgid "Message identifier to reply to, for threading"
msgstr "Message identifier to reply to, for threading"
#: tortoisehg\hgtk\hgemail.py:122
msgid "Send changesets as HG patches"
msgstr "Poslat changesety jako Hg vsuvky (patches)"
#: tortoisehg\hgtk\hgemail.py:125
msgid ""
"HG patches (as generated by export command) are compatible with most patch "
"programs. They include a header which contains the most important changeset "
"metadata."
msgstr ""
"HG vsuvky (generované příkazem export) jsou kompatibilní s většinou "
"patchových programů. Zahrnují v sobě čelo, které obsahuje nejdůležitější "
"metadata changesetu."
#: tortoisehg\hgtk\hgemail.py:130
msgid "Use extended (git) patch format"
msgstr "Použít rozšířený (git) patchový formát"
#: tortoisehg\hgtk\hgemail.py:133
msgid ""
"Git patches can describe binary files, copies, and permission changes, but "
"recipients may not be able to use them if they are not using git or "
"Mercurial."
msgstr ""
"Oprávky git umějí popsat binární soubory, kopie a změny povolenek ale "
"příjemci je nemusí umět použít, pokud nepoužívají git nebo Mercurial."
#: tortoisehg\hgtk\hgemail.py:138
msgid "Plain, do not prepend HG header"
msgstr "Plain, nepředsazovat HG záhlaví"
#: tortoisehg\hgtk\hgemail.py:141
msgid ""
"Stripping Mercurial header removes username and parent information. Only "
"useful if recipient is not using Mercurial (and does not like to see the "
"headers)."
msgstr ""
"Okleštění záhlaví Mercurialu odstraní jméno uživatele a informaci o rodiči. "
"Užitečné jen tehdy, když příjemce nepoužívá Mercurial (a nechce vidět "
"záhlaví)."
#: tortoisehg\hgtk\hgemail.py:146
msgid "Send single binary bundle, not patches"
msgstr "Poslat jeden binární svazek, ne oprávky"
#: tortoisehg\hgtk\hgemail.py:150
msgid ""
"Bundles store complete changesets in binary form. Upstream users can pull "
"from them. This is the safest way to send changes to recipient Mercurial "
"users."
msgstr ""
"Bundles ukládají kompletní changesety v binární formě. Upstream users can "
"pull from them. To je nejjistější způsob zaslání změn příjemcům užívajícím "
"Mercurial"
#: tortoisehg\hgtk\hgemail.py:156
msgid ""
"This feature is only available when sending outgoing changesets. It is not "
"applicable with revision ranges."
msgstr ""
"Tato vlastnost je přístupná pouze při posílání výstupních changesetů. Nelze "
"ji použít pro rozsah revizí."
#: tortoisehg\hgtk\hgemail.py:162
msgid "attach"
msgstr "připojit"
#: tortoisehg\hgtk\hgemail.py:164
msgid "send patches as attachments"
msgstr "poslat záplaty jako přílohy"
#: tortoisehg\hgtk\hgemail.py:165
msgid "inline"
msgstr "inline"
#: tortoisehg\hgtk\hgemail.py:167
msgid "send patches as inline attachments"
msgstr "poslat vsuvky jako vkládané přílohy"
#: tortoisehg\hgtk\hgemail.py:168
msgid "diffstat"
msgstr "diffstat"
#: tortoisehg\hgtk\hgemail.py:170
msgid "add diffstat output to messages"
msgstr "přidat ke sdělení výstup diffstat"
#: tortoisehg\hgtk\hgemail.py:179
msgid "Subject:"
msgstr "Subject:"
#: tortoisehg\hgtk\hgemail.py:193
msgid "Flags:"
msgstr "Flags:"
#: tortoisehg\hgtk\hgemail.py:205
msgid "Patch Series (Bundle) Description"
msgstr "Patch Series (Bundle) Description"
#: tortoisehg\hgtk\hgemail.py:246
msgid ""
"Patch series description is sent in initial summary email with [PATCH 0 of "
"N] subject. It should describe the effects of the entire patch series. "
"When emailing a bundle, these fields make up the message subject and body. "
"Flags is a comma separated list of tags which are inserted into the message "
"subject prefix."
msgstr ""
"Popis serie vsuvek je poslán v počátečním souhrnu jako email s předmětem "
"zprávy [PATCH 0 of N]. Měl by popsat účinek celé serie vsuvek. Při odesílání "
"svazku tvoří tato pole předmět a tělo zprávy. Flags je CSV seznam štítků, "
"které jsou vloženy do předpony předmětu zprávy."
#: tortoisehg\hgtk\hgemail.py:293 tortoisehg\hgtk\hgemail.py:298
#: tortoisehg\hgtk\hgemail.py:307
msgid "Info required"
msgstr "Info požadováno"
#: tortoisehg\hgtk\hgemail.py:294
msgid "You must specify a recipient"
msgstr "Nutno určit příjemce"
#: tortoisehg\hgtk\hgemail.py:299
msgid "You must specify a sender address"
msgstr "Nutno určit adresu odesílatele"
#: tortoisehg\hgtk\hgemail.py:308
msgid "You must configure SMTP"
msgstr "Nutno konfigurovat SMTP"
#: tortoisehg\hgtk\hgignore.py:35
msgid "Ignore filter - %s"
msgstr "Ignorované soubory - %s"
#: tortoisehg\hgtk\hgignore.py:51 tortoisehg\hgtk\hgignore.py:59
#: tortoisehg\hgtk\quickop.py:50 tortoisehg\hgtk\tagadd.py:39
msgid "Add"
msgstr "Přidat"
#: tortoisehg\hgtk\hgignore.py:53
msgid "Glob:"
msgstr "Glob:"
#: tortoisehg\hgtk\hgignore.py:76
msgid "Apply to:"
msgstr "Použít pro:"
#: tortoisehg\hgtk\hgignore.py:84
msgid "Filters"
msgstr "Filtry"
#: tortoisehg\hgtk\hgignore.py:100
msgid "Patterns"
msgstr "Vzory"
#: tortoisehg\hgtk\hgignore.py:108
msgid "Remove Selected"
msgstr "Odstranit vybrané"
#: tortoisehg\hgtk\hgignore.py:114
msgid "Unknown Files"
msgstr "Neznámé soubory"
#: tortoisehg\hgtk\hgignore.py:190
msgid "Invalid glob expression"
msgstr "Neplatný výraz glob"
#: tortoisehg\hgtk\hgignore.py:206
msgid "Invalid regexp expression"
msgstr "Neplatný výraz regexp"
#: tortoisehg\hgtk\hginit.py:22
msgid "TortoiseHg Init"
msgstr ""
#: tortoisehg\hgtk\hginit.py:30
msgid "Create"
msgstr "Vytvořit"
#: tortoisehg\hgtk\hginit.py:54
msgid "Destination:"
msgstr "Destinace:"
#: tortoisehg\hgtk\hginit.py:58
msgid "Add special files (.hgignore, ...)"
msgstr "Přidat specifické soubory (.hgignore, ...)"
#: tortoisehg\hgtk\hginit.py:60
msgid "Make repo compatible with Mercurial 1.0"
msgstr "Učinit repo kompatibilní s Mercurial 1.0"
#: tortoisehg\hgtk\hginit.py:99
msgid "Destination path is empty"
msgstr "Cesta k místu určení je prázdná"
#: tortoisehg\hgtk\hginit.py:100
msgid "Please enter the directory path"
msgstr "Zadejte cestu k adresáři"
#: tortoisehg\hgtk\hginit.py:114
msgid "Unable to create new repository"
msgstr "Nelze vytvořit nový repositář"
#: tortoisehg\hgtk\hginit.py:118 tortoisehg\hgtk\hginit.py:123
msgid "Error when creating repository"
msgstr "Chyba při vytváření repositáře"
#: tortoisehg\hgtk\hginit.py:140
msgid "New repository created"
msgstr "Vytvořen nový repositář"
#: tortoisehg\hgtk\hginit.py:141
msgid "in directory %s"
msgstr "v adresáři %s"
#: tortoisehg\hgtk\hgthread.py:70 tortoisehg\hgtk\hgthread.py:82
#: tortoisehg\hgtk\hgthread.py:89
msgid "response expected"
msgstr "očekávána odpověď"
#: tortoisehg\hgtk\hgthread.py:86
msgid "password: "
msgstr "heslo: "
#: tortoisehg\hgtk\hgthread.py:163
msgid "[command returned code %d "
msgstr "[příkaz vrátil kód %d "
#: tortoisehg\hgtk\hgthread.py:165
msgid "[command completed successfully "
msgstr "[příkaz byl úspěšně proveden "
#: tortoisehg\hgtk\hgthread.py:171
msgid "abort: "
msgstr "zrušit: "
#: tortoisehg\hgtk\hgtk.py:61
msgid ""
"\n"
"Caught keyboard interrupt, aborting.\n"
msgstr ""
"\n"
"Zachyceno přerušení klávesnicí, ruší se.\n"
#: tortoisehg\hgtk\hgtk.py:110
msgid "can not read file \"%s\". Ignored.\n"
msgstr "nelze číst soubor \"%s\". Ignorováno.\n"
#: tortoisehg\hgtk\hgtk.py:189
msgid "hgtk %s: %s\n"
msgstr "hgtk %s: %s\n"
#: tortoisehg\hgtk\hgtk.py:192
msgid "hgtk: %s\n"
msgstr "hgtk: %s\n"
#: tortoisehg\hgtk\hgtk.py:195
msgid ""
"hgtk: command '%s' is ambiguous:\n"
" %s\n"
msgstr ""
"hgtk: příkaz '%s' je nejednoznačný:\n"
" %s\n"
#: tortoisehg\hgtk\hgtk.py:198
msgid "hgtk: unknown command '%s'\n"
msgstr "hgtk: neznámý příkaz '%s'\n"
#: tortoisehg\hgtk\hgtk.py:201
msgid "abort: %s!\n"
msgstr "zrušit: %s!\n"
#: tortoisehg\hgtk\hgtk.py:248 tortoisehg\hgtk\hgtk.py:396
msgid "There is no Mercurial repository here (.hg not found)"
msgstr "Zde není žádný repositář (složka .hg nenalezena)."
#: tortoisehg\hgtk\hgtk.py:258
msgid "invalid arguments"
msgstr "neplatné parametry"
#: tortoisehg\hgtk\hgtk.py:336
msgid "Rename error"
msgstr "Chyba při změně jména"
#: tortoisehg\hgtk\hgtk.py:337
msgid "rename takes one or two path arguments"
msgstr "přejmenování přijímá jeden nebo dva argumenty cesty"
#: tortoisehg\hgtk\hgtk.py:447
msgid "global options:"
msgstr "globální možnosti:"
#: tortoisehg\hgtk\hgtk.py:449
msgid "use \"hgtk help\" for the full list of commands"
msgstr "použijte \"hgtk help\" pro úplný seznam příkazů"
#: tortoisehg\hgtk\hgtk.py:453
msgid ""
"use \"hgtk help\" for the full list of commands or \"hgtk -v\" for details"
msgstr ""
"použijte \"hgtk help\" pro úplný seznam příkazů nebo \"hgtk -v\" pro detaily"
#: tortoisehg\hgtk\hgtk.py:456
msgid "use \"hgtk -v help%s\" to show aliases and global options"
msgstr ""
"použijte \"hgtk -v help%s\" k zobrazení náhradních názvů a globálních "
"možností"
#: tortoisehg\hgtk\hgtk.py:459
msgid "use \"hgtk -v help %s\" to show global options"
msgstr "použijte \"hgtk -v help %s\" k zobrazení globálních možností"
#: tortoisehg\hgtk\hgtk.py:471 tortoisehg\hgtk\hgtk.py:573
msgid ""
"list of commands:\n"
"\n"
msgstr ""
"seznam příkazů:\n"
"\n"
#: tortoisehg\hgtk\hgtk.py:479
msgid ""
"\n"
"aliases: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"aliasy: %s\n"
#: tortoisehg\hgtk\hgtk.py:484 tortoisehg\hgtk\hgtk.py:510
#: tortoisehg\hgtk\hgtk.py:542
msgid "(No help text available)"
msgstr "(Bez nápovědy)"
#: tortoisehg\hgtk\hgtk.py:492
msgid "options:\n"
msgstr "možnosti:\n"
#: tortoisehg\hgtk\hgtk.py:515
msgid "no commands defined\n"
msgstr "žádné příkazy nebyly definovány\n"
#: tortoisehg\hgtk\hgtk.py:566
msgid "Hgtk - TortoiseHg's GUI tools for Mercurial SCM (Hg)\n"
msgstr "Hgtk - GUI nástroje TortoiseHg pro Mercurial SCM (Hg)\n"
#: tortoisehg\hgtk\hgtk.py:571
msgid ""
"basic commands:\n"
"\n"
msgstr ""
"základní příkazy:\n"
"\n"
#: tortoisehg\hgtk\hgtk.py:587
msgid " (default: %s)"
msgstr " (výchozí: %s)"
#: tortoisehg\hgtk\hgtk.py:600
msgid "TortoiseHg Dialogs (version %s), Mercurial (version %s)\n"
msgstr "Dialogy TortoiseHg (verze %s), Mercurial (verze %s)\n"
#: tortoisehg\hgtk\hgtk.py:634
msgid "repository root directory or symbolic path name"
msgstr "kořenový adresář repositáře nebo symbolický název cesty"
#: tortoisehg\hgtk\hgtk.py:635
msgid "enable additional output"
msgstr "umožnit dodatečný výstup"
#: tortoisehg\hgtk\hgtk.py:636
msgid "suppress output"
msgstr "potlačit výstup"
#: tortoisehg\hgtk\hgtk.py:637
msgid "display help and exit"
msgstr "zobrazit nápovědu a ukončení programu"
#: tortoisehg\hgtk\hgtk.py:638
msgid "start debugger"
msgstr "start debugger"
#: tortoisehg\hgtk\hgtk.py:639
msgid "do not fork GUI process"
msgstr "nedělit proces GUI"
#: tortoisehg\hgtk\hgtk.py:640
msgid "always fork GUI process"
msgstr "vždy dělit proces GUI"
#: tortoisehg\hgtk\hgtk.py:641
msgid "read file list from file"
msgstr "číst seznam souborů ze souboru"
#: tortoisehg\hgtk\hgtk.py:645
msgid "hgtk about"
msgstr "hgtk about"
#: tortoisehg\hgtk\hgtk.py:646
msgid "hgtk add [FILE]..."
msgstr "hgtk add [FILE]..."
#: tortoisehg\hgtk\hgtk.py:647
msgid "hgtk clone SOURCE [DEST]"
msgstr "hgtk clone SOURCE [DEST]"
#: tortoisehg\hgtk\hgtk.py:649
msgid "record user as committer"
msgstr "zapsat uživatele jako komitenta"
#: tortoisehg\hgtk\hgtk.py:650
msgid "record datecode as commit date"
msgstr "zapsat datecode jako datum stvrzení"
#: tortoisehg\hgtk\hgtk.py:651
msgid "hgtk commit [OPTIONS] [FILE]..."
msgstr "hgtk commit [OPTIONS] [FILE]..."
#: tortoisehg\hgtk\hgtk.py:652
msgid "hgtk datamine"
msgstr "hgtk datamine"
#: tortoisehg\hgtk\hgtk.py:653
msgid "hgtk hgignore [FILE]"
msgstr "hgtk hgignore [FILE]"
#: tortoisehg\hgtk\hgtk.py:654
msgid "hgtk init [DEST]"
msgstr "hgtk init [DEST]"
#: tortoisehg\hgtk\hgtk.py:656
msgid "limit number of changes displayed"
msgstr "omezit počet zobrazených změn"
#: tortoisehg\hgtk\hgtk.py:657
msgid "hgtk log [OPTIONS] [FILE]"
msgstr "hgtk log [OPTIONS] [FILE]"
#: tortoisehg\hgtk\hgtk.py:659
msgid "revision to merge with"
msgstr "revize ke sloučení"
#: tortoisehg\hgtk\hgtk.py:660
msgid "hgtk merge"
msgstr "hgtk merge"
#: tortoisehg\hgtk\hgtk.py:661
msgid "hgtk recovery"
msgstr "hgtk recovery"
#: tortoisehg\hgtk\hgtk.py:662
msgid "hgtk shelve"
msgstr "hgtk shelve"
#: tortoisehg\hgtk\hgtk.py:663
msgid "hgtk synch"
msgstr "hgtk synch"
#: tortoisehg\hgtk\hgtk.py:665
msgid "revisions to compare"
msgstr "revize k porovnání"
#: tortoisehg\hgtk\hgtk.py:666
msgid "hgtk status [FILE]..."
msgstr "hgtk status [FILE]..."
#: tortoisehg\hgtk\hgtk.py:668 tortoisehg\hgtk\hgtk.py:671
msgid "field to give initial focus"
msgstr "pole pro počáteční zaměření"
#: tortoisehg\hgtk\hgtk.py:669
msgid "hgtk userconfig"
msgstr "hgtk userconfig"
#: tortoisehg\hgtk\hgtk.py:672
msgid "hgtk repoconfig"
msgstr "hgtk repoconfig"
#: tortoisehg\hgtk\hgtk.py:673
msgid "hgtk guess"
msgstr "hgtk guess"
#: tortoisehg\hgtk\hgtk.py:674
msgid "hgtk remove [FILE]..."
msgstr "hgtk remove [FILE]..."
#: tortoisehg\hgtk\hgtk.py:675
msgid "hgtk rename SOURCE [DEST]"
msgstr "hgtk rename SOURCE [DEST]"
#: tortoisehg\hgtk\hgtk.py:676
msgid "hgtk revert [FILE]..."
msgstr "hgtk revert [FILE]..."
#: tortoisehg\hgtk\hgtk.py:677
msgid "hgtk forget [FILE]..."
msgstr "hgtk forget [FILE]..."
#: tortoisehg\hgtk\hgtk.py:680
msgid "name of the webdir config file"
msgstr "jméno konfiguračního souboru pro webdir"
#: tortoisehg\hgtk\hgtk.py:681
msgid "hgtk serve [OPTION]..."
msgstr "hgtk serve [OPTION]..."
#: tortoisehg\hgtk\hgtk.py:683
msgid "wait until the second ticks over"
msgstr "čekejte jednu vteřinu"
#: tortoisehg\hgtk\hgtk.py:684
msgid "notify the shell for paths given"
msgstr "oznámit shell pro dané cesty"
#: tortoisehg\hgtk\hgtk.py:685
msgid "remove the status cache"
msgstr "odstranit status cache"
#: tortoisehg\hgtk\hgtk.py:686
msgid "show the contents of the status cache (no update)"
msgstr "zobrazit obsah status cache (neaktualizováno)"
#: tortoisehg\hgtk\hgtk.py:688
msgid "udpate all repos in current dir"
msgstr "aktualizovat všechny repositáře ve stávajícím adresáři"
#: tortoisehg\hgtk\hgtk.py:689
msgid "hgtk thgstatus [OPTION]"
msgstr "hgtk thgstatus [OPTION]"
#: tortoisehg\hgtk\hgtk.py:691 tortoisehg\hgtk\hgtk.py:707
msgid "revision to update"
msgstr "revize k aktualizaci"
#: tortoisehg\hgtk\hgtk.py:694
msgid "changeset to view in diff tool"
msgstr "changeset který má být zobrazen v diff nástroji"
#: tortoisehg\hgtk\hgtk.py:695
msgid "revisions to view in diff tool"
msgstr "revize které mají být zobrazeny v diff nástroji"
#: tortoisehg\hgtk\hgtk.py:696
msgid "bundle file to preview"
msgstr "soubor svazku pro náhled"
#: tortoisehg\hgtk\hgtk.py:697
msgid "directly use raw extdiff command"
msgstr "přímo použít příkaz raw extdiff"
#: tortoisehg\hgtk\hgtk.py:698
msgid "launch visual diff tool"
msgstr "spustit grafický diff nástroj"
#: tortoisehg\hgtk\hgtk.py:700
msgid "print license"
msgstr "vytisknout licenci"
#: tortoisehg\hgtk\hgtk.py:701
msgid "hgtk version [OPTION]"
msgstr "hgtk version [OPTION]"
#: tortoisehg\hgtk\hgtk.py:703
msgid "show the command options"
msgstr "zobrazit možné příkazy"
#: tortoisehg\hgtk\hgtk.py:704
msgid "[-o] CMD"
msgstr "[-o] CMD"
#: tortoisehg\hgtk\hgtk.py:705
msgid "hgtk help [COMMAND]"
msgstr "hgtk help [COMMAND]"
#: tortoisehg\hgtk\histdetails.py:35
msgid "Log Details"
msgstr "Podrobnosti záznamu"
#: tortoisehg\hgtk\histdetails.py:40
msgid "Columns"
msgstr "Sloupce"
#: tortoisehg\hgtk\histdetails.py:87
msgid "Move Up"
msgstr "Přesunout nahoru"
#: tortoisehg\hgtk\histdetails.py:90
msgid "Move Down"
msgstr "Přesunout dolů"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:71
msgid ""
"New changesets from the preview bundle are still pending.\n"
"\n"
"Accept or reject the new changesets?"
msgstr ""
"Nové changesety z předchozího svazku jsou stále nevyřízené.\n"
"\n"
"Přijmout nebo odmítnout nové changesety?"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:74
msgid "Accept new Changesets"
msgstr "Přijmout nové changesety"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:77
msgid "&Accept"
msgstr "&Přijmout"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:77
msgid "&Reject"
msgstr "&Odmítnout"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:89
msgid " (Bundle Preview)"
msgstr " (Náhled svazku)"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:105 tortoisehg\hgtk\status.py:177
msgid "Re_fresh"
msgstr "Obnovit"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:107
msgid "Reload revision history"
msgstr "Znovu načíst historii revizí"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:111 tortoisehg\hgtk\history.py:160
msgid "Patch Queue"
msgstr "Patch Queue"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:113
msgid "Show/Hide Patch Queue"
msgstr "Ukázat/Skrýt frontu vsuvek"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:156
msgid "Sync Bar"
msgstr "Synchronizační lišta"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:166
msgid "Load more Revisions"
msgstr "Načíst více revizí"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:168
msgid "Load all Revisions"
msgstr "Načíst všechny revize"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:171
msgid "Toolbar"
msgstr "Nástrojová lišta"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:174
msgid "Filter Bar"
msgstr "Lišta s filtry"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:180
msgid "Reset Marks"
msgstr "Vrátit značky na původní nastavení"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:183
msgid "Choose Details..."
msgstr "Vybrat podrobnosti..."
#: tortoisehg\hgtk\history.py:186
msgid "Compact Graph"
msgstr "Kompaktní graf"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:188
msgid "Color by Branch"
msgstr "Barva podle větve"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:191
msgid "Ignore Max Diff Size"
msgstr "Ignorovat max. velikost diffu"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:195
msgid "_Navigate"
msgstr "_Navigovat"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:196
msgid "Tip"
msgstr "Tip"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:198
msgid "Working Parent"
msgstr "Pracovní rodič"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:201
msgid "Revision..."
msgstr "Revize..."
#: tortoisehg\hgtk\history.py:205
msgid "_Synchronize"
msgstr "_Synchronizovat"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:206 tortoisehg\hgtk\synch.py:63
msgid "Incoming"
msgstr "Příchozí"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:208
msgid "Pull"
msgstr "Pull"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:210 tortoisehg\hgtk\synch.py:74
msgid "Outgoing"
msgstr "Odchozí"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:212 tortoisehg\hgtk\synch.py:79
msgid "Push"
msgstr "Push"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:214
msgid "Email..."
msgstr "Email..."
#: tortoisehg\hgtk\history.py:217
msgid "Add Bundle..."
msgstr "Přidat svazek..."
#: tortoisehg\hgtk\history.py:220
msgid "Accept Bundle"
msgstr "Přijmout svazek"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:223
msgid "Reject Bundle"
msgstr "Odmítnout svazek"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:229
msgid "Force push"
msgstr "Vynutit push"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:300 tortoisehg\hgtk\logview\treeview.py:389
msgid "Graph"
msgstr "Graf"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:307
msgid "Revision Number"
msgstr "Číslo revize"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:308
msgid "Changeset ID"
msgstr "ID changesetu"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:309
msgid "Branch Name"
msgstr "Jméno větve"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:310 tortoisehg\hgtk\logview\treeview.py:442
#: tortoisehg\hgtk\thgmq.py:187
msgid "Summary"
msgstr "Souhrn"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:312 tortoisehg\hgtk\logview\treeview.py:464
msgid "Local Date"
msgstr "Lokální datum"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:313
msgid "UTC Date"
msgstr "UTC datum"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:314 tortoisehg\hgtk\logview\treeview.py:488
msgid "Age"
msgstr "Stáří"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:315 tortoisehg\hgtk\logview\treeview.py:500
msgid "Tags"
msgstr "Tagy"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:383
msgid "Invalid revision range"
msgstr "Neplatný rozsah revizí"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:395
msgid "Invalid date specification"
msgstr "Neplatné určení datumu"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:638
msgid "Filter"
msgstr "Filtr"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:643
msgid "%s branch"
msgstr "%s větev"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:644
msgid "Branch '%s'"
msgstr "Větev '%s'"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:650
msgid "file history: "
msgstr "historie souboru: "
#: tortoisehg\hgtk\history.py:654
msgid "custom filter"
msgstr "vlastní filtr"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:662
msgid "merges"
msgstr "sloučení"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:665
msgid "only Merges"
msgstr "pouze sloučení"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:667
msgid "revision ancestry"
msgstr "předchůdce revize"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:672
msgid "Ancestry of %s"
msgstr "Předchůdci %s"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:674
msgid "tagged revisions"
msgstr "označené revize"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:682
msgid "Tagged Revisions"
msgstr "Označené revize"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:684
msgid "working parents"
msgstr "pracovní rodiče"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:690
msgid "heads"
msgstr "čela"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:694 tortoisehg\hgtk\history.py:1018
msgid "Heads"
msgstr "Čela"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:696
msgid "no Merges"
msgstr "žádná sloučení"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:714
msgid "Visualize Change"
msgstr "Visual Diff"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:715
msgid "Di_splay Change"
msgstr "Zobrazení diffů"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:716
msgid "Diff to local"
msgstr "VDiff k lokálnímu"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:718
msgid "_Copy hash"
msgstr "_Kopírovat hash"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:722
msgid "Pull to here"
msgstr "Pull to here"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:729
msgid "Push to here"
msgstr "Push to here"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:731
msgid "_Update..."
msgstr "_Aktualizovat..."
#: tortoisehg\hgtk\history.py:732 tortoisehg\hgtk\history.py:817
msgid "_Merge with..."
msgstr "_Sloučit s vybraným"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:735
msgid "_Export Patch..."
msgstr "_Export oprávky..."
#: tortoisehg\hgtk\history.py:736
msgid "E_mail Patch..."
msgstr "E_mail oprávky..."
#: tortoisehg\hgtk\history.py:737
msgid "_Bundle rev:tip..."
msgstr "_Svazek rev:tip..."
#: tortoisehg\hgtk\history.py:739
msgid "Add/Remove _Tag..."
msgstr "Přidat/Odstranit _tag..."
#: tortoisehg\hgtk\history.py:740
msgid "Backout Revision..."
msgstr "Revize odvolání ..."
#: tortoisehg\hgtk\history.py:742 tortoisehg\hgtk\status.py:1514
msgid "_Revert"
msgstr "_Revert (!)"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:743
msgid "_Archive..."
msgstr "_Archiv..."
#: tortoisehg\hgtk\history.py:761
msgid "Transp_lant to local"
msgstr "Přemístit k lokálnímu"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:766
msgid "QImport Revision"
msgstr ""
#: tortoisehg\hgtk\history.py:767
msgid "Strip Revision..."
msgstr "Strip Revision..."
#: tortoisehg\hgtk\history.py:800
msgid "_Diff with selected"
msgstr "_Diff odsud k vybranému"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:801
msgid "Visual Diff with selected"
msgstr "VDiff odsud k vybranému"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:810
msgid "Email from here to selected..."
msgstr "Email odsud k vybranému"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:812
msgid "Bundle from here to selected..."
msgstr "Svazek odsud k vybranému"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:814
msgid "Export Patches from here to selected..."
msgstr "Exportovat oprávky odsud k vybranému"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:833
msgid "Transplant Revision range to local"
msgstr "Přenést rozsah revizí do lokálního"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:838
msgid "Rebase on top of selected"
msgstr "Přesunout nad vybraný"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:843
msgid "QImport from here to selected"
msgstr ""
#: tortoisehg\hgtk\history.py:847
msgid "Select common ancestor revision"
msgstr ""
#: tortoisehg\hgtk\history.py:878
msgid "Load more"
msgstr "Načíst další"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:878
msgid "load more revisions"
msgstr "načíst další revize"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:881
msgid "Load all"
msgstr "Načíst všel"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:881
msgid "load all revisions"
msgstr "načíst všechny revize"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:923
msgid "Download and view incoming changesets"
msgstr "Stáhnout a zobrazit příchozí changesety"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:925
msgid "Accept changes from Bundle preview"
msgstr "Přijmout changesety z náhledu"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:927
msgid "Reject changes from Bundle preview"
msgstr "Odmítnout changesety z náhledu"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:929
msgid "Pull incoming changesets"
msgstr "Převzít (pull) příchozí changesety"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:932
msgid "Determine and mark outgoing changesets"
msgstr "Označit odchozí changesety"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:934
msgid "Push outgoing changesets"
msgstr "Vyslat (push) odchozí changesety"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:936
msgid "Email outgoing changesets"
msgstr "Poslat odhozí changesety emailem"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:959
msgid "After Pull:"
msgstr "Po akci pull:"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:960 tortoisehg\hgtk\synch.py:154
msgid "Nothing"
msgstr "Nic"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:960 tortoisehg\hgtk\synch.py:154
#: tortoisehg\hgtk\update.py:44
msgid "Update"
msgstr "Aktualizovat"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:963 tortoisehg\hgtk\synch.py:157
msgid "Fetch"
msgstr "Fetch"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:965 tortoisehg\hgtk\synch.py:159
msgid "Rebase"
msgstr "Rebase"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:984
msgid "Configure aliases and after pull behavior"
msgstr "Nastavit aliasy a chování po akci pull"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:1000
msgid "All"
msgstr "Vše"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:1005
msgid "Tagged"
msgstr "Značeno"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:1009
msgid "Ancestry"
msgstr "Původ"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:1022
msgid "Merges"
msgstr "Sloučení"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:1026
msgid "Hide Merges"
msgstr "Skrýt sloučení"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:1033
msgid "Branch Filter"
msgstr "Filtr větví"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:1039
msgid "Branches..."
msgstr "Větve..."
#: tortoisehg\hgtk\history.py:1049
msgid "Custom Filter"
msgstr "Vlastní filtr"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:1054
msgid "File Patterns"
msgstr "Vzory souborů"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:1054
msgid "Rev Range"
msgstr "Rozsah revizí"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:1055
msgid "Date"
msgstr "Datum"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:1055
msgid "Keywords"
msgstr "Klíčová slova"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:1199 tortoisehg\hgtk\history.py:1312
#: tortoisehg\hgtk\history.py:1334 tortoisehg\hgtk\history.py:1378
#: tortoisehg\hgtk\history.py:1760
msgid "No remote path specified"
msgstr "Vzdálená cesta nebyla určena"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:1200 tortoisehg\hgtk\history.py:1313
#: tortoisehg\hgtk\history.py:1335 tortoisehg\hgtk\history.py:1379
#: tortoisehg\hgtk\history.py:1761
msgid "Please enter or select a remote path"
msgstr "Zadejte či vyberte vzdálenou cestu"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:1235
msgid "Accept incoming previewed changesets"
msgstr "Přijmout zobrazené příchozí changesety"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:1236
msgid "Accept"
msgstr "Přijmout"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:1241
msgid "Reject incoming previewed changesets"
msgstr "Odmítnout zobrazené příchozí changesety"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:1242
msgid "Reject"
msgstr "Odmítnout"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:1283
msgid "Bundle Preview"
msgstr "Náhled svazku"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:1288
msgid "Open Bundle"
msgstr "Otevřít svazek"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:1359
msgid "%d outgoing changesets"
msgstr "%d odchozích changesetů"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:1365 tortoisehg\hgtk\synch.py:494
msgid "No repository selected"
msgstr "Nevybrán žádný repositář"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:1366 tortoisehg\hgtk\synch.py:495
msgid "Select a peer repository to compare with"
msgstr "Vybrat repozitář pro srovnání"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:1387
msgid "Confirm Forced Push to Remote Repository"
msgstr "Potvrdit vynucené vyslání (push) do vzdáleného repozitáře"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:1388
msgid ""
"Forced push to remote repository\n"
"%s\n"
"(creating new heads in remote if needed)?"
msgstr ""
"Vynucené vyslání do vzdáleného repozitáře\n"
"%s\n"
"(případně vytvořit nová čela)?"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:1390 tortoisehg\hgtk\history.py:1400
msgid "Forced &Push"
msgstr "Forced&Push"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:1392
msgid "Confirm Push to remote Repository"
msgstr "Potvrdit vyslání (push) do vzdáleného repozitáře"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:1393
msgid ""
"Push to remote repository\n"
"%s\n"
"?"
msgstr ""
"Vyslat do vzdáleného repozitáře\n"
"%s\n"
"?"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:1394
msgid "&Push"
msgstr "&Push"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:1397
msgid "Confirm Forced Push"
msgstr "Potvrdit vynucené vyslání"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:1398
msgid ""
"Forced push to repository\n"
"%s\n"
"(creating new heads if needed)?"
msgstr ""
"Vynucené vyslání do vzdáleného repozitáře\n"
"%s\n"
"(případně vytvořit nová čela)?"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:1571
msgid "Confirm Revert All Files"
msgstr "Potvrdit návrat u všech souborů"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:1572
msgid ""
"Revert all files to revision %d?\n"
"This will overwrite your local changes"
msgstr ""
"Vrátit všechny soubory k revizi %d?\n"
"Všechny lokální změny budou přepsány"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:1625
msgid "Save patches to"
msgstr "Uložit záplaty do"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:1648 tortoisehg\hgtk\history.py:1823
msgid "Write bundle to"
msgstr "Zapsat svazek do"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:1683
msgid "Confirm Rebase Revision"
msgstr "Potvrdit revizi přesunu"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:1684
msgid "Rebase revision %d on top of %d?"
msgstr "Přesunout revizi %d nad %d?"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:1802 tortoisehg\hgtk\status.py:1198
msgid "Save patch to"
msgstr "Uložit záplatu do"
#: tortoisehg\hgtk\logview\treeview.py:258
msgid "%(count)d of %(total)d Revisions"
msgstr "%(count)d z %(total)d revizí"
#: tortoisehg\hgtk\logview\treeview.py:371
msgid "Repository is empty"
msgstr "Repozitář je prázdný"
#: tortoisehg\hgtk\logview\treeview.py:417
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: tortoisehg\hgtk\logview\treeview.py:429
msgid "Branch"
msgstr "Větev"
#: tortoisehg\hgtk\logview\treeview.py:476
msgid "Universal Date"
msgstr "Univerzální datum"
#: tortoisehg\hgtk\merge.py:44
msgid "Merging in %s"
msgstr "Sloučení v %s"
#: tortoisehg\hgtk\merge.py:50 tortoisehg\hgtk\merge.py:63
msgid "Unable to merge"
msgstr "Nelze sloučit"
#: tortoisehg\hgtk\merge.py:51
msgid "Must supply a target revision"
msgstr "Nutno zadat cílovou revizi"
#: tortoisehg\hgtk\merge.py:64
msgid "Outstanding uncommitted changes"
msgstr "Nevyřízené nekomitované změny"
#: tortoisehg\hgtk\merge.py:76
msgid "Not a head revision!"
msgstr "Bez čelní revize!"
#: tortoisehg\hgtk\merge.py:82
msgid "Merge target (other)"
msgstr "Sloučit cíl (jiný)"
#: tortoisehg\hgtk\merge.py:87
msgid "Current revision (local)"
msgstr "Aktuální revize (lokální)"
#: tortoisehg\hgtk\merge.py:93
msgid "Merge"
msgstr "Sloučit"
#: tortoisehg\hgtk\merge.py:95
msgid "Undo"
msgstr "Zpět"
#: tortoisehg\hgtk\merge.py:104
msgid "Merge tools:"
msgstr "Nástroje pro slučování:"
#: tortoisehg\hgtk\merge.py:170
msgid ""
"To complete merging, you need to commit merged files in working directory.\n"
"\n"
"Do you want to exit?"
msgstr ""
"Sloučení lze ukončit až po zahrnutí (commit) slučovaných souborů do "
"pracovního adresáře.\n"
"\n"
"Přejete si ukončit akci?"
#: tortoisehg\hgtk\merge.py:227
msgid "Merged successfully"
msgstr "Úspěšně sloučeno"
#: tortoisehg\hgtk\merge.py:229
msgid "Canceled merging"
msgstr "Slučování zrušeno"
#: tortoisehg\hgtk\merge.py:231
msgid "Failed to merge"
msgstr "Sloučení se nezdařilo"
#: tortoisehg\hgtk\merge.py:262
msgid "Confirm undo merge"
msgstr "Potvrďte návrat před sloučení"
#: tortoisehg\hgtk\merge.py:263
msgid "Clean checkout of original revision?"
msgstr "Čisté vyjmutí originální revize?"
#: tortoisehg\hgtk\merge.py:273
msgid "Undo successfully"
msgstr "Návrat byl úspěšný"
#: tortoisehg\hgtk\merge.py:275
msgid "Canceled undo"
msgstr "Návrat byl zrušen"
#: tortoisehg\hgtk\merge.py:277
msgid "Failed to undo"
msgstr "Návrat se nezdařil"
#: tortoisehg\hgtk\quickop.py:50
msgid "Select files to add"
msgstr "Vyberte přidávané soubory"
#: tortoisehg\hgtk\quickop.py:51
msgid "Forget"
msgstr "Zapomenout"
#: tortoisehg\hgtk\quickop.py:51
msgid "Select files to forget"
msgstr "Vyberte opomínané soubory"
#: tortoisehg\hgtk\quickop.py:52
msgid "Revert"
msgstr "Revert (!)"
#: tortoisehg\hgtk\quickop.py:52
msgid "Select files to revert"
msgstr "Vyberte soubory pro vrácení"
#: tortoisehg\hgtk\quickop.py:53
msgid "Select files to remove"
msgstr "Vyberte soubory k odstranění"
#: tortoisehg\hgtk\quickop.py:53 tortoisehg\hgtk\tagadd.py:40
msgid "Remove"
msgstr "Odstranit"
#: tortoisehg\hgtk\quickop.py:100 tortoisehg\hgtk\status.py:138
msgid "status"
msgstr "status"
#: tortoisehg\hgtk\quickop.py:103 tortoisehg\hgtk\status.py:271
msgid "path"
msgstr "cesta"
#: tortoisehg\hgtk\quickop.py:116
msgid "Toggle all selections"
msgstr "Procházet všemi výběry"
#: tortoisehg\hgtk\quickop.py:141
msgid "modified"
msgstr "upraveno"
#: tortoisehg\hgtk\quickop.py:144
msgid "added"
msgstr "přidáno"
#: tortoisehg\hgtk\quickop.py:147
msgid "removed"
msgstr "odstraněno"
#: tortoisehg\hgtk\quickop.py:150
msgid "missing"
msgstr "postrádáno"
#: tortoisehg\hgtk\quickop.py:153 tortoisehg\hgtk\quickop.py:236
#: tortoisehg\hgtk\serve.py:123 tortoisehg\util\shlib.py:26
#: tortoisehg\util\version.py:15
msgid "unknown"
msgstr "neznámé"
#: tortoisehg\hgtk\quickop.py:157 tortoisehg\hgtk\quickop.py:236
msgid "ignored"
msgstr "ignorováno"
#: tortoisehg\hgtk\quickop.py:161
msgid "clean"
msgstr "čistit"
#: tortoisehg\hgtk\quickop.py:164
msgid "No appropriate files"
msgstr "Žádné vhodné soubory"
#: tortoisehg\hgtk\quickop.py:165
msgid "No files found for this operation"
msgstr "Pro tuto operaci nebyly nalezeny žádné soubory"
#: tortoisehg\hgtk\quickop.py:242
msgid "No files selected"
msgstr "Žádné soubory nebyly vybrány"
#: tortoisehg\hgtk\quickop.py:243
msgid "No operation to perform"
msgstr "Žádná operace k provedení"
#: tortoisehg\hgtk\quickop.py:264
msgid "Successfully"
msgstr "Úspěšně"
#: tortoisehg\hgtk\quickop.py:266 tortoisehg\hgtk\thgmq.py:644
msgid "Canceled"
msgstr "Zrušeno"
#: tortoisehg\hgtk\quickop.py:268 tortoisehg\hgtk\thgmq.py:646
msgid "Failed"
msgstr "Selhalo"
#: tortoisehg\hgtk\recovery.py:40
msgid "%s - recovery"
msgstr "%s - obnova"
#: tortoisehg\hgtk\recovery.py:46 tortoisehg\hgtk\synch.py:59
msgid "Stop the hg operation"
msgstr "Zastavit operace hg"
#: tortoisehg\hgtk\recovery.py:50
msgid "Clean"
msgstr "Čistit"
#: tortoisehg\hgtk\recovery.py:52
msgid "Clean checkout, undo all changes"
msgstr "Čisté vyjmutí, vrátit všechny změny"
#: tortoisehg\hgtk\recovery.py:55
msgid "Rollback"
msgstr "Vrátit zpět"
#: tortoisehg\hgtk\recovery.py:57
msgid "Rollback (undo) last transaction to repository (pull, commit, etc)"
msgstr ""
"Vrátit zpět (zrušit) poslední transakci repozitáře (pull, commit, atp)"
#: tortoisehg\hgtk\recovery.py:61
msgid "Recover"
msgstr "Obnovit"
#: tortoisehg\hgtk\recovery.py:63
msgid "Recover from interrupted operation"
msgstr "Obnovit přerušenou operaci"
#: tortoisehg\hgtk\recovery.py:66
msgid "Verify"
msgstr "Ověřit"
#: tortoisehg\hgtk\recovery.py:68
msgid "Validate repository consistency"
msgstr "Potvrdit konzistenci repositáře"
#: tortoisehg\hgtk\recovery.py:102 tortoisehg\hgtk\synch.py:393
msgid "Cannot close now"
msgstr "Nyní nelze zavřít"
#: tortoisehg\hgtk\recovery.py:103 tortoisehg\hgtk\synch.py:394
msgid "command is running"
msgstr "příkaz je prováděn"
#: tortoisehg\hgtk\recovery.py:122
msgid "Confirm clean repository"
msgstr "Potvrdte čištění repozitáře"
#: tortoisehg\hgtk\recovery.py:123
msgid "Clean repository '%s' ?"
msgstr "Čistit repozitář '%s' ?"
#: tortoisehg\hgtk\recovery.py:135
msgid "Confirm rollback repository"
msgstr "Potvrdit zrušení změn repozitáře"
#: tortoisehg\hgtk\recovery.py:136
msgid "Rollback repository '%s' ?"
msgstr "Zrušit změny repozitáře '%s' ?"
#: tortoisehg\hgtk\recovery.py:157 tortoisehg\hgtk\synch.py:536
msgid "Cannot run now"
msgstr "Nyní nelze spustit"
#: tortoisehg\hgtk\recovery.py:158 tortoisehg\hgtk\synch.py:537
msgid "Please try again after the previous command is completed"
msgstr "Zkuste prosím znova po ukončení předchozího příkazu"
#: tortoisehg\hgtk\recovery.py:220 tortoisehg\hgtk\synch.py:627
msgid "[command interrupted]"
msgstr "[provádění příkazu bylo přerušeno]"
#: tortoisehg\hgtk\rename.py:38
msgid "Rename "
msgstr "Přejmenovat "
#: tortoisehg\hgtk\rename.py:76 tortoisehg\hgtk\rename.py:83
msgid "rename error"
msgstr "chyba při přejmenování"
#: tortoisehg\hgtk\serve.py:58
msgid "Start"
msgstr "Start"
#: tortoisehg\hgtk\serve.py:60
msgid "Start server"
msgstr "Spustit server"
#: tortoisehg\hgtk\serve.py:64
msgid "Stop server"
msgstr "Zastavit server"
#: tortoisehg\hgtk\serve.py:66
msgid "Browse"
msgstr "Procházet"
#: tortoisehg\hgtk\serve.py:68
msgid "Launch browser to view repository"
msgstr "Spustit zobrazení repozitáře"
#: tortoisehg\hgtk\serve.py:72
msgid "Configure web settings"
msgstr "Konfigurovat nastavení webu"
#: tortoisehg\hgtk\serve.py:93
msgid "HTTP Port:"
msgstr "Port HTTP:"
#: tortoisehg\hgtk\serve.py:124
msgid "%s - serve"
msgstr "%s - serve"
#: tortoisehg\hgtk\serve.py:127
msgid "%s serve - %s"
msgstr "%s serve - %s"
#: tortoisehg\hgtk\serve.py:130
msgid " - serve"
msgstr " - serve"
#: tortoisehg\hgtk\serve.py:161
msgid "Confirm Really Exit?"
msgstr "Skutečně chcete ukončit program?"
#: tortoisehg\hgtk\serve.py:162
msgid ""
"Server process is still running\n"
"Exiting will stop the server."
msgstr ""
"Server je stále spuštěný\n"
"Příkaz exit jej zastaví."
#: tortoisehg\hgtk\serve.py:225
msgid "Abort: %s\n"
msgstr "Zrušit: %s\n"
#: tortoisehg\hgtk\serve.py:233
msgid "Invalid port 2048..65535"
msgstr "Neplatný port 2048..65535"
#: tortoisehg\hgtk\serve.py:234
msgid "Defaulting to "
msgstr "Implicitně k "
#: tortoisehg\hgtk\serve.py:313
msgid "cannot start server: "
msgstr "nelze spustit server: "
#: tortoisehg\hgtk\serve.py:324
msgid "listening at http://%s%s/%s (%s:%d)\n"
msgstr "naslouchání na http://%s%s/%s (%s:%d)\n"
#: tortoisehg\hgtk\serve.py:349
msgid "name of access log file to write to"
msgstr "jméno přístupového záznamového souboru"
#: tortoisehg\hgtk\serve.py:350
msgid "run server in background"
msgstr "spustit server na pozadí"
#: tortoisehg\hgtk\serve.py:351
msgid "used internally by daemon mode"
msgstr "použito interně v režimu daemon"
#: tortoisehg\hgtk\serve.py:352
msgid "name of error log file to write to"
msgstr "jméno chybového záznamového souboru"
#: tortoisehg\hgtk\serve.py:353
msgid "port to use (default: 8000)"
msgstr "použít port (výchozí: 8000)"
#: tortoisehg\hgtk\serve.py:354
msgid "address to use"
msgstr "použít adresu"
#: tortoisehg\hgtk\serve.py:355
msgid "prefix path to serve from (default: server root)"
msgstr "prefix path to serve from (default: server root)"
#: tortoisehg\hgtk\serve.py:357
msgid "name to show in web pages (default: working dir)"
msgstr "zobrazené jméno na webové stránce (implicitně: pracovní adresář)"
#: tortoisehg\hgtk\serve.py:358
msgid "name of the webdir config file (serve more than one repo)"
msgstr "jméno konfiguračního souboru pro webdir (serve more than one repo)"
#: tortoisehg\hgtk\serve.py:360
msgid "name of file to write process ID to"
msgstr "jméno souboru pro zápis ID procesu"
#: tortoisehg\hgtk\serve.py:361
msgid "for remote clients"
msgstr "pro vzdálené klienty"
#: tortoisehg\hgtk\serve.py:362
msgid "web templates to use"
msgstr "webové šablony"
#: tortoisehg\hgtk\serve.py:363
msgid "template style to use"
msgstr "styl šablony"
#: tortoisehg\hgtk\serve.py:364
msgid "use IPv6 in addition to IPv4"
msgstr "mimo IPv4 použít také IPv6"
#: tortoisehg\hgtk\serve.py:365
msgid "SSL certificate file"
msgstr "soubor se SSL certifikátem"
#: tortoisehg\hgtk\serve.py:366
msgid "hg serve [OPTION]..."
msgstr "hg serve [OPTION]..."
#: tortoisehg\hgtk\status.py:138
msgid "filtered status"
msgstr "filtrovaný stav"
#: tortoisehg\hgtk\status.py:154
msgid "Save As"
msgstr "Uložit jako"
#: tortoisehg\hgtk\status.py:155
msgid "Save selected changes"
msgstr "Uložit vybrané změny"
#: tortoisehg\hgtk\status.py:160
msgid "Visual diff checked files"
msgstr "Vybrané soubory vizuálního diffu"
#: tortoisehg\hgtk\status.py:163
msgid "Revert checked files"
msgstr "Zrušit výběr souborů"
#: tortoisehg\hgtk\status.py:166
msgid "Add checked files"
msgstr "Přidat zkontrolované soubory"
#: tortoisehg\hgtk\status.py:169
msgid "Move checked files to other directory"
msgstr "Přemístit zkontrolované soubory do jiného adresáře"
#: tortoisehg\hgtk\status.py:172
msgid "Remove or delete checked files"
msgstr "Odstranit nebo smazat zkontrolované soubory"
#: tortoisehg\hgtk\status.py:175
msgid "Forget checked files on next commit"
msgstr "Vybrané soubory při příštím komitu zapomenout"
#: tortoisehg\hgtk\status.py:179
msgid "refresh"
msgstr "Obnovit"
#: tortoisehg\hgtk\status.py:255 tortoisehg\hgtk\thgmq.py:185
msgid "st"
msgstr "st"
#: tortoisehg\hgtk\status.py:263
msgid "ms"
msgstr "ms"
#: tortoisehg\hgtk\status.py:285
msgid "View"
msgstr "View"
#: tortoisehg\hgtk\status.py:304
msgid "Remove filter, show root"
msgstr "Odstranit filtr, ukázat kořen"
#: tortoisehg\hgtk\status.py:330
msgid "Text Diff"
msgstr "Text diffu"
#: tortoisehg\hgtk\status.py:383
msgid "Hunk Selection"
msgstr "Výběr hunku"
#: tortoisehg\hgtk\status.py:456
msgid "%d selected, %d total"
msgstr "%d vybráno, %d celkem"
#: tortoisehg\hgtk\status.py:478
msgid "Save Preview"
msgstr "Náhled před uložením"
#: tortoisehg\hgtk\status.py:482
msgid "Shelf Preview"
msgstr "Náhled regálu"
#: tortoisehg\hgtk\status.py:504
msgid "?: unknown"
msgstr "?: neznámé"
#: tortoisehg\hgtk\status.py:505
msgid "M: modified"
msgstr "M: modifikovaný"
#: tortoisehg\hgtk\status.py:506
msgid "I: ignored"
msgstr "I: ignorovaný"
#: tortoisehg\hgtk\status.py:507
msgid "A: added"
msgstr "A: přidaný (added)"
#: tortoisehg\hgtk\status.py:508
msgid "C: clean"
msgstr "C: čistý (clean)"
#: tortoisehg\hgtk\status.py:509
msgid "R: removed"
msgstr "R: odstraněný (removed)"
#: tortoisehg\hgtk\status.py:510
msgid "!: deleted"
msgstr "!: smazaný"
#: tortoisehg\hgtk\status.py:804
msgid "View '%s'"
msgstr "View '%s'"
#: tortoisehg\hgtk\status.py:849
msgid "Rename file to:"
msgstr "Přejmenovat soubor na"
#: tortoisehg\hgtk\status.py:858
msgid "Copy file to"
msgstr "Kopírovat soubor do"
#: tortoisehg\hgtk\status.py:871 tortoisehg\hgtk\status.py:1336
msgid "Nothing Removed"
msgstr "Nic nebylo odstraněno"
#: tortoisehg\hgtk\status.py:872
msgid "Remove is not enabled when multiple revisions are specified."
msgstr "Je-li určeno více revizí nelze odstranit"
#: tortoisehg\hgtk\status.py:889
msgid "Move is not enabled when multiple revisions are specified."
msgstr "Je-li určeno více revizí nelze přemisťovat"
#: tortoisehg\hgtk\status.py:889 tortoisehg\hgtk\status.py:1354
#: tortoisehg\hgtk\status.py:1362
msgid "Nothing Moved"
msgstr "Nic nebylo přemístěno"
#: tortoisehg\hgtk\status.py:907
msgid "Copy is not enabled when multiple revisions are specified."
msgstr "Je-li určeno více revizí nelze kopírovat"
#: tortoisehg\hgtk\status.py:907
msgid "Nothing Copied"
msgstr "Nic nebylo kopírováno"
#: tortoisehg\hgtk\status.py:967 tortoisehg\hgtk\status.py:1028
msgid "===== Diff to first parent =====\n"
msgstr "===== Diff vůči prvnímu rodiči =====\n"
#: tortoisehg\hgtk\status.py:972 tortoisehg\hgtk\status.py:1035
msgid ""
"\n"
"===== Diff to second parent =====\n"
msgstr ""
"\n"
"===== Diff vůči druhému rodiči =====\n"
#: tortoisehg\hgtk\status.py:1064
msgid "File is larger than the specified max size.\n"
msgstr "Soubor je větší než zadaná max. velikost\n"
#: tortoisehg\hgtk\status.py:1065
msgid "Hunk selection is disabled for this file.\n"
msgstr "Výběr hunku není pro tento soubor umožněn.\n"
#: tortoisehg\hgtk\status.py:1236
msgid "Nothing Diffed"
msgstr "Nic nebylo diffováno"
#: tortoisehg\hgtk\status.py:1237
msgid "No diffable files selected"
msgstr "Žádné diffovatelné soubory nebyly vybrány"
#: tortoisehg\hgtk\status.py:1245 tortoisehg\hgtk\status.py:1253
msgid "Nothing Reverted"
msgstr "Nic nebylo vráceno"
#: tortoisehg\hgtk\status.py:1246
msgid "No revertable files selected"
msgstr "Žádné vratitelné soubory nebyly vybrány"
#: tortoisehg\hgtk\status.py:1254
msgid "Revert not allowed when viewing revision range."
msgstr "Při zobrazení rozsahu revizí není navracení dovoleno"
#: tortoisehg\hgtk\status.py:1272
msgid "Uncommited merge - please select a parent revision"
msgstr "Nepředané sloučení - vyberte prosím rodičovskou revizi"
#: tortoisehg\hgtk\status.py:1273
msgid "Revert files to local or other parent?"
msgstr "Navrátit soubory k lokálnímu nebo jinému rodiči?"
#: tortoisehg\hgtk\status.py:1274
msgid "&Local"
msgstr "&Lokální"
#: tortoisehg\hgtk\status.py:1274
msgid "&Other"
msgstr "&Jiný"
#: tortoisehg\hgtk\status.py:1289
msgid "Confirm Revert"
msgstr "Potvrdit navrácení"
#: tortoisehg\hgtk\status.py:1290
msgid ""
"Revert files to revision %s?\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Navrátit soubory k revizi %s?\n"
"\n"
"%s"
#: tortoisehg\hgtk\status.py:1291
msgid "&Yes (backup changes)"
msgstr "&Ano (zálohovat změny)"
#: tortoisehg\hgtk\status.py:1292
msgid "Yes (&discard changes)"
msgstr "Ano (odhodit změny)"
#: tortoisehg\hgtk\status.py:1312
msgid "Nothing Added"
msgstr "Nic nebylo přidáno"
#: tortoisehg\hgtk\status.py:1313
msgid "No addable files selected"
msgstr "Žádné přidatelné soubory nebyly vybrány"
#: tortoisehg\hgtk\status.py:1337
msgid "No removable files selected"
msgstr "Žádné odstranitelné soubory nebyly vybrány"
#: tortoisehg\hgtk\status.py:1345
msgid "Move files to directory..."
msgstr "Přemístit soubory do adresáře..."
#: tortoisehg\hgtk\status.py:1355
msgid "Cannot move outside repo!"
msgstr "Nelze přemístit mimo repozitář!"
#: tortoisehg\hgtk\status.py:1362
msgid ""
"No movable files selected\n"
"\n"
"Note: only clean files can be moved."
msgstr ""
"Žádné přemístitelné soubory nebyly vybrány\n"
"\n"
"Pozn.: pouze čisté soubory mohou být přemístěny"
#: tortoisehg\hgtk\status.py:1371
msgid "Nothing Forgotten"
msgstr "Nic nebylo zapomenuto"
#: tortoisehg\hgtk\status.py:1372
msgid "No clean files selected"
msgstr "Nebyly vybrány žádné čisté soubory"
#: tortoisehg\hgtk\status.py:1375
msgid "Confirm Delete Unrevisioned"
msgstr "Potvrdit smazání neevidovaných souborů"
#: tortoisehg\hgtk\status.py:1376
msgid "Delete the following unrevisioned files?"
msgstr "Smazat následující neevidované soubory?"
#: tortoisehg\hgtk\status.py:1389
msgid "Delete Errors"
msgstr "Smazat chyby"
#: tortoisehg\hgtk\status.py:1510
msgid "Edit"
msgstr "Editovat"
#: tortoisehg\hgtk\status.py:1511
msgid "View missing"
msgstr "Zobrazit chybějící"
#: tortoisehg\hgtk\status.py:1512
msgid "View other"
msgstr "Zobrazit další"
#: tortoisehg\hgtk\status.py:1516
msgid "L_og"
msgstr "L_og"
#: tortoisehg\hgtk\status.py:1520
msgid "_Guess Rename..."
msgstr "_Guess Rename..."
#: tortoisehg\hgtk\status.py:1521
msgid "_Ignore"
msgstr "_Ignorovat"
#: tortoisehg\hgtk\status.py:1522
msgid "Remove versioned"
msgstr "Odstranit verzovaný"
#: tortoisehg\hgtk\status.py:1523
msgid "_Delete unversioned"
msgstr "_Smazat neverzovaný"
#: tortoisehg\hgtk\status.py:1526
msgid "_Copy..."
msgstr "Kopírovat..."
#: tortoisehg\hgtk\status.py:1527
msgid "Rename..."
msgstr "Přejmenovat..."
#: tortoisehg\hgtk\status.py:1529
msgid "Restart Merge..."
msgstr "Spustit slučování..."
#: tortoisehg\hgtk\status.py:1530
msgid "Mark unresolved"
msgstr "Označit nerozřešené"
#: tortoisehg\hgtk\status.py:1531
msgid "Mark resolved"
msgstr "Označit rozřešené"
#: tortoisehg\hgtk\status.py:1539
msgid "Restart merge with"
msgstr "Restartovat sloučení s"
#: tortoisehg\hgtk\status.py:1583
msgid "not up to date"
msgstr "not up to date"
#: tortoisehg\hgtk\status.py:1584
msgid ""
"The parents have changed since the last refresh.\n"
"Continue anyway?"
msgstr ""
"Rodiče se změnili od posledního zčerstvení.\n"
"Přesto pokračovat?"
#: tortoisehg\hgtk\status.py:1586
msgid "&Refresh"
msgstr "&Zčerstvit (refresh)"
#: tortoisehg\hgtk\statusbar.py:45
msgid "Running"
msgstr "Běžící"
#: tortoisehg\hgtk\synch.py:51
msgid "%s - synchronize"
msgstr "%s - synchronizovat"
#: tortoisehg\hgtk\synch.py:65
msgid "Display changes that can be pulled from selected repository"
msgstr "Zobrazit změny, které mohou být převzaty z vybraného repozitáře"
#: tortoisehg\hgtk\synch.py:68
msgid " Pull "
msgstr " Pull "
#: tortoisehg\hgtk\synch.py:70
msgid "Pull changes from selected repository"
msgstr "Převzít změny z vybraného repozitáře"
#: tortoisehg\hgtk\synch.py:76
msgid "Display local changes that will be pushed to selected repository"
msgstr "Zobrazit lokální změny, které budou vyslány do vybraného repozitáře"
#: tortoisehg\hgtk\synch.py:81
msgid "Push local changes to selected repository"
msgstr "Vyslat lokální změny do vybraného repozitáře"
#: tortoisehg\hgtk\synch.py:84 tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:617
msgid "Email"
msgstr "Email"
#: tortoisehg\hgtk\synch.py:86
msgid "Email local outgoing changes to one or more recipients"
msgstr "Odeslat odchozí změny emailem jednomu, či více příjemcům"
#: tortoisehg\hgtk\synch.py:91
msgid "Shelve uncommited changes"
msgstr "Založit (shelve) nepředané změny"
#: tortoisehg\hgtk\synch.py:98
msgid "Configure peer repository paths"
msgstr "Nastavit cesty 'peer' repozitářů"
#: tortoisehg\hgtk\synch.py:113
msgid "Repo:"
msgstr "Repo:"
#: tortoisehg\hgtk\synch.py:118
msgid "Bundle:"
msgstr "Svazek:"
#: tortoisehg\hgtk\synch.py:163
msgid "Post Pull: "
msgstr "Post Pull: "
#: tortoisehg\hgtk\synch.py:173
msgid "Advanced Options"
msgstr "Advanced Options"
#: tortoisehg\hgtk\synch.py:180
msgid "Force pull or push"
msgstr "Vynutit pull nebo push"
#: tortoisehg\hgtk\synch.py:181
msgid "Run even when remote repository is unrelated."
msgstr "Spustit i když vzdálený repozitář není připojený"
#: tortoisehg\hgtk\synch.py:194
msgid "Target revision:"
msgstr "Cílová revize:"
#: tortoisehg\hgtk\synch.py:198
msgid "A specific revision up to which you would like to push or pull."
msgstr "Až ke které revizi chceme provést pull nebo push"
#: tortoisehg\hgtk\synch.py:208
msgid "Name of hg executable on remote machine."
msgstr "Jméno příkazu hg, proveditelného na vzdáleném stroji"
#: tortoisehg\hgtk\synch.py:218
msgid "Incoming/Outgoing"
msgstr "Příchozí / Odchozí"
#: tortoisehg\hgtk\synch.py:221
msgid "Show patches"
msgstr "Zobrazit oprávky"
#: tortoisehg\hgtk\synch.py:222
msgid "Show newest first"
msgstr "Nejnovější ukázat první"
#: tortoisehg\hgtk\synch.py:223
msgid "Show no merges"
msgstr "Sloučení nezobrazovat"
#: tortoisehg\hgtk\synch.py:267
msgid "Update to branch tip"
msgstr "Aktualizovat k tipu větve"
#: tortoisehg\hgtk\synch.py:366
msgid "unknown sort key '%s'"
msgstr "neznámý třídící klíč '%s'"
#: tortoisehg\hgtk\synch.py:376
msgid "Select Repository"
msgstr "Vyberte repozitář"
#: tortoisehg\hgtk\synch.py:383
msgid "Select Bundle"
msgstr "Vyberte svazek"
#: tortoisehg\hgtk\synch.py:385
msgid "Bundle (*.hg)"
msgstr "Svazek (*.hg)"
#: tortoisehg\hgtk\synch.py:386
msgid "Bundle (*)"
msgstr "Svazek (*)"
#: tortoisehg\hgtk\tagadd.py:31
msgid "Tag - %s"
msgstr "Tag -%s"
#: tortoisehg\hgtk\tagadd.py:57
msgid "Tag:"
msgstr "Tag:"
#: tortoisehg\hgtk\tagadd.py:74
msgid "Tag is local"
msgstr "Tag je lokální"
#: tortoisehg\hgtk\tagadd.py:76
msgid "Replace existing tag"
msgstr "Nahradit existující tag"
#: tortoisehg\hgtk\tagadd.py:77
msgid "Use English commit message"
msgstr "Použijte anglický komentář komitu"
#: tortoisehg\hgtk\tagadd.py:83
msgid "Use custom commit message:"
msgstr "Použijte vlastní komentář komitu:"
#: tortoisehg\hgtk\tagadd.py:170
msgid "Tag input is empty"
msgstr "Tag nebyl zadán"
#: tortoisehg\hgtk\tagadd.py:171
msgid "Please enter tag name"
msgstr "Zadejte prosím jméno tagu"
#: tortoisehg\hgtk\tagadd.py:175
msgid "Custom commit message is empty"
msgstr "Komentář komitu nebyl zadán"
#: tortoisehg\hgtk\tagadd.py:184 tortoisehg\hgtk\tagadd.py:216
msgid "Tagging completed"
msgstr "Označení tagem ukončeno"
#: tortoisehg\hgtk\tagadd.py:185
msgid "Tag \"%s\" has been added"
msgstr "Byl přidán tag \"%s\""
#: tortoisehg\hgtk\tagadd.py:188 tortoisehg\hgtk\tagadd.py:191
#: tortoisehg\hgtk\tagadd.py:220 tortoisehg\hgtk\tagadd.py:223
msgid "Error in tagging"
msgstr "Chyba v zadání tagu"
#: tortoisehg\hgtk\tagadd.py:204
msgid "Tag name is empty"
msgstr "Jméno tagu nebylo zadáno"
#: tortoisehg\hgtk\tagadd.py:205
msgid "Please select tag name to remove"
msgstr "Vyberte jméno tagu, který má být odstraněn"
#: tortoisehg\hgtk\tagadd.py:217
msgid "Tag \"%s\" has been removed"
msgstr "Tag \"%s\" byl odstraněn"
#: tortoisehg\hgtk\tagadd.py:231
msgid "a tag named \"%s\" already exists"
msgstr "značka \"%s\" již existuje"
#: tortoisehg\hgtk\tagadd.py:237
msgid "Added tag %s for changeset %s"
msgstr "Značka %s byla připojena k sadě změn %s"
#: tortoisehg\hgtk\tagadd.py:241
msgid "Tag '%s' already exist"
msgstr "Tag '%s' již existuje"
#: tortoisehg\hgtk\tagadd.py:248
msgid "Tag '%s' does not exist"
msgstr "Tag '%s' neexistuje"
#: tortoisehg\hgtk\tagadd.py:251
msgid "Removed tag %s"
msgstr "Značka %s byla odstraněna"
#: tortoisehg\hgtk\taskbarui.py:29
msgid "TortoiseHg Taskbar"
msgstr "Hlavní panel TortoiseHg"
#: tortoisehg\hgtk\taskbarui.py:32
msgid "OK"
msgstr ""
#: tortoisehg\hgtk\taskbarui.py:33 tortoisehg\hgtk\thgshelve.py:157
msgid "Cancel"
msgstr "Zrušit"
#: tortoisehg\hgtk\taskbarui.py:34
msgid "Apply"
msgstr "Použít"
#: tortoisehg\hgtk\taskbarui.py:54
msgid "Overlays"
msgstr "Překryvy"
#: tortoisehg\hgtk\taskbarui.py:61
msgid "Enable overlays"
msgstr "Povolit překryvy"
#: tortoisehg\hgtk\taskbarui.py:63
msgid "Local disks only"
msgstr "Pouze lokální disky"
#: tortoisehg\hgtk\taskbarui.py:67
msgid "Context Menu"
msgstr "Kontextové menu"
#: tortoisehg\hgtk\taskbarui.py:83
msgid "Sub menu items:"
msgstr "Položky submenu:"
#: tortoisehg\hgtk\taskbarui.py:102
msgid "Top menu items:"
msgstr "Položky hlavního menu:"
#: tortoisehg\hgtk\taskbarui.py:124
msgid "Top ->"
msgstr "Top ->"
#: tortoisehg\hgtk\taskbarui.py:127
msgid "<- Sub"
msgstr "<- Sub"
#: tortoisehg\hgtk\taskbarui.py:132
msgid "Taskbar"
msgstr "Hlavní panel"
#: tortoisehg\hgtk\taskbarui.py:139
msgid "Highlight Icon"
msgstr "Ikona zvýraznění"
#: tortoisehg\hgtk\taskbarui.py:145
msgid "Enable/Disable the overlay icons globally"
msgstr "Překryvné ikony povolit/nepovolit globálně"
#: tortoisehg\hgtk\taskbarui.py:148
msgid "Only enable overlays on local disks"
msgstr "Povolit překryvy jen u lokálních disků"
#: tortoisehg\hgtk\taskbarui.py:152
msgid "Highlight the taskbar icon during activity"
msgstr "Během aktivity zvýraznit ikonu hlavního panelu"
#: tortoisehg\hgtk\taskbarui.py:159
msgid "Event Log"
msgstr "Záznam událostí"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:22
msgid "<unspecified>"
msgstr "<unspecified>"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:28
msgid "Three-way Merge Tool"
msgstr "Trojný Merge Tool"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:29
msgid ""
"Graphical merge program for resolving merge conflicts. If left unspecified, "
"Mercurial will use the first applicable tool it finds on your system or use "
"its internal merge tool that leaves conflict markers in place. Chose "
"internal:merge to force conflict markers, internal:prompt to always select "
"local or other, or internal:dump to leave files in the working directory for "
"manual merging"
msgstr ""
"Grafický program pro řešení konfliktů při slučování. Není-li určen, vybere "
"Mercurial první použitelný nástroj, který nalezne v našem systému, nebo "
"použije vlastní nástroj, který konflikty jenom označí. Tuto poslední možnost "
"lze přikázat výběrem 'internal:merge'. Volba 'internal:prompt' vždy vybere "
"lokální nástroj a volba 'internal:dump' ponechá soubory v pracovním adresáři "
"pro ruční sloučení."
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:35
msgid "Visual Diff Command"
msgstr "Příkaz Visual Diff"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:36
msgid "Specify visual diff tool; must be an extdiff command"
msgstr ""
"Určit nástroj pro zobrazení diffů; musí to být příkaz extenze extdiff"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:37
msgid "Skip Diff Window"
msgstr "Přeskočit okno Diff"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:38
msgid ""
"Bypass the builtin visual diff dialog and directly use your visual diff "
"tool's directory diff feature. Only enable this feature if you know your "
"diff tool has a valid extdiff configuration. Default: False"
msgstr ""
"Obejít vestavěný dialog pro visual diff a přímo použít vlastní nainstalovaný "
"nástroj. Tuto volbu povolte jen tehdy, když víte, že váš diffový nástroj má "
"platnou extdiff konfiguraci. Implicitně je: False"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:42
msgid "Visual Editor"
msgstr "Vizuální editor"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:43
msgid "Specify the visual editor used to view files, etc"
msgstr "Určit vizuální editor pro zobrazení souborů, ap"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:44
msgid "CLI Editor"
msgstr "Editor CLI"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:45
msgid ""
"The editor to use during a commit and other instances where Mercurial needs "
"multiline input from the user. Only used by command line interface commands."
msgstr ""
"Editor pro použití při komitu a v jiných případech, kdy Mercurial vyžaduje "
"víceřádkový vstup od uživatele. Používá se pro příkazy z příkazového řádku."
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:48
msgid "Tab Width"
msgstr "Šířka záložky"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:49
msgid ""
"Specify the number of spaces that tabs expand to in various TortoiseHG "
"windows. Default: Not expanded"
msgstr ""
"Určit počet mezer pro šířku záložky v různých oknech TortoiseHg. Implicitně "
"je: Not expanded"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:52
msgid "Max Diff Size"
msgstr "Max. velikost diffu"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:53
msgid ""
"The maximum size file (in KB) that TortoiseHg will show changes for in the "
"changelog, status, and commit windows. A value of zero implies no limit. "
"Default: 1024 (1MB)"
msgstr ""
"Maximální velikost souboru (v KB) pro zobrazení změn v oknech pro changelog, "
"status a commit. Nulová hodnota je pro nastavení bez limitu. Implicitní "
"nastavení je 1024 (1MB)"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:56
msgid "Bottom Diffs"
msgstr "Diff. panel dole"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:57
msgid ""
"Show the diff panel below the file list in status, shelve, and commit "
"dialogs. Default: False (show diffs to right of file list)"
msgstr ""
"Zobrazit diffový panel pod seznamem souborů v okně pro status, shelve a "
"commit. Implicitně je False (zobrazit diffy vpravo od seznamu)"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:60
msgid "Capture Stderr"
msgstr "Zachytit stderr"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:61
msgid ""
"Redirect stderr to a buffer which is parsed at the end of the process for "
"runtime errors. Default: True"
msgstr ""
"Přesměrovat stderr k bufferu, který je vyhodnocen na konci procesu pro chyby "
"při běhu programu. Implicitně je True"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:63
msgid "Fork hgtk"
msgstr "Rozvětvit hgtk"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:64
msgid ""
"When running hgtk from the command line, fork a background process to run "
"graphical dialogs. Default: True"
msgstr ""
"Při zadání hgtk z příkazového řádku rozvětvit proces na pozadí, aby "
"zobrazoval grafické dialogy. Implicitně je True"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:66
msgid "Full path title"
msgstr "Úplný název cesty"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:67
msgid ""
"Show a full directory path of the repository in the dialog title instead of "
"just the root directory name. Default: False"
msgstr ""
"Zobrazit úplnou cestu k repozitáři v titulku dialogového okna místo pouhého "
"názvu kořenového adresáře. Implicitně je False"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:71
msgid "Username"
msgstr "Jméno uživatele"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:72
msgid "Name associated with commits"
msgstr "Jméno spojované s komity"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:73
msgid "Summary Line Length"
msgstr "Délka souhrnného řádku"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:74
msgid ""
"Maximum length of the commit message summary line. If set, TortoiseHG will "
"issue a warning if the summary line is too long or not separated by a blank "
"line. Default: 0 (unenforced)"
msgstr ""
"Maximální délka souhrnného řádku komitu. Aplikace vydá varování při "
"překročení zadané délky, nebo není-li souhrnný řádek oddělen od případného "
"dalšího textu prázdným řádkem. Implicitní nastavení je: 0 (nevynuceno)"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:78
msgid "Message Line Length"
msgstr "Délka řádku komentáře"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:79
msgid ""
"Word wrap length of the commit message. If set, the popup menu can be used "
"to format the message and a warning will be issued if any lines are too long "
"at commit. Default: 0 (unenforced)"
msgstr ""
"Zalomení řádků komentáře komitu. Je-li zadáno, lze použít vysouvacího menu "
"pro formátování komentáře. Při překročení délky se zobrazí varování. "
"Implicitní nastavení je: 0 (nevynuceno)"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:84
msgid "Push After Commit"
msgstr "Provést push po komitu"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:85
msgid ""
"Attempt to push to default push target after every successful commit. "
"Default: False"
msgstr ""
"Pokus o vyslání revize k nastavenému cíli po každém úspěšném komitu. "
"Implicitně je False"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:87
msgid "Auto Commit List"
msgstr "Seznam Auto Include"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:88
msgid ""
"Comma separated list of files that are automatically included in every "
"commit. Intended for use only as a repository setting. Default: None"
msgstr ""
"CSV seznam souborů automaticky připojených do každého komitu. Zamýšleno "
"pouze pro nastavení repozitáře. Implicitně je None"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:91
msgid "Auto Exclude List"
msgstr "Seznam Auto Exclude"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:92
msgid ""
"Comma separated list of files that are automatically unchecked when the "
"status, commit, and shelve dialogs are opened. Default: None"
msgstr ""
"CSV seznam souborů automaticky vyloučených z akce při otevření dialogů "
"status, commit a shelve. Implicitně je None"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:98
msgid "Author Coloring"
msgstr "Zabarvení podle autora"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:99
msgid ""
"Color changesets by author name. If not enabled, the changes are colored "
"green for merge, red for non-trivial parents, black for normal. Default: "
"False"
msgstr ""
"Zabarvit changesety podle jména autora. Není-li povoleno, jsou normální "
"změny zabarveny černě, změny netriviálních rodičů červeně a změny pro "
"sloučení zeleně. Implicitně je False"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:103
msgid "Long Summary"
msgstr "Dlouhý souhrn"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:104
msgid ""
"If true, concatenate multiple lines of changeset summary until they reach 80 "
"characters. Default: False"
msgstr ""
"Je-li zadáno, jsou řádky changesetu spojovány až od celkové délky 80 znaků. "
"Implicitně je False"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:107
msgid "Log Batch Size"
msgstr "Velikost dávky logu"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:108
msgid ""
"The number of revisions to read and display in the changelog viewer in a "
"single batch. Default: 500"
msgstr ""
"Počet revizí v jedné dávce pro zobrazení v Průzkumníku HG. Implicitně je 500"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:111
msgid "Copy Hash"
msgstr "Kopírovat hash"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:112
msgid ""
"Allow the changelog viewer to copy the changeset hash of the currently "
"selected changeset into the clipboard. DEPRECATED. Default: False"
msgstr ""
"Dovolit, aby Průzkumník HG zkopíroval hash vybraného changesetu do schránky. "
"DEPRECATED. Implicitně je False"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:115
msgid "Dead Branches"
msgstr "Mrtvé větve"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:116
msgid ""
"Comma separated list of branch names that should be ignored when building a "
"list of branch names for a repository. Default: None"
msgstr ""
"CSV seznam jmen větví, které mají být ignorovány při vytváření seznamu větví "
"pro repozitář. Implicitně je None"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:119
msgid "Branch Colors"
msgstr "Zabarvení větví"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:120
msgid ""
"Space separated list of branch names and colors of the form branch:#XXXXXX. "
"Spaces and colons in the branch name must be escaped using a backslash (\\). "
"Likewise some other characters can be escaped in this way, e.g. \\u0040 will "
"be decoded to the @ character, and \\n to a linefeed. Default: None"
msgstr ""
"Seznam mezerami oddělených jmen větví a barev ve formátu 'branch:#XXXXXX'. "
"Mezery a dvojtečky ve jménu větve musí být předznamenány zpětnými lomítky (\\"
"). Podobně mohou být předznamenány i jiné znaky, např. \\u0040 bude "
"dekódováno jako znak @ a \\ jako linefeed. Implicitně je None"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:126
msgid "Hide Tags"
msgstr "Skrýt tagy"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:127
msgid ""
"Space separated list of tags that will not be shown. Useful example: Specify "
"\"qbase qparent qtip\" to hide the standard tags inserted by the Mercurial "
"Queues Extension. Default: None"
msgstr ""
"Seznam mezerami oddělených jmen tagů, které nebudou zobrazovány. Užitečný "
"příklad: Po zadání \" qbase qparent qtip \" budou skryty standardní tagy "
"vkládané extenzí MQ. Implicitně je None"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:131
msgid "Use Expander"
msgstr "Použít expandér"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:132
msgid "Show changeset details with an expander"
msgstr "Zobrazit detaily changesetu pomocí rozbalovací ikony"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:136
msgid "After pull operation"
msgstr "Operace po akci pull"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:138
msgid ""
"Operation which is performed directly after a successful pull. update "
"equates to pull --update, fetch equates to the fetch extension, rebase "
"equates to pull --rebase. Default: none"
msgstr ""
"Operace, které se provedou přímo po úspěšném provedení akce pull. Hodnota "
"'update' odpovídá pull --update, 'fetch' je extenze fetch, 'rebase' odpovídá "
"pull --rebase. Implicitně je none"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:143 tortoisehg\hgtk\thgmq.py:186
msgid "Name"
msgstr "Jméno"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:144
msgid ""
"Repository name to use in the web interface. Default is the working "
"directory."
msgstr ""
"Jméno repozitáře pro webové rozhraní. Implicitně to je pracovní adresář."
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:146 tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:940
msgid "Description"
msgstr "Popis"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:147
msgid "Textual description of the repository's purpose or contents."
msgstr "Popis účelu nebo obsahu repozitáře."
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:149
msgid "Contact"
msgstr "Kontakt"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:150
msgid "Name or email address of the person in charge of the repository."
msgstr "Jméno nebo emailová adresa osoby zodpovědné za repozitář."
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:152
msgid "Style"
msgstr "Style"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:154
msgid "Which template map style to use"
msgstr "Který styl mapy šablon použít"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:155
msgid "Archive Formats"
msgstr "Formáty pro archivaci"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:156
msgid "Comma separated list of archive formats allowed for downloading"
msgstr "CSV seznam archivovacích formátů povolených při stahování."
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:158
msgid "Port to listen on"
msgstr "Port, kterému má být nasloucháno"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:158 tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:275
msgid "Port"
msgstr "Port"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:159
msgid "Push Requires SSL"
msgstr "Push vyžaduje SSL"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:160
msgid ""
"Whether to require that inbound pushes be transported over SSL to prevent "
"password sniffing."
msgstr ""
"Zda požadovat, aby byl příchozí push transportován přes SSL jako prevence "
"proti 'čmuchání' po heslu"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:162
msgid "Stripes"
msgstr "Pruhy"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:163
msgid ""
"How many lines a \"zebra stripe\" should span in multiline output. Default "
"is 1; set to 0 to disable."
msgstr ""
"Kolik řádků mají zabrat \"pruhy zebry \" ve víceřádkovém výstupu. Implicitně "
"je 1; 0 volbu vypne"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:165
msgid "Max Files"
msgstr "Souborů maximálně"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:166
msgid "Maximum number of files to list per changeset."
msgstr "Maximální počet souborů uvedených v jednom changesetu"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:167
msgid "Max Changes"
msgstr "Změn maximálně"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:168
msgid "Maximum number of changes to list on the changelog."
msgstr "Maximální počet změn uvedených v jednom changelogu."
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:169
msgid "Allow Push"
msgstr "Povolit push"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:170
msgid ""
"Whether to allow pushing to the repository. If empty or not set, push is not "
"allowed. If the special value \"*\", any remote user can push, including "
"unauthenticated users. Otherwise, the remote user must have been "
"authenticated, and the authenticated user name must be present in this list "
"(separated by whitespace or \",\"). The contents of the allow_push list are "
"examined after the deny_push list."
msgstr ""
"Zda povolit vyslání revize do repozitáře. Není-li zadáno, push není dovolen. "
"Při zadání hodnolty \"*\" může push provést každý vzdálený uživatel, i "
"neověřený. Jinak musí být každý vzdálený uživatel uveden v seznamu "
"oprávněných osob. Obsah seznamu allow_ push je zkoumán po seznamu deny_push."
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:177
msgid "Deny Push"
msgstr "Odmítnout push"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:178
msgid ""
"Whether to deny pushing to the repository. If empty or not set, push is not "
"denied. If the special value \"*\", all remote users are denied push. "
"Otherwise, unauthenticated users are all denied, and any authenticated user "
"name present in this list (separated by whitespace or \",\") is also denied. "
"The contents of the deny_push list are examined before the allow_push list."
msgstr ""
"Zda odmítnout vyslání revize do repozitáře. Není-li zadáno, push není "
"odepřen. Při zadání hodnolty \"*\" jsou odmítnuti všichni vzdálení "
"uživatelé. Jinak jsou odmítnuti neověření uživatelé a ti ověření, kteří jsou "
"uvedeni v tomto seznamu. Obsah seznamu deny_ push je zkoumán před seznamem "
"allow_push."
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:184
msgid "Encoding"
msgstr "Kódování"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:185
msgid "Character encoding name"
msgstr "Název kódování znaků"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:188 tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:276
msgid "Host"
msgstr "Hostitel"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:189
msgid ""
"Host name and (optional) port of proxy server, for example \"myproxy:8000\""
msgstr ""
"Jméno hostitele a případně port proxy serveru, např. \"myproxy:8000\""
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:191
msgid "Bypass List"
msgstr "Seznam pro bypass"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:192
msgid ""
"Optional. Comma-separated list of host names that should bypass the proxy"
msgstr "Nepovinné. CSV seznam jmen hostitelů, které by měly obejít proxy"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:195
msgid "Optional. User name to authenticate with at the proxy server"
msgstr "Volitelné. Jméno uživatele pro připojení k proxy serveru"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:197 tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:277
msgid "Password"
msgstr "Heslo"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:198
msgid "Optional. Password to authenticate with at the proxy server"
msgstr "Volitelné. Heslo pro připojení k proxy serveru"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:202
msgid "From"
msgstr "From"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:203
msgid "Email address to use in the \"From\" header and for the SMTP envelope"
msgstr "Emailová adresa pro použití v záhlaví \"Od\" a pro obálku SMTP"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:204
msgid "To"
msgstr "To"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:205
msgid "Comma-separated list of recipient email addresses"
msgstr "CSV seznam emailových adres"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:206
msgid "Cc"
msgstr "Cc"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:207
msgid "Comma-separated list of carbon copy recipient email addresses"
msgstr "CSV seznam emailových adres příjemců kopií"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:209
msgid "Bcc"
msgstr "Bcc"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:210
msgid "Comma-separated list of blind carbon copy recipient email addresses"
msgstr "CSV seznam emailových adres skrytých příjemců kopií"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:212
msgid "method"
msgstr "Metoda"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:213
msgid ""
"Optional. Method to use to send email messages. If value is \"smtp\" "
"(default), use SMTP (configured below). Otherwise, use as name of program "
"to run that acts like sendmail (takes \"-f\" option for sender, list of "
"recipients on command line, message on stdin). Normally, setting this to "
"\"sendmail\" or \"/usr/sbin/sendmail\" is enough to use sendmail to send "
"messages."
msgstr ""
"Optional. Method to use to send email messages. If value is \"smtp\" "
"(default), use SMTP (configured below). Otherwise, use as name of program "
"to run that acts like sendmail (takes \"-f\" option for sender, list of "
"recipients on command line, message on stdin). Normally, setting this to "
"\"sendmail\" or \"/usr/sbin/sendmail\" is enough to use sendmail to send "
"messages."
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:218
msgid "Host name of mail server"
msgstr "Jméno hostitele mailového serveru"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:218
msgid "SMTP Host"
msgstr "Hostitel SMTP"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:219
msgid "SMTP Port"
msgstr "Port SMTP"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:220
msgid "Port to connect to on mail server. Default: 25"
msgstr "Port pro připojení k mailovému serveru. Výchozí: 25"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:222
msgid "SMTP TLS"
msgstr "SMTP TLS"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:223
msgid "Connect to mail server using TLS. Default: False"
msgstr "Připojení k mailovému serveru pomocí TLS. Výchozí: False"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:225
msgid "SMTP Username"
msgstr "Uživatel SMTP"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:226
msgid "Username to authenticate to mail server with"
msgstr "Jméno uživatele pro připojení k mailovému serveru"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:227
msgid "SMTP Password"
msgstr "Heslo pro SMTP"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:228
msgid "Password to authenticate to mail server with"
msgstr "Heslo pro připojení k mailovému serveru"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:229
msgid "Local Hostname"
msgstr "Lokální jméno hostitele"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:230
msgid "Hostname the sender can use to identify itself to the mail server."
msgstr ""
"Jméno hostitele, které může odesílatel použít pro identifikaci u mailovéh "
"serveru"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:233
msgid "Patch EOL"
msgstr "Oprávka EOL"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:234
msgid ""
"Normalize file line endings during and after patch to lf or crlf. Strict "
"does no normalization. Default: strict"
msgstr ""
"Normalizovat ukončování řádků v souboru na lf nebo crlf během a po akci "
"patch. Strict normalizaci neprovádí. Implicitně je strict"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:237
msgid "Git Format"
msgstr "Formát Git"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:238
msgid "Use git extended diff header format. Default: False"
msgstr "Použít rozšířený git formát záhlaví diffu. Implicitně je False"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:240
msgid "No Dates"
msgstr "Bez datumu"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:241
msgid "Do not include modification dates in diff headers. Default: False"
msgstr "Nezahrnovat datumy modifikací do záhlaví diffů. Implicitně je False"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:243
msgid "Show Function"
msgstr "Zobrazit funkci"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:244
msgid "Show which function each change is in. Default: False"
msgstr "Ukázat ve které funkci je jednotlivá změna obsažena. Výchozí: False"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:246
msgid "Ignore White Space"
msgstr "Ignorovat prázdné znaky (WS)"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:247
msgid "Ignore white space when comparing lines. Default: False"
msgstr "Ignorovat prázdné znaky při porovnávání řádků. Výchozí: False"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:249
msgid "Ignore WS Amount"
msgstr "Ignorovat množství WS"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:250
msgid "Ignore changes in the amount of white space. Default: False"
msgstr "Ignorovat změny v počtu prázdných znaků. Výchozí: False"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:252
msgid "Ignore Blank Lines"
msgstr "Ignorovat prázdné řádky"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:253
msgid "Ignore changes whose lines are all blank. Default: False"
msgstr "Ignorovat změny s prázdnými řádky. Výchozí: False"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:257
msgid "http"
msgstr "http"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:257
msgid "ssh"
msgstr "ssh"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:258
msgid "https"
msgstr "https"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:258
msgid "local"
msgstr "lokální"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:267
msgid "Edit remote repository path"
msgstr "Upravte cestu ke vzdálenému repozitáři"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:275
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:276
msgid "Folder"
msgstr "Složka"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:278 tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:893
msgid "Alias"
msgstr "Alias"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:310
msgid "URL Details"
msgstr "Detaily URL"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:321
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:451
msgid "Select Local Folder"
msgstr "Vyberte lokální složku"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:476
msgid "Alias name is empty"
msgstr "Náhradní označení není zadáno"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:477
msgid "Please enter alias name"
msgstr "Prosím, zadejte náhradní označení"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:482 tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:833
msgid "Overwrite existing '%s' path?"
msgstr "Přepsat stávající cestu k '%s' ?"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:541
msgid "No repository found"
msgstr "Repozitář nenalezen"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:542
msgid "no repo at "
msgstr "žádný repozitář v "
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:551
msgid "Iniparse package not found"
msgstr "Balíček iniparse nenalezen"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:552
msgid ""
"Please install iniparse package\n"
"Settings are only shown, no changing is possible"
msgstr ""
"Prosím instalujte balíček iniparse\n"
"Nastavení je pouze zobrazeno, změny nejsou možné"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:563
msgid "User global settings"
msgstr "Globální nastavení uživatele"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:565
msgid "%s repository settings"
msgstr "Nastavení repozitáře %s"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:570
msgid "Edit File"
msgstr "Editace souboru"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:593
msgid ""
"Default language for spell check. System language is used if not specified. "
"Examples: en, en_GB, en_US"
msgstr ""
"Výchozí jazyk pro kontrolu pravopisu. Použit systémový, není-li jinak "
"určeno. Například: en, en_GB, en_US"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:604
msgid "Changelog"
msgstr "Changelog"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:607
msgid "Sync"
msgstr "Sync"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:611
msgid "Web"
msgstr "Web"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:614
msgid "Proxy"
msgstr "Proxy"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:620
msgid "Diff"
msgstr "Diff"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:633
msgid "Unapplied changes"
msgstr "Nepoužité změny"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:634
msgid "Lose changes and switch files?."
msgstr "Ztratit změny a změnit soubory?"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:653
msgid "TortoiseHg Configure Repository - "
msgstr "Konfigurace repozitáře "
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:657
msgid "TortoiseHg Configure User-Global Settings"
msgstr "Konfigurace uživatele"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:714
msgid "Exit after saving changes?"
msgstr "Ukončit program po uložení změn?"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:715
msgid "&No (discard changes)"
msgstr "&Ne (odvrhnout změny)"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:808
msgid "No Repository Found"
msgstr "Repozitář nebyl nalezen"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:809
msgid "Path testing cannot work without a repository"
msgstr "Testování cesty nelze provést bez repozitáře"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:875
msgid "Remote repository paths"
msgstr "Cesty ke vzdáleným repozitářům"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:897
msgid "Repository Path"
msgstr "Cesta k repozitáři"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:911
msgid "_Edit"
msgstr "_Edit"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:921
msgid "_Test"
msgstr "_Test"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:926
msgid "Set as _default"
msgstr "Určit jako _výchozí"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:1012
msgid "Suggested"
msgstr "Navrženo"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:1022
msgid "History"
msgstr "Historie"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:1062
msgid "# Generated by tortoisehg-config\n"
msgstr "# Generováno konfigurací\n"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:1119
msgid "Skipped saving path with no alias"
msgstr "Uložení cesty bez aliasu přeskočeno"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:1147
msgid "Unable to write configuration file"
msgstr "Nejde psát konfigurační soubor"
#: tortoisehg\hgtk\thgmq.py:95
msgid "Unapply all patches"
msgstr "Zrušit použití všech záplat"
#: tortoisehg\hgtk\thgmq.py:100
msgid "Unapply last patch"
msgstr "Zrušit použití poslední záplaty"
#: tortoisehg\hgtk\thgmq.py:106
msgid "Apply next patch"
msgstr "Použít příští záplatu"
#: tortoisehg\hgtk\thgmq.py:111
msgid "Apply all patches"
msgstr "Použít všechny záplaty"
#: tortoisehg\hgtk\thgmq.py:184
msgid "#"
msgstr "#"
#: tortoisehg\hgtk\thgmq.py:268
msgid "%(count)d of %(total)d Patches applied"
msgstr "%(count)d z %(total)d záplat použito"
#: tortoisehg\hgtk\thgmq.py:272
msgid "Patch '%s' applied"
msgstr "Použita '%s' záplata"
#: tortoisehg\hgtk\thgmq.py:325
msgid "Confirm Delete"
msgstr "Potvrdit smazání"
#: tortoisehg\hgtk\thgmq.py:326
msgid "Do you want to delete?"
msgstr "Přejete si to smazat?"
#: tortoisehg\hgtk\thgmq.py:327
msgid "Yes (&keep)"
msgstr "Ano (&zachovat)"
#: tortoisehg\hgtk\thgmq.py:409
msgid "Confirm Fold"
msgstr "Potvrdit sbalení"
#: tortoisehg\hgtk\thgmq.py:410
msgid ""
"Do you want to fold un-applied patch '%(target)s' into current patch "
"'%(qtip)s'?"
msgstr ""
"Chcete připojit nepoužitou oprávku '%(target)s' do stávající oprávky "
"'%(qtip)s'?"
#: tortoisehg\hgtk\thgmq.py:567
msgid "_goto"
msgstr "_goto"
#: tortoisehg\hgtk\thgmq.py:569
msgid "_rename"
msgstr "_přejmenovat"
#: tortoisehg\hgtk\thgmq.py:571
msgid "_finish applied"
msgstr "použita aktivita _finish"
#: tortoisehg\hgtk\thgmq.py:573
msgid "_delete"
msgstr "_smazat"
#: tortoisehg\hgtk\thgmq.py:574
msgid "delete --keep"
msgstr "delete --keep"
#: tortoisehg\hgtk\thgmq.py:576
msgid "f_old"
msgstr "f_old"
#: tortoisehg\hgtk\thgmq.py:578
msgid "make it _next"
msgstr "provést _příště"
#: tortoisehg\hgtk\thgmq.py:612
msgid "Show index"
msgstr "Zobrazit index"
#: tortoisehg\hgtk\thgmq.py:613
msgid "Show status"
msgstr "Zobrazit status"
#: tortoisehg\hgtk\thgmq.py:614
msgid "Show name"
msgstr "Zobrazit jméno"
#: tortoisehg\hgtk\thgmq.py:615
msgid "Show summary"
msgstr "Zobrazit souhrn"
#: tortoisehg\hgtk\thgmq.py:621
msgid "Enable editable cells"
msgstr "Povolit editovatelné buňky"
#: tortoisehg\hgtk\thgmq.py:624
msgid "Show 'qparent'"
msgstr "Zobrazit 'qparent'"
#: tortoisehg\hgtk\thgmq.py:642
msgid "Succeed"
msgstr "Zdar"
#: tortoisehg\hgtk\thgshelve.py:72
msgid "set aside selected changes"
msgstr "Odložit vybrané změny"
#: tortoisehg\hgtk\thgshelve.py:73
msgid "Unshelve"
msgstr "Vrátit z regálu"
#: tortoisehg\hgtk\thgshelve.py:74
msgid "restore shelved changes"
msgstr "Obnovit založené změny"
#: tortoisehg\hgtk\thgshelve.py:96
msgid "Shelf Contents"
msgstr "Obsah regálu"
#: tortoisehg\hgtk\thgshelve.py:107
msgid "_shelve"
msgstr "_Odložit do regálu"
#: tortoisehg\hgtk\thgshelve.py:140
msgid "No changes to shelve"
msgstr "Žádné změny k odložení"
#: tortoisehg\hgtk\thgshelve.py:146
msgid "Please select diff chunks to shelve"
msgstr "Prosím vyberte bloky diffů pro odložení do regállu (shelve)"
#: tortoisehg\hgtk\thgshelve.py:154
msgid "<b>Shelve file exists!</b>"
msgstr "<b>Soubor pro odložení existuje!</b>"
#: tortoisehg\hgtk\thgshelve.py:155
msgid "Overwrite"
msgstr "Přepsat"
#: tortoisehg\hgtk\thgshelve.py:156
msgid "Append"
msgstr "Připojit"
#: tortoisehg\hgtk\thgshelve.py:209
msgid "Unshelve Error"
msgstr "Chyba při oprášení"
#: tortoisehg\hgtk\thgstrip.py:39
msgid "Strip"
msgstr "Pruh ? Odpojit"
#: tortoisehg\hgtk\thgstrip.py:48
msgid "Strip - %s"
msgstr "Odpojit -%s"
#: tortoisehg\hgtk\thgstrip.py:64
msgid "Strip:"
msgstr "Pruh ? Odpojit:"
#: tortoisehg\hgtk\thgstrip.py:93
msgid "Preview:"
msgstr "Náhled:"
#: tortoisehg\hgtk\thgstrip.py:112
msgid "Show all"
msgstr "Ukázat vše"
#: tortoisehg\hgtk\thgstrip.py:115
msgid "Use compact view"
msgstr "Use compact view"
#: tortoisehg\hgtk\thgstrip.py:131
msgid "Options:"
msgstr "Možnosti"
#: tortoisehg\hgtk\thgstrip.py:135
msgid "Discard local changes, no backup (-f/--force)"
msgstr "Zavrhnout lokální změny, bez zálohování (-f/--force)"
#: tortoisehg\hgtk\thgstrip.py:166
msgid "Backup all (default)"
msgstr "Zálohovat vše (výchozí)"
#: tortoisehg\hgtk\thgstrip.py:167
msgid "Backup unrelated changesets (-b/--backup)"
msgstr "Zálohovat nepříbuzné changesety (-b/--backup)"
#: tortoisehg\hgtk\thgstrip.py:169
msgid "No backup (-n/--nobackup)"
msgstr "Bez zálohy (-n/--nobackup)"
#: tortoisehg\hgtk\thgstrip.py:196
msgid "Unknown revision!"
msgstr "Neznámá revize!"
#: tortoisehg\hgtk\thgstrip.py:198
msgid "<span weight=\"bold\">%s changesets</span> will be stripped"
msgstr "<span weight=\"bold\">%s changesets</span> bude odpojeno"
#: tortoisehg\hgtk\thgstrip.py:204
msgid "No changesets to display"
msgstr "Žádné changesety k zobrazení"
#: tortoisehg\hgtk\thgstrip.py:208
msgid "Displaying all changesets"
msgstr "Zobrazení všech changesetů"
#: tortoisehg\hgtk\thgstrip.py:210
msgid "Displaying %(count)d of %(total)d changesets"
msgstr "Zobrazení %(count)d z %(total)d changesetů"
#: tortoisehg\hgtk\thgstrip.py:374
msgid "Confirm Strip"
msgstr "Potvrdit odpojení"
#: tortoisehg\hgtk\thgstrip.py:375
msgid ""
"Detected uncommitted local changes.\n"
"Do you want to discard them and continue?"
msgstr ""
"Zjištěny nekomitované lokální změny.\n"
"Chcete je odhodit a pokračovat?"
#: tortoisehg\hgtk\thgstrip.py:377
msgid "&Yes (--force)"
msgstr "&Ano (--force)"
#: tortoisehg\hgtk\thgstrip.py:395
msgid "Stripped successfully"
msgstr "Úspěšně odpojeno"
#: tortoisehg\hgtk\thgstrip.py:398
msgid "Canceled stripping"
msgstr "Odpojování zrušeno"
#: tortoisehg\hgtk\thgstrip.py:400
msgid "Failed to strip"
msgstr "Odpojení selhalo"
#: tortoisehg\hgtk\thgstrip.py:419
msgid "Saved at: %s"
msgstr "Uloženo vt: %s"
#: tortoisehg\hgtk\thgstrip.py:423
msgid "Open..."
msgstr "Otevřít..."
#: tortoisehg\hgtk\update.py:41
msgid "Update - %s"
msgstr "Aktualizovat - %s"
#: tortoisehg\hgtk\update.py:57
msgid "Update to:"
msgstr "Aktualizovat k:"
#: tortoisehg\hgtk\update.py:60
msgid "Discard local changes, no backup (-C/--clean)"
msgstr "Zavrhnout lokální změny, bez zálohování (-C/--clean)"
#: tortoisehg\hgtk\update.py:90
msgid "Target:"
msgstr "Cíl:"
#: tortoisehg\hgtk\update.py:98
msgid "Parent 1:"
msgstr "Rodič 1:"
#: tortoisehg\hgtk\update.py:100
msgid "Parent 2:"
msgstr "Rodič 2:"
#: tortoisehg\hgtk\update.py:180
msgid "(same as parent)"
msgstr "(totéž jako předek)"
#: tortoisehg\hgtk\update.py:186
msgid "unknown revision!"
msgstr "neznámá revize!"
#: tortoisehg\hgtk\update.py:222
msgid ""
"Detected uncommitted local changes in working tree.\n"
"Please select to continue:\n"
"\n"
msgstr ""
"Zjištěny nekomitované lokální změny v pracovní stromu.\n"
"Nutno provést jejich výběr:\n"
"\n"
#: tortoisehg\hgtk\update.py:224
msgid "&Discard"
msgstr "&Zavrhnout"
#: tortoisehg\hgtk\update.py:225
msgid "Discard - discard local changes, no backup"
msgstr "Zavrhnout - zavrhnout lokaální změny, bez zálohování"
#: tortoisehg\hgtk\update.py:226
msgid "&Shelve"
msgstr "&Založit"
#: tortoisehg\hgtk\update.py:227
msgid "Shelve - launch Shelve tool and continue"
msgstr "Založit - spustit nástroj pro zakládání a pokračovat"
#: tortoisehg\hgtk\update.py:228
msgid "&Merge"
msgstr "&Sloučení"
#: tortoisehg\hgtk\update.py:229
msgid "Merge - allow to merge with local changes"
msgstr "Sloučení - povolte sloučení s lokálními změnami"
#: tortoisehg\hgtk\update.py:242
msgid "Confirm Update"
msgstr "Potvrďte aktualizaci"
#: tortoisehg\hgtk\update.py:268
msgid "[canceled by user]\n"
msgstr "[zrušeno uživatelem]\n"
#: tortoisehg\hgtk\update.py:273
msgid "invalid dialog result: %s"
msgstr "neplatný výsledek dialogut: %s"
#: tortoisehg\hgtk\update.py:282
msgid "Updated successfully"
msgstr "Úspěšně aktualizováno"
#: tortoisehg\hgtk\update.py:284
msgid "Canceled updating"
msgstr "Aktualizace zrušena"
#: tortoisehg\hgtk\update.py:286
msgid "Failed to update"
msgstr "Aktualizace se nezdařila"
#: tortoisehg\hgtk\visdiff.py:60
msgid "Visual Diffs"
msgstr "Vizuální diffy"
#: tortoisehg\hgtk\visdiff.py:68
msgid "Temporary files are removed when this dialog is closed"
msgstr "Dočasné soubory se odstraní po ukončení tohoto dialogu"
#: tortoisehg\hgtk\visdiff.py:86
msgid "Always launch single files"
msgstr "Vždy spustit jednotlivé soubory"
#: tortoisehg\hgtk\visdiff.py:101
msgid "No repository"
msgstr "Žádný repositář"
#: tortoisehg\hgtk\visdiff.py:102 tortoisehg\hgtk\visdiff.py:373
msgid "No repository found here"
msgstr "Žádný repositář nenalezen"
#: tortoisehg\hgtk\visdiff.py:109
msgid "Select diff tool"
msgstr "Vyberte nástroj pro diff"
#: tortoisehg\hgtk\visdiff.py:148
msgid "No visual diff tool"
msgstr "Žádný nástroj pro zobrazení diffu"
#: tortoisehg\hgtk\visdiff.py:149
msgid "No visual diff tool has been configured"
msgstr "Žádný nástroj pro zobrazení diffu nebyl nastaven"
#: tortoisehg\hgtk\visdiff.py:177
msgid "changeset "
msgstr "changeset "
#: tortoisehg\hgtk\visdiff.py:183
msgid "working changes"
msgstr "pracovní změny"
#: tortoisehg\hgtk\visdiff.py:186
msgid "revisions "
msgstr "revize "
#: tortoisehg\hgtk\visdiff.py:193
msgid "Visual Diffs - "
msgstr "Vizuální diffy - "
#: tortoisehg\hgtk\visdiff.py:207 tortoisehg\hgtk\visdiff.py:398
msgid "No file changes"
msgstr "Žádné změny souborů"
#: tortoisehg\hgtk\visdiff.py:208 tortoisehg\hgtk\visdiff.py:399
msgid "There are no file changes to view"
msgstr "Nejsou žádné změny souborů k zobrazení"
#: tortoisehg\hgtk\visdiff.py:277
msgid "Unable to delete temp files"
msgstr "Nelze smazat dočasné soubory"
#: tortoisehg\hgtk\visdiff.py:278
msgid "Close diff tools and try again, or quit to leak files?"
msgstr ""
"Zavřít nástroje pro diffy a zkusit znova, nebo ukončit a nevrátit soubory?"
#: tortoisehg\hgtk\visdiff.py:279
msgid "&Quit"
msgstr "&Skončit"
#: tortoisehg\hgtk\visdiff.py:279
msgid "Try &Again"
msgstr "Zkuste &Znovu"
#: tortoisehg\hgtk\visdiff.py:340
msgid "Tool launch failure"
msgstr "Selhalo spuštění nástroje"
#: tortoisehg\hgtk\visdiff.py:341
msgid "%s : %s"
msgstr "%s : %s"
#: tortoisehg\hgtk\visdiff.py:380
msgid "Extdiff command not recognized\n"
msgstr "Příkaz extdiff nerozpoznán\n"
#: tortoisehg\util\hgshelve.py:46
msgid "Unsupported line endings type: %s"
msgstr "Nepodporovaný typ konce řádku: %s"
#: tortoisehg\util\hgshelve.py:97
msgid "unknown patch content: %r"
msgstr "neznámý obsah záplatyt: %r"
#: tortoisehg\util\hgshelve.py:118 tortoisehg\util\hgshelve.py:145
msgid "this modifies a binary file (all or nothing)\n"
msgstr "toto upravuje binární soubor (vše nebo nic)\n"
#: tortoisehg\util\hgshelve.py:123 tortoisehg\util\hgshelve.py:150
msgid "this is a binary file\n"
msgstr "toto je binární soubor\n"
#: tortoisehg\util\hgshelve.py:134
msgid ""
"total: %d hunks (%d changed lines); selected: %d hunks (%d changed lines)"
msgstr ""
"celkem: %d hunků (%d změněných řádků), vybráno: %d hunků (%d změněných řádků)"
#: tortoisehg\util\hgshelve.py:153
msgid "%d hunks, %d lines changed\n"
msgstr "%d hunků, %d řádků změněno\n"
#: tortoisehg\util\hgshelve.py:299
msgid "unhandled transition: %s -> %s"
msgstr "neošetřená přeměna: %s -> %s"
#: tortoisehg\util\hgshelve.py:325
msgid " [Ynsfdaq?] "
msgstr " [Ynsfdaq?] "
#: tortoisehg\util\hgshelve.py:341
msgid "user quit"
msgstr "ukončení uživatelem"
#: tortoisehg\util\hgshelve.py:355
msgid "shelve changes to %s?"
msgstr "založit změny k %s?"
#: tortoisehg\util\hgshelve.py:356
msgid " and "
msgstr " a "
#: tortoisehg\util\hgshelve.py:366
msgid "shelve this change to %r?"
msgstr "založit tuto změnu k %r?"
#: tortoisehg\util\hgshelve.py:405
msgid "backup %r as %r\n"
msgstr "zálohovat %r jako %r\n"
#: tortoisehg\util\hgshelve.py:438
msgid "shelve can only be run interactively"
msgstr "založení lze provést pouze interaktivně"
#: tortoisehg\util\hgshelve.py:442
msgid "shelve data already exists"
msgstr "data k založení již existují"
#: tortoisehg\util\hgshelve.py:473
msgid "no changes to shelve\n"
msgstr "žádné změny k odložení\n"
#: tortoisehg\util\hgshelve.py:507
msgid "applying patch\n"
msgstr "použití záplaty\n"
#: tortoisehg\util\hgshelve.py:514
msgid "saving patch to shelve\n"
msgstr "záplata ukládána k založení\n"
#: tortoisehg\util\hgshelve.py:525 tortoisehg\util\hgshelve.py:576
msgid "restoring %r to %r\n"
msgstr "%r se obnovuje do %r\n"
#: tortoisehg\util\hgshelve.py:527
msgid "removing shelve file\n"
msgstr "odstraňován odložený soubor\n"
#: tortoisehg\util\hgshelve.py:536
msgid "removing backup for %r : %r\n"
msgstr "odstraňována záloha pro %r : %r\n"
#: tortoisehg\util\hgshelve.py:561
msgid "applying shelved patch\n"
msgstr "použití založené záplaty\n"
#: tortoisehg\util\hgshelve.py:574
msgid "restoring backup files\n"
msgstr "obnovovány záložní soubory\n"
#: tortoisehg\util\hgshelve.py:581
msgid "removing backup files\n"
msgstr "odstraňovány záložní soubory\n"
#: tortoisehg\util\hgshelve.py:587
msgid "removing shelved patches\n"
msgstr "odstraňována založená záplata\n"
#: tortoisehg\util\hgshelve.py:589
msgid "unshelve completed\n"
msgstr "oprášení dokončeno\n"
#: tortoisehg\util\hgshelve.py:591
msgid "nothing to unshelve\n"
msgstr "nic k oprášení\n"
#: tortoisehg\util\hgshelve.py:597
msgid "mark new/missing files as added/removed before shelving"
msgstr ""
"označit nové/chybějící soubory jako přidané/odstraněné před odložením"
#: tortoisehg\util\hgshelve.py:599
msgid "overwrite existing shelve data"
msgstr "přepsat stávajícíí založená data"
#: tortoisehg\util\hgshelve.py:601
msgid "append to existing shelve data"
msgstr "připojit ke stávajícím založeným datům"
#: tortoisehg\util\hgshelve.py:603
msgid "hg shelve [OPTION]... [FILE]..."
msgstr "hg shelve [OPTION]... [FILE]..."
#: tortoisehg\util\hgshelve.py:606
msgid "inspect shelved changes only"
msgstr "prozkoumat jenom odložené změny"
#: tortoisehg\util\hgshelve.py:608
msgid "proceed even if patches do not unshelve cleanly"
msgstr "pokračovat, i když se nedaří provést čisté 'unshelve' oprávek"
#: tortoisehg\util\hgshelve.py:610
msgid "hg unshelve [OPTION]... [FILE]..."
msgstr "hg unshelve [OPTION]... [FILE]..."
#: tortoisehg\util\menuthg.py:38
msgid "Commit..."
msgstr "Commit..."
#: tortoisehg\util\menuthg.py:39
msgid "Commit changes in repository"
msgstr "Komitovat změny v repozitáři"
#: tortoisehg\util\menuthg.py:41
msgid "Create Repository Here"
msgstr "Založit repozitář"
#: tortoisehg\util\menuthg.py:42
msgid "Create a new repository"
msgstr "Vytvořit nový repositář"
#: tortoisehg\util\menuthg.py:44
msgid "Clone..."
msgstr "Klon..."
#: tortoisehg\util\menuthg.py:45
msgid "Create clone here from source"
msgstr "Z tohoto zdroje vytvořit klon"
#: tortoisehg\util\menuthg.py:47
msgid "File Status"
msgstr "Status souboru"
#: tortoisehg\util\menuthg.py:48
msgid "Repository status & changes"
msgstr "Status & změny repozitáře"
#: tortoisehg\util\menuthg.py:50
msgid "Shelve Changes"
msgstr "Odložit změny"
#: tortoisehg\util\menuthg.py:51
msgid "Shelve or unshelve file changes"
msgstr "Odložit nebo vybrat změny souborů"
#: tortoisehg\util\menuthg.py:53
msgid "Add Files..."
msgstr "Přidat soubory..."
#: tortoisehg\util\menuthg.py:54
msgid "Add files to version control"
msgstr "Přidat soubory ke kontrole verzí"
#: tortoisehg\util\menuthg.py:56
msgid "Revert Files..."
msgstr "Vrátit soubory do původního stavu..."
#: tortoisehg\util\menuthg.py:57
msgid "Revert file changes"
msgstr "Vrátit změny souboru"
#: tortoisehg\util\menuthg.py:59
msgid "Forget Files..."
msgstr "Opomenout soubory..."
#: tortoisehg\util\menuthg.py:60 tortoisehg\util\menuthg.py:63
msgid "Remove files from version control"
msgstr "Odstranit soubory z kontroly verzí"
#: tortoisehg\util\menuthg.py:62
msgid "Remove Files..."
msgstr "Přejmenovat soubory..."
#: tortoisehg\util\menuthg.py:65
msgid "Rename File"
msgstr "Přejmenovat soubor"
#: tortoisehg\util\menuthg.py:66
msgid "Rename file or directory"
msgstr "Přejmenovat soubor nebo adresář"
#: tortoisehg\util\menuthg.py:69
msgid "View change history in repository"
msgstr "Zobrazit historii změn v repositáři"
#: tortoisehg\util\menuthg.py:72
msgid "Synchronize with remote repository"
msgstr "Synchronizovat se vzdáleným repozitářem"
#: tortoisehg\util\menuthg.py:74
msgid "Web Server"
msgstr "Webový server"
#: tortoisehg\util\menuthg.py:75
msgid "Start web server for this repository"
msgstr "Spustit webový server pro tento repositář"
#: tortoisehg\util\menuthg.py:77
msgid "Update..."
msgstr "Aktualizovat..."
#: tortoisehg\util\menuthg.py:78
msgid "Update working directory"
msgstr "Aktualizovat pracovní adresář"
#: tortoisehg\util\menuthg.py:80
msgid "Recovery..."
msgstr "Obnova..."
#: tortoisehg\util\menuthg.py:81
msgid "Repair and recovery of repository"
msgstr "Oprava a obnova repositáře"
#: tortoisehg\util\menuthg.py:83
msgid "Update Icons"
msgstr "Aktualizovat ikony"
#: tortoisehg\util\menuthg.py:84
msgid "Update icons for this repository"
msgstr "Aktualizovat ikony pro tento repositář"
#: tortoisehg\util\menuthg.py:86
msgid "Global Settings"
msgstr "Globální nastavení"
#: tortoisehg\util\menuthg.py:87
msgid "Configure user wide settings"
msgstr "Upravit uživatelské nastavení"
#: tortoisehg\util\menuthg.py:89
msgid "Repository Settings"
msgstr "Nastavení repositáře"
#: tortoisehg\util\menuthg.py:90
msgid "Configure repository settings"
msgstr "Konfigurovat nastavení repositáře"
#: tortoisehg\util\menuthg.py:92
msgid "About TortoiseHg"
msgstr "O TortoiseHg"
#: tortoisehg\util\menuthg.py:93
msgid "Show About Dialog"
msgstr "Zobrazit dialog About"
#: tortoisehg\util\menuthg.py:95
msgid "Annotate Files"
msgstr "Soubory s poznámkami"
#: tortoisehg\util\menuthg.py:96
msgid "Changeset information per file line"
msgstr "Informace o changesetu po řádcích"
#: tortoisehg\util\menuthg.py:98
msgid "Visual Diff"
msgstr "Vizuální Diff"
#: tortoisehg\util\menuthg.py:99
msgid "View changes using GUI diff tool"
msgstr "Prohlédnout změny GUI nástrojem"
#: tortoisehg\util\menuthg.py:101
msgid "Edit Ignore Filter"
msgstr "Upravit filtr Ignoruj"
#: tortoisehg\util\menuthg.py:102
msgid "Edit repository ignore filter"
msgstr "Upravit filtr pro ignorování repositářů"
#: tortoisehg\util\menuthg.py:104
msgid "Guess Renames"
msgstr "Odhadnout změny názvů"
#: tortoisehg\util\menuthg.py:105
msgid "Detect renames and copies"
msgstr "Zjistit změnu názvů a kopie"
#: tortoisehg\util\menuthg.py:107
msgid "Search History"
msgstr "Historie hledání"
#: tortoisehg\util\menuthg.py:108
msgid "Search file revisions for patterns"
msgstr "Prohledat revize souborů podle vzorů"
#: tortoisehg\util\menuthg.py:110
msgid "DnD Synchronize"
msgstr "Synchronizace DnD"
#: tortoisehg\util\menuthg.py:111
msgid "Synchronize with dragged repository"
msgstr "Synchronizovat s přetaženým repozitářem"
#~ msgid "unrecognized response\n"
#~ msgstr "nerozeznaná odpověď\n"
#~ msgid "repository '%s' is not local"
#~ msgstr "repozitář '%s' není místní"
#~ msgid "extension '%s' overrides commands: %s\n"
#~ msgstr "rozšíření '%s' přepíše příkazy: %s\n"
#~ msgid "changeset:"
#~ msgstr "sada změny:"
#~ msgid "Create Clone"
#~ msgstr "Vytvořit klon"
#~ msgid "Repository status"
#~ msgstr "Stav repozitáře"
#~ msgid "Remove Files"
#~ msgstr "Odstranit soubory"
#~ msgid "Add Files"
#~ msgstr "Přidat soubory"
#~ msgid "Synchronize..."
#~ msgstr "Synchronizovat..."
#~ msgid "View Changelog"
#~ msgstr "Zobrazit záznam změn"
#~ msgid "View revision history"
#~ msgstr "Zobrazit historii revizí"
#~ msgid "Copyright 2009 TK Soh and others"
#~ msgstr "Copyright 2009 TK Soh and others"
#~ msgid "user:"
#~ msgstr "uživatel:"
#~ msgid "date:"
#~ msgstr "datum:"
#~ msgid "tags:"
#~ msgstr "značky:"
#~ msgid "tags"
#~ msgstr "značky"
#~ msgid "summary"
#~ msgstr "shrnutí"
#~ msgid "user"
#~ msgstr "uživatel"
#~ msgid "%s - changelog"
#~ msgstr "%s - changelog"
#~ msgid "Launch synchronize tool"
#~ msgstr "Spustit synchronizační nástroj"
#~ msgid "qimport"
#~ msgstr "qimport"
#~ msgid "qimport from here to selected"
#~ msgstr "qimport odsud k vybranému"
#~ msgid "Stop current transaction"
#~ msgstr "Zastavit probíhající transakci"
#~ msgid "Invalid Remote Repository"
#~ msgstr "Neplatný vzdálený repositář"
|
Loading...