|
# Italian translation for tortoisehg
# Copyright (c) 2009 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2009
# This file is distributed under the same license as the tortoisehg package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2009.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tortoisehg\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2010-12-28 20:44+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-06-28 13:20+0000\n"
"Last-Translator: paolof <gp.fadel@gmail.com>\n"
"Language-Team: Italian <it@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-12-29 05:05+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
#: TortoiseHgOverlayServer.py:36
msgid "TortoiseHg Overlay Icon Server"
msgstr "Server icone di overlay di TortoiseHg"
#: TortoiseHgOverlayServer.py:117
msgid "Exit"
msgstr "Esci"
#: tortoisehg\hgtk\about.py:42
msgid "Several icons are courtesy of the TortoiseSVN project"
msgstr ""
"Alcune icone sono state cortesemente concesse dal progetto TortoiseSVN"
#: tortoisehg\hgtk\about.py:70
msgid "A new version of TortoiseHg is ready for download!"
msgstr "Una nuova versione di TortoiseHg è disponibile per il download!"
#: tortoisehg\hgtk\about.py:76
msgid "(version %s)"
msgstr "(versione %s)"
#: tortoisehg\hgtk\about.py:79
msgid "Copyright 2008-2010 Steve Borho and others"
msgstr "Copyright 2008-2010 Steve Borho ed altri"
#: tortoisehg\hgtk\about.py:95
msgid "with %s"
msgstr "con %s"
#: tortoisehg\hgtk\archive.py:18
msgid "= Working Directory Parent ="
msgstr "= Genitore della directory di lavoro ="
#: tortoisehg\hgtk\archive.py:29
msgid "Archive - %s"
msgstr "Archivia - %s"
#: tortoisehg\hgtk\archive.py:59
msgid "Archive revision:"
msgstr "Revisione da archiviare:"
#: tortoisehg\hgtk\archive.py:62
msgid "Only files modified/created in this revision"
msgstr ""
#: tortoisehg\hgtk\archive.py:69 tortoisehg\hgtk\clone.py:70
#: tortoisehg\hgtk\hginit.py:55 tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:394
#: tortoisehg\hgtk\thgimport.py:63
msgid "Browse..."
msgstr "Sfoglia..."
#: tortoisehg\hgtk\archive.py:72 tortoisehg\hgtk\clone.py:106
msgid "Destination path:"
msgstr "Percorso destinazione:"
#: tortoisehg\hgtk\archive.py:75
msgid "Directory of files"
msgstr "Directory di file"
#: tortoisehg\hgtk\archive.py:77
msgid "Archive types:"
msgstr "Tipo:"
#: tortoisehg\hgtk\archive.py:83
msgid "Uncompressed tar archive"
msgstr "Archivio tar non compresso"
#: tortoisehg\hgtk\archive.py:84
msgid "Tar archive compressed using bzip2"
msgstr "Archivio tar compresso con bzip2"
#: tortoisehg\hgtk\archive.py:85
msgid "Tar archive compressed using gzip"
msgstr "Archivio tar compresso con gzip"
#: tortoisehg\hgtk\archive.py:86
msgid "Uncompressed zip archive"
msgstr "Archivio zip non compresso"
#: tortoisehg\hgtk\archive.py:87
msgid "Zip archive compressed using deflate"
msgstr "Archivio zip compresso con deflate"
#: tortoisehg\hgtk\archive.py:96
msgid "Archive"
msgstr "Archivia"
#: tortoisehg\hgtk\archive.py:111
msgid "Archived successfully"
msgstr "Archiviazione eseguita con successo"
#: tortoisehg\hgtk\archive.py:113
msgid "Canceled archiving"
msgstr "Archiviazione annullata"
#: tortoisehg\hgtk\archive.py:115
msgid "Failed to archive"
msgstr "Archiviazione fallita"
#: tortoisehg\hgtk\archive.py:171
msgid "Tar archives"
msgstr "File tar"
#: tortoisehg\hgtk\archive.py:174
msgid "Bzip2 tar archives"
msgstr "File bzip2 tar"
#: tortoisehg\hgtk\archive.py:177
msgid "Gzip tar archives"
msgstr "File gzip tar"
#: tortoisehg\hgtk\archive.py:183
msgid "Compressed zip archives"
msgstr "File zip compressi"
#: tortoisehg\hgtk\archive.py:195 tortoisehg\hgtk\clone.py:107
#: tortoisehg\hgtk\hginit.py:95
msgid "Select Destination Folder"
msgstr "Selezionare la cartella destinazione"
#: tortoisehg\hgtk\archive.py:201
msgid "Select Destination File"
msgstr "Seleziona file destinazione"
#: tortoisehg\hgtk\archive.py:203
msgid "All Files (*.*)"
msgstr "Tutti i file (*.*)"
#: tortoisehg\hgtk\archive.py:213 tortoisehg\hgtk\archive.py:219
#: tortoisehg\hgtk\gtklib.py:580 tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:574
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:1077
msgid "Confirm Overwrite"
msgstr "Conferma sovrascrittura"
#: tortoisehg\hgtk\archive.py:214
msgid ""
"The destination \"%s\" already exists!\n"
"\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Il file \"%s\" esiste già!\n"
"\n"
"Sovrascrivere?"
#: tortoisehg\hgtk\archive.py:220
msgid ""
"The directory \"%s\" isn't empty!\n"
"\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"La directory \"%s\" non è vuota!\n"
"\n"
"Sovrascrivere?"
#: tortoisehg\hgtk\backout.py:28
msgid "Backout changeset - %s"
msgstr "Backout changeset - %s"
#: tortoisehg\hgtk\backout.py:41
msgid "Backed out changeset: "
msgstr "Backout eseguito sul changeset: "
#: tortoisehg\hgtk\backout.py:46
msgid "Changeset Description"
msgstr "Descrizione changeset"
#: tortoisehg\hgtk\backout.py:52
msgid "Backout commit message"
msgstr "Messaggio di commit per il backout"
#: tortoisehg\hgtk\backout.py:78
msgid ""
"Commit message text for new changeset that reverses the effect of the "
"change being backed out."
msgstr ""
"Messaggio di commit per il nuovo changeset creato dall'operazione di backout."
#: tortoisehg\hgtk\backout.py:82
msgid "Use English backout message"
msgstr "Usa messaggio di backout in inglese"
#: tortoisehg\hgtk\backout.py:90
msgid "Commit backout before merging with current working parent"
msgstr ""
#: tortoisehg\hgtk\backout.py:95
msgid "Backout"
msgstr "Backout"
#: tortoisehg\hgtk\backout.py:114
msgid "Backed out successfully, you must now commit the results"
msgstr ""
#: tortoisehg\hgtk\backout.py:118
msgid "Canceled backout"
msgstr "Backout annullato"
#: tortoisehg\hgtk\backout.py:120
msgid "Failed to backout"
msgstr "Backout fallito"
#: tortoisehg\hgtk\backout.py:139 tortoisehg\hgtk\commit.py:581
msgid "Confirm Discard Message"
msgstr "Conferma sovrascrittura messaggio"
#: tortoisehg\hgtk\backout.py:140
msgid "Discard current backout message?"
msgstr "Sovrascrivere messaggio di backout attuale"
#: tortoisehg\hgtk\bookmark.py:37
msgid "Bookmark - %s"
msgstr "%s - Gestione segnalibri"
#: tortoisehg\hgtk\bookmark.py:48 tortoisehg\hgtk\hgignore.py:50
#: tortoisehg\hgtk\hgignore.py:58 tortoisehg\hgtk\quickop.py:19
#: tortoisehg\hgtk\tagadd.py:39
msgid "Add"
msgstr "Aggiungi"
#: tortoisehg\hgtk\bookmark.py:49 tortoisehg\hgtk\commit.py:262
#: tortoisehg\hgtk\status.py:124
msgid "Move"
msgstr "Sposta"
#: tortoisehg\hgtk\bookmark.py:50 tortoisehg\hgtk\quickop.py:22
#: tortoisehg\hgtk\tagadd.py:40
msgid "Remove"
msgstr "Rimuovi"
#: tortoisehg\hgtk\bookmark.py:52
msgid "Rename"
msgstr "Rinomina"
#: tortoisehg\hgtk\bookmark.py:54
msgid "Set Current"
msgstr "Imposta come corrente"
#: tortoisehg\hgtk\bookmark.py:56 tortoisehg\hgtk\bookmark.py:182
#: tortoisehg\hgtk\merge.py:178
msgid "unexpected type: %s"
msgstr "tipo non previsto: %s"
#: tortoisehg\hgtk\bookmark.py:69
msgid "Old name:"
msgstr "Vecchio nome:"
#: tortoisehg\hgtk\bookmark.py:71
msgid "Bookmark:"
msgstr "Segnalibro:"
#: tortoisehg\hgtk\bookmark.py:83 tortoisehg\hgtk\csinfo.py:211
#: tortoisehg\hgtk\csinfo.py:212 tortoisehg\hgtk\cslist.py:142
#: tortoisehg\hgtk\tagadd.py:66
msgid "Revision:"
msgstr "Revisione:"
#: tortoisehg\hgtk\bookmark.py:86
msgid "New Name:"
msgstr "Nuovo nome:"
#: tortoisehg\hgtk\bookmark.py:92
msgid "Make new/moved bookmark current"
msgstr "Imposta come corrente il segnalibro appena creato/spostato"
#: tortoisehg\hgtk\bookmark.py:167 tortoisehg\hgtk\gdialog.py:918
#: tortoisehg\hgtk\hginit.py:87 tortoisehg\hgtk\tagadd.py:203
msgid "unexpected response id: %s"
msgstr "id di risposta inatteso: %s"
#: tortoisehg\hgtk\bookmark.py:208 tortoisehg\hgtk\bookmark.py:238
#: tortoisehg\hgtk\bookmark.py:292 tortoisehg\hgtk\bookmark.py:324
msgid "Bookmark input is empty"
msgstr "Nome segnalibro mancante"
#: tortoisehg\hgtk\bookmark.py:209 tortoisehg\hgtk\bookmark.py:239
#: tortoisehg\hgtk\bookmark.py:293 tortoisehg\hgtk\bookmark.py:325
msgid "Please enter bookmark name"
msgstr "Si prega di inserire un nome per il segnalibro"
#: tortoisehg\hgtk\bookmark.py:216 tortoisehg\hgtk\bookmark.py:246
#: tortoisehg\hgtk\bookmark.py:274 tortoisehg\hgtk\bookmark.py:306
#: tortoisehg\hgtk\bookmark.py:332
msgid "Bookmarking completed"
msgstr "Operazione completata"
#: tortoisehg\hgtk\bookmark.py:217
msgid "Bookmark \"%s\" has been added"
msgstr "Il segnalibro \"%s\" è stato aggiunto"
#: tortoisehg\hgtk\bookmark.py:224 tortoisehg\hgtk\bookmark.py:227
#: tortoisehg\hgtk\bookmark.py:254 tortoisehg\hgtk\bookmark.py:257
#: tortoisehg\hgtk\bookmark.py:278 tortoisehg\hgtk\bookmark.py:281
#: tortoisehg\hgtk\bookmark.py:311 tortoisehg\hgtk\bookmark.py:314
#: tortoisehg\hgtk\bookmark.py:337 tortoisehg\hgtk\bookmark.py:340
msgid "Error in bookmarking"
msgstr "Operazione fallita"
#: tortoisehg\hgtk\bookmark.py:247
msgid "Bookmark \"%s\" has been moved"
msgstr "Il segnalibro \"%s\" è stato spostato"
#: tortoisehg\hgtk\bookmark.py:267
msgid "Bookmark name is empty"
msgstr "Nome segnalibro mancante"
#: tortoisehg\hgtk\bookmark.py:268
msgid "Please select bookmark name to remove"
msgstr "Si prega di inserire il nome del segnalibro da rimuovere"
#: tortoisehg\hgtk\bookmark.py:275
msgid "Bookmark \"%s\" has been removed"
msgstr "Il segnalibro \"%s\" è stato rimosso"
#: tortoisehg\hgtk\bookmark.py:298
msgid "Bookmark new name input is empty"
msgstr "Nuovo nome segnalibro mancante"
#: tortoisehg\hgtk\bookmark.py:299
msgid "Please enter new bookmark name"
msgstr "Si prega di inserire il nuovo nome del segnalibro"
#: tortoisehg\hgtk\bookmark.py:307
msgid "Bookmark \"%s\" has been renamed to \"%s\""
msgstr "Il segnalibro \"%s\" è stato rinominato in \"%s\""
#: tortoisehg\hgtk\bookmark.py:333
msgid "Bookmark \"%s\" has been made current"
msgstr "Il segnalibro \"%s\" è stato impostato come corrente"
#: tortoisehg\hgtk\bookmark.py:346 tortoisehg\hgtk\bookmark.py:373
msgid "a bookmark named \"%s\" already exists"
msgstr "esiste già un segnalibro con il nome \"%s\""
#: tortoisehg\hgtk\bookmark.py:355 tortoisehg\hgtk\bookmark.py:382
msgid "No bookmark named \"%s\" exists"
msgstr "Il nome segnalibro \"%s\" non esiste"
#: tortoisehg\hgtk\bookmark.py:364
msgid "Bookmark '%s' does not exist"
msgstr "Il segnalibro '%s' non esiste"
#: tortoisehg\hgtk\browse.py:112 tortoisehg\hgtk\quickop.py:106
#: tortoisehg\hgtk\status.py:95
msgid "status"
msgstr "stato file"
#: tortoisehg\hgtk\browse.py:136
msgid "type"
msgstr "tipo"
#: tortoisehg\hgtk\browse.py:142 tortoisehg\hgtk\quickop.py:109
#: tortoisehg\hgtk\status.py:293
msgid "path"
msgstr "percorso"
#: tortoisehg\hgtk\browse.py:344 tortoisehg\hgtk\browse.py:346
msgid "browser"
msgstr "browser"
#: tortoisehg\hgtk\bugreport.py:25
msgid "TortoiseHg Bug Report"
msgstr "TortoiseHg rapporto errori"
#: tortoisehg\hgtk\bugreport.py:45
msgid "Save as.."
msgstr "Salva con nome"
#: tortoisehg\hgtk\bugreport.py:48 tortoisehg\hgtk\hgcmd.py:50
#: tortoisehg\hgtk\thgmq.py:142
msgid "Close"
msgstr "Chiudi"
#: tortoisehg\hgtk\bugreport.py:57
msgid ""
"** Please report this bug to http://bitbucket.org/tortoisehg/stable/issues "
"or tortoisehg-discuss@lists.sourceforge.net\n"
msgstr ""
"** Si prega di riportare questo errore in "
"http://bitbucket.org/tortoisehg/stable/issues o tortoisehg-"
"discuss@lists.sourceforge.net\n"
#: tortoisehg\hgtk\bugreport.py:88
msgid "Save error report to"
msgstr "Salva rapporto errori in"
#: tortoisehg\hgtk\changeset.py:46
msgid "%s changeset "
msgstr "%s changeset "
#: tortoisehg\hgtk\changeset.py:171 tortoisehg\hgtk\changeset.py:215
msgid "[All Files]"
msgstr "[Tutti]"
#: tortoisehg\hgtk\changeset.py:254
msgid "unknown hunk type: %s"
msgstr "tipo modifica sconosciuto: %s"
#: tortoisehg\hgtk\changeset.py:362
msgid " %s is larger than the specified max diff size"
msgstr " %s è più grande della massima dimensione di modifiche specificata"
#: tortoisehg\hgtk\changeset.py:377
msgid "Repository Error: %s, refresh suggested"
msgstr ""
"Errore nel repository: %s, suggerito un aggiornamento visualizzazione"
#: tortoisehg\hgtk\changeset.py:423
msgid "[no hunks to display]"
msgstr "[nessuna modifica da visualizzare]"
#: tortoisehg\hgtk\changeset.py:478 tortoisehg\hgtk\status.py:1242
msgid "_Visual Diff"
msgstr "Comparazione _visuale"
#: tortoisehg\hgtk\changeset.py:480
msgid "Diff to _local"
msgstr "Compara con copia in lavoro"
#: tortoisehg\hgtk\changeset.py:482
msgid "_View at Revision"
msgstr "_Vedi alla revisione"
#: tortoisehg\hgtk\changeset.py:483
msgid "_Save at Revision..."
msgstr "_Salva alla revisione..."
#: tortoisehg\hgtk\changeset.py:486 tortoisehg\hgtk\datamine.py:153
#: tortoisehg\hgtk\datamine.py:181
msgid "_File History"
msgstr "Cronologia _file"
#: tortoisehg\hgtk\changeset.py:487 tortoisehg\hgtk\datamine.py:152
msgid "_Annotate File"
msgstr "_Annota file"
#: tortoisehg\hgtk\changeset.py:490
msgid "_Revert File Contents"
msgstr "_Ripristina contenuto file"
#: tortoisehg\hgtk\changeset.py:579
msgid "Changeset:"
msgstr "Changeset:"
#: tortoisehg\hgtk\changeset.py:581 tortoisehg\hgtk\update.py:90
msgid "Parent:"
msgstr "Genitore:"
#: tortoisehg\hgtk\changeset.py:583
msgid "Child:"
msgstr "Figlio:"
#: tortoisehg\hgtk\changeset.py:585 tortoisehg\hgtk\cslist.py:143
msgid "Patch:"
msgstr "Patch:"
#: tortoisehg\hgtk\changeset.py:782
msgid "Diff to second Parent"
msgstr "Differenze con secondo genitore"
#: tortoisehg\hgtk\changeset.py:958
msgid "Save file to"
msgstr "Salva con nome"
#: tortoisehg\hgtk\changeset.py:969
msgid "Unable to save file"
msgstr "Impossibile salvare il file"
#: tortoisehg\hgtk\changeset.py:1040
msgid "Confirm revert file to old revision"
msgstr "Conferma ripristino file alla vecchia revisione"
#: tortoisehg\hgtk\changeset.py:1041
msgid "Revert %s to contents at revision %d?"
msgstr "Ripristina %s con il contenuto alla revisione %d?"
#: tortoisehg\hgtk\changeset.py:1054
msgid "Enable _Wordwrap"
msgstr "Abilita _Wordwrap"
#: tortoisehg\hgtk\chunks.py:73
msgid "File is larger than the specified max size.\n"
msgstr ""
"La dimensione del file è maggiore della dimensione massima specificata.\n"
#: tortoisehg\hgtk\chunks.py:74 tortoisehg\hgtk\chunks.py:86
msgid "Hunk selection is disabled for this file.\n"
msgstr "La selezione dei blocchi è disabilitata per questo file.\n"
#: tortoisehg\hgtk\chunks.py:85
msgid "File is binary.\n"
msgstr ""
#: tortoisehg\hgtk\clone.py:37
msgid "TortoiseHg Clone"
msgstr "TortoiseHg Clonazione"
#: tortoisehg\hgtk\clone.py:75
msgid "Bundle..."
msgstr "Bundle..."
#: tortoisehg\hgtk\clone.py:77
msgid "Select a Mercurial Bundle"
msgstr "Seleziona bundle"
#: tortoisehg\hgtk\clone.py:90
msgid "Source path:"
msgstr "Percorso sorgente:"
#: tortoisehg\hgtk\clone.py:91
msgid "Select Source Folder"
msgstr "Selezionare la cartella sorgente"
#: tortoisehg\hgtk\clone.py:117 tortoisehg\hgtk\tagadd.py:69
msgid "Advanced options"
msgstr "Opzioni avanzate"
#: tortoisehg\hgtk\clone.py:127
msgid "Clone to revision:"
msgstr "Clona fino alla revisione:"
#: tortoisehg\hgtk\clone.py:135
msgid "Starting Revision:"
msgstr ""
#: tortoisehg\hgtk\clone.py:141
msgid "Do not update the new working directory"
msgstr "Non aggiornare la nuova directory di lavoro"
#: tortoisehg\hgtk\clone.py:142
msgid "Use pull protocol to copy metadata"
msgstr "Usa protocollo di pull per copiare i metadati"
#: tortoisehg\hgtk\clone.py:143
msgid "Use uncompressed transfer"
msgstr "Usa trasferimento non compresso"
#: tortoisehg\hgtk\clone.py:149 tortoisehg\hgtk\history.py:467
#: tortoisehg\hgtk\synch.py:179
msgid "Use proxy server"
msgstr "Usa server proxy"
#: tortoisehg\hgtk\clone.py:159 tortoisehg\hgtk\synch.py:201
msgid "Remote command:"
msgstr "Comando remoto:"
#: tortoisehg\hgtk\clone.py:165
msgid "Clone"
msgstr "Clona"
#: tortoisehg\hgtk\clone.py:191
msgid "Cloned successfully"
msgstr "Clonazione eseguita con successo"
#: tortoisehg\hgtk\clone.py:193 tortoisehg\hgtk\update.py:154
msgid "Canceled updating"
msgstr "Aggiornamento annullato"
#: tortoisehg\hgtk\clone.py:195
msgid "Failed to clone"
msgstr "Clonazione fallita"
#: tortoisehg\hgtk\clone.py:226
msgid "Mercurial bundles"
msgstr "Bundle Mercurial"
#: tortoisehg\hgtk\clone.py:288
msgid "Source path is empty"
msgstr "Percorso sorgente non specificato"
#: tortoisehg\hgtk\clone.py:289
msgid "Please enter a valid source path"
msgstr "Si prega di inserire un percorso sorgente valido"
#: tortoisehg\hgtk\clone.py:294
msgid "Source and destination are the same"
msgstr "Sorgente e destinazione coincidono"
#: tortoisehg\hgtk\clone.py:295
msgid "Please specify different paths"
msgstr "Si prega di specificare dei percorsi diversi"
#: tortoisehg\hgtk\commit.py:38
msgid "Branch Operations"
msgstr "Operazioni sui rami"
#: tortoisehg\hgtk\commit.py:48
msgid "Select branch of merge commit"
msgstr "Selezionare il ramo su cui eseguire il commit del merge"
#: tortoisehg\hgtk\commit.py:60
msgid "No branch changes"
msgstr "Nessuna operazione sui rami"
#: tortoisehg\hgtk\commit.py:62
msgid "Open a new named branch"
msgstr "Apre un nuovo ramo"
#: tortoisehg\hgtk\commit.py:70
msgid "Close current named branch"
msgstr "Chiude il ramo corrente"
#: tortoisehg\hgtk\commit.py:77
msgid "Changes take effect on next commit"
msgstr "Le modifiche avranno effetto al prossimo commit"
#: tortoisehg\hgtk\commit.py:174
msgid "merging "
msgstr "merge in corso "
#: tortoisehg\hgtk\commit.py:180
msgid " - qnew"
msgstr " - qnew"
#: tortoisehg\hgtk\commit.py:183
msgid " - qrefresh "
msgstr " - qrefresh "
#: tortoisehg\hgtk\commit.py:184
msgid " - commit"
msgstr " - commit"
#: tortoisehg\hgtk\commit.py:227 tortoisehg\hgtk\commit.py:309
#: tortoisehg\hgtk\history.py:258 tortoisehg\hgtk\history.py:368
#: tortoisehg\hgtk\thgimport.py:111
msgid "Patch Queue"
msgstr "Coda patch"
#: tortoisehg\hgtk\commit.py:232 tortoisehg\hgtk\history.py:391
msgid "_View"
msgstr "_Vedi"
#: tortoisehg\hgtk\commit.py:233 tortoisehg\hgtk\history.py:397
msgid "Toolbar"
msgstr "Barra strumenti"
#: tortoisehg\hgtk\commit.py:235
msgid "Advanced"
msgstr "Avanzate"
#: tortoisehg\hgtk\commit.py:237 tortoisehg\hgtk\history.py:66
#: tortoisehg\hgtk\history.py:481 tortoisehg\hgtk\history.py:1223
msgid "Parents"
msgstr "Genitori"
#: tortoisehg\hgtk\commit.py:241 tortoisehg\hgtk\hgignore.py:142
#: tortoisehg\hgtk\history.py:404
msgid "Refresh"
msgstr "Aggiorna"
#: tortoisehg\hgtk\commit.py:243 tortoisehg\hgtk\history.py:418
msgid "Ignore Max Diff Size"
msgstr "Ignora dimensione massima differenze"
#: tortoisehg\hgtk\commit.py:245 tortoisehg\hgtk\history.py:420
msgid "Always Show Output"
msgstr "Mostra sempre la finestra di output"
#: tortoisehg\hgtk\commit.py:248
msgid "_Operations"
msgstr "_Operazioni"
#: tortoisehg\hgtk\commit.py:249 tortoisehg\hgtk\commit.py:303
#: tortoisehg\hgtk\commit.py:778
msgid "_Commit"
msgstr "_Commit"
#: tortoisehg\hgtk\commit.py:251 tortoisehg\hgtk\commit.py:301
msgid "_Undo"
msgstr "_Annulla"
#: tortoisehg\hgtk\commit.py:254 tortoisehg\hgtk\status.py:115
msgid "_Diff"
msgstr "Compara"
#: tortoisehg\hgtk\commit.py:256 tortoisehg\hgtk\status.py:118
msgid "Re_vert"
msgstr "Ripristina"
#: tortoisehg\hgtk\commit.py:258 tortoisehg\hgtk\status.py:121
#: tortoisehg\hgtk\status.py:1248 tortoisehg\hgtk\status.py:1254
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:975
msgid "_Add"
msgstr "_Aggiungi"
#: tortoisehg\hgtk\commit.py:260 tortoisehg\hgtk\status.py:127
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:983
msgid "_Remove"
msgstr "_Rimuovi"
#: tortoisehg\hgtk\commit.py:264 tortoisehg\hgtk\status.py:130
#: tortoisehg\hgtk\status.py:1253
msgid "_Forget"
msgstr "_Dimentica"
#: tortoisehg\hgtk\commit.py:302
msgid "undo recent commit"
msgstr "Annulla ultimo commit"
#: tortoisehg\hgtk\commit.py:304 tortoisehg\hgtk\commit.py:655
msgid "commit"
msgstr "Esegue il commit dei file selezionati"
#: tortoisehg\hgtk\commit.py:310 tortoisehg\hgtk\history.py:260
msgid "Show/Hide Patch Queue"
msgstr "Visualizza/nasconde la coda delle patch"
#: tortoisehg\hgtk\commit.py:323 tortoisehg\hgtk\merge.py:190
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:846
msgid "Confirm Exit"
msgstr "Conferma uscita"
#: tortoisehg\hgtk\commit.py:324
msgid "Save commit message at exit?"
msgstr "Salva i messaggi di commit all'uscita?"
#: tortoisehg\hgtk\commit.py:325 tortoisehg\hgtk\commit.py:1193
#: tortoisehg\hgtk\commit.py:1200 tortoisehg\hgtk\history.py:220
#: tortoisehg\hgtk\history.py:2652 tortoisehg\hgtk\status.py:1320
#: tortoisehg\hgtk\statusact.py:127 tortoisehg\hgtk\statusact.py:148
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:775 tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:849
#: tortoisehg\hgtk\thgmq.py:369 tortoisehg\hgtk\update.py:239
msgid "&Cancel"
msgstr "&Annulla"
#: tortoisehg\hgtk\commit.py:325 tortoisehg\hgtk\commit.py:1193
#: tortoisehg\hgtk\commit.py:1200 tortoisehg\hgtk\status.py:1320
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:848 tortoisehg\hgtk\thgmq.py:369
msgid "&Yes"
msgstr "&Si"
#: tortoisehg\hgtk\commit.py:325 tortoisehg\hgtk\commit.py:1193
#: tortoisehg\hgtk\commit.py:1200 tortoisehg\hgtk\thgstrip.py:217
msgid "&No"
msgstr "&No"
#: tortoisehg\hgtk\commit.py:371
msgid "Committer:"
msgstr "Autore:"
#: tortoisehg\hgtk\commit.py:385
msgid "Auto-includes:"
msgstr "Auto-includi:"
#: tortoisehg\hgtk\commit.py:388
msgid "Push after commit"
msgstr "Push dopo il commit"
#: tortoisehg\hgtk\commit.py:429
msgid "Recent commit messages..."
msgstr "Ultimi messaggi di commit..."
#: tortoisehg\hgtk\commit.py:503
msgid "Parent: %(rev)s"
msgstr "Genitore: %(rev)s"
#: tortoisehg\hgtk\commit.py:511
msgid "Not at head"
msgstr "Non una revisione di testa"
#: tortoisehg\hgtk\commit.py:536 tortoisehg\hgtk\status.py:467
msgid "Patch Preview"
msgstr "Anteprima patch"
#: tortoisehg\hgtk\commit.py:538 tortoisehg\hgtk\status.py:471
msgid "Commit Preview"
msgstr "Anteprima"
#: tortoisehg\hgtk\commit.py:582
msgid "Discard current commit message?"
msgstr "Sostituire il messaggio di commit attuale?"
#: tortoisehg\hgtk\commit.py:654 tortoisehg\hgtk\commit.py:951
#: tortoisehg\hgtk\commit.py:1015 tortoisehg\hgtk\commit.py:1264
#: tortoisehg\hgtk\gdialog.py:485 tortoisehg\hgtk\history.py:279
#: tortoisehg\hgtk\merge.py:130 tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:89
msgid "Commit"
msgstr "Commit"
#: tortoisehg\hgtk\commit.py:658
msgid "QNew"
msgstr "QNew"
#: tortoisehg\hgtk\commit.py:659
msgid "create new MQ patch"
msgstr "Crea una nuova patch MQ"
#: tortoisehg\hgtk\commit.py:661
msgid "QRefresh"
msgstr "QRefresh"
#: tortoisehg\hgtk\commit.py:662
msgid "refresh top MQ patch"
msgstr "Aggiorna la patch MQ corrente"
#: tortoisehg\hgtk\commit.py:664
msgid "_Commit (+1 head)"
msgstr "_Commit (+1 testa)"
#: tortoisehg\hgtk\commit.py:664
msgid "_Commit (-1 head)"
msgstr "_Commit (-1 testa)"
#: tortoisehg\hgtk\commit.py:670
msgid "commit to merge one head"
msgstr "Eseguire il commit per eliminare una testa"
#: tortoisehg\hgtk\commit.py:673
msgid "neither parent is a head, commit to add a new head"
msgstr ""
"nessuno dei genitori è una revisione di testa, eseguire il commit per creare "
"una nuova testa"
#: tortoisehg\hgtk\commit.py:678
msgid "parent is not a head, commit to add a new head"
msgstr ""
"Il genitore non è una testa, eseguire il commit per aggiungere una nuova "
"testa"
#: tortoisehg\hgtk\commit.py:788
msgid "new branch: "
msgstr "nuovo ramo: "
#: tortoisehg\hgtk\commit.py:790
msgid "close branch: "
msgstr "chiudi ramo: "
#: tortoisehg\hgtk\commit.py:792
msgid "branch: "
msgstr "Ramo: "
#: tortoisehg\hgtk\commit.py:823
msgid "Merge "
msgstr "Merge "
#: tortoisehg\hgtk\commit.py:859
msgid "Patch Contents"
msgstr "Contenuti patch"
#: tortoisehg\hgtk\commit.py:904
msgid "Bug Traq"
msgstr ""
#: tortoisehg\hgtk\commit.py:935 tortoisehg\hgtk\commit.py:1079
#: tortoisehg\hgtk\commit.py:1098
msgid "Nothing Commited"
msgstr "Commit non eseguito"
#: tortoisehg\hgtk\commit.py:936
msgid "No committable files selected"
msgstr "Nessun file selezionato"
#: tortoisehg\hgtk\commit.py:952
msgid "Unable to create "
msgstr "Impossibile creare "
#: tortoisehg\hgtk\commit.py:1016
msgid "Unable to apply patch"
msgstr "Impossibile applicare la patch"
#: tortoisehg\hgtk\commit.py:1029
msgid "Commit failed"
msgstr ""
#: tortoisehg\hgtk\commit.py:1034
msgid "Confirm Undo Commit"
msgstr "Conferma annullamento commit"
#: tortoisehg\hgtk\commit.py:1035
msgid "Undo last commit?"
msgstr "Annulla ultimo commit?"
#: tortoisehg\hgtk\commit.py:1041 tortoisehg\hgtk\commit.py:1056
msgid "Undo Commit"
msgstr "Annulla commit"
#: tortoisehg\hgtk\commit.py:1042
msgid ""
"Unable to undo!\n"
"\n"
"Tip revision differs from last commit."
msgstr ""
"Impossibile annullare!\n"
"\n"
"La revisione tip differisce dall'ultimo commit."
#: tortoisehg\hgtk\commit.py:1057
msgid "Errors during rollback!"
msgstr "Errori durante il rollback!"
#: tortoisehg\hgtk\commit.py:1063
msgid "Confirm Add/Remove"
msgstr "Conferma aggiunta/rimozione file"
#: tortoisehg\hgtk\commit.py:1064
msgid "Add/Remove the following files?"
msgstr "Aggiungi/Rimuovi i seguenti file?"
#: tortoisehg\hgtk\commit.py:1080 tortoisehg\hgtk\tagadd.py:225
msgid "Please enter commit message"
msgstr "Si prega di inserire un messaggio di commit"
#: tortoisehg\hgtk\commit.py:1099
msgid ""
"No issue link found in the commit message.The commit message should contain "
"an issue link. Configure this in the 'Issue' section in the settings"
msgstr ""
#: tortoisehg\hgtk\commit.py:1108
msgid "Error"
msgstr "Errore"
#: tortoisehg\hgtk\commit.py:1109
msgid "Message format configuration error"
msgstr "Errore nella configurazione del formato del messaggio"
#: tortoisehg\hgtk\commit.py:1118 tortoisehg\hgtk\commit.py:1126
#: tortoisehg\hgtk\commit.py:1138
msgid "Confirm Commit"
msgstr "Conferma commit"
#: tortoisehg\hgtk\commit.py:1119
msgid ""
"The summary line length of %i is greater than %i.\n"
"\n"
"Ignore format policy and continue commit?"
msgstr ""
"La lunghezza della linea di sommario (%i caratteri) è maggiore del limite di "
"%i caratteri.\n"
"\n"
"Ignora le regole del formato e continua con il commit?"
#: tortoisehg\hgtk\commit.py:1127
msgid ""
"The summary line is not followed by a blank line.\n"
"\n"
"Ignore format policy and continue commit?"
msgstr ""
"La linea di sommario non è seguita da una linea vuota.\n"
"\n"
"Ignora le regole del formato e continua con il commit?"
#: tortoisehg\hgtk\commit.py:1139
msgid ""
"The following lines are over the %i-character limit: %s.\n"
"\n"
"Ignore format policy and continue commit?"
msgstr ""
"Le seguenti linee sono oltre il limite di %i caratteri: %s.\n"
"\n"
"Ignora le regole del formato e continua con il commit?"
#: tortoisehg\hgtk\commit.py:1151
msgid "Commit: Invalid username"
msgstr "Commit: nome utente non valido"
#: tortoisehg\hgtk\commit.py:1152
msgid ""
"Your username has not been configured.\n"
"\n"
"Please configure your username and try again"
msgstr ""
"Nome utente non ancora configurato.\n"
"\n"
"Si prega di configurare il nome utente e riprovare"
#: tortoisehg\hgtk\commit.py:1186
msgid "Confirm Branch Change"
msgstr "Conferma la modifica al ramo"
#: tortoisehg\hgtk\commit.py:1187
msgid ""
"Named branch \"%s\" already exists, last used in revision %d\n"
"Yes\t- Make commit restarting this named branch\n"
"No\t- Make commit without changing branch\n"
"Cancel - Cancel this commit"
msgstr ""
#: tortoisehg\hgtk\commit.py:1195
msgid "Confirm New Branch"
msgstr "Conferma nuovo ramo"
#: tortoisehg\hgtk\commit.py:1196
msgid ""
"Create new named branch \"%s\" with this commit?\n"
"Yes\t- Start new branch with this commit\n"
"No\t- Make commit without branch change\n"
"Cancel - Cancel this commit"
msgstr ""
#: tortoisehg\hgtk\commit.py:1253
msgid "Finished committing and pushing"
msgstr "Commit e push completato"
#: tortoisehg\hgtk\commit.py:1255
msgid "Finished committing"
msgstr "Commit completato"
#: tortoisehg\hgtk\commit.py:1257
msgid "Aborted committing"
msgstr "Commit interrotto"
#: tortoisehg\hgtk\commit.py:1259
msgid "Failed to commit"
msgstr "Commit fallito"
#: tortoisehg\hgtk\commit.py:1263
msgid "Committing changes..."
msgstr "Commit in corso..."
#: tortoisehg\hgtk\commit.py:1265 tortoisehg\hgtk\history.py:613
#: tortoisehg\hgtk\history.py:638 tortoisehg\hgtk\history.py:1786
#: tortoisehg\hgtk\history.py:1868 tortoisehg\hgtk\history.py:1998
#: tortoisehg\hgtk\history.py:2041 tortoisehg\hgtk\history.py:2081
#: tortoisehg\hgtk\history.py:2425 tortoisehg\hgtk\history.py:2455
#: tortoisehg\hgtk\history.py:2712 tortoisehg\hgtk\history.py:2743
#: tortoisehg\hgtk\recovery.py:178 tortoisehg\hgtk\synch.py:549
msgid "Cannot run now"
msgstr "Impossibile eseguire ora"
#: tortoisehg\hgtk\commit.py:1266
msgid "Please try again after the running operation is completed"
msgstr "Si prega di riprovare dopo il completamento dell'operazione in corso"
#: tortoisehg\hgtk\commit.py:1292
msgid "Paste _Filenames"
msgstr "Incolla nomi _file"
#: tortoisehg\hgtk\commit.py:1293
msgid "App_ly Format"
msgstr "App_lica il formato"
#: tortoisehg\hgtk\commit.py:1294
msgid "C_onfigure Format..."
msgstr "C_onfigura formato..."
#: tortoisehg\hgtk\commit.py:1339
msgid "Info Required"
msgstr "Informazioni richieste"
#: tortoisehg\hgtk\commit.py:1340
msgid "Message format needs to be configured"
msgstr "Il formato del messaggio deve essere configurato"
#: tortoisehg\hgtk\commit.py:1352 tortoisehg\hgtk\commit.py:1357
msgid "Warning"
msgstr "Avvertenza"
#: tortoisehg\hgtk\commit.py:1353
msgid "The summary line length of %i is greater than %i"
msgstr ""
"La lunghezza della linea di sommario (%i caratteri) è maggiore del limite di "
"%i caratteri"
#: tortoisehg\hgtk\commit.py:1358
msgid "The summary line is not followed by a blank line"
msgstr "La linea di sommario non è seguita da una linea vuota"
#: tortoisehg\hgtk\csinfo.py:49
msgid "must be specified repository"
msgstr "deve essere specificato un repository"
#: tortoisehg\hgtk\csinfo.py:86
msgid "must be specified 'type' in style"
msgstr "deve essere specificato 'type' nello stile"
#: tortoisehg\hgtk\csinfo.py:212
msgid "Summary:"
msgstr "Sommario:"
#: tortoisehg\hgtk\csinfo.py:213
msgid "Age:"
msgstr "Età:"
#: tortoisehg\hgtk\csinfo.py:213 tortoisehg\hgtk\csinfo.py:214
msgid "Date:"
msgstr "Data:"
#: tortoisehg\hgtk\csinfo.py:213 tortoisehg\hgtk\csinfo.py:218
msgid "User:"
msgstr "Autore:"
#: tortoisehg\hgtk\csinfo.py:214 tortoisehg\hgtk\csinfo.py:215
msgid "Branch:"
msgstr "Ramo:"
#: tortoisehg\hgtk\csinfo.py:215 tortoisehg\hgtk\csinfo.py:216
msgid "Tags:"
msgstr "Etichette:"
#: tortoisehg\hgtk\csinfo.py:216
msgid "Transplant:"
msgstr "Transplant:"
#: tortoisehg\hgtk\csinfo.py:217
msgid "Perforce:"
msgstr "Perforce:"
#: tortoisehg\hgtk\csinfo.py:217
msgid "Subversion:"
msgstr "Subversion:"
#: tortoisehg\hgtk\cslist.py:88
msgid "Show all"
msgstr "Mostra tutti"
#: tortoisehg\hgtk\cslist.py:91
msgid "Use compact view"
msgstr "Usa forma compatta"
#: tortoisehg\hgtk\cslist.py:384
msgid "No items to display"
msgstr "Nessun elemento da visualizzare"
#: tortoisehg\hgtk\cslist.py:397
msgid "Updating..."
msgstr "Aggiornamento..."
#: tortoisehg\hgtk\cslist.py:400
msgid "Selecting %(sel)d of %(total)d, displaying all items"
msgstr "Selezionati %(sel)d elementi su %(total)d, visualizzati tutti"
#: tortoisehg\hgtk\cslist.py:403
msgid "Selecting %(sel)d, displaying %(count)d of %(total)d items"
msgstr "Selezionati %(sel)d elementi, visualizzati %(count)d su %(total)d"
#: tortoisehg\hgtk\cslist.py:407
msgid "Displaying all items"
msgstr "Visualizzati tutti gli elementi"
#: tortoisehg\hgtk\cslist.py:409
msgid "Displaying %(count)d of %(total)d items"
msgstr "Visualizzati %(count)d elementi su %(total)d"
#: tortoisehg\hgtk\datamine.py:45
msgid "%s - datamine"
msgstr "%s - Ricerca in repository"
#: tortoisehg\hgtk\datamine.py:54 tortoisehg\hgtk\hgcmd.py:46
#: tortoisehg\hgtk\history.py:448 tortoisehg\hgtk\recovery.py:48
#: tortoisehg\hgtk\serve.py:65 tortoisehg\hgtk\synch.py:53
msgid "Stop"
msgstr "Stop"
#: tortoisehg\hgtk\datamine.py:56
msgid "Stop operation on current tab"
msgstr "Interrompe l'operazione nella scheda attiva"
#: tortoisehg\hgtk\datamine.py:58
msgid "New Search"
msgstr "Nuova ricerca"
#: tortoisehg\hgtk\datamine.py:60
msgid "Open new search tab"
msgstr "Apre una nuova scheda di ricerca"
#: tortoisehg\hgtk\datamine.py:140
msgid "Filename"
msgstr "Nome file"
#: tortoisehg\hgtk\datamine.py:142 tortoisehg\hgtk\datamine.py:655
#: tortoisehg\hgtk\history.py:101 tortoisehg\hgtk\history.py:502
#: tortoisehg\hgtk\history.py:695 tortoisehg\hgtk\logview\treeview.py:512
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:232 tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:370
msgid "User"
msgstr "Utente"
#: tortoisehg\hgtk\datamine.py:150 tortoisehg\hgtk\datamine.py:163
#: tortoisehg\hgtk\history.py:1270
msgid "Di_splay Change"
msgstr "Comparazione con genitore"
#: tortoisehg\hgtk\datamine.py:154 tortoisehg\hgtk\datamine.py:180
msgid "_View File at Revision"
msgstr "_Vedi il file alla revisione"
#: tortoisehg\hgtk\datamine.py:161
msgid "_Zoom to Change"
msgstr "_Zoom sulla modifica"
#: tortoisehg\hgtk\datamine.py:173
msgid "_Annotate Parent"
msgstr "_Annota genitore"
#: tortoisehg\hgtk\datamine.py:176
msgid "_Annotate First Parent"
msgstr "_Annota primo genitore"
#: tortoisehg\hgtk\datamine.py:178
msgid "Annotate Second Parent"
msgstr "Annota secondo genitore"
#: tortoisehg\hgtk\datamine.py:182
msgid "_Diff to Local"
msgstr "_Confronta con locale"
#: tortoisehg\hgtk\datamine.py:310
msgid "Search"
msgstr "Cerca"
#: tortoisehg\hgtk\datamine.py:311 tortoisehg\hgtk\hgignore.py:60
msgid "Regexp:"
msgstr "Espr.reg.:"
#: tortoisehg\hgtk\datamine.py:313
msgid "Includes:"
msgstr "Includi:"
#: tortoisehg\hgtk\datamine.py:315
msgid "Excludes:"
msgstr "Escludi:"
#: tortoisehg\hgtk\datamine.py:318
msgid "Start this search"
msgstr "Avvia questa ricerca"
#: tortoisehg\hgtk\datamine.py:319
msgid "Regular expression search pattern"
msgstr "Espressione regolare del pattern di ricerca"
#: tortoisehg\hgtk\datamine.py:320
msgid ""
"Comma separated list of inclusion patterns. By default, the entire "
"repository is searched."
msgstr ""
"Elenco separato da virgola di pattern di inclusione. Di default, l'intero "
"repository viene analizzato."
#: tortoisehg\hgtk\datamine.py:323
msgid ""
"Comma separated list of exclusion patterns. Exclusion patterns are applied "
"after inclusion patterns."
msgstr ""
"Elenco separato da virgola di pattern di esclusione. I pattern di esclusione "
"sono applicati dopo i pattern di inclusione."
#: tortoisehg\hgtk\datamine.py:329
msgid "Follow copies and renames"
msgstr "Segui copie e rinomine"
#: tortoisehg\hgtk\datamine.py:330
msgid "Ignore case"
msgstr "Ignora maiuscole/minuscole"
#: tortoisehg\hgtk\datamine.py:331
msgid "Show line numbers"
msgstr "Mostra numeri di linea"
#: tortoisehg\hgtk\datamine.py:332
msgid "Show all matching revisions"
msgstr "Mostra tutte le revisioni corrispondenti"
#: tortoisehg\hgtk\datamine.py:363 tortoisehg\hgtk\datamine.py:653
#: tortoisehg\hgtk\logview\treeview.py:441
msgid "Rev"
msgstr "Rev"
#: tortoisehg\hgtk\datamine.py:364 tortoisehg\hgtk\datamine.py:654
msgid "File"
msgstr "File"
#: tortoisehg\hgtk\datamine.py:365
msgid "Matches"
msgstr "Corrispondenze"
#: tortoisehg\hgtk\datamine.py:387
msgid "Search %d"
msgstr "Ricerca %d"
#: tortoisehg\hgtk\datamine.py:430
msgid "No regular expression given"
msgstr "Nessuna espressione regolare specificata"
#: tortoisehg\hgtk\datamine.py:431
msgid "You must provide a search expression"
msgstr "Devi fornire una espressione di ricerca"
#: tortoisehg\hgtk\datamine.py:437
msgid "Invalid regular expression"
msgstr "Espressione regolare non valida"
#: tortoisehg\hgtk\datamine.py:438 tortoisehg\hgtk\thgshelve.py:220
#: tortoisehg\hgtk\thgshelve.py:233
msgid "Error: %s"
msgstr "Errore: %s"
#: tortoisehg\hgtk\datamine.py:460 tortoisehg\hgtk\datamine.py:772
msgid "Abort: %s"
msgstr "Interrotto: %s"
#: tortoisehg\hgtk\datamine.py:472
msgid "Search \"%s\""
msgstr "Ricerca \"%s\""
#: tortoisehg\hgtk\datamine.py:598
msgid "File is unrevisioned"
msgstr "Il file non è revisionato"
#: tortoisehg\hgtk\datamine.py:599
msgid "Unable to annotate "
msgstr "Impossibile eseguire l'annotazione "
#: tortoisehg\hgtk\datamine.py:652
msgid "Line"
msgstr "Linea"
#: tortoisehg\hgtk\datamine.py:656 tortoisehg\hgtk\guess.py:145
msgid "Source"
msgstr "Sorgente"
#: tortoisehg\hgtk\datamine.py:714
msgid "Loading history..."
msgstr "Lettura in corso"
#: tortoisehg\hgtk\dialog.py:34
msgid "TortoiseHg Prompt"
msgstr "TortoiseHg Prompt"
#: tortoisehg\hgtk\gdialog.py:482
msgid "_Tools"
msgstr "S_trumenti"
#: tortoisehg\hgtk\gdialog.py:483 tortoisehg\hgtk\history.py:230
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:128 tortoisehg\util\menuthg.py:49
msgid "Repository Explorer"
msgstr "Esplora repository"
#: tortoisehg\hgtk\gdialog.py:487 tortoisehg\hgtk\history.py:282
msgid "Datamine"
msgstr "Ricerca in repository"
#: tortoisehg\hgtk\gdialog.py:489 tortoisehg\hgtk\history.py:285
msgid "Recovery"
msgstr "Recupera"
#: tortoisehg\hgtk\gdialog.py:491 tortoisehg\hgtk\history.py:288
msgid "Serve"
msgstr "Web server"
#: tortoisehg\hgtk\gdialog.py:493 tortoisehg\hgtk\history.py:291
#: tortoisehg\hgtk\synch.py:83 tortoisehg\hgtk\thgshelve.py:72
#: tortoisehg\hgtk\thgshelve.py:145 tortoisehg\hgtk\thgshelve.py:151
#: tortoisehg\hgtk\thgshelve.py:159
msgid "Shelve"
msgstr "Shelve"
#: tortoisehg\hgtk\gdialog.py:495 tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:170
#: tortoisehg\util\menuthg.py:55
msgid "Synchronize"
msgstr "Sincronizza"
#: tortoisehg\hgtk\gdialog.py:497
msgid "Settings"
msgstr "Impostazioni"
#: tortoisehg\hgtk\gdialog.py:500
msgid "_Help"
msgstr "_Aiuto"
#: tortoisehg\hgtk\gdialog.py:501
msgid "Contents"
msgstr "Contenuti"
#: tortoisehg\hgtk\gdialog.py:503 tortoisehg\hgtk\thgmq.py:861
msgid "Index"
msgstr "Indice"
#: tortoisehg\hgtk\gdialog.py:505
msgid "About"
msgstr "Informazioni su"
#: tortoisehg\hgtk\gdialog.py:582 tortoisehg\hgtk\gdialog.py:585
msgid " Aborted"
msgstr " Interrotto"
#: tortoisehg\hgtk\gdialog.py:586 tortoisehg\hgtk\status.py:168
msgid ", please refresh"
msgstr ""
#: tortoisehg\hgtk\gdialog.py:597
msgid " Messages and Errors"
msgstr " Messaggi ed errori"
#: tortoisehg\hgtk\gdialog.py:640
msgid "making snapshot of %d files from rev %s\n"
msgstr "sto creando un'istantanea di %d file dalla revisione %s\n"
#: tortoisehg\hgtk\gdialog.py:674
msgid "edit failed"
msgstr "editazione fallita"
#: tortoisehg\hgtk\gdialog.py:682 tortoisehg\hgtk\gtklib.py:392
msgid "No visual editor configured"
msgstr "Nessun editor configurato"
#: tortoisehg\hgtk\gdialog.py:683 tortoisehg\hgtk\gtklib.py:393
msgid "Please configure a visual editor."
msgstr "Si prega di configurare un editor."
#: tortoisehg\hgtk\gdialog.py:823
msgid "unknown mode name: %s"
msgstr "nome modo sconosciuto: %s"
#: tortoisehg\hgtk\gdialog.py:863
msgid "Abort"
msgstr "Annulla"
#: tortoisehg\hgtk\gdialog.py:904
msgid "Confirm Abort"
msgstr "Conferma annullamento"
#: tortoisehg\hgtk\gdialog.py:905
msgid "Do you want to abort?"
msgstr "Annullare?"
#: tortoisehg\hgtk\gorev.py:27
msgid "Select"
msgstr "Seleziona"
#: tortoisehg\hgtk\gorev.py:31
msgid "Select Revision"
msgstr "Revisione"
#: tortoisehg\hgtk\gorev.py:44
msgid "revision number, changeset ID, branch or tag"
msgstr "Numero di revisione, ID del changeset, ramo o etichetta"
#: tortoisehg\hgtk\gorev.py:59
msgid "Ambiguous Revision"
msgstr "Revisione ambigua"
#: tortoisehg\hgtk\gorev.py:63
msgid "Invalid Revision"
msgstr "Revisione non valida"
#: tortoisehg\hgtk\gtklib.py:467
msgid "Save File"
msgstr "Salva file"
#: tortoisehg\hgtk\gtklib.py:468
msgid "All files"
msgstr "Tutti i file"
#: tortoisehg\hgtk\gtklib.py:581
msgid ""
"The file \"%s\" already exists!\n"
"\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Il file \"%s\" esiste già!\n"
"\n"
"Sovrascrivere?"
#: tortoisehg\hgtk\gtklib.py:592
msgid "Select Folder"
msgstr "Selezionare cartella"
#: tortoisehg\hgtk\gtklib.py:1081
msgid ""
"Select language for spell checking.\n"
"\n"
"Empty is for the default language.\n"
"When all text is highlited, the dictionary\n"
"is probably not installed.\n"
"\n"
"examples: en, en_GB, en_US"
msgstr ""
"Selezionare la lingua per il controllo ortografico.\n"
"\n"
"Lasciare il campo vuoto per la lingua di default.\n"
"Se tutti i testi sono evidenziati, il dizionario\n"
"probabilmente non è installato.\n"
"\n"
"Esempi: en, en_GB, en_US"
#: tortoisehg\hgtk\gtklib.py:1087
msgid "Lang \"%s\" can not be set.\n"
msgstr "La lingua \"%s\" non può essere impostata.\n"
#: tortoisehg\hgtk\gtklib.py:1100 tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:85
msgid "Spell Check Language"
msgstr "Lingua controllo ortografico"
#: tortoisehg\hgtk\guess.py:40
msgid "Detect Copies/Renames in %s"
msgstr "Scopri copie/rinomine in %s"
#: tortoisehg\hgtk\guess.py:60
msgid "Minimum Simularity Percentage"
msgstr "Percentuale minima di similitudine"
#: tortoisehg\hgtk\guess.py:77
msgid "Unrevisioned Files"
msgstr "File non revisionati"
#: tortoisehg\hgtk\guess.py:108
msgid "Find Renames"
msgstr "Ricerca rinomine"
#: tortoisehg\hgtk\guess.py:111
msgid "Find Copies"
msgstr "Ricerca copie"
#: tortoisehg\hgtk\guess.py:116
msgid "Candidate Matches"
msgstr "Corrispondenze candidate"
#: tortoisehg\hgtk\guess.py:152
msgid "Dest"
msgstr "Dest"
#: tortoisehg\hgtk\guess.py:168
msgid "Accept Match"
msgstr "Accetta corrispondenza"
#: tortoisehg\hgtk\guess.py:173
msgid "Differences from Source to Dest"
msgstr "Differenze tra sorgente e destinazione"
#: tortoisehg\hgtk\guess.py:262
msgid "finding source of "
msgstr "ricerca in corso del file sorgente di "
#: tortoisehg\hgtk\guess.py:366
msgid ""
"== %s and %s have identical contents ==\n"
"\n"
msgstr ""
"== %s e %s hanno lo stesso contenuto ==\n"
"\n"
#: tortoisehg\hgtk\hgcmd.py:196 tortoisehg\hgtk\hgcmd.py:591
msgid ""
"\n"
"[command interrupted]"
msgstr ""
"\n"
"[comando interrotto]"
#: tortoisehg\hgtk\hgcmd.py:288
msgid "unknown CmdWidget style: %s"
msgstr "Stile CmdWidget sconosciuto: %s"
#: tortoisehg\hgtk\hgcmd.py:307
msgid "Toggle log window"
msgstr "Visualizza/nasconde finestra di log"
#: tortoisehg\hgtk\hgcmd.py:347
msgid "Stop transaction"
msgstr "Arresta operazione"
#: tortoisehg\hgtk\hgcmd.py:349
msgid "Close this"
msgstr "Chiudi"
#: tortoisehg\hgtk\hgcmd.py:488 tortoisehg\hgtk\hgcmd.py:505
msgid "invalid state"
msgstr "stato non valido"
#: tortoisehg\hgtk\hgcmd.py:546 tortoisehg\hgtk\recovery.py:287
msgid "Status: %s"
msgstr "Stato: %s"
#: tortoisehg\hgtk\hgcmd.py:676
msgid "Command Log"
msgstr "Log comando"
#: tortoisehg\hgtk\hgemail.py:36
msgid "Send"
msgstr "Invia"
#: tortoisehg\hgtk\hgemail.py:38
msgid "Send emails"
msgstr "Invia email"
#: tortoisehg\hgtk\hgemail.py:39
msgid "Test"
msgstr "Test"
#: tortoisehg\hgtk\hgemail.py:41
msgid "Show emails which would be sent"
msgstr "Mostra le email che sarranno inviate"
#: tortoisehg\hgtk\hgemail.py:43 tortoisehg\hgtk\serve.py:73
#: tortoisehg\hgtk\synch.py:90
msgid "Configure"
msgstr "Configura"
#: tortoisehg\hgtk\hgemail.py:45
msgid "Configure email settings"
msgstr "Configura email"
#: tortoisehg\hgtk\hgemail.py:55
msgid "Email outgoing changes"
msgstr "Invia email delle modifiche in uscita"
#: tortoisehg\hgtk\hgemail.py:57
msgid "Email revisions "
msgstr "Invia email revisione/i "
#: tortoisehg\hgtk\hgemail.py:59
msgid "Email Mercurial Patches"
msgstr "Invia email delle patch Mercurial"
#: tortoisehg\hgtk\hgemail.py:63
msgid "Envelope"
msgstr "Indirizzi"
#: tortoisehg\hgtk\hgemail.py:64
msgid "Options"
msgstr "Opzioni"
#: tortoisehg\hgtk\hgemail.py:76
msgid "To:"
msgstr "A:"
#: tortoisehg\hgtk\hgemail.py:81
msgid "Cc:"
msgstr "Cc:"
#: tortoisehg\hgtk\hgemail.py:86
msgid "From:"
msgstr "Da:"
#: tortoisehg\hgtk\hgemail.py:90
msgid "In-Reply-To:"
msgstr "Rispondi a:"
#: tortoisehg\hgtk\hgemail.py:92
msgid "Message identifier to reply to, for threading"
msgstr "Identificativo del messaggio a cui rispondere. Per i thread."
#: tortoisehg\hgtk\hgemail.py:98
msgid "Send changesets as Hg patches"
msgstr "Invia i changeset come patch Hg"
#: tortoisehg\hgtk\hgemail.py:101
msgid ""
"Hg patches (as generated by export command) are compatible with most patch "
"programs. They include a header which contains the most important changeset "
"metadata."
msgstr ""
"Le patch Hg (così come generate dal comando export) sono compatibili con la "
"maggior parte dei programmi di patch. Esse includono un header che contiene "
"i più importanti metadati del changeset."
#: tortoisehg\hgtk\hgemail.py:106
msgid "Use extended (git) patch format"
msgstr "Usa formato esteso (git) per i patch"
#: tortoisehg\hgtk\hgemail.py:109
msgid ""
"Git patches can describe binary files, copies, and permission changes, but "
"recipients may not be able to use them if they are not using git or "
"Mercurial."
msgstr ""
"I patch Git possono descrivere file binari, copie e modifiche ai permessi, "
"ma il destinatario può non essere in grado di usarli se non usa Git o "
"Mercurial."
#: tortoisehg\hgtk\hgemail.py:114
msgid "Plain, do not prepend Hg header"
msgstr "Semplice, senza header Hg"
#: tortoisehg\hgtk\hgemail.py:117
msgid ""
"Stripping Mercurial header removes username and parent information. Only "
"useful if recipient is not using Mercurial (and does not like to see the "
"headers)."
msgstr ""
"L'eliminazione dell'header Mercurial rimuove il nome utente e le "
"informazioni sui changeset genitori. Utile solo se il destinatario non usa "
"Mercurial (e se non vuole vedere gli header)."
#: tortoisehg\hgtk\hgemail.py:122
msgid "Send single binary bundle, not patches"
msgstr "Invia un unico bundle binario, nessuna patch"
#: tortoisehg\hgtk\hgemail.py:126
msgid ""
"Bundles store complete changesets in binary form. Upstream users can pull "
"from them. This is the safest way to send changes to recipient Mercurial "
"users."
msgstr ""
"I bundle memorizzano interi changeset in forma binaria. Altri utenti possono "
"eseguire il pull dai bundle. Questo è il modo più sicuro per inviare "
"modifiche ad altri utenti Mercurial."
#: tortoisehg\hgtk\hgemail.py:132
msgid ""
"This feature is only available when sending outgoing changesets. It is not "
"applicable with revision ranges."
msgstr ""
"Questa opzione è disponibile solo quando si spediscono i changeset con la "
"sincronizzazione. Non è applicabile con un intervallo di revisioni."
#: tortoisehg\hgtk\hgemail.py:135
msgid "attach"
msgstr "Allega"
#: tortoisehg\hgtk\hgemail.py:137
msgid "send patches as attachments"
msgstr "Invia le patch come allegati"
#: tortoisehg\hgtk\hgemail.py:138
msgid "inline"
msgstr "In linea"
#: tortoisehg\hgtk\hgemail.py:140
msgid "send patches as inline attachments"
msgstr "Invia le patch come allegati in linea"
#: tortoisehg\hgtk\hgemail.py:141
msgid "diffstat"
msgstr "Diffstat"
#: tortoisehg\hgtk\hgemail.py:143
msgid "add diffstat output to messages"
msgstr "Aggiunge l'output diffstat ai messaggi"
#: tortoisehg\hgtk\hgemail.py:151
msgid "Subject:"
msgstr "Oggetto:"
#: tortoisehg\hgtk\hgemail.py:165
msgid "Flags:"
msgstr "Flag:"
#: tortoisehg\hgtk\hgemail.py:181
msgid "Patch Series (Bundle) Description"
msgstr "Descrizione dell'insieme di patch (Bundle)"
#: tortoisehg\hgtk\hgemail.py:232
msgid ""
"Patch series description is sent in initial summary email with [PATCH 0 of "
"N] subject. It should describe the effects of the entire patch series. "
"When emailing a bundle, these fields make up the message subject and body. "
"Flags is a comma separated list of tags which are inserted into the message "
"subject prefix."
msgstr ""
"La descrizione della serie di patch è inviata in una email iniziale di "
"riassunto con [PATCH 0 of N] come oggetto. Dovrebbe descrivere gli effetti "
"dell'intera serie di patch. Quando viene inviato un bundle, questi campi "
"compongono l'oggetto ed il corpo del messaggio. Il campo flag è un elenco "
"separato da virgola di etichette che saranno inserite come prefisso al "
"soggetto del messaggio."
#: tortoisehg\hgtk\hgemail.py:278 tortoisehg\hgtk\hgemail.py:283
#: tortoisehg\hgtk\hgemail.py:292
msgid "Info required"
msgstr "Informazioni insufficienti"
#: tortoisehg\hgtk\hgemail.py:279
msgid "You must specify a recipient"
msgstr "Devi specificare un destinatario"
#: tortoisehg\hgtk\hgemail.py:284
msgid "You must specify a sender address"
msgstr "Devi specificare l'indirizzo del mittente"
#: tortoisehg\hgtk\hgemail.py:293
msgid "You must configure SMTP"
msgstr "Devi configurare l'SMTP"
#: tortoisehg\hgtk\hgignore.py:34
msgid "Ignore filter - %s"
msgstr "Filtro file da ignorare - %s"
#: tortoisehg\hgtk\hgignore.py:52
msgid "Glob:"
msgstr "Glob:"
#: tortoisehg\hgtk\hgignore.py:77 tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:676
msgid "Edit File"
msgstr "Edita il file"
#: tortoisehg\hgtk\hgignore.py:79
msgid "Apply to:"
msgstr "Applica a:"
#: tortoisehg\hgtk\hgignore.py:88
msgid "Filters"
msgstr "Filtri"
#: tortoisehg\hgtk\hgignore.py:104
msgid "Patterns"
msgstr "Pattern"
#: tortoisehg\hgtk\hgignore.py:112
msgid "Remove Selected"
msgstr "Rimuovi"
#: tortoisehg\hgtk\hgignore.py:118
msgid "Unknown Files"
msgstr "File non riconosciuti"
#: tortoisehg\hgtk\hgignore.py:132
msgid "Files"
msgstr "File"
#: tortoisehg\hgtk\hgignore.py:197
msgid "Invalid glob expression"
msgstr "Espressione glob non valida"
#: tortoisehg\hgtk\hgignore.py:213
msgid "Invalid regexp expression"
msgstr "Espressione regolare non valida"
#: tortoisehg\hgtk\hgignore.py:256
msgid "Unable to write .hgignore file"
msgstr "Impossibile scrivere il file .hgignore"
#: tortoisehg\hgtk\hginit.py:22
msgid "TortoiseHg Init"
msgstr "TortoiseHg inizializzazione"
#: tortoisehg\hgtk\hginit.py:30
msgid "Create"
msgstr "Crea"
#: tortoisehg\hgtk\hginit.py:58
msgid "Destination:"
msgstr "Destinazione:"
#: tortoisehg\hgtk\hginit.py:62
msgid "Add special files (.hgignore, ...)"
msgstr "Aggiungi file speciali (.hgignore, ...)"
#: tortoisehg\hgtk\hginit.py:64
msgid "Make repo compatible with Mercurial 1.0"
msgstr "Crea il repository compatibile con Mercurial 1.0"
#: tortoisehg\hgtk\hginit.py:65
msgid "Run Commit after init"
msgstr ""
#: tortoisehg\hgtk\hginit.py:106
msgid "Destination path is empty"
msgstr "Percorso destinazione non specificato"
#: tortoisehg\hgtk\hginit.py:107
msgid "Please enter the directory path"
msgstr "Si prega di inserire il percorso della directory"
#: tortoisehg\hgtk\hginit.py:121
msgid "Unable to create new repository"
msgstr "Impossibile creare un nuovo repository"
#: tortoisehg\hgtk\hginit.py:125 tortoisehg\hgtk\hginit.py:130
msgid "Error when creating repository"
msgstr "Errore durante la creazione repository"
#: tortoisehg\hgtk\hgthread.py:78 tortoisehg\hgtk\hgthread.py:90
#: tortoisehg\hgtk\hgthread.py:97
msgid "response expected"
msgstr "risposta attesa"
#: tortoisehg\hgtk\hgthread.py:94
msgid "password: "
msgstr "password: "
#: tortoisehg\hgtk\hgthread.py:179
msgid "[command returned code %d "
msgstr "[codice ritorno comando %d "
#: tortoisehg\hgtk\hgthread.py:181
msgid "[command completed successfully "
msgstr "[comando completato con successo "
#: tortoisehg\hgtk\hgthread.py:187
msgid "abort: "
msgstr "interrotto: "
#: tortoisehg\hgtk\hgtk.py:78
msgid ""
"\n"
"Caught keyboard interrupt, aborting.\n"
msgstr ""
"\n"
"Arrivato interrupt da tastiera, annullamento in corso.\n"
#: tortoisehg\hgtk\hgtk.py:128
msgid "can not read file \"%s\". Ignored.\n"
msgstr "Impossibile leggere il file \"%s\". Ignorato.\n"
#: tortoisehg\hgtk\hgtk.py:207
msgid "hgtk %s: %s\n"
msgstr "hgtk %s: %s\n"
#: tortoisehg\hgtk\hgtk.py:210
msgid "hgtk: %s\n"
msgstr "hgtk: %s\n"
#: tortoisehg\hgtk\hgtk.py:213
msgid ""
"hgtk: command '%s' is ambiguous:\n"
" %s\n"
msgstr ""
"hgtk: il comando '%s' è ambiguo:\n"
" %s\n"
#: tortoisehg\hgtk\hgtk.py:216
msgid "hgtk: unknown command '%s'\n"
msgstr "hgtk: comando sconosciuto '%s'\n"
#: tortoisehg\hgtk\hgtk.py:219
msgid "abort: %s!\n"
msgstr "annullato: %s!\n"
#: tortoisehg\hgtk\hgtk.py:267 tortoisehg\hgtk\hgtk.py:466
msgid "There is no Mercurial repository here (.hg not found)"
msgstr "Non esiste alcun repository Mercurial (.hg non trovato)"
#: tortoisehg\hgtk\hgtk.py:279
msgid "invalid arguments"
msgstr "argomenti non validi"
#: tortoisehg\hgtk\hgtk.py:285
msgid "unrecognized profiling format '%s' - Ignored\n"
msgstr "formato di profiling sconosciuto '%s' - Ignorato\n"
#: tortoisehg\hgtk\hgtk.py:300
msgid ""
"lsprof not available - install from "
"http://codespeak.net/svn/user/arigo/hack/misc/lsprof/"
msgstr ""
"lsprof non disponibile - installarlo da "
"http://codespeak.net/svn/user/arigo/hack/misc/lsprof/"
#: tortoisehg\hgtk\hgtk.py:406
msgid "Rename error"
msgstr "Errore durante la rinomina"
#: tortoisehg\hgtk\hgtk.py:407
msgid "rename takes one or two path arguments"
msgstr "la rinomina richiede uno o due argomenti di percorso"
#: tortoisehg\hgtk\hgtk.py:514
msgid "mpatch error"
msgstr "errore mpatch"
#: tortoisehg\hgtk\hgtk.py:517
msgid "mpatch expects *.rej file argument\n"
msgstr "mpatch richiede un file *.rej come argomento\n"
#: tortoisehg\hgtk\hgtk.py:519 tortoisehg\hgtk\hgtk.py:526
msgid "%s does not exist\n"
msgstr "%s non esiste\n"
#: tortoisehg\hgtk\hgtk.py:546
msgid "global options:"
msgstr "opzioni globali:"
#: tortoisehg\hgtk\hgtk.py:548
msgid "use \"hgtk help\" for the full list of commands"
msgstr "usa \"hgtk help\" per la lista completa dei comandi"
#: tortoisehg\hgtk\hgtk.py:552
msgid ""
"use \"hgtk help\" for the full list of commands or \"hgtk -v\" for details"
msgstr ""
"usa \"hgtk help\" per la lista completa dei comandi o \"hgtk -v\" per i "
"dettagli"
#: tortoisehg\hgtk\hgtk.py:555
msgid "use \"hgtk -v help%s\" to show aliases and global options"
msgstr "usa \"hgtk -v help %s\" per vedere gli alias e le opzioni globali"
#: tortoisehg\hgtk\hgtk.py:558
msgid "use \"hgtk -v help %s\" to show global options"
msgstr "usa \"hgtk -v help %s\" per vedere le opzioni globali"
#: tortoisehg\hgtk\hgtk.py:570 tortoisehg\hgtk\hgtk.py:679
msgid ""
"list of commands:\n"
"\n"
msgstr ""
"elenco comandi:\n"
"\n"
#: tortoisehg\hgtk\hgtk.py:578
msgid ""
"\n"
"aliases: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"alias: %s\n"
#: tortoisehg\hgtk\hgtk.py:583 tortoisehg\hgtk\hgtk.py:648
msgid "(No help text available)"
msgstr "(Nessuna guida disponibile)"
#: tortoisehg\hgtk\hgtk.py:591
msgid "options:\n"
msgstr "opzioni:\n"
#: tortoisehg\hgtk\hgtk.py:615
msgid "(no help text available)"
msgstr "(nessuna guida disponibile)"
#: tortoisehg\hgtk\hgtk.py:620
msgid "no commands defined\n"
msgstr "nessun comando definito\n"
#: tortoisehg\hgtk\hgtk.py:672
msgid "Hgtk - TortoiseHg's GUI tools for Mercurial SCM (Hg)\n"
msgstr "Hgtk - TortoiseHg's GUI tool per Mercurial SCM (Hg)\n"
#: tortoisehg\hgtk\hgtk.py:677
msgid ""
"basic commands:\n"
"\n"
msgstr ""
"comandi di base:\n"
"\n"
#: tortoisehg\hgtk\hgtk.py:693
msgid " (default: %s)"
msgstr " (default: %s)"
#: tortoisehg\hgtk\hgtk.py:710
msgid "TortoiseHg Dialogs (version %s), Mercurial (version %s)\n"
msgstr "TortoiseHg Dialogs (versione %s), Mercurial (versione %s)\n"
#: tortoisehg\hgtk\hgtk.py:744
msgid "repository root directory or symbolic path name"
msgstr "directory radice del repository o nome del percorso simbolico"
#: tortoisehg\hgtk\hgtk.py:745
msgid "enable additional output"
msgstr "fornisce maggiori informazioni in output"
#: tortoisehg\hgtk\hgtk.py:746
msgid "suppress output"
msgstr "elimina output"
#: tortoisehg\hgtk\hgtk.py:747
msgid "display help and exit"
msgstr "mostra la guida ed esce"
#: tortoisehg\hgtk\hgtk.py:748
msgid "start debugger"
msgstr "avvia debugger"
#: tortoisehg\hgtk\hgtk.py:749
msgid "print command execution profile"
msgstr "stampa il profiling di esecuzione del comando"
#: tortoisehg\hgtk\hgtk.py:750
msgid "do not fork GUI process"
msgstr "non crea un nuovo processo per l'interfaccia grafica"
#: tortoisehg\hgtk\hgtk.py:751
msgid "always fork GUI process"
msgstr "crea sempre un nuovo processo per l'interfaccia grafica"
#: tortoisehg\hgtk\hgtk.py:752
msgid "read file list from file"
msgstr "legge la lista dei file da file"
#: tortoisehg\hgtk\hgtk.py:756
msgid "hgtk about"
msgstr "hgtk about"
#: tortoisehg\hgtk\hgtk.py:757
msgid "hgtk add [FILE]..."
msgstr "hgtk add [FILE]..."
#: tortoisehg\hgtk\hgtk.py:758
msgid "hgtk clone SOURCE [DEST]"
msgstr "hgtk clone SORGENTE [DESTINAZIONE]"
#: tortoisehg\hgtk\hgtk.py:760
msgid "record user as committer"
msgstr "registra l'utente come autore del commit"
#: tortoisehg\hgtk\hgtk.py:761
msgid "record datecode as commit date"
msgstr "registra il datecode come data del commit"
#: tortoisehg\hgtk\hgtk.py:762
msgid "hgtk commit [OPTIONS] [FILE]..."
msgstr "hgtk commit [OPZIONI] [FILE]..."
#: tortoisehg\hgtk\hgtk.py:763
msgid "hgtk datamine"
msgstr "hgtk datamine"
#: tortoisehg\hgtk\hgtk.py:764
msgid "hgtk hgignore [FILE]"
msgstr "hgtk hgignore [FILE]"
#: tortoisehg\hgtk\hgtk.py:765
msgid "hgtk init [DEST]"
msgstr "hgtk init [DESTINAZIONE]"
#: tortoisehg\hgtk\hgtk.py:767
msgid "limit number of changes displayed"
msgstr "limita il numero di modifiche mostrate"
#: tortoisehg\hgtk\hgtk.py:768
msgid "hgtk log [OPTIONS] [FILE]"
msgstr "hgtk log [OPZIONI] [FILE]"
#: tortoisehg\hgtk\hgtk.py:770
msgid "revision to merge with"
msgstr "revisione con la quale eseguire il merge"
#: tortoisehg\hgtk\hgtk.py:771
msgid "hgtk merge"
msgstr "hgtk merge"
#: tortoisehg\hgtk\hgtk.py:772
msgid "hgtk recovery"
msgstr "hgtk recovery"
#: tortoisehg\hgtk\hgtk.py:773
msgid "hgtk shelve"
msgstr "hgtk shelve"
#: tortoisehg\hgtk\hgtk.py:774
msgid "hgtk synch"
msgstr "hgtk synch"
#: tortoisehg\hgtk\hgtk.py:776
msgid "revisions to compare"
msgstr "revisioni da comparare"
#: tortoisehg\hgtk\hgtk.py:777
msgid "hgtk status [FILE]..."
msgstr "hgtk status [FILE]..."
#: tortoisehg\hgtk\hgtk.py:779 tortoisehg\hgtk\hgtk.py:782
msgid "field to give initial focus"
msgstr "campo a cui dare inizialmente il focus"
#: tortoisehg\hgtk\hgtk.py:780
msgid "hgtk userconfig"
msgstr "hgtk userconfig"
#: tortoisehg\hgtk\hgtk.py:783
msgid "hgtk repoconfig"
msgstr "hgtk repoconfig"
#: tortoisehg\hgtk\hgtk.py:784
msgid "hgtk guess"
msgstr "hgtk guess"
#: tortoisehg\hgtk\hgtk.py:785
msgid "hgtk remove [FILE]..."
msgstr "hgtk remove [FILE]..."
#: tortoisehg\hgtk\hgtk.py:786
msgid "hgtk rename SOURCE [DEST]"
msgstr "hgtk rename SORGENTE [DESTINAZIONE]"
#: tortoisehg\hgtk\hgtk.py:787
msgid "hgtk revert [FILE]..."
msgstr "hgtk revert [FILE]..."
#: tortoisehg\hgtk\hgtk.py:788
msgid "hgtk forget [FILE]..."
msgstr "hgtk forget [FILE]..."
#: tortoisehg\hgtk\hgtk.py:792 tortoisehg\hgtk\serve.py:367
msgid "name of the hgweb config file (serve more than one repository)"
msgstr ""
#: tortoisehg\hgtk\hgtk.py:794
msgid "name of the hgweb config file (DEPRECATED)"
msgstr ""
#: tortoisehg\hgtk\hgtk.py:795
msgid "hgtk serve [OPTION]..."
msgstr "hgtk serve [OPZIONI]..."
#: tortoisehg\hgtk\hgtk.py:797
msgid "wait until the second ticks over"
msgstr "attende fino al secondo tick"
#: tortoisehg\hgtk\hgtk.py:798
msgid "notify the shell for paths given"
msgstr "notifica la shell per i percorsi specificati"
#: tortoisehg\hgtk\hgtk.py:799
msgid "remove the status cache"
msgstr "elimina la cache di stato"
#: tortoisehg\hgtk\hgtk.py:800
msgid "show the contents of the status cache (no update)"
msgstr "mostra il contenuto della cache di stato (nessun aggiornamento)"
#: tortoisehg\hgtk\hgtk.py:802
msgid "udpate all repos in current dir"
msgstr "aggiorna tutti i repository nella directory corrente"
#: tortoisehg\hgtk\hgtk.py:803
msgid "hgtk thgstatus [OPTION]"
msgstr "hgtk thgstatus [OPZIONI]"
#: tortoisehg\hgtk\hgtk.py:805 tortoisehg\hgtk\hgtk.py:820
msgid "revision to update"
msgstr "revisione da aggiornare"
#: tortoisehg\hgtk\hgtk.py:808
msgid "changeset to view in diff tool"
msgstr "changeset da mostrare nello strumento di comparazione"
#: tortoisehg\hgtk\hgtk.py:809
msgid "revisions to view in diff tool"
msgstr "revisioni da mostrare nello strumento di comparazione"
#: tortoisehg\hgtk\hgtk.py:810
msgid "bundle file to preview"
msgstr "file bundle da vedere in anteprima"
#: tortoisehg\hgtk\hgtk.py:811
msgid "launch visual diff tool"
msgstr "lancia il tool grafico di comparazione"
#: tortoisehg\hgtk\hgtk.py:813
msgid "print license"
msgstr "stampa la licenza"
#: tortoisehg\hgtk\hgtk.py:814
msgid "hgtk version [OPTION]"
msgstr "hgtk version [OPZIONI]"
#: tortoisehg\hgtk\hgtk.py:816
msgid "show the command options"
msgstr "mostra le opzioni del comando"
#: tortoisehg\hgtk\hgtk.py:817
msgid "[-o] CMD"
msgstr "[-o] CMD"
#: tortoisehg\hgtk\hgtk.py:818
msgid "hgtk help [COMMAND]"
msgstr "hgtk help [COMANDO]"
#: tortoisehg\hgtk\hgtk.py:825
msgid "import to the repository"
msgstr "importa nel repository"
#: tortoisehg\hgtk\hgtk.py:826
msgid "import to the patch queue (MQ)"
msgstr "importa nella code patch (MQ)"
#: tortoisehg\hgtk\hgtk.py:827
msgid "hgtk import [OPTION] [SOURCE]..."
msgstr "hgtk import [OPZIONI] [SORGENTE]..."
#: tortoisehg\hgtk\hgtk.py:832
msgid "hgtk shellconfig"
msgstr "hgtk shellconfig"
#: tortoisehg\hgtk\histdetails.py:35
msgid "Log Details"
msgstr "Dettagli cronologia"
#: tortoisehg\hgtk\histdetails.py:40
msgid "Columns"
msgstr "Colonne"
#: tortoisehg\hgtk\histdetails.py:87
msgid "Move Up"
msgstr "Sposta su"
#: tortoisehg\hgtk\histdetails.py:90
msgid "Move Down"
msgstr "Sposta giù"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:53 tortoisehg\hgtk\history.py:475
msgid "All"
msgstr "Tutte"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:58 tortoisehg\hgtk\history.py:477
msgid "Tagged"
msgstr "Etichette"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:62 tortoisehg\hgtk\history.py:479
msgid "Ancestry"
msgstr "Antenate"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:70 tortoisehg\hgtk\history.py:483
#: tortoisehg\hgtk\history.py:1229
msgid "Heads"
msgstr "Teste"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:74 tortoisehg\hgtk\history.py:485
msgid "Merges"
msgstr "Merge"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:78 tortoisehg\hgtk\history.py:507
msgid "Hide Merges"
msgstr "Nascondi merge"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:83
msgid "Branch Filter"
msgstr "Filtro rami"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:94
msgid "Custom Filter"
msgstr "Filtro personalizzato"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:100
msgid "Revision Set"
msgstr "Insieme di revisioni"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:100 tortoisehg\hgtk\history.py:496
msgid "Keywords"
msgstr "Parole chiave"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:101 tortoisehg\hgtk\history.py:105
#: tortoisehg\hgtk\history.py:493
msgid "File Patterns"
msgstr "Pattern file"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:101 tortoisehg\hgtk\history.py:499
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:158
msgid "Branches..."
msgstr "Rami..."
#: tortoisehg\hgtk\history.py:214
msgid ""
"New changesets from the preview bundle are still pending.\n"
"\n"
"Accept or reject the new changesets?"
msgstr ""
"Alcuni changeset di anteprima sono in attesa di accettazione.\n"
"\n"
"Accettare o rifiutare i nuovi changeset?"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:217
msgid "Accept new Changesets"
msgstr "Accettazione nuovi changeset"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:220
msgid "&Accept"
msgstr "&Accetta"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:220
msgid "&Reject"
msgstr "&Rifiuta"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:232
msgid " (Bundle Preview)"
msgstr " (Anteprima bundle)"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:248 tortoisehg\hgtk\status.py:134
msgid "Re_fresh"
msgstr "A_ggiorna"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:250 tortoisehg\hgtk\history.py:1538
msgid "Reload revision history"
msgstr "Aggiorna la storia delle revisioni"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:252
msgid "Reset _Marks"
msgstr "Cancella _contrassegni"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:254
msgid "Reset revision marks"
msgstr "Elimina i contrassegni sulle revisioni"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:266 tortoisehg\hgtk\history.py:385
msgid "Patch Branch"
msgstr ""
#: tortoisehg\hgtk\history.py:268
msgid "Show/Hide Patch Branch"
msgstr ""
#: tortoisehg\hgtk\history.py:281
msgid "Launch commit tool"
msgstr "Avvia lo strumento di commit"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:284
msgid "Launch data mining tool"
msgstr "Avvia lo strumento di ricerca in repository"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:287
msgid "Launch recovery tool"
msgstr "Avvia lo strumento di recupero"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:290
msgid "Launch web server"
msgstr "Avvia il server web"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:293
msgid "Launch shelve tool"
msgstr "Avvia lo strumento di shelve"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:341
msgid "Branches"
msgstr "Rami"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:355 tortoisehg\hgtk\history.py:699
#: tortoisehg\hgtk\logview\treeview.py:559
msgid "Tags"
msgstr "Etichette"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:363
msgid "Sync Bar"
msgstr "Barra sincronizzazione"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:375
msgid "_Perforce"
msgstr "_Perforce"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:376
msgid "Identify"
msgstr "Identifica"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:378
msgid "Pending"
msgstr "In sospeso"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:392 tortoisehg\hgtk\history.py:1462
msgid "Load more Revisions"
msgstr "Carica altre revisioni"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:394 tortoisehg\hgtk\history.py:1465
msgid "Load all Revisions"
msgstr "Carica tutte le revisioni"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:400
msgid "Filter Bar"
msgstr "Barra filtri"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:406
msgid "Reset Marks"
msgstr "Cancella contrassegni"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:409
msgid "Choose Details..."
msgstr "Dettagli..."
#: tortoisehg\hgtk\history.py:412
msgid "Compact Graph"
msgstr "Grafico compatto"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:415
msgid "Color by Branch"
msgstr "Colora per ramo"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:425
msgid "_Navigate"
msgstr "_Naviga"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:426
msgid "Tip"
msgstr "Tip"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:428
msgid "Working Parent"
msgstr "Genitore revisione in lavorazione"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:430
msgid "Previously Selected"
msgstr "Ultima selezionata"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:433
msgid "Revision..."
msgstr "Revisione..."
#: tortoisehg\hgtk\history.py:437
msgid "_Synchronize"
msgstr "_Sincronizza"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:438 tortoisehg\hgtk\history.py:1867
#: tortoisehg\hgtk\synch.py:57
msgid "Incoming"
msgstr "In entrata"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:440 tortoisehg\hgtk\history.py:1997
msgid "Pull"
msgstr "Pull"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:442 tortoisehg\hgtk\history.py:2040
#: tortoisehg\hgtk\synch.py:68
msgid "Outgoing"
msgstr "In uscita"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:444 tortoisehg\hgtk\history.py:2080
#: tortoisehg\hgtk\synch.py:73
msgid "Push"
msgstr "Push"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:446
msgid "Email..."
msgstr "Email..."
#: tortoisehg\hgtk\history.py:451
msgid "Accept Bundle"
msgstr "Accetta bundle"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:454
msgid "Reject Bundle"
msgstr "Rifiuta bundle"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:458
msgid "Import..."
msgstr "Importa..."
#: tortoisehg\hgtk\history.py:460
msgid "Add Bundle..."
msgstr "Inserisci bundle..."
#: tortoisehg\hgtk\history.py:464
msgid "Configure Paths..."
msgstr "Configura percorsi..."
#: tortoisehg\hgtk\history.py:469 tortoisehg\hgtk\synch.py:174
msgid "Force pull or push"
msgstr "Forza il pull o il push"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:470 tortoisehg\hgtk\synch.py:177
msgid "Push new branch"
msgstr ""
#: tortoisehg\hgtk\history.py:474
msgid "_Filter"
msgstr "_Filtro"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:487 tortoisehg\hgtk\logview\treeview.py:478
msgid "Branch"
msgstr "Ramo"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:489
msgid "Custom"
msgstr "Personalizzato"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:490
msgid "Revision Range"
msgstr "Intervallo revisioni"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:584
msgid "%s (submitted)"
msgstr "%s (inviato)"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:586 tortoisehg\hgtk\history.py:592
msgid "%s (pending)"
msgstr "%s (in attesa)"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:589
msgid "Submitted"
msgstr "Inviato"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:595
msgid "Unable to parse p4pending output"
msgstr "Impossibile analizzare il risultato di p4pending"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:597
msgid "%d pending changelists found"
msgstr "trovate %d liste modifiche in sospeso"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:599
msgid "No pending Perforce changelists"
msgstr "Nessuna lista modifiche in sospeso di Perforce"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:601
msgid "Aborted p4pending"
msgstr "p4pending interrotto"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:603
msgid "Unable to determine pending changesets"
msgstr "Impossibile determinale le liste modifiche in sospeso"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:611
msgid "Finding pending Perforce changelists..."
msgstr "Ricerca liste modifiche in sospeso di Perforce..."
#: tortoisehg\hgtk\history.py:612
msgid "Pending Perforce changelists"
msgstr "Liste modifiche in sospeso di Perforce"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:614 tortoisehg\hgtk\history.py:639
#: tortoisehg\hgtk\history.py:1787 tortoisehg\hgtk\history.py:1869
#: tortoisehg\hgtk\history.py:1999 tortoisehg\hgtk\history.py:2042
#: tortoisehg\hgtk\history.py:2082 tortoisehg\hgtk\history.py:2426
#: tortoisehg\hgtk\history.py:2456 tortoisehg\hgtk\history.py:2713
#: tortoisehg\hgtk\history.py:2744 tortoisehg\hgtk\recovery.py:179
#: tortoisehg\hgtk\synch.py:550
msgid "Please try again after the previous command has completed"
msgstr "Si prega di riprovare dopo il completamento del precedente comando"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:624
msgid "Perforce changelist %s"
msgstr "Lista modifiche Perforce %s"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:629
msgid "Unable to find rev %s"
msgstr "Impossibile trovare la revisione %s"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:631
msgid "Aborted p4identify"
msgstr "p4identify interrotto"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:633
msgid "Unable to identify Perforce tip"
msgstr "Impossibile indentificare il tip Perforce"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:636
msgid "Finding tip Perforce changelist..."
msgstr "Ricerca tip della lista modifiche Perforce..."
#: tortoisehg\hgtk\history.py:637
msgid "Identifying Perforce tip"
msgstr "Identificazione tip Perforce in corso"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:682 tortoisehg\hgtk\logview\treeview.py:426
#: tortoisehg\hgtk\thgpbranch.py:203
msgid "Graph"
msgstr "Grafico"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:689
msgid "Revision Number"
msgstr "Numero revisione"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:690
msgid "Changeset ID"
msgstr "ID Changeset"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:691
msgid "Revision Number/ID"
msgstr "Revisione Numero/ID"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:692
msgid "Branch Name"
msgstr "Nome ramo"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:693 tortoisehg\hgtk\logview\treeview.py:490
msgid "Changes"
msgstr "Modifiche"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:694 tortoisehg\hgtk\logview\treeview.py:501
#: tortoisehg\hgtk\thgmq.py:215 tortoisehg\hgtk\thgmq.py:863
msgid "Summary"
msgstr "Sommario"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:696 tortoisehg\hgtk\logview\treeview.py:523
msgid "Local Date"
msgstr "Data locale"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:697
msgid "UTC Date"
msgstr "Data UTC"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:698 tortoisehg\hgtk\logview\treeview.py:547
msgid "Age"
msgstr "Età"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:700 tortoisehg\hgtk\logview\treeview.py:571
msgid "Subversion"
msgstr ""
#: tortoisehg\hgtk\history.py:774
msgid "No matches"
msgstr "Nessuna corrispondenza"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:775
msgid "No revisions matched search"
msgstr ""
#: tortoisehg\hgtk\history.py:779
msgid "Invalid revision set"
msgstr ""
#: tortoisehg\hgtk\history.py:785
msgid "Invalid date specification"
msgstr "Formato data non valido"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:792
msgid "Invalid file pattern"
msgstr ""
#: tortoisehg\hgtk\history.py:848
msgid "'%s' filter:"
msgstr "Filtro '%s':"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:1172
msgid "Filter"
msgstr "Filtro"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:1177
msgid "%s branch"
msgstr "ramo %s"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:1178
msgid "Branch '%s'"
msgstr "Ramo '%s'"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:1184
msgid "file patterns \"%s\""
msgstr ""
#: tortoisehg\hgtk\history.py:1197
msgid "merges"
msgstr "merge"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:1200
msgid "only Merges"
msgstr "solo revisioni ottenuta da un merge"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:1202
msgid "revision ancestry"
msgstr "revisioni antenate"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:1207
msgid "Ancestry of %s"
msgstr "Antenate di %s"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:1209
msgid "tagged revisions"
msgstr "revisioni con etichetta"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:1217
msgid "Tagged Revisions"
msgstr "Revisioni con etichetta"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:1219
msgid "working parents"
msgstr "genitori directory di lavoro"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:1225
msgid "heads"
msgstr "teste"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:1231
msgid "no Merges"
msgstr "no merge"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:1250
msgid "Current patch: %s, "
msgstr "Patch corrente: %s, "
#: tortoisehg\hgtk\history.py:1252
msgid "%(count)d of %(total)d applied patches"
msgstr "%(count)d patch applicate su %(total)d"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:1268
msgid "Visualize Change"
msgstr "Comparazione visuale con genitore"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:1271
msgid "Diff to Local"
msgstr "Comparazione con copia in lavoro"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:1273
msgid "_Copy Hash"
msgstr "_Copia hash"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:1277
msgid "Pull to Here"
msgstr "Pull fino a qui"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:1285
msgid "Push to Here"
msgstr "Push fino a qui"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:1286
msgid "Push this Branch"
msgstr ""
#: tortoisehg\hgtk\history.py:1288
msgid "_Update..."
msgstr "_Aggiorna..."
#: tortoisehg\hgtk\history.py:1289 tortoisehg\hgtk\history.py:1409
msgid "_Merge with..."
msgstr "Esegui il _merge con..."
#: tortoisehg\hgtk\history.py:1290
msgid "Backout..."
msgstr "Backout..."
#: tortoisehg\hgtk\history.py:1291 tortoisehg\hgtk\status.py:1247
msgid "_Revert"
msgstr "_Ripristina"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:1293
msgid "Export"
msgstr "Esporta"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:1295
msgid "Tag"
msgstr "Etichette"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:1315
msgid "Mercurial Queues"
msgstr "Mercurial Queues"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:1320
msgid "Transp_lant to Local"
msgstr "Transp_lant in locale"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:1324
msgid "Bisect"
msgstr "Bisect"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:1332
msgid "_Export Patch..."
msgstr "_Esporta patch..."
#: tortoisehg\hgtk\history.py:1333
msgid "E_mail Patch..."
msgstr "Invia e_mail patch..."
#: tortoisehg\hgtk\history.py:1334
msgid "_Bundle rev:tip..."
msgstr "Crea _bundle rev:tip..."
#: tortoisehg\hgtk\history.py:1336
msgid "_Archive..."
msgstr "_Archivia..."
#: tortoisehg\hgtk\history.py:1341
msgid "Add/Remove _Tag..."
msgstr "Aggiungi/Rimuovi e_tichette..."
#: tortoisehg\hgtk\history.py:1343
msgid "Add/Move/Remove B_ookmark..."
msgstr "Aggiungi/Sposta/Rimuovi _segnalibri..."
#: tortoisehg\hgtk\history.py:1344
msgid "Rename Bookmark..."
msgstr "Rinomina segnalibro..."
#: tortoisehg\hgtk\history.py:1347
msgid "Set Current Bookmark..."
msgstr "Imposta segnalibro corrente..."
#: tortoisehg\hgtk\history.py:1353
msgid "Import Revision to MQ"
msgstr "Importa revisione in MQ"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:1355
msgid "Strip Revision..."
msgstr "Elimina revisione..."
#: tortoisehg\hgtk\history.py:1378
msgid "Reset"
msgstr "Azzera"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:1379
msgid "Mark as Good"
msgstr "Marca come buona"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:1380
msgid "Mark as Bad"
msgstr "Marca come errata"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:1381
msgid "Skip Testing"
msgstr "Salta il test"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:1392
msgid "_Diff with selected"
msgstr "Compara con selezionata"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:1393
msgid "Visual Diff with selected"
msgstr "Comparazione visuale con selezionata"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:1402
msgid "Email from here to selected..."
msgstr "Invia email da qui alla selezionata..."
#: tortoisehg\hgtk\history.py:1404
msgid "Bundle from here to selected..."
msgstr "Crea bundle da qui alla selezionata"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:1406
msgid "Export Patches from here to selected..."
msgstr "Esporta patch da qui alla selezionata..."
#: tortoisehg\hgtk\history.py:1424
msgid "Transplant Revision range to local"
msgstr "Transplant intervallo revisioni in locale"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:1429
msgid "Rebase on top of selected"
msgstr "Esegui il rebase in cima alla selezionata"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:1434
msgid "Import from here to selected to MQ"
msgstr "Importa da qui alla selezione in MQ"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:1438
msgid "Select common ancestor revision"
msgstr "Seleziona genitore comune"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:1493
msgid "Load more"
msgstr "Carica altre"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:1493
msgid "load more revisions"
msgstr "Carica altre revisioni"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:1496
msgid "Load all"
msgstr "Carica tutte"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:1496
msgid "load all revisions"
msgstr "Carica tutte le revisioni"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:1541
msgid "Download and view incoming changesets"
msgstr ""
"Mostra le modifiche che arriveranno dopo un pull dal repository selezionato"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:1543
msgid "Accept changes from Bundle preview"
msgstr "Accetta le modifiche dall'anteprima bundle"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:1546
msgid "Reject changes from Bundle preview"
msgstr "Rifiuta le modifiche dall'anteprima bundle"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:1549
msgid "Pull incoming changesets"
msgstr "Esegue il pull delle modifiche dal repository selezionato"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:1551
msgid "Import patches"
msgstr "Importa patch"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:1554
msgid "Determine and mark outgoing changesets"
msgstr ""
"Determina ed evidenzia i changeset che verranno inviati al repository "
"selezionato"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:1556
msgid "Push outgoing changesets"
msgstr "Esegue il push delle modifiche locali sul repository selezionato"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:1558
msgid "Email outgoing changesets"
msgstr "Invia una email delle modifiche in uscita a uno o più destinatari"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:1561
msgid "Stop current transaction"
msgstr "Arresta l'operazione in corso"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:1593
msgid "After Pull:"
msgstr "Operazione dopo il pull:"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:1594 tortoisehg\hgtk\synch.py:148
msgid "Nothing"
msgstr "Nessuna"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:1594 tortoisehg\hgtk\synch.py:148
#: tortoisehg\hgtk\update.py:128
msgid "Update"
msgstr "Aggiorna"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:1597 tortoisehg\hgtk\synch.py:151
msgid "Fetch"
msgstr "Fetch"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:1599 tortoisehg\hgtk\synch.py:153
msgid "Rebase"
msgstr "Rebase"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:1618
msgid "Configure aliases and after pull behavior"
msgstr "Configurazione alias ed operazioni dopo il pull"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:1784
msgid "Applying bundle..."
msgstr "Applicazione bundle in corso..."
#: tortoisehg\hgtk\history.py:1785
msgid "Applying bundle"
msgstr "Applicazione bundle"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:1830 tortoisehg\hgtk\history.py:1972
#: tortoisehg\hgtk\history.py:2005 tortoisehg\hgtk\history.py:2619
msgid "No remote path specified"
msgstr "Nessun percorso remoto specificato"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:1831 tortoisehg\hgtk\history.py:1973
#: tortoisehg\hgtk\history.py:2006 tortoisehg\hgtk\history.py:2620
msgid "Please enter or select a remote path"
msgstr "Si prega di inserire o selezionare un percorso remoto"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:1858
msgid "%d incoming changesets"
msgstr "%d changeset in entrata"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:1860
msgid "Aborted incoming"
msgstr "Verifica changeset in entrata interrotta"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:1862
msgid "No incoming changesets"
msgstr "Nessun changeset in entrata"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:1866
msgid "Checking incoming changesets..."
msgstr "Verifica changeset in entrata..."
#: tortoisehg\hgtk\history.py:1885
msgid "Accept incoming previewed changesets"
msgstr "Accetta i changeset in entrata"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:1886
msgid "Accept"
msgstr "Accetta"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:1891
msgid "Reject incoming previewed changesets"
msgstr "Rifiuta i changeset in entrata"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:1892
msgid "Reject"
msgstr "Rifiuta"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:1934
msgid "Bundle Preview"
msgstr "Anteprima bundle"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:1939
msgid "Failed to preview, a bundle file unrelated to this repository"
msgstr ""
"Anteprima fallita, il file di bundle non ha alcuna relazione con questo "
"repository"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:1944
msgid "Failed to preview, not a Mercurial bundle file"
msgstr "Anteprima fallita, il file non è un file bundle di Mercurial"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:1948
msgid "Open Bundle"
msgstr "Apri bundle"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:1986
msgid "Finished pull with rebase"
msgstr "Pull completato con rebase"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:1989
msgid "Finished pull"
msgstr "Pull completato"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:1991
msgid "No changesets to pull"
msgstr "Nessun changeset da eseguire il pull"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:1993 tortoisehg\hgtk\history.py:2738
msgid "Aborted pull"
msgstr "Pull interrotto"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:1996
msgid "Pulling changesets..."
msgstr "Pull dei changeset in corso..."
#: tortoisehg\hgtk\history.py:2032
msgid "%d outgoing changesets"
msgstr "%d changeset in uscita"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:2034
msgid "Aborted outgoing"
msgstr "Verifica changeset in uscita interrotta"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:2036
msgid "No outgoing changesets"
msgstr "Nessun changeset in uscita..."
#: tortoisehg\hgtk\history.py:2039
msgid "Checking outgoing changesets..."
msgstr "Verifica changeset in uscita in corso..."
#: tortoisehg\hgtk\history.py:2048 tortoisehg\hgtk\synch.py:504
msgid "No repository selected"
msgstr "Nessun repository selezionato"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:2049 tortoisehg\hgtk\synch.py:505
msgid "Select a peer repository to compare with"
msgstr "Seleziona un repository remoto da confrontare"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:2074
msgid "Finished push"
msgstr "Push completato"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:2076 tortoisehg\hgtk\history.py:2704
msgid "Aborted push"
msgstr "Push interrotto"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:2079
msgid "Pushing changesets..."
msgstr "Push dei changeset in corso..."
#: tortoisehg\hgtk\history.py:2191
msgid "unknown dnd dest: %s"
msgstr "destinazione drag & drop sconosciuta: %s"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:2310
msgid "Confirm Revert All Files"
msgstr "Conferma ripristino file"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:2311
msgid ""
"Revert all files to revision %d?\n"
"This will overwrite your local changes"
msgstr ""
"Ripristina tutti i file alla revisione %d?\n"
"Le modifiche locali verranno sovrascritte"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:2361
msgid "Save patches to"
msgstr "Salva patch in"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:2397
msgid "Write bundle to"
msgstr "Scrivi bundle in"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:2410
msgid "Bundling from %(base)s to %(rev)s..."
msgstr "Creazione bundle da %(base)s a %(rev)s in corso..."
#: tortoisehg\hgtk\history.py:2412
msgid "Bundling from %(base)s to tip..."
msgstr "Creazione bundle da %(base)s al tip in corso..."
#: tortoisehg\hgtk\history.py:2418
msgid "Finish bundling"
msgstr "Creazione bundle completata"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:2420
msgid "Aborted bundling"
msgstr "Creazione bundle interrotta"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:2422
msgid "Failed to bundle"
msgstr "Creazione bundle fallita"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:2424
msgid "Bundling"
msgstr "Creazione bundle in corso"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:2447
msgid "Finish importing"
msgstr "Importazione completata"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:2449
msgid "Aborted importing"
msgstr "Importazione interrotta"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:2451 tortoisehg\hgtk\thgimport.py:188
msgid "Failed to import"
msgstr "Importazione fallita"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:2453
msgid "Importing"
msgstr "Importazione in corso"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:2454
msgid "Importing to Patch Queue..."
msgstr "Importazione sulla coda patch in corso..."
#: tortoisehg\hgtk\history.py:2462
msgid "Confirm Rebase Revision"
msgstr "Conferma rebase revisione"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:2463
msgid "Rebase revision %d on top of %d?"
msgstr "Eseguire il rebase della revisione %d sopra la revisione %d?"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:2628
msgid "Confirm Forced Push to Remote Repository"
msgstr "Conferma push forzato su repository remoto"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:2629
msgid ""
"Forced push to remote repository\n"
"%s\n"
"(creating new heads in remote if needed)?"
msgstr ""
"Forza il push verso il repository remoto\n"
"%s\n"
"(verranno create nuove teste se necessario)?"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:2631 tortoisehg\hgtk\history.py:2647
msgid "Forced &Push"
msgstr "&Push forzato"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:2633
msgid "Confirm Push of New Branches to Remote Repository"
msgstr ""
#: tortoisehg\hgtk\history.py:2634
msgid ""
"Push to remote repository\n"
"%s\n"
"(creating new branches in remote if needed)?"
msgstr ""
#: tortoisehg\hgtk\history.py:2636 tortoisehg\hgtk\history.py:2641
msgid "&Push"
msgstr "&Push"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:2639
msgid "Confirm Push to remote Repository"
msgstr "Coferma push su repository remoto"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:2640
msgid ""
"Push to remote repository\n"
"%s\n"
"?"
msgstr ""
"Eseguire il push verso il repository remoto\n"
"%s\n"
"?"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:2644
msgid "Confirm Forced Push"
msgstr "Conferma push forzato"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:2645
msgid ""
"Forced push to repository\n"
"%s\n"
"(creating new heads if needed)?"
msgstr ""
"Forza il push verso il repository\n"
"%s\n"
"(verranno create nuove teste se necessario)?"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:2682
msgid "Finished push to revision %s"
msgstr "Push alla revisione %s completato"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:2690
msgid "Finished pushing branch %s"
msgstr ""
#: tortoisehg\hgtk\history.py:2707
msgid "Pushing branch %s..."
msgstr ""
#: tortoisehg\hgtk\history.py:2709
msgid "Pushing changesets to revision %s..."
msgstr "Push alla revisione %s in corso..."
#: tortoisehg\hgtk\history.py:2711
msgid "Push to %s"
msgstr "Push in %s"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:2736
msgid "Finished pull to revision %s"
msgstr "Pull alla revisione %s completato"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:2741
msgid "Pulling changesets to revision %s..."
msgstr "Pull alla revisione %s in corso..."
#: tortoisehg\hgtk\history.py:2742
msgid "Pull to %s"
msgstr "Pull in %s"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:2755 tortoisehg\hgtk\status.py:999
msgid "Save patch to"
msgstr "Scrivi patch in"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:2905 tortoisehg\hgtk\history.py:2915
msgid "Refresh required"
msgstr ""
#: tortoisehg\hgtk\logview\treeview.py:275
msgid "%(count)d of %(total)d Revisions"
msgstr "%(count)d di %(total)d revisioni"
#: tortoisehg\hgtk\logview\treeview.py:383
msgid "Changeset not found in current view"
msgstr "Changeset non trovato nella visualizzazione corrente"
#: tortoisehg\hgtk\logview\treeview.py:388
msgid "Null changeset is not viewable"
msgstr "Il changeset null non è visualizzabile"
#: tortoisehg\hgtk\logview\treeview.py:408
msgid "Repository is empty"
msgstr "Repository vuoto"
#: tortoisehg\hgtk\logview\treeview.py:454
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: tortoisehg\hgtk\logview\treeview.py:466
msgid "Rev/ID"
msgstr "Rev/ID"
#: tortoisehg\hgtk\logview\treeview.py:535
msgid "Universal Date"
msgstr "Data universale"
#: tortoisehg\hgtk\merge.py:36
msgid "Merging in %s"
msgstr "Merge in %s"
#: tortoisehg\hgtk\merge.py:47 tortoisehg\hgtk\merge.py:60
msgid "Unable to merge"
msgstr "Impossibile eseguire il merge"
#: tortoisehg\hgtk\merge.py:48
msgid "Must supply a target revision"
msgstr "Deve essere fornita una revisione"
#: tortoisehg\hgtk\merge.py:61
msgid "Outstanding uncommitted changes"
msgstr "Modifiche pendenti nella directory di lavoro"
#: tortoisehg\hgtk\merge.py:73
msgid "Not a head revision!"
msgstr "Non è una revisione di testa"
#: tortoisehg\hgtk\merge.py:79
msgid "Merge target (other)"
msgstr "Revisione con la quale eseguire il merge"
#: tortoisehg\hgtk\merge.py:84
msgid "Discard all changes from merge target (other) revision"
msgstr ""
"Ignora le modifiche della revisione con la quale eseguire il merge (altra)"
#: tortoisehg\hgtk\merge.py:89
msgid "Current revision (local)"
msgstr "Revisione attuale (locale)"
#: tortoisehg\hgtk\merge.py:100
msgid "Merge tools:"
msgstr "Strumento di merge:"
#: tortoisehg\hgtk\merge.py:129
msgid "Merge"
msgstr "Merge"
#: tortoisehg\hgtk\merge.py:131
msgid "Undo"
msgstr "Annulla"
#: tortoisehg\hgtk\merge.py:159
msgid "Merged successfully"
msgstr "Merge eseguito con successo"
#: tortoisehg\hgtk\merge.py:161
msgid "Canceled merging"
msgstr "Merge annullato"
#: tortoisehg\hgtk\merge.py:163
msgid "Failed to merge"
msgstr "Merge fallito"
#: tortoisehg\hgtk\merge.py:170
msgid "Undo successfully"
msgstr "Annullamento merge eseguito con successo"
#: tortoisehg\hgtk\merge.py:172
msgid "Canceled undo"
msgstr "Anullamento merge cancellato"
#: tortoisehg\hgtk\merge.py:174
msgid "Failed to undo"
msgstr "Annullamento merge fallito"
#: tortoisehg\hgtk\merge.py:191
msgid ""
"To complete merging, you need to commit merged files in working directory.\n"
"\n"
"Do you want to exit?"
msgstr ""
"Per completare il merge si deve eseguire il commit dei file aggiornati nella "
"directory di lavoro.\n"
"\n"
"Uscire?"
#: tortoisehg\hgtk\merge.py:204
msgid "Cannot merge"
msgstr "Impossibile eseguire il merge"
#: tortoisehg\hgtk\merge.py:205
msgid "Uncommitted local changes"
msgstr "Ci sono modifiche locali di cui non si è eseguito il commit"
#: tortoisehg\hgtk\merge.py:240
msgid "Confirm undo merge"
msgstr "Conferma annullamento merge"
#: tortoisehg\hgtk\merge.py:241
msgid "Clean checkout of original revision?"
msgstr "Eseguire il checkout pulito della revisione originale?"
#: tortoisehg\hgtk\p4pending.py:30
msgid "Pending Perforce Changelists - %s"
msgstr "Liste modifiche in sospeso di Perforce - %s"
#: tortoisehg\hgtk\p4pending.py:43
msgid "Changelist:"
msgstr "Lista modifiche:"
#: tortoisehg\hgtk\p4pending.py:66
msgid "Submit"
msgstr "Invia"
#: tortoisehg\hgtk\p4pending.py:67 tortoisehg\hgtk\quickop.py:21
msgid "Revert"
msgstr "Ripristina"
#: tortoisehg\hgtk\p4pending.py:101
msgid "Finished"
msgstr "Completato"
#: tortoisehg\hgtk\p4pending.py:103 tortoisehg\hgtk\quickop.py:213
#: tortoisehg\hgtk\thgmq.py:898 tortoisehg\hgtk\thgpbranch.py:746
msgid "Canceled"
msgstr "Annullato"
#: tortoisehg\hgtk\p4pending.py:105 tortoisehg\hgtk\quickop.py:215
#: tortoisehg\hgtk\thgmq.py:900 tortoisehg\hgtk\thgpbranch.py:748
msgid "Failed"
msgstr "Fallito"
#: tortoisehg\hgtk\quickop.py:19
msgid "Select files to add"
msgstr "Selezionare file da aggiungere"
#: tortoisehg\hgtk\quickop.py:20
msgid "Forget"
msgstr "Dimentica"
#: tortoisehg\hgtk\quickop.py:20
msgid "Select files to forget"
msgstr "Selezionare file da dimenticare"
#: tortoisehg\hgtk\quickop.py:21
msgid "Select files to revert"
msgstr "Selezionare file da ripristinare"
#: tortoisehg\hgtk\quickop.py:22
msgid "Select files to remove"
msgstr "Selezionare file da rimuovere"
#: tortoisehg\hgtk\quickop.py:127
msgid "Toggle all selections"
msgstr "Inverte tutte le selezioni"
#: tortoisehg\hgtk\quickop.py:133
msgid "Do not save backup files (*.orig)"
msgstr "Non salvare i file di backup (*.orig)"
#: tortoisehg\hgtk\quickop.py:154
msgid "Unable to determine repository status"
msgstr "Impossibile determinare lo stato del repository"
#: tortoisehg\hgtk\quickop.py:163
msgid "modified"
msgstr "modificato"
#: tortoisehg\hgtk\quickop.py:166
msgid "added"
msgstr "aggiunto"
#: tortoisehg\hgtk\quickop.py:169
msgid "removed"
msgstr "rimosso"
#: tortoisehg\hgtk\quickop.py:172
msgid "missing"
msgstr "mancante"
#: tortoisehg\hgtk\quickop.py:175 tortoisehg\hgtk\quickop.py:255
#: tortoisehg\hgtk\serve.py:127 tortoisehg\util\version.py:47
#: tortoisehg\util\version.py:73
msgid "unknown"
msgstr "sconosciuto"
#: tortoisehg\hgtk\quickop.py:179 tortoisehg\hgtk\quickop.py:255
msgid "ignored"
msgstr "ignorato"
#: tortoisehg\hgtk\quickop.py:183
msgid "clean"
msgstr "pulito"
#: tortoisehg\hgtk\quickop.py:186
msgid "No appropriate files"
msgstr "Nessun file appropriato"
#: tortoisehg\hgtk\quickop.py:187
msgid "No files found for this operation"
msgstr "Nessun file trovato per questa operazione"
#: tortoisehg\hgtk\quickop.py:211
msgid "Successfully"
msgstr "Eseguito con successo"
#: tortoisehg\hgtk\quickop.py:261
msgid "No files selected"
msgstr "Nessun file selezionato"
#: tortoisehg\hgtk\quickop.py:262
msgid "No operation to perform"
msgstr "Nessuna operazione da eseguire"
#: tortoisehg\hgtk\recovery.py:42
msgid "%s - recovery"
msgstr "%s - recupero"
#: tortoisehg\hgtk\recovery.py:48 tortoisehg\hgtk\synch.py:53
msgid "Stop the hg operation"
msgstr "Arresta l'operazione hg"
#: tortoisehg\hgtk\recovery.py:52
msgid "Clean"
msgstr "Ripulisci"
#: tortoisehg\hgtk\recovery.py:54
msgid "Clean checkout, undo all changes"
msgstr "Checkout pulito, annulla tutte le modifiche"
#: tortoisehg\hgtk\recovery.py:57
msgid "Rollback"
msgstr "Rollback"
#: tortoisehg\hgtk\recovery.py:59
msgid "Rollback (undo) last transaction to repository (pull, commit, etc)"
msgstr ""
"Rollback (annulla) l'ultima operazione sul repository (pull, commit, ecc.)"
#: tortoisehg\hgtk\recovery.py:63
msgid "Recover"
msgstr "Recupera"
#: tortoisehg\hgtk\recovery.py:65
msgid "Recover from interrupted operation"
msgstr "Ripristino da un operazione interrotta"
#: tortoisehg\hgtk\recovery.py:68
msgid "Verify"
msgstr "Verifica"
#: tortoisehg\hgtk\recovery.py:70
msgid "Validate repository consistency"
msgstr "Convalida la consistenza del repository"
#: tortoisehg\hgtk\recovery.py:110 tortoisehg\hgtk\synch.py:399
msgid "Cannot close now"
msgstr "Impossibile chiudere ora"
#: tortoisehg\hgtk\recovery.py:111 tortoisehg\hgtk\synch.py:400
msgid "command is running"
msgstr "Comando in corso"
#: tortoisehg\hgtk\recovery.py:130
msgid "Confirm clean repository"
msgstr "Conferma pulizia repository"
#: tortoisehg\hgtk\recovery.py:131
msgid "Clean repository '%s' ?"
msgstr "Ripulire repository '%s' ?"
#: tortoisehg\hgtk\recovery.py:146
msgid "Rollback repository '%s' to %d, undo %s from %s?"
msgstr ""
#: tortoisehg\hgtk\recovery.py:149
msgid "Rollback repository '%s' to %d, undo %s?"
msgstr ""
#: tortoisehg\hgtk\recovery.py:152
msgid "Rollback repository '%s' ?"
msgstr "Eseguire il rollback del repository '%s' ?"
#: tortoisehg\hgtk\recovery.py:153
msgid "Confirm rollback repository"
msgstr "Conferma rollback repository"
#: tortoisehg\hgtk\recovery.py:249 tortoisehg\hgtk\synch.py:648
msgid "[command interrupted]"
msgstr "[comando interrotto]"
#: tortoisehg\hgtk\rename.py:29 tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:1621
msgid "Invalid path"
msgstr "Percorso non valido"
#: tortoisehg\hgtk\rename.py:38
msgid "Rename "
msgstr "Rinomina "
#: tortoisehg\hgtk\rename.py:79 tortoisehg\hgtk\rename.py:86
msgid "rename error"
msgstr "errore nella rinomina"
#: tortoisehg\hgtk\serve.py:61
msgid "Start"
msgstr "Avvia"
#: tortoisehg\hgtk\serve.py:63
msgid "Start server"
msgstr "Avvia server"
#: tortoisehg\hgtk\serve.py:67
msgid "Stop server"
msgstr "Ferma server"
#: tortoisehg\hgtk\serve.py:69
msgid "Browse"
msgstr "Naviga"
#: tortoisehg\hgtk\serve.py:71
msgid "Launch browser to view repository"
msgstr "Avvia il browser sul repository"
#: tortoisehg\hgtk\serve.py:75
msgid "Configure web settings"
msgstr "Configura le opzioni web"
#: tortoisehg\hgtk\serve.py:96
msgid "HTTP Port:"
msgstr "Porta HTTP:"
#: tortoisehg\hgtk\serve.py:128
msgid "%s - serve"
msgstr "%s - web server"
#: tortoisehg\hgtk\serve.py:131
msgid "%s serve - %s"
msgstr "%s web server - %s"
#: tortoisehg\hgtk\serve.py:134
msgid " - serve"
msgstr " - web server"
#: tortoisehg\hgtk\serve.py:165
msgid "Confirm Really Exit?"
msgstr "Conferma uscita"
#: tortoisehg\hgtk\serve.py:166
msgid ""
"Server process is still running\n"
"Exiting will stop the server."
msgstr ""
"Il server sta girando\n"
"L'uscita fermerà il server."
#: tortoisehg\hgtk\serve.py:228
msgid "Abort: %s\n"
msgstr "Interrotto: %s\n"
#: tortoisehg\hgtk\serve.py:236
msgid "Invalid port 2048..65535"
msgstr "Numero porta non valido 2048..65535"
#: tortoisehg\hgtk\serve.py:237
msgid "Defaulting to "
msgstr "Verrà usata "
#: tortoisehg\hgtk\serve.py:321
msgid "cannot start server: "
msgstr "impossibile avviare il server: "
#: tortoisehg\hgtk\serve.py:332
msgid "listening at http://%s%s/%s (%s:%d)\n"
msgstr "in ascolto su http://%s%s/%s (%s:%d)\n"
#: tortoisehg\hgtk\serve.py:357
msgid "name of access log file to write to"
msgstr "nome del file di log accessi"
#: tortoisehg\hgtk\serve.py:358
msgid "run server in background"
msgstr "avvia server in background"
#: tortoisehg\hgtk\serve.py:359
msgid "used internally by daemon mode"
msgstr "usato internamente dalla modalità demone"
#: tortoisehg\hgtk\serve.py:360
msgid "name of error log file to write to"
msgstr "nome del file di log degli errori"
#: tortoisehg\hgtk\serve.py:361
msgid "port to use (default: 8000)"
msgstr "numero porta (default: 8000)"
#: tortoisehg\hgtk\serve.py:362
msgid "address to use"
msgstr "indirizzo da usare"
#: tortoisehg\hgtk\serve.py:363
msgid "prefix path to serve from (default: server root)"
msgstr "prefisso del percorso da cui servire (default: radice del server)"
#: tortoisehg\hgtk\serve.py:365
msgid "name to show in web pages (default: working dir)"
msgstr "nome da mostrare sulle pagine web (default: directory di lavoro)"
#: tortoisehg\hgtk\serve.py:368
msgid "name of the webdir config file (DEPRECATED)"
msgstr ""
#: tortoisehg\hgtk\serve.py:370
msgid "name of file to write process ID to"
msgstr "nome del file dove scrivere l'ID del processo"
#: tortoisehg\hgtk\serve.py:371
msgid "for remote clients"
msgstr "per i client remoti"
#: tortoisehg\hgtk\serve.py:372
msgid "web templates to use"
msgstr "template web da usare"
#: tortoisehg\hgtk\serve.py:373
msgid "template style to use"
msgstr "template di stile da usare"
#: tortoisehg\hgtk\serve.py:374
msgid "use IPv6 in addition to IPv4"
msgstr "usa IPv6 in aggiunta a IPv4"
#: tortoisehg\hgtk\serve.py:375
msgid "SSL certificate file"
msgstr "file di certificato SSL"
#: tortoisehg\hgtk\serve.py:376
msgid "hg serve [OPTION]..."
msgstr "hg serve [OPZIONI]..."
#: tortoisehg\hgtk\shellconf.py:25
msgid "TortoiseHg Shell Configuration"
msgstr "TortoiseHg configurazione shell"
#: tortoisehg\hgtk\shellconf.py:27
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: tortoisehg\hgtk\shellconf.py:28 tortoisehg\hgtk\thgshelve.py:163
msgid "Cancel"
msgstr "Annulla"
#: tortoisehg\hgtk\shellconf.py:29
msgid "Apply"
msgstr "Applica"
#: tortoisehg\hgtk\shellconf.py:42
msgid "Context Menu"
msgstr "Menu contestuale"
#: tortoisehg\hgtk\shellconf.py:47
msgid "Menu Items"
msgstr "Voci del menu"
#: tortoisehg\hgtk\shellconf.py:63
msgid "Sub menu items:"
msgstr "Voci menu secondo livello:"
#: tortoisehg\hgtk\shellconf.py:82
msgid "Top menu items:"
msgstr "Voci menu primo livello:"
#: tortoisehg\hgtk\shellconf.py:104
msgid "<- Top"
msgstr "<- Primo"
#: tortoisehg\hgtk\shellconf.py:107
msgid "Sub ->"
msgstr "Secondo ->"
#: tortoisehg\hgtk\shellconf.py:112
msgid "Icons"
msgstr "Icone"
#: tortoisehg\hgtk\shellconf.py:117
msgid "Overlays"
msgstr "Overlay"
#: tortoisehg\hgtk\shellconf.py:124
msgid "Enable overlays"
msgstr "Abilita icone di overlay"
#: tortoisehg\hgtk\shellconf.py:126
msgid "Local disks only"
msgstr "Solo su dischi locali"
#: tortoisehg\hgtk\shellconf.py:130
msgid "Enabled Overlay Handlers"
msgstr ""
#: tortoisehg\hgtk\shellconf.py:139
msgid "Warning: affects all Tortoises, logoff required after change"
msgstr ""
#: tortoisehg\hgtk\shellconf.py:147
msgid "Added"
msgstr "Aggiunto"
#: tortoisehg\hgtk\shellconf.py:149
msgid "Unversioned"
msgstr "Non controllato"
#: tortoisehg\hgtk\shellconf.py:154
msgid "Locked*"
msgstr "Bloccato*"
#: tortoisehg\hgtk\shellconf.py:156
msgid "Readonly*"
msgstr "Sola lettura*"
#: tortoisehg\hgtk\shellconf.py:161
msgid "Ignored*"
msgstr "Ignorato*"
#: tortoisehg\hgtk\shellconf.py:163
msgid "Deleted*"
msgstr "Eliminato*"
#: tortoisehg\hgtk\shellconf.py:178
msgid "*: not used by TortoiseHg"
msgstr "*: non usato da TortoiseHg"
#: tortoisehg\hgtk\shellconf.py:182
msgid "Taskbar"
msgstr "Taskbar"
#: tortoisehg\hgtk\shellconf.py:189
msgid "Show Icon"
msgstr "Mostra icone"
#: tortoisehg\hgtk\shellconf.py:191
msgid "Highlight Icon"
msgstr "Evidenzia icona"
#: tortoisehg\hgtk\shellconf.py:197
msgid "Show overlay icons in Mercurial repositories"
msgstr "Mostra le icone di overlay nei repository Mercurial"
#: tortoisehg\hgtk\shellconf.py:200
msgid "Show overlays on local disks only"
msgstr "Mostra le icone di overlay solo sui dischi locali"
#: tortoisehg\hgtk\shellconf.py:204
msgid "Show the taskbar icon (restart needed)"
msgstr "Mostra l'icona nella taskbar (è necessario il riavvio)"
#: tortoisehg\hgtk\shellconf.py:207
msgid "Highlight the taskbar icon during activity"
msgstr "Evidenzia l'icona nella taskbar durante l'attività"
#: tortoisehg\hgtk\status.py:95
msgid "filtered status"
msgstr "stato file selezionati"
#: tortoisehg\hgtk\status.py:111
msgid "Save As"
msgstr "Salva con nome"
#: tortoisehg\hgtk\status.py:112
msgid "Save selected changes"
msgstr "Salva modifiche selezionate"
#: tortoisehg\hgtk\status.py:117
msgid "Visual diff checked files"
msgstr "Comparazione visuale file selezionati"
#: tortoisehg\hgtk\status.py:120
msgid "Revert checked files"
msgstr "Ripristina i file selezionati"
#: tortoisehg\hgtk\status.py:123
msgid "Add checked files"
msgstr "Aggiunge i file selezionati"
#: tortoisehg\hgtk\status.py:126
msgid "Move checked files to other directory"
msgstr "Sposta i file selezionati in un'altra directory"
#: tortoisehg\hgtk\status.py:129
msgid "Remove or delete checked files"
msgstr "Rimuove o cancella i file selezionati"
#: tortoisehg\hgtk\status.py:132
msgid "Forget checked files on next commit"
msgstr "Dimentica i file selezionati al prossimo commit"
#: tortoisehg\hgtk\status.py:136
msgid "refresh"
msgstr "Aggiorna la visualizzazione"
#: tortoisehg\hgtk\status.py:277 tortoisehg\hgtk\thgmq.py:213
msgid "st"
msgstr "st"
#: tortoisehg\hgtk\status.py:285
msgid "ms"
msgstr "ms"
#: tortoisehg\hgtk\status.py:307
msgid "View"
msgstr "Visualizza"
#: tortoisehg\hgtk\status.py:330
msgid "Remove filter, show root"
msgstr "Azzera filtro, mostra tutti i file"
#: tortoisehg\hgtk\status.py:356
msgid "Text Diff"
msgstr "Differenze"
#: tortoisehg\hgtk\status.py:367
msgid "Hunk Selection"
msgstr "Selezione differenze"
#: tortoisehg\hgtk\status.py:443
msgid "%d selected, %d total"
msgstr "%d selezionati, %d totale"
#: tortoisehg\hgtk\status.py:465
msgid "Save Preview"
msgstr "Anteprima salvataggio"
#: tortoisehg\hgtk\status.py:469
msgid "Shelf Preview"
msgstr "Anteprima modifiche accantonate"
#: tortoisehg\hgtk\status.py:491
msgid "?: unknown"
msgstr "?: sconosciuti"
#: tortoisehg\hgtk\status.py:492
msgid "M: modified"
msgstr "M: modificati"
#: tortoisehg\hgtk\status.py:493
msgid "I: ignored"
msgstr "I: ignorati"
#: tortoisehg\hgtk\status.py:494
msgid "A: added"
msgstr "A: aggiunti"
#: tortoisehg\hgtk\status.py:495
msgid "C: clean"
msgstr "C: puliti"
#: tortoisehg\hgtk\status.py:496
msgid "R: removed"
msgstr "R: rimossi"
#: tortoisehg\hgtk\status.py:497
msgid "!: deleted"
msgstr "!: eliminati"
#: tortoisehg\hgtk\status.py:498
msgid "S: subrepo"
msgstr "S: subrepo"
#: tortoisehg\hgtk\status.py:785
msgid "View '%s'"
msgstr "Vedi '%s'"
#: tortoisehg\hgtk\status.py:881 tortoisehg\hgtk\status.py:953
msgid "===== Diff to first parent %d:%s =====\n"
msgstr "===== Differenze con il primo genitore %d:%s =====\n"
#: tortoisehg\hgtk\status.py:886 tortoisehg\hgtk\status.py:959
msgid ""
"\n"
"===== Diff to second parent %d:%s =====\n"
msgstr ""
"\n"
"===== Differenze con il secondo genitore %d:%s =====\n"
#: tortoisehg\hgtk\status.py:1019
msgid "Nothing Diffed"
msgstr "Comparazione non eseguita"
#: tortoisehg\hgtk\status.py:1020
msgid "No diffable files selected"
msgstr "Nessun file comparabile selezionato"
#: tortoisehg\hgtk\status.py:1028 tortoisehg\hgtk\statusact.py:106
msgid "Nothing Reverted"
msgstr "Ripristino non eseguito"
#: tortoisehg\hgtk\status.py:1029
msgid "No revertable files selected"
msgstr "Nessun file selezionato da ripristinare"
#: tortoisehg\hgtk\status.py:1037
msgid "Nothing Added"
msgstr "Inserimento file non eseguito"
#: tortoisehg\hgtk\status.py:1038
msgid "No addable files selected"
msgstr "Nessun file selezionato da aggiungere"
#: tortoisehg\hgtk\status.py:1049 tortoisehg\hgtk\statusact.py:53
msgid "Nothing Removed"
msgstr "Rimozione non eseguita"
#: tortoisehg\hgtk\status.py:1050
msgid "No removable files selected"
msgstr "Nessun file selezionato da rimuovere"
#: tortoisehg\hgtk\status.py:1058
msgid "Move files to directory..."
msgstr "Sposta i file nella cartella..."
#: tortoisehg\hgtk\status.py:1067 tortoisehg\hgtk\status.py:1075
#: tortoisehg\hgtk\statusact.py:71
msgid "Nothing Moved"
msgstr "Spostamento non eseguito"
#: tortoisehg\hgtk\status.py:1068
msgid "Cannot move outside repo!"
msgstr "Impossibile spostare fuori dal repository!"
#: tortoisehg\hgtk\status.py:1075
msgid ""
"No movable files selected\n"
"\n"
"Note: only clean files can be moved."
msgstr ""
"Nessun file spostabile selezionato\n"
"\n"
"Nota: solo i file puliti possono essere spostati"
#: tortoisehg\hgtk\status.py:1084
msgid "Nothing Forgotten"
msgstr "Nessun file dimenticato"
#: tortoisehg\hgtk\status.py:1085
msgid "No clean files selected"
msgstr "Nessun file pulito selezionato"
#: tortoisehg\hgtk\status.py:1243
msgid "Edit"
msgstr "Modifica"
#: tortoisehg\hgtk\status.py:1244
msgid "View missing"
msgstr "Vedi file mancante"
#: tortoisehg\hgtk\status.py:1245
msgid "View other"
msgstr "Vedi altro"
#: tortoisehg\hgtk\status.py:1250 tortoisehg\util\menuthg.py:52
msgid "File History"
msgstr "Cronologia file"
#: tortoisehg\hgtk\status.py:1251
msgid "Annotate"
msgstr "Annota"
#: tortoisehg\hgtk\status.py:1255
msgid "_Guess Rename..."
msgstr "_Scopri rinomine..."
#: tortoisehg\hgtk\status.py:1256
msgid "_Ignore"
msgstr "_Ignora"
#: tortoisehg\hgtk\status.py:1257
msgid "Remove versioned"
msgstr "Rimuove dal controllo versione"
#: tortoisehg\hgtk\status.py:1258
msgid "_Delete unversioned"
msgstr "Cancella"
#: tortoisehg\hgtk\status.py:1261
msgid "_Copy..."
msgstr "_Copia..."
#: tortoisehg\hgtk\status.py:1262
msgid "Rename..."
msgstr "Rinomina..."
#: tortoisehg\hgtk\status.py:1264
msgid "Restart Merge..."
msgstr "Riavvia merge..."
#: tortoisehg\hgtk\status.py:1265
msgid "Mark unresolved"
msgstr "Segna come non risolto"
#: tortoisehg\hgtk\status.py:1266
msgid "Mark resolved"
msgstr "Segna come risolto"
#: tortoisehg\hgtk\status.py:1274
msgid "Restart merge with"
msgstr "Riavvia merge con"
#: tortoisehg\hgtk\status.py:1317
msgid "not up to date"
msgstr "Non aggiornato"
#: tortoisehg\hgtk\status.py:1318
msgid ""
"The parents have changed since the last refresh.\n"
"Continue anyway?"
msgstr ""
"Il genitore è cambiato dall'ultimo aggiornamento visualizzazione.\n"
"Continuare comunque?"
#: tortoisehg\hgtk\status.py:1320
msgid "&Refresh"
msgstr "Aggio&rna"
#: tortoisehg\hgtk\statusact.py:30
msgid "Rename file to:"
msgstr "Rinomina file in:"
#: tortoisehg\hgtk\statusact.py:40
msgid "Copy file to"
msgstr "Copia file in"
#: tortoisehg\hgtk\statusact.py:54
msgid "Remove is not enabled when multiple revisions are specified."
msgstr ""
"La cancellazione non è abilitata quando più revisioni sono specificate."
#: tortoisehg\hgtk\statusact.py:71
msgid "Move is not enabled when multiple revisions are specified."
msgstr ""
"Lo spostamento non è abilitato quando più revisioni sono specificate."
#: tortoisehg\hgtk\statusact.py:89
msgid "Copy is not enabled when multiple revisions are specified."
msgstr "La copia non è abilitata quando più revisioni sono specificate."
#: tortoisehg\hgtk\statusact.py:89
msgid "Nothing Copied"
msgstr "Copia non eseguita"
#: tortoisehg\hgtk\statusact.py:107
msgid "Revert not allowed when viewing revision range."
msgstr ""
"Il ripristino non è permesso durante la visualizzazione di un intervallo di "
"revisioni."
#: tortoisehg\hgtk\statusact.py:125
msgid "Uncommited merge - please select a parent revision"
msgstr ""
"Merge di cui non si è effettuato il commit - si prega di selezionare una "
"revisione genitore"
#: tortoisehg\hgtk\statusact.py:126
msgid "Revert files to local or other parent?"
msgstr "Ripristina i file al genitore locale o l'altro"
#: tortoisehg\hgtk\statusact.py:127
msgid "&Local"
msgstr "&Locale"
#: tortoisehg\hgtk\statusact.py:127
msgid "&Other"
msgstr "&Altro"
#: tortoisehg\hgtk\statusact.py:140
msgid "Revert files to revision %s?"
msgstr "Ripristina i file alla revisione %s?"
#: tortoisehg\hgtk\statusact.py:143
msgid "Revert files?"
msgstr ""
#: tortoisehg\hgtk\statusact.py:146
msgid "Confirm Revert"
msgstr "Conferma ripristino"
#: tortoisehg\hgtk\statusact.py:147
msgid "&Yes (backup changes)"
msgstr "&Si (backup modifiche)"
#: tortoisehg\hgtk\statusact.py:148
msgid "Yes (&discard changes)"
msgstr "Si (&abbandona modifiche)"
#: tortoisehg\hgtk\statusact.py:178
msgid "Confirm Delete Unrevisioned"
msgstr "Conferma cancellazione file"
#: tortoisehg\hgtk\statusact.py:179
msgid "Delete the following unrevisioned files?"
msgstr "Eliminare i seguenti file non revisionati?"
#: tortoisehg\hgtk\statusact.py:192
msgid "Delete Errors"
msgstr "Errori di cancellazione"
#: tortoisehg\hgtk\statusbar.py:39
msgid "Running..."
msgstr "In corso..."
#: tortoisehg\hgtk\statusbar.py:67
msgid "unknown field name: %s"
msgstr "nome campo sconosciuto: %s"
#: tortoisehg\hgtk\statusbar.py:94
msgid "invalid pack direction: %s"
msgstr "direzione impacchettamento sconosciuta: %s"
#: tortoisehg\hgtk\statusbar.py:103
msgid "invalid alignment value: %s"
msgstr "valore allineamento non valido: %s"
#: tortoisehg\hgtk\synch.py:45
msgid "%s - synchronize"
msgstr "%s - sincronizzazione"
#: tortoisehg\hgtk\synch.py:59
msgid "Display changes that can be pulled from selected repository"
msgstr ""
"Mostra le modifiche che arriveranno dopo un pull dal repository selezionato"
#: tortoisehg\hgtk\synch.py:62
msgid " Pull "
msgstr " Pull "
#: tortoisehg\hgtk\synch.py:64
msgid "Pull changes from selected repository"
msgstr "Esegue il pull delle modifiche dal repository selezionato"
#: tortoisehg\hgtk\synch.py:70
msgid "Display local changes that will be pushed to selected repository"
msgstr ""
"Mostra le modifiche locali che verranno inviate al repository selezionato"
#: tortoisehg\hgtk\synch.py:75
msgid "Push local changes to selected repository"
msgstr "Esegue il push delle modifiche locali sul repository selezionato"
#: tortoisehg\hgtk\synch.py:78 tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:238
msgid "Email"
msgstr "Email"
#: tortoisehg\hgtk\synch.py:80
msgid "Email local outgoing changes to one or more recipients"
msgstr "Invia una email delle modifiche in uscita a uno o più destinatari"
#: tortoisehg\hgtk\synch.py:85
msgid "Shelve uncommited changes"
msgstr "Accantona le modifiche pendenti"
#: tortoisehg\hgtk\synch.py:92
msgid "Configure peer repository paths"
msgstr "Configurazione percorsi repository remoti"
#: tortoisehg\hgtk\synch.py:107
msgid "Repo:"
msgstr "Repository:"
#: tortoisehg\hgtk\synch.py:112
msgid "Bundle:"
msgstr "Bundle:"
#: tortoisehg\hgtk\synch.py:157
msgid "Post Pull: "
msgstr "Dopo pull: "
#: tortoisehg\hgtk\synch.py:167
msgid "Advanced Options"
msgstr "Opzioni avanzate"
#: tortoisehg\hgtk\synch.py:175
msgid "Run even when remote repository is unrelated."
msgstr "Esegui anche se il repository remoto non ha alcuna relazione"
#: tortoisehg\hgtk\synch.py:178
msgid "Allow pushing a new branch"
msgstr ""
#: tortoisehg\hgtk\synch.py:191
msgid "Target revision:"
msgstr "Revisione:"
#: tortoisehg\hgtk\synch.py:195
msgid "A specific revision up to which you would like to push or pull."
msgstr ""
"Una specifica revisione fino alla quale verrà eseguito il push o il pull."
#: tortoisehg\hgtk\synch.py:205
msgid "Name of hg executable on remote machine."
msgstr "Nome dell'eseguibile hg nella macchina remota."
#: tortoisehg\hgtk\synch.py:215
msgid "Incoming/Outgoing"
msgstr "In entrata/In uscita"
#: tortoisehg\hgtk\synch.py:218
msgid "Show patches"
msgstr "Mostra le patch"
#: tortoisehg\hgtk\synch.py:219
msgid "Show newest first"
msgstr "Mostra prima le più recenti"
#: tortoisehg\hgtk\synch.py:220
msgid "Show no merges"
msgstr "Nasconde i merge"
#: tortoisehg\hgtk\synch.py:266
msgid "Update to branch tip"
msgstr "Aggiorna al tip del ramo"
#: tortoisehg\hgtk\synch.py:372
msgid "unknown sort key '%s'"
msgstr "chiave di ordinamento sconosciuta '%s'"
#: tortoisehg\hgtk\synch.py:382
msgid "Select Repository"
msgstr "Seleziona repository"
#: tortoisehg\hgtk\synch.py:389
msgid "Select Bundle"
msgstr "Seleziona bundle"
#: tortoisehg\hgtk\synch.py:391
msgid "Bundle (*.hg)"
msgstr "Bundle (*.hg)"
#: tortoisehg\hgtk\synch.py:392
msgid "Bundle (*)"
msgstr "Bundle (*)"
#: tortoisehg\hgtk\synch.py:689
msgid "Toggle _Wordwrap"
msgstr "Inverti _Wordwrap"
#: tortoisehg\hgtk\tagadd.py:31
msgid "Tag - %s"
msgstr "%s - Gestione etichette"
#: tortoisehg\hgtk\tagadd.py:57
msgid "Tag:"
msgstr "Etichetta:"
#: tortoisehg\hgtk\tagadd.py:77
msgid "Tag is local"
msgstr "Etichetta locale"
#: tortoisehg\hgtk\tagadd.py:79
msgid "Replace existing tag"
msgstr "Sostituisci etichetta esistente"
#: tortoisehg\hgtk\tagadd.py:82
msgid "Use English commit message"
msgstr "Usa messaggio di commit in inglese"
#: tortoisehg\hgtk\tagadd.py:90
msgid "Use custom commit message:"
msgstr "Usa messaggio di commit personalizzato"
#: tortoisehg\hgtk\tagadd.py:219
msgid "Tag input is empty"
msgstr "Nome etichetta non specificato"
#: tortoisehg\hgtk\tagadd.py:220
msgid "Please enter tag name"
msgstr "Si prega di inserire un nome etichetta"
#: tortoisehg\hgtk\tagadd.py:224
msgid "Custom commit message is empty"
msgstr "Messaggio di commit personalizzato non specificato"
#: tortoisehg\hgtk\tagadd.py:233 tortoisehg\hgtk\tagadd.py:265
msgid "Tagging completed"
msgstr "Etichettatura completata"
#: tortoisehg\hgtk\tagadd.py:234
msgid "Tag \"%s\" has been added"
msgstr "L'etichetta \"%s\" è stato inserita"
#: tortoisehg\hgtk\tagadd.py:237 tortoisehg\hgtk\tagadd.py:240
#: tortoisehg\hgtk\tagadd.py:269 tortoisehg\hgtk\tagadd.py:272
msgid "Error in tagging"
msgstr "Errore durante l'etichettatura"
#: tortoisehg\hgtk\tagadd.py:253
msgid "Tag name is empty"
msgstr "Nome etichetta non specificato"
#: tortoisehg\hgtk\tagadd.py:254
msgid "Please select tag name to remove"
msgstr "Si prega di inserire il nome dell'etichetta da rimuovere"
#: tortoisehg\hgtk\tagadd.py:266
msgid "Tag \"%s\" has been removed"
msgstr "L'etichetta \"%s\" è stato rimossa"
#: tortoisehg\hgtk\tagadd.py:279
msgid "a tag named \"%s\" already exists"
msgstr "l'etichetta \"%s\" esiste già"
#: tortoisehg\hgtk\tagadd.py:285
msgid "Added tag %s for changeset %s"
msgstr "Inserita l'etichetta %s per il changeset %s"
#: tortoisehg\hgtk\tagadd.py:289
msgid "Tag '%s' already exist"
msgstr "L'etichetta \"%s\" esiste già"
#: tortoisehg\hgtk\tagadd.py:300
msgid "tag '%s' does not exist"
msgstr "il tag '%s' non esiste"
#: tortoisehg\hgtk\tagadd.py:303
msgid "tag '%s' is not a local tag"
msgstr "il tag '%s' non è un tag locale"
#: tortoisehg\hgtk\tagadd.py:306
msgid "tag '%s' is not a global tag"
msgstr "il tag '%s' non è un tag globale"
#: tortoisehg\hgtk\tagadd.py:309
msgid "Removed tag %s"
msgstr "Rimossa l'etichetta %s"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:33
msgid "<unspecified>"
msgstr "<non specificato>"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:43
msgid "UI Language"
msgstr ""
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:44
msgid "Specify your preferred user interface language (restart needed)"
msgstr ""
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:45
msgid "Three-way Merge Tool"
msgstr "Strumento di merge a tre vie"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:46
msgid ""
"Graphical merge program for resolving merge conflicts. If left unspecified, "
"Mercurial will use the first applicable tool it finds on your system or use "
"its internal merge tool that leaves conflict markers in place. Chose "
"internal:merge to force conflict markers, internal:prompt to always select "
"local or other, or internal:dump to leave files in the working directory for "
"manual merging"
msgstr ""
"Programma grafico di fusione per risolvere i conflitti dopo un merge. Se non "
"specificato, Mercurial userà il primo applicativo che troverà nel sistema o "
"userà lo strumento interno di fusione il quale lascierà i marcatori di "
"conflitto nel file. Scegliere internal:merge per forzare i marcatori di "
"conflitto, internal:prompt per scegliere la copia locale o l'altra, oppure "
"internal:dump per lasciare i file nella directory di lavoro ed eseguire il "
"merge manualmente."
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:52
msgid "Visual Diff Tool"
msgstr "Strumento di comparazione visuale"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:53
msgid ""
"Specify visual diff tool, as described in the [merge-tools] section of your "
"Mercurial configuration files. If left unspecified, TortoiseHg will use the "
"selected merge tool. Failing that it uses the first applicable tool it finds."
msgstr ""
"Specifica lo strumento di comparazione visuale, come descritto nella sezione "
"[merge-tools] dei propri file di configurazione di Mercurial. Se non "
"specificato, TortoiseHg userà lo strumento di merge selezionato. In mancanza "
"di questo userà il primo strumento applicabile che troverà."
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:57
msgid "Visual Editor"
msgstr "Editor visuale"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:58
msgid "Specify the visual editor used to view files, etc"
msgstr "Specifica l'editor da usare per vedere i file, ecc."
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:59
msgid "CLI Editor"
msgstr "Editor da riga di comando"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:60
msgid ""
"The editor to use during a commit and other instances where Mercurial needs "
"multiline input from the user. Used by command line commands, including "
"patch import."
msgstr ""
"L'editor da usare durante il commit e altre operazioni dove Mercurial "
"richiede più righe di testo all'utente. Usato solo dall'interfaccia a riga "
"di comando e dall'importazione delle patch"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:63
msgid "Tab Width"
msgstr "Dimensione tab"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:64
msgid ""
"Specify the number of spaces that tabs expand to in various TortoiseHg "
"windows. Default: Not expanded"
msgstr ""
"Specifica il numero di spazi in cui il tab viene espanso nelle varie "
"finestre di TortoiseHg. Default: Nessuna espansione"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:67
msgid "Max Diff Size"
msgstr "Dimensione massima differenze"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:68
msgid ""
"The maximum size file (in KB) that TortoiseHg will show changes for in the "
"changelog, status, and commit windows. A value of zero implies no limit. "
"Default: 1024 (1MB)"
msgstr ""
"La dimensione massima del file (in KB) che TortoiseHG mostrerà le modifiche "
"nelle finestra di cronologia, stato e commit. Un valore di zero significa "
"nessun limite. Default: 1024 (1 MB)"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:71
msgid "Bottom Diffs"
msgstr "Differenze in basso"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:72
msgid ""
"Show the diff panel below the file list in status, shelve, and commit "
"dialogs. Default: False (show diffs to right of file list)"
msgstr ""
"Mostra il pannello delle differenze sotto la lista dei file nelle finestre "
"di dialogo di stato, shelve e commit. Default: Falso (a destra della lista "
"file)"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:75
msgid "Capture stderr"
msgstr "Cattura stderr"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:76
msgid ""
"Redirect stderr to a buffer which is parsed at the end of the process for "
"runtime errors. Default: True"
msgstr ""
"Redirige stderr su un buffer che verrà analizzato alla fine del processo per "
"gli errori a runtime. Default: Vero"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:78
msgid "Fork hgtk"
msgstr "Nuovo processo da hgtk"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:79
msgid ""
"When running hgtk from the command line, fork a background process to run "
"graphical dialogs. Default: True"
msgstr ""
"Quando hgtk viene eseguito da riga di comando, viene generato un nuovo "
"processo in background per le finestre di dialogo. Default: Vero"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:81
msgid "Full Path Title"
msgstr "Percorso completo nei titoli"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:82
msgid ""
"Show a full directory path of the repository in the dialog title instead of "
"just the root directory name. Default: False"
msgstr ""
"Mostra il percorso completo della directory del repository nel titolo delle "
"finestre di dialogo al posto del solo nome directory. Default: Falso"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:86
msgid ""
"Default language for spell check. System language is used if not specified. "
"Examples: en, en_GB, en_US"
msgstr ""
"Lingua di default per il controllo ortografico. Se non speficata viene usata "
"la lingua di sistema. Esempi: en, en_GB, en_US"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:90
msgid "Username"
msgstr "Nome utente"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:91
msgid "Name associated with commits"
msgstr "Nome associato ai commit"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:92
msgid "Summary Line Length"
msgstr "Lunghezza linea sommario"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:93
msgid ""
"Maximum length of the commit message summary line. If set, TortoiseHg will "
"issue a warning if the summary line is too long or not separated by a blank "
"line. Default: 0 (unenforced)"
msgstr ""
"Massima lunghezza della linea di sommario del messaggio di commit. Se "
"impostata, TortoiseHg darà un messaggio di avvertenza se la linea di "
"sommario è troppo lunga o non è separata da una linea vuota. Default: 0 "
"(nessun controllo)"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:97
msgid "Message Line Length"
msgstr "Lunghezza linea messaggio"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:98
msgid ""
"Word wrap length of the commit message. If set, the popup menu can be used "
"to format the message and a warning will be issued if any lines are too long "
"at commit. Default: 0 (unenforced)"
msgstr ""
"Lunghezza word wrap del messaggio di commit. Se impostata, il menu "
"contestuale può essere usato per formattare il messaggio e sarà dato un "
"messaggio di avvertenza se qualsiasi linea è troppo lunga durante il commit. "
"Default: 0"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:103
msgid "Close After Commit"
msgstr "Chiudi dopo il commit"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:104
msgid "Close the commit tool after every successful commit. Default: False"
msgstr ""
"Chiude lo strumento di commit dopo ogni operazione eseguita con successo. "
"Default: Falso"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:106
msgid "Push After Commit"
msgstr "Push dopo il commit"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:107
msgid ""
"Attempt to push to default push target after every successful commit. "
"Default: False"
msgstr ""
"Tenta di eseguire il push sul repository remoto di default dopo ogni commit "
"eseguito con successo. Default: Falso"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:109
msgid "Auto Commit List"
msgstr "File automaticamente inclusi"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:110
msgid ""
"Comma separated list of files that are automatically included in every "
"commit. Intended for use only as a repository setting. Default: None "
"(leave blank)"
msgstr ""
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:113
msgid "Auto Exclude List"
msgstr "File automaticamente esclusi"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:114
msgid ""
"Comma separated list of files that are automatically unchecked when the "
"status, commit, and shelve dialogs are opened. Default: None (leave blank)"
msgstr ""
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:117
msgid "English Messages"
msgstr "Messaggi in inglese"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:118
msgid ""
"Generate English commit messages even if LANGUAGE or LANG environment "
"variables are set to a non-English language. This setting is used by the "
"Merge, Tag and Backout dialogs. Default: False"
msgstr ""
"Genera i messaggi di commit in inglese anche se la variabile d'ambiente "
"LANGUAGE (o LANG) è impostata su una lingua diversa. Questa impostazione è "
"usata dalle finestre di dialog di Merge, Tag e Backout. Default: Falso"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:122
msgid "Default Tab"
msgstr ""
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:123
msgid ""
"The tab on which the status and commit tools will open. 0 - TextDiff, 1 - "
"Hunk Selection, 2 - Commit Preview. Default: 0"
msgstr ""
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:130
msgid "Author Coloring"
msgstr "Colora per autore"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:131
msgid ""
"Color changesets by author name. If not enabled, the changes are colored "
"green for merge, red for non-trivial parents, black for normal. Default: "
"False"
msgstr ""
"Colora i changesets in base al nome autore. Se non abilitato, i changeset "
"sono verde per le fusioni, rosso per i non semplici genitori, nero per i "
"normali. Default: Falso"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:135
msgid "Long Summary"
msgstr "Sommario lungo"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:136
msgid ""
"If true, concatenate multiple lines of changeset summary until they reach 80 "
"characters. Default: False"
msgstr ""
"Se vero, concatena più righe del sommario del changeset fino a raggiungere "
"80 caratteri. Default: Falso"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:139
msgid "Log Batch Size"
msgstr "Lunghezza gruppo cronologia"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:140
msgid ""
"The number of revisions to read and display in the changelog viewer in a "
"single batch. Default: 500"
msgstr ""
"Il numero di revisioni da leggere e mostrare nella cronologia in una singola "
"operazione. Default: 500"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:143
msgid "Dead Branches"
msgstr "Rami morti"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:144
msgid ""
"Comma separated list of branch names that should be ignored when building a "
"list of branch names for a repository. Default: None (leave blank)"
msgstr ""
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:147
msgid "Branch Colors"
msgstr "Colori dei rami"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:148
msgid ""
"Space separated list of branch names and colors of the form branch:#XXXXXX. "
"Spaces and colons in the branch name must be escaped using a backslash (\\). "
"Likewise some other characters can be escaped in this way, e.g. \\u0040 will "
"be decoded to the @ character, and \\n to a linefeed. Default: None (leave "
"blank)"
msgstr ""
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:154
msgid "Hide Tags"
msgstr "Etichette da nascondere"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:155
msgid ""
"Space separated list of tags that will not be shown. Useful example: Specify "
"\"qbase qparent qtip\" to hide the standard tags inserted by the Mercurial "
"Queues Extension. Default: None (leave blank)"
msgstr ""
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:159
msgid "Use Expander"
msgstr "Usa Expander"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:160
msgid "Show changeset details with an expander"
msgstr "Mostra i dettagli del changeset usando un oggetto grafico expander"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:161
msgid "Toolbar Style"
msgstr "Stile barra strumenti"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:163
msgid ""
"Adjust the display of the main toolbar in the Repository Explorer. Values: "
"small, large, or theme. Default: theme"
msgstr ""
"Imposta la visualizzazione della barra strumenti principale nella finestra "
"di esplorazione repository. Possibili valori: small, large, o theme. "
"Default: theme"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:172
msgid "After Pull Operation"
msgstr "Operazione da eseguire dopo il pull"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:174
msgid ""
"Operation which is performed directly after a successful pull. update "
"equates to pull --update, fetch equates to the fetch extension, rebase "
"equates to pull --rebase. Default: none"
msgstr ""
"Operazione da eseguire dopo un pull completato con successo. 'update' "
"equivale a 'pull --update', 'fetch' equivale all'estensione fetch, 'rebase' "
"equivale a 'pull --rebase'. Default: nessuna"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:179 tortoisehg\util\menuthg.py:58
msgid "Web Server"
msgstr "Server Web"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:180 tortoisehg\hgtk\thgpbranch.py:210
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:181
msgid ""
"Repository name to use in the web interface. Default is the working "
"directory."
msgstr ""
"Nome del repository da usare nell'interfaccia web. Di default coincide con "
"il nome della directory di lavoro."
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:183 tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:745
msgid "Description"
msgstr "Descrizione"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:184
msgid "Textual description of the repository's purpose or contents."
msgstr "Descrizione dello scopo e contenuto del repository"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:186
msgid "Contact"
msgstr "Contatto"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:187
msgid "Name or email address of the person in charge of the repository."
msgstr "Nome o indirizzo email della persona responsabile del repository."
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:189
msgid "Style"
msgstr "Stile"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:191
msgid "Which template map style to use"
msgstr "Quale stile di template da usare"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:192
msgid "Archive Formats"
msgstr "Formati file compressi"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:193
msgid "Comma separated list of archive formats allowed for downloading"
msgstr ""
"Elenco, separato da virgola, dei formati compressi permessi per il download"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:195
msgid "Port to listen on"
msgstr "Porta in ascolto"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:195 tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:368
msgid "Port"
msgstr "Porta"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:196
msgid "Push Requires SSL"
msgstr "Push richiede SSL"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:197
msgid ""
"Whether to require that inbound pushes be transported over SSL to prevent "
"password sniffing."
msgstr ""
"Se richiedere che i push in entrata usino SSL per prevenire lo sniffing "
"delle password."
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:199
msgid "Stripes"
msgstr "Strisce"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:200
msgid ""
"How many lines a \"zebra stripe\" should span in multiline output. Default "
"is 1; set to 0 to disable."
msgstr ""
"Il numero di linee a zebra in cui deve essere diviso l'output multiriga. "
"Default 1; 0 per disabilitare."
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:202
msgid "Max Files"
msgstr "Numero massimo file"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:203
msgid "Maximum number of files to list per changeset."
msgstr "Numero massimo di file da mostrare per changeset"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:204
msgid "Max Changes"
msgstr "Numero massimo modifiche"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:205
msgid "Maximum number of changes to list on the changelog."
msgstr "Numero massimo di modifiche da mostrare nella cronologia"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:206
msgid "Allow Push"
msgstr "Permetti il push"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:207
msgid ""
"Whether to allow pushing to the repository. If empty or not set, push is not "
"allowed. If the special value \"*\", any remote user can push, including "
"unauthenticated users. Otherwise, the remote user must have been "
"authenticated, and the authenticated user name must be present in this list "
"(separated by whitespace or \",\"). The contents of the allow_push list are "
"examined after the deny_push list."
msgstr ""
"Se permettere il push nel repository. Se vuota o non impostato, il push non "
"è permesso. Il valore speciale \"*\" permette a qualsiasi utente remoto di "
"eseguire il push, compresi gli utenti non autenticati. Altrimenti, l'utente "
"remoto deve essere autenticato, e il nome utente deve essere presente in "
"questa lista (elenco separato da spazio o virgola). La lista dei permessi è "
"esaminata dopo della lista dei divieti."
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:214
msgid "Deny Push"
msgstr "Vieta il push"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:215
msgid ""
"Whether to deny pushing to the repository. If empty or not set, push is not "
"denied. If the special value \"*\", all remote users are denied push. "
"Otherwise, unauthenticated users are all denied, and any authenticated user "
"name present in this list (separated by whitespace or \",\") is also denied. "
"The contents of the deny_push list are examined before the allow_push list."
msgstr ""
"Se vietare il push nel repository. Se vuota o non impostata, il push non è "
"vietato. Il valore speciale \"*\" vieta il push a tutti gli utenti remoti. "
"Altrimenti il push sarà vietato a tutti gli utenti non autenticati, e a "
"tutti gli utenti autenticati il cui nome utente appare in questa lista "
"(elenco separato da spazio o virgola). La lista dei divieti è esaminata "
"prima della lista dei permessi."
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:221
msgid "Encoding"
msgstr "Codifica"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:222
msgid "Character encoding name"
msgstr "Nome codifica caratteri"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:225
msgid "Proxy"
msgstr "Proxy"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:226 tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:369
msgid "Host"
msgstr "Host"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:227
msgid ""
"Host name and (optional) port of proxy server, for example \"myproxy:8000\""
msgstr ""
"Nome host e (opzionale) numero porta del server proxy, ad esempio "
"\"myproxy:8000\""
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:229
msgid "Bypass List"
msgstr "Elenco bypass"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:230
msgid ""
"Optional. Comma-separated list of host names that should bypass the proxy"
msgstr ""
"Opzionale. Elenco separato da virgola di nomi host che dovrebbero bypassare "
"il proxy"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:233
msgid "Optional. User name to authenticate with at the proxy server"
msgstr "Opzionale. Nome utente di autenticazione del server proxy"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:234 tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:370
msgid "Password"
msgstr "Password"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:235
msgid "Optional. Password to authenticate with at the proxy server"
msgstr "Opzionale. Password di autenticazione al server proxy"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:239
msgid "From"
msgstr "Da"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:240
msgid "Email address to use in the \"From\" header and for the SMTP envelope"
msgstr "Indirizzo email da usare nel campo \"Da\" e negli indirizzi SMTP"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:242
msgid "To"
msgstr "A"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:243
msgid "Comma-separated list of recipient email addresses"
msgstr "Elenco separato da virgola di indirizzi email di destinazione"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:244
msgid "Cc"
msgstr "Cc"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:245
msgid "Comma-separated list of carbon copy recipient email addresses"
msgstr ""
"Elenco separato da virgola di indirizzi email di destinazione delle copie "
"per conoscenza (CC)"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:246
msgid "Bcc"
msgstr "CCn"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:247
msgid "Comma-separated list of blind carbon copy recipient email addresses"
msgstr ""
"Elenco separato da virgola di indirizzi email di destinazione delle copie "
"per conoscenza nascoste (CCn)"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:249
msgid "method"
msgstr "Metodo"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:250
msgid ""
"Optional. Method to use to send email messages. If value is \"smtp\" "
"(default), use SMTP (configured below). Otherwise, use as name of program "
"to run that acts like sendmail (takes \"-f\" option for sender, list of "
"recipients on command line, message on stdin). Normally, setting this to "
"\"sendmail\" or \"/usr/sbin/sendmail\" is enough to use sendmail to send "
"messages."
msgstr ""
"Opzionale. Metodo usato per spedire i messaggi email. Se vale \"smtp\" "
"(default), verrà usato SMTP (configurato sotto). Altrimenti, verrà usato "
"come nome del programma che agisce come sendmail (l'opzione \"-f\", da riga "
"di comando, specifica il mittente e l'elenco dei destinatari, il messaggio "
"sarà in stdin). Normalmente, impostare questo valore a \"sendmail\" o "
"\"/usr/sbin/sendmail\" è sufficiente per inviare i messaggi con sendmail."
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:256
msgid "Host name of mail server"
msgstr "Nome host del server di posta"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:256
msgid "SMTP Host"
msgstr "Server SMTP"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:257
msgid "SMTP Port"
msgstr "Porta SMTP"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:258
msgid "Port to connect to on mail server. Default: 25"
msgstr "Numero porta per la connessione al server di posta. Default: 25."
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:260
msgid "SMTP TLS"
msgstr "SMTP TLS"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:261
msgid "Connect to mail server using TLS. Default: False"
msgstr "Connetti al server mail usando TLS. Default: Falso"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:263
msgid "SMTP Username"
msgstr "Utente SMTP"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:264
msgid "Username to authenticate to mail server with"
msgstr "Nome utente di autenticazione al server di posta"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:265
msgid "SMTP Password"
msgstr "Password SMTP"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:266
msgid "Password to authenticate to mail server with"
msgstr "Password di autenticazione al server di posta"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:267
msgid "Local Hostname"
msgstr "Nome host locale"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:268
msgid "Hostname the sender can use to identify itself to the mail server."
msgstr ""
"Nome host che il mittente usa per identificare se stesso al server di posta."
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:272
msgid "Diff"
msgstr "Confronto"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:273
msgid "Patch EOL"
msgstr "EOL nelle patch"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:274
msgid ""
"Normalize file line endings during and after patch to lf or crlf. Strict "
"does no normalization. Auto does per-file detection, and is the recommended "
"setting. Default: strict"
msgstr ""
"Normalizza il fine linea dei file durante e dopo l'applicazione delle patch "
"a lf o crlf. Strict non esegue nessuna normalizzazione. Auto esegue una "
"rilevazione per file, ed è l'impostazione raccomandata. Default: strict."
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:278
msgid "Git Format"
msgstr "Formato Git"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:279
msgid "Use git extended diff header format. Default: False"
msgstr "Usa il formato git esteso negli header diff. Default: Falso"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:281
msgid "No Dates"
msgstr "Escludi date"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:282
msgid "Do not include modification dates in diff headers. Default: False"
msgstr "Non includere le date di modifica negli header diff. Default: Falso"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:284
msgid "Show Function"
msgstr "Mostra funzione"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:285
msgid "Show which function each change is in. Default: False"
msgstr "Mostra in quale funzione si trova ogni modifica. Default: Falso"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:287
msgid "Ignore White Space"
msgstr "Ignora spazi bianchi"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:288
msgid "Ignore white space when comparing lines. Default: False"
msgstr ""
"Ignora gli spazi bianchi durante il confronto delle linee. Default: Falso"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:290
msgid "Ignore WS Amount"
msgstr "Ignora quantità spazi bianchi"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:291
msgid "Ignore changes in the amount of white space. Default: False"
msgstr "Ignora le differenze nella quantità di spazi bianchi. Default: Falso"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:293
msgid "Ignore Blank Lines"
msgstr "Ignora linee vuote"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:294
msgid "Ignore changes whose lines are all blank. Default: False"
msgstr "Ignora le modifiche le cui linee sono vuote. Default: Falso"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:296
msgid "Coloring Style"
msgstr "Stile di colorazione"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:298
msgid ""
"Adjust the coloring style of diff lines in the changeset viewer. Default: "
"foreground"
msgstr ""
"Imposta lo stile di colorazione delle linee modificate nel visualizzatore "
"changeset. Default: foreground"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:302
msgid "Font"
msgstr "Font"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:304
msgid "Commit Message"
msgstr "Messaggio di commit"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:305
msgid ""
"Font used in changeset viewer and commit log text. Default: monospace 10"
msgstr ""
"Font usato nella visualizzazione changeset e nel testo del log di commit. "
"Default: monospace 10"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:307
msgid "Diff Text"
msgstr "Testo modificato"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:308
msgid "Font used for diffs in status and commit tools. Default: monospace 10"
msgstr ""
"Font usato per le differenze negli strumenti di stato file e commit. "
"Default: monospace 10"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:310
msgid "File List"
msgstr "Lista File"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:311
msgid "Font used in file lists in status and commit tools. Default: sans 9"
msgstr ""
"Font usato nella lista file negli strumenti di stato file e commit. Default: "
"sans 9"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:313
msgid "Command Output"
msgstr "Output comandi"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:314
msgid "Font used in command output window. Default: monospace 10"
msgstr "Font usato nella finestra di output comandi. Default: monospace 10"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:318
msgid "Extensions"
msgstr "Estensioni"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:321
msgid "Issue Tracking"
msgstr ""
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:323
msgid "Issue Regex"
msgstr ""
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:324
msgid "Defines the regex to match when picking up issue numbers."
msgstr ""
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:325
msgid "Issue Link"
msgstr ""
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:326
msgid ""
"Defines the command to run when an issue number is recognized. You may "
"include groups in issue.regex, and corresponding {n} tokens in issue.link "
"(where n is a non-negative integer). {0} refers to the entire string matched "
"by issue.regex, while {1} refers to the first group and so on. If no {n} "
"tokensare found in issue.link, the entire matched string is appended instead."
msgstr ""
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:333
msgid "Mandatory Issue Reference"
msgstr ""
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:335
msgid ""
"When commiting an issue, force the user to specify a reference to an issue. "
"If enabled, the regex configured in 'Issue Regex' must find a match in the "
"commit message"
msgstr ""
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:343
msgid "Japanese on Windows"
msgstr "Giapponese in Windows"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:350
msgid "http"
msgstr "http"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:350
msgid "ssh"
msgstr "ssh"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:351
msgid "https"
msgstr "https"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:351
msgid "local"
msgstr "local"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:360
msgid "Edit remote repository path"
msgstr "Edita percorso repository remoto"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:368
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:369
msgid "Folder"
msgstr "Cartella"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:371 tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:954
msgid "Alias"
msgstr "Alias"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:403
msgid "URL Details"
msgstr "Dettagli URL"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:414
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:544
msgid "Select Local Folder"
msgstr "Selezionare cartella locale"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:569
msgid "Alias name is empty"
msgstr "Nome alias vuoto"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:570
msgid "Please enter alias name"
msgstr "Si prega di inserire un nome alias"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:575 tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:1078
msgid "Overwrite existing '%s' path?"
msgstr "Sovrascrivere il path '%s' esistente?"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:638
msgid "No repository found"
msgstr "Nessun repository trovato"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:639
msgid "no repo at "
msgstr "nessun repository in "
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:648
msgid "Iniparse package not found"
msgstr "Pacchetto iniparse non trovato"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:649
msgid "Can't change settings without iniparse package - view is readonly."
msgstr ""
"Le impostazioni non possono essere modificate senza il pacchetto iniparse. "
"La finestra è in sola lettura."
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:669
msgid "User global settings"
msgstr "Impostazioni globali utente"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:671
msgid "%s repository settings"
msgstr "Impostazioni repository %s"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:680
msgid "Reload"
msgstr "Ricarica"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:773
msgid "Confirm Switch"
msgstr "Conferma il cambio"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:774
msgid "Switch after saving changes?"
msgstr "Cambia dopo aver salvato le modifiche?"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:775
msgid "&Save"
msgstr "&Salva"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:775 tortoisehg\hgtk\update.py:233
msgid "&Discard"
msgstr "&Abbandona"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:793
msgid "TortoiseHg Configure Repository - "
msgstr "TortoiseHg Configurazione repository - "
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:798
msgid "TortoiseHg Configure User-Global Settings"
msgstr "TortoiseHg Configurazione opzioni globali utente"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:822
msgid "Confirm Reload"
msgstr "Conferma ricaricamento"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:823
msgid ""
"Unsaved changes will be lost.\n"
"Do you want to reload?"
msgstr ""
"Le modifiche non salvate verranno perse.\n"
"Vuoi ricaricare?"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:847
msgid "Exit after saving changes?"
msgstr "Salvare le modifiche prima di uscire?"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:848
msgid "&No (discard changes)"
msgstr "&No (abbandona modifiche)"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:939
msgid "Remote repository paths"
msgstr "Percorso repository remoto"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:958
msgid "Repository Path"
msgstr "Percorso repository"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:979
msgid "_Edit"
msgstr "_Modifica"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:987
msgid "_Test"
msgstr "_Test"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:991
msgid "Set as _default"
msgstr "Imposta come _default"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:1054
msgid "No Repository Found"
msgstr "Nessun repository trovato"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:1055
msgid "Path testing cannot work without a repository"
msgstr "Il test del percorso non può lavorare senza un repository"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:1115
msgid "Theme default fonts"
msgstr "Font di default del tema"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:1116
msgid "Preset fonts:"
msgstr "Font preimpostati:"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:1117
msgid "Custom fonts:"
msgstr "Font personalizzato:"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:1125
msgid " - Select Preset -"
msgstr " - Selezionare la preimpostazione -"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:1318
msgid " - Select Issue Tracker -"
msgstr ""
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:1329
msgid ""
"Select issue tracker plugin to use. Links to plugins can be found at "
"http://tortoisesvn.net/issuetrackerplugins"
msgstr ""
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:1336
msgid "Configure Plugin"
msgstr ""
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:1461
msgid "Suggested"
msgstr "Suggerito"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:1471
msgid "History"
msgstr "Storia"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:1550
msgid "Unable to create a Mercurial.ini file"
msgstr "Impossibile creare il file Mercurial.ini"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:1551
msgid "Insufficient access rights, reverting to read-onlymode."
msgstr ""
"Diritti di accesso insufficienti, commutazione in modalità sola lettura."
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:1573
msgid "Unable to parse a config file"
msgstr "Impossible analizzare il file di configurazione"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:1574
msgid ""
"%s\n"
"Reverting to read-only mode."
msgstr ""
"%s\n"
"Commutazione in modalità in sola lettura."
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:1622
msgid "Skipped saving path with no alias"
msgstr "Nessun alias di percorso specificato"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:1654
msgid "Unable to write configuration file"
msgstr "Impossibile scrivere nel file di configurazione"
#: tortoisehg\hgtk\thgimport.py:44
msgid "Import - %s"
msgstr "Importazione - %s"
#: tortoisehg\hgtk\thgimport.py:76
msgid "Browse Directory..."
msgstr "Sfoglia directory ..."
#: tortoisehg\hgtk\thgimport.py:78
msgid "Import from Clipboard"
msgstr "Importa dagli appunti"
#: tortoisehg\hgtk\thgimport.py:82
msgid "Source:"
msgstr "Sorgente:"
#: tortoisehg\hgtk\thgimport.py:85
msgid "Do not strip paths (-p0), required for SVN patches"
msgstr ""
#: tortoisehg\hgtk\thgimport.py:105 tortoisehg\hgtk\thgstrip.py:76
msgid "Preview:"
msgstr "Anteprima:"
#: tortoisehg\hgtk\thgimport.py:110
msgid "Repository"
msgstr "Repository"
#: tortoisehg\hgtk\thgimport.py:164
msgid "Import"
msgstr "Importa"
#: tortoisehg\hgtk\thgimport.py:184
msgid "Imported successfully"
msgstr "Importazione completata con successo"
#: tortoisehg\hgtk\thgimport.py:186
msgid "Canceled importing"
msgstr "Importazione annullata"
#: tortoisehg\hgtk\thgimport.py:192
msgid "Confirm Close"
msgstr "Conferma la chiusura"
#: tortoisehg\hgtk\thgimport.py:193
msgid "Do you want to close?"
msgstr "Vuoi chiudere?"
#: tortoisehg\hgtk\thgimport.py:203
msgid "Select Patches"
msgstr "Seleziona le patch"
#: tortoisehg\hgtk\thgimport.py:214
msgid "Select Directory contains patches:"
msgstr "Seleziona la directory che contiene le patch:"
#: tortoisehg\hgtk\thgimport.py:281
msgid "%s patches"
msgstr "%s patch"
#: tortoisehg\hgtk\thgimport.py:283
msgid "%s will be imported to the"
msgstr "%s sarà importata in"
#: tortoisehg\hgtk\thgimport.py:285
msgid "%s will be imported to the repository"
msgstr "%s sarà importata nel repository"
#: tortoisehg\hgtk\thgimport.py:287
msgid "Nothing to import"
msgstr "Non c'è nulla da importare"
#: tortoisehg\hgtk\thgimport.py:345
msgid "unexpected destination name: %s"
msgstr "nome destinazione imprevisto: %s"
#: tortoisehg\hgtk\thgmq.py:110
msgid "Unapply all patches"
msgstr "Annulla tutte le patch"
#: tortoisehg\hgtk\thgmq.py:115
msgid "Unapply last patch"
msgstr "Annulla l'ultima patch"
#: tortoisehg\hgtk\thgmq.py:120
msgid "Apply next patch"
msgstr "Applica la prossima patch"
#: tortoisehg\hgtk\thgmq.py:125
msgid "Apply all patches"
msgstr "Applica tutte le patch"
#: tortoisehg\hgtk\thgmq.py:212
msgid "#"
msgstr "#"
#: tortoisehg\hgtk\thgmq.py:214
msgid "Patch"
msgstr "Patch"
#: tortoisehg\hgtk\thgmq.py:369
msgid "Yes (&keep)"
msgstr "Si (&mantiene)"
#: tortoisehg\hgtk\thgmq.py:372 tortoisehg\hgtk\thgmq.py:376
#: tortoisehg\hgtk\thgshelve.py:224
msgid "Confirm Delete"
msgstr "Conferma cancellazione"
#: tortoisehg\hgtk\thgmq.py:373
msgid "Do you want to delete '%(name)s'?"
msgstr "Vuoi cancellare '%(name)s'?"
#: tortoisehg\hgtk\thgmq.py:377
msgid "Do you want to delete these patches?"
msgstr "Vuoi cancellare queste patch?"
#: tortoisehg\hgtk\thgmq.py:468 tortoisehg\hgtk\thgmq.py:472
msgid "Confirm Fold"
msgstr "Conferma raggruppamento"
#: tortoisehg\hgtk\thgmq.py:469
msgid ""
"Do you want to fold un-applied patch '%(target)s' into current patch "
"'%(qtip)s'?"
msgstr ""
"Raggruppare il patch non applicato '%(target)s' nel patch corrente "
"'%(qtip)s'?"
#: tortoisehg\hgtk\thgmq.py:473
msgid ""
"Do you want to fold following un-applied patches into the current patch "
"'%(qtip)s'?"
msgstr ""
"Vuoi collassare le seguenti patch non applicate nella patch corrente "
"'%(qtip)s'?"
#: tortoisehg\hgtk\thgmq.py:530
msgid "invalid reorder operation: %s"
msgstr "operazione di riordino non valida: %s"
#: tortoisehg\hgtk\thgmq.py:578
msgid "series become inconsistent during reorder"
msgstr "la serie di patch diverrà inconsistente durante il riordino"
#: tortoisehg\hgtk\thgmq.py:771
msgid "Top"
msgstr "In alto"
#: tortoisehg\hgtk\thgmq.py:773
msgid "Up"
msgstr "Su"
#: tortoisehg\hgtk\thgmq.py:775
msgid "Down"
msgstr "Giù"
#: tortoisehg\hgtk\thgmq.py:777
msgid "Bottom"
msgstr "In basso"
#: tortoisehg\hgtk\thgmq.py:798
msgid "_Goto"
msgstr "V_ai a"
#: tortoisehg\hgtk\thgmq.py:800
msgid "_Rename"
msgstr "_Rinomina"
#: tortoisehg\hgtk\thgmq.py:802
msgid "_Finish Applied"
msgstr "_Completa applicazione"
#: tortoisehg\hgtk\thgmq.py:805 tortoisehg\hgtk\thgmq.py:835
msgid "_Delete"
msgstr "_Elimina"
#: tortoisehg\hgtk\thgmq.py:807 tortoisehg\hgtk\thgmq.py:838
msgid "F_old"
msgstr "C_ollassa"
#: tortoisehg\hgtk\thgmq.py:810 tortoisehg\hgtk\thgmq.py:842
msgid "Reorder"
msgstr "Riordina"
#: tortoisehg\hgtk\thgmq.py:862
msgid "Status"
msgstr "Stato"
#: tortoisehg\hgtk\thgmq.py:869 tortoisehg\hgtk\thgpbranch.py:703
msgid "Enable editable cells"
msgstr "Abilita celle modificabili"
#: tortoisehg\hgtk\thgmq.py:872
msgid "Show 'qparent'"
msgstr "Mostra 'qparent'"
#: tortoisehg\hgtk\thgmq.py:876
msgid "Force"
msgstr ""
#: tortoisehg\hgtk\thgmq.py:896 tortoisehg\hgtk\thgpbranch.py:744
msgid "Succeed"
msgstr "Successo"
#: tortoisehg\hgtk\thgpbranch.py:100
msgid "Merge all pending dependencies"
msgstr ""
#: tortoisehg\hgtk\thgpbranch.py:105
msgid "Backout current patch branch"
msgstr ""
#: tortoisehg\hgtk\thgpbranch.py:111
msgid "Backport part of a changeset to a dependency"
msgstr ""
#: tortoisehg\hgtk\thgpbranch.py:116
msgid "Start a new patch branch"
msgstr ""
#: tortoisehg\hgtk\thgpbranch.py:121
msgid "Edit patch dependency graph"
msgstr ""
#: tortoisehg\hgtk\thgpbranch.py:209
msgid "St"
msgstr "St"
#: tortoisehg\hgtk\thgpbranch.py:211
msgid "Title"
msgstr "Titolo"
#: tortoisehg\hgtk\thgpbranch.py:212
msgid "Message"
msgstr "Messaggio"
#: tortoisehg\hgtk\thgpbranch.py:329
msgid "pending pmerges"
msgstr ""
#: tortoisehg\hgtk\thgpbranch.py:330
msgid "no pending pmerges"
msgstr ""
#: tortoisehg\hgtk\thgpbranch.py:375
msgid "needs merge of %i heads\n"
msgstr ""
#: tortoisehg\hgtk\thgpbranch.py:378
msgid "needs merge with %s (through %s)\n"
msgstr ""
#: tortoisehg\hgtk\thgpbranch.py:381
msgid "needs merge with %s\n"
msgstr ""
#: tortoisehg\hgtk\thgpbranch.py:383
msgid "needs update of diff base to tip of %s\n"
msgstr ""
#: tortoisehg\hgtk\thgpbranch.py:432
msgid "New Patch Name"
msgstr ""
#: tortoisehg\hgtk\thgpbranch.py:488
msgid "Pending Pmerge"
msgstr ""
#: tortoisehg\hgtk\thgpbranch.py:489
msgid ""
"You cannot finish this patch branch unless you pmerge it first.\n"
"pmerge will solve the following issues with %(patch)s:\n"
"* %(issuelist)s"
msgstr ""
#: tortoisehg\hgtk\thgpbranch.py:499
msgid "Uncommitted Local Changes"
msgstr ""
#: tortoisehg\hgtk\thgpbranch.py:500
msgid ""
"pfinish uses your working directory for temporary work.\n"
"Please commit your local changes before issuing pfinish."
msgstr ""
#: tortoisehg\hgtk\thgpbranch.py:507
msgid "Applied MQ patch"
msgstr ""
#: tortoisehg\hgtk\thgpbranch.py:508
msgid ""
"pfinish must be able to commit, but this is not allowed\n"
"as long as you have MQ patches applied."
msgstr ""
#: tortoisehg\hgtk\thgpbranch.py:551
msgid "Patch branch finished"
msgstr ""
#: tortoisehg\hgtk\thgpbranch.py:650
msgid "_new"
msgstr "_Nuovo"
#: tortoisehg\hgtk\thgpbranch.py:652
msgid "_goto (update workdir)"
msgstr "_Vai a (aggiorna la directory di lavoro)"
#: tortoisehg\hgtk\thgpbranch.py:654
msgid "_edit message"
msgstr "_Modifica messaggio"
#: tortoisehg\hgtk\thgpbranch.py:655
msgid "_rename"
msgstr "_Rinomina"
#: tortoisehg\hgtk\thgpbranch.py:656
msgid "_delete"
msgstr "_elimina"
#: tortoisehg\hgtk\thgpbranch.py:657
msgid "_finish"
msgstr ""
#: tortoisehg\hgtk\thgpbranch.py:693
msgid "Show graph"
msgstr ""
#: tortoisehg\hgtk\thgpbranch.py:694
msgid "Show status"
msgstr "Mostra stato"
#: tortoisehg\hgtk\thgpbranch.py:695
msgid "Show name"
msgstr "Mostra nome"
#: tortoisehg\hgtk\thgpbranch.py:696
msgid "Show title"
msgstr "Mostra titolo"
#: tortoisehg\hgtk\thgpbranch.py:697
msgid "Show message"
msgstr "Mostra messaggio"
#: tortoisehg\hgtk\thgpbranch.py:706
msgid "Show internal branches"
msgstr ""
#: tortoisehg\hgtk\thgshelve.py:73
msgid "set aside selected changes"
msgstr "Mette da parte le modifiche selezionate"
#: tortoisehg\hgtk\thgshelve.py:74
msgid "Unshelve"
msgstr "Unshelve"
#: tortoisehg\hgtk\thgshelve.py:75
msgid "restore shelved changes"
msgstr "Riprende le modifiche messe da parte con il comando shelve"
#: tortoisehg\hgtk\thgshelve.py:76
msgid "Abandon"
msgstr ""
#: tortoisehg\hgtk\thgshelve.py:77
msgid "abandon shelved changes"
msgstr ""
#: tortoisehg\hgtk\thgshelve.py:100
msgid "Shelf Contents"
msgstr "Modifiche accantonate"
#: tortoisehg\hgtk\thgshelve.py:111
msgid "_Shelve"
msgstr "_Shelve"
#: tortoisehg\hgtk\thgshelve.py:146
msgid "No changes to shelve"
msgstr "Nessuna modifica da accantonare"
#: tortoisehg\hgtk\thgshelve.py:152
msgid "Please select diff chunks to shelve"
msgstr ""
"Si prega di selezionare le modifiche da mettere da parte con il comando "
"shelve"
#: tortoisehg\hgtk\thgshelve.py:160
msgid "<b>Shelve file exists!</b>"
msgstr "<b>Alcune modifiche sono già state messe da parte</b>"
#: tortoisehg\hgtk\thgshelve.py:161
msgid "Overwrite"
msgstr "Sovrascrivi"
#: tortoisehg\hgtk\thgshelve.py:162
msgid "Append"
msgstr "Aggiungi"
#: tortoisehg\hgtk\thgshelve.py:216
msgid "Unshelve Abort"
msgstr ""
#: tortoisehg\hgtk\thgshelve.py:219
msgid "Unshelve Error"
msgstr "Errore durante l'unshelve"
#: tortoisehg\hgtk\thgshelve.py:225
msgid "Delete the shelf contents?"
msgstr ""
#: tortoisehg\hgtk\thgshelve.py:232
msgid "Abandon Error"
msgstr ""
#: tortoisehg\hgtk\thgstrip.py:36
msgid "Strip - %s"
msgstr "Elimina - %s"
#: tortoisehg\hgtk\thgstrip.py:51
msgid "Strip:"
msgstr "Elimina:"
#: tortoisehg\hgtk\thgstrip.py:85 tortoisehg\hgtk\update.py:94
msgid "Options:"
msgstr "Opzioni:"
#: tortoisehg\hgtk\thgstrip.py:89
msgid "Discard local changes, no backup (-f/--force)"
msgstr "Abbandona modifiche locali, nessun backup (-f/--force)"
#: tortoisehg\hgtk\thgstrip.py:111
msgid "Backup all (default)"
msgstr "Backup completo (default)"
#: tortoisehg\hgtk\thgstrip.py:112
msgid "Backup unrelated changesets (-b/--backup)"
msgstr "Backup changeset non correlati (-b/--backup)"
#: tortoisehg\hgtk\thgstrip.py:114
msgid "No backup (-n/--nobackup)"
msgstr "Nessun backup (-n/--nobackup)"
#: tortoisehg\hgtk\thgstrip.py:121
msgid "Strip"
msgstr "Elimina"
#: tortoisehg\hgtk\thgstrip.py:140
msgid "Stripped successfully"
msgstr "Eliminazione revisioni eseguita con successo"
#: tortoisehg\hgtk\thgstrip.py:143
msgid "Canceled stripping"
msgstr "Eliminazione revisioni cancellata"
#: tortoisehg\hgtk\thgstrip.py:145
msgid "Failed to strip"
msgstr "Eliminazione revisioni fallita"
#: tortoisehg\hgtk\thgstrip.py:176
msgid "Unknown revision!"
msgstr "Revisione sconosciuta!"
#: tortoisehg\hgtk\thgstrip.py:179
msgid "%s changesets"
msgstr "%s changeset"
#: tortoisehg\hgtk\thgstrip.py:180
msgid "%s will be stripped"
msgstr "%s sarà eliminato"
#: tortoisehg\hgtk\thgstrip.py:214
msgid "Confirm Strip"
msgstr "Conferma eliminazione revisioni"
#: tortoisehg\hgtk\thgstrip.py:215
msgid ""
"Detected uncommitted local changes.\n"
"Do you want to discard them and continue?"
msgstr ""
"Trovate modifiche locali pendenti.\n"
"Vuoi abbandonarle e continuare?"
#: tortoisehg\hgtk\thgstrip.py:217
msgid "&Yes (--force)"
msgstr "&Si (--force)"
#: tortoisehg\hgtk\thgstrip.py:252
msgid "Saved at: %s"
msgstr "Backup in: %s"
#: tortoisehg\hgtk\thgstrip.py:256
msgid "Open..."
msgstr "Apri..."
#: tortoisehg\hgtk\update.py:27
msgid "Update - %s"
msgstr "Aggiorna - %s"
#: tortoisehg\hgtk\update.py:46
msgid "Update to:"
msgstr "Aggiorna a:"
#: tortoisehg\hgtk\update.py:78
msgid "Target:"
msgstr "Revisione:"
#: tortoisehg\hgtk\update.py:86
msgid "Parent 1:"
msgstr "Genitore 1:"
#: tortoisehg\hgtk\update.py:88
msgid "Parent 2:"
msgstr "Genitore 2:"
#: tortoisehg\hgtk\update.py:98
msgid "Discard local changes, no backup (-C/--clean)"
msgstr "Abbandona modifiche locali, nessun backup (-C/--clean)"
#: tortoisehg\hgtk\update.py:104
msgid "Always merge (when possible)"
msgstr "Esegui sempre il merge (quando possibile)"
#: tortoisehg\hgtk\update.py:107
msgid "Always show log"
msgstr "Mostra sempre il log"
#: tortoisehg\hgtk\update.py:152
msgid "Updated successfully"
msgstr "Aggiornamento eseguito con successo"
#: tortoisehg\hgtk\update.py:156
msgid "Failed to update"
msgstr "Aggiornamento fallito"
#: tortoisehg\hgtk\update.py:189
msgid "(same as parent)"
msgstr "(stessa del genitore)"
#: tortoisehg\hgtk\update.py:196
msgid "unknown revision!"
msgstr "revisione sconosciuta!"
#: tortoisehg\hgtk\update.py:231
msgid ""
"Detected uncommitted local changes in working tree.\n"
"Please select to continue:\n"
"\n"
msgstr ""
"Trovate modifiche locali pendenti nella directory di lavoro.\n"
"Selezionare un'azione per continuare:\n"
"\n"
#: tortoisehg\hgtk\update.py:234
msgid "Discard - discard local changes, no backup"
msgstr "Abbandona - abbandona le modifiche, nessun backup"
#: tortoisehg\hgtk\update.py:235
msgid "&Shelve"
msgstr "&Shelve"
#: tortoisehg\hgtk\update.py:236
msgid "Shelve - launch Shelve tool and continue"
msgstr "Shelve - usa shelve per accantonare le modifiche"
#: tortoisehg\hgtk\update.py:237
msgid "&Merge"
msgstr "&Merge"
#: tortoisehg\hgtk\update.py:238
msgid "Merge - allow to merge with local changes"
msgstr "Merge - permette il merge con le modifiche locali"
#: tortoisehg\hgtk\update.py:251
msgid "Confirm Update"
msgstr "Conferma aggiornamento"
#: tortoisehg\hgtk\update.py:280
msgid "[canceled by user]\n"
msgstr "[annullato dall'utente]\n"
#: tortoisehg\hgtk\update.py:285
msgid "invalid dialog result: %s"
msgstr "risultato della dialog non valido: %s"
#: tortoisehg\hgtk\visdiff.py:34
msgid "[non-existant]"
msgstr "[non esistente]"
#: tortoisehg\hgtk\visdiff.py:125
msgid "Tool launch failure"
msgstr "Avvio del tool fallito"
#: tortoisehg\hgtk\visdiff.py:126
msgid "%s : %s"
msgstr "%s : %s"
#: tortoisehg\hgtk\visdiff.py:132 tortoisehg\hgtk\visdiff.py:201
msgid "No diff tool found"
msgstr "Strumento di comparazione non trovato"
#: tortoisehg\hgtk\visdiff.py:133 tortoisehg\hgtk\visdiff.py:202
msgid "No visual diff tools were detected"
msgstr "Nessun strumento di comparazione visuale è stato trovato"
#: tortoisehg\hgtk\visdiff.py:138
msgid "[working copy]"
msgstr "[copia di lavoro]"
#: tortoisehg\hgtk\visdiff.py:140
msgid "[original]"
msgstr "[originale]"
#: tortoisehg\hgtk\visdiff.py:177
msgid "Unable to find changeset"
msgstr "Impossibile trovare il changeset"
#: tortoisehg\hgtk\visdiff.py:178
msgid "You likely need to refresh this application"
msgstr "Probabilmente devi aggiornare questa applicazione"
#: tortoisehg\hgtk\visdiff.py:195
msgid "No file changes"
msgstr "Nessun file modificato"
#: tortoisehg\hgtk\visdiff.py:196
msgid "There are no file changes to view"
msgstr "Non ci sono file modificati da vedere"
#: tortoisehg\hgtk\visdiff.py:326
msgid "cleaning up temp directory\n"
msgstr "pulizia directory temporanea\n"
#: tortoisehg\hgtk\visdiff.py:331
msgid "unable to clean temp directory: %s\n"
msgstr "impossibile ripulire la directory temporanea: %s\n"
#: tortoisehg\hgtk\visdiff.py:347
msgid "Visual Diffs"
msgstr "Comparazione visuale"
#: tortoisehg\hgtk\visdiff.py:352
msgid "working changes"
msgstr "modifiche in corso"
#: tortoisehg\hgtk\visdiff.py:354
msgid "changeset "
msgstr "changeset "
#: tortoisehg\hgtk\visdiff.py:356
msgid "revisions %d to %d"
msgstr "revisioni da %d a %d"
#: tortoisehg\hgtk\visdiff.py:357
msgid "Visual Diffs - "
msgstr "Confronto visuale - "
#: tortoisehg\hgtk\visdiff.py:359
msgid " filtered"
msgstr " filtrato"
#: tortoisehg\hgtk\visdiff.py:370
msgid "Temporary files are removed when this dialog is closed"
msgstr "I file temporanei verranno rimossi alla chiusura di questa finestra"
#: tortoisehg\hgtk\visdiff.py:424
msgid "Dir diff to p1"
msgstr "Comparazione directory con p1"
#: tortoisehg\hgtk\visdiff.py:426
msgid "Dir diff to p2"
msgstr "Comparazione directory con p2"
#: tortoisehg\hgtk\visdiff.py:428
msgid "3-way dir diff"
msgstr "Comparazione directory a 3 vie"
#: tortoisehg\hgtk\visdiff.py:434
msgid "Directory diff"
msgstr "Comparazione directory"
#: tortoisehg\hgtk\visdiff.py:530
msgid "Unable to delete temp files"
msgstr "Impossible cancellare i file temporanei"
#: tortoisehg\hgtk\visdiff.py:531
msgid "Close diff tools and try again, or quit to leak files?"
msgstr ""
"Chiudi lo strumento di comparazione e riprova, oppure esci per perdere i file"
#: tortoisehg\hgtk\visdiff.py:532
msgid "&Quit"
msgstr "&Esci"
#: tortoisehg\hgtk\visdiff.py:532
msgid "Try &Again"
msgstr "&Riprova"
#: tortoisehg\hgtk\visdiff.py:631
msgid "No repository found here"
msgstr "Nessun repository trovato qui"
#: tortoisehg\util\hglib.py:232
msgid "inotify is not supported on this platform"
msgstr ""
#: tortoisehg\util\hglib.py:234
msgid "eol is incompatible with win32text"
msgstr ""
#: tortoisehg\util\hglib.py:236
msgid "win32text is incompatible with eol"
msgstr ""
#: tortoisehg\util\hgshelve.py:50
msgid "Unsupported line endings type: %s"
msgstr "Tipo fine linea non supportato: %s"
#: tortoisehg\util\hgshelve.py:104
msgid "unknown patch content: %r"
msgstr "contenuto della patch sconosciuto: %r"
#: tortoisehg\util\hgshelve.py:125 tortoisehg\util\hgshelve.py:152
msgid "this modifies a binary file (all or nothing)\n"
msgstr "questo modifica un file binario (tutto o niente)\n"
#: tortoisehg\util\hgshelve.py:130 tortoisehg\util\hgshelve.py:157
msgid "this is a binary file\n"
msgstr "questo è un file binario\n"
#: tortoisehg\util\hgshelve.py:141
msgid ""
"total: %d hunks (%d changed lines); selected: %d hunks (%d changed lines)"
msgstr ""
"totale: %d modifiche (%d linee modificate); selezionate: %d modifiche (%d "
"linee modificate)"
#: tortoisehg\util\hgshelve.py:160
msgid "%d hunks, %d lines changed\n"
msgstr "%d modifiche, %d linee modificate\n"
#: tortoisehg\util\hgshelve.py:306
msgid "unhandled transition: %s -> %s"
msgstr "transizione non gestita: %s -> %s"
#: tortoisehg\util\hgshelve.py:332
msgid " [Ynsfdaq?] "
msgstr " [Ynsfdaq?] "
#: tortoisehg\util\hgshelve.py:348
msgid "user quit"
msgstr "uscita utente"
#: tortoisehg\util\hgshelve.py:362
msgid "shelve changes to %s?"
msgstr "esegui lo shelve delle modifiche in %s?"
#: tortoisehg\util\hgshelve.py:363
msgid " and "
msgstr " e "
#: tortoisehg\util\hgshelve.py:373
msgid "shelve this change to %r?"
msgstr "esegui lo shelve di questa modifica %r?"
#: tortoisehg\util\hgshelve.py:412
msgid "backup %r as %r\n"
msgstr "backup %r come %r\n"
#: tortoisehg\util\hgshelve.py:416
msgid "file copy of %s failed\n"
msgstr "Copia del file %s fallita\n"
#: tortoisehg\util\hgshelve.py:435
msgid "removing backup file : %r\n"
msgstr "Rimozione file di backup: %r\n"
#: tortoisehg\util\hgshelve.py:439
msgid "delete of shelve backup failed"
msgstr ""
#: tortoisehg\util\hgshelve.py:442
msgid "bad shelve backup directory name"
msgstr ""
#: tortoisehg\util\hgshelve.py:472
msgid "shelve can only be run interactively"
msgstr "shelve può funzionare solo in modo interattivo"
#: tortoisehg\util\hgshelve.py:476
msgid "shelve data already exists"
msgstr "i dati di shelve esistono già"
#: tortoisehg\util\hgshelve.py:507
msgid "no changes to shelve\n"
msgstr "nessun modifica su cui eseguire lo shelve\n"
#: tortoisehg\util\hgshelve.py:541
msgid "applying patch\n"
msgstr "sto applicando il patch\n"
#: tortoisehg\util\hgshelve.py:548
msgid "saving patch to shelve\n"
msgstr "sto salvando il patch sui dati di shelve\n"
#: tortoisehg\util\hgshelve.py:559 tortoisehg\util\hgshelve.py:614
msgid "restoring %r to %r\n"
msgstr "sto ripristinando %r in %r\n"
#: tortoisehg\util\hgshelve.py:561
msgid "removing shelve file\n"
msgstr "rimozione del file di shelve\n"
#: tortoisehg\util\hgshelve.py:564
msgid "abort: backup restore failed, %s\n"
msgstr ""
#: tortoisehg\util\hgshelve.py:581
msgid "nothing to unshelve\n"
msgstr "nessun dato di shelve da annullare\n"
#: tortoisehg\util\hgshelve.py:595
msgid "unshelve backup aborted\n"
msgstr ""
#: tortoisehg\util\hgshelve.py:599
msgid "applying shelved patch\n"
msgstr "applicazione della patch salvata nei dati di shelve\n"
#: tortoisehg\util\hgshelve.py:612
msgid "restoring backup files\n"
msgstr "sto ripristinando i file di backup\n"
#: tortoisehg\util\hgshelve.py:621
msgid "removing shelved patches\n"
msgstr "rimozione delle patch salvate nei dati di shelve\n"
#: tortoisehg\util\hgshelve.py:623
msgid "unshelve completed\n"
msgstr "annullamento shelve completato\n"
#: tortoisehg\util\hgshelve.py:632
msgid "abandoning shelved file\n"
msgstr ""
#: tortoisehg\util\hgshelve.py:634
msgid "shelved file abandoned\n"
msgstr ""
#: tortoisehg\util\hgshelve.py:636
msgid "nothing to abandon\n"
msgstr ""
#: tortoisehg\util\hgshelve.py:638
msgid "abandon failed\n"
msgstr ""
#: tortoisehg\util\hgshelve.py:645
msgid "mark new/missing files as added/removed before shelving"
msgstr ""
"segna i file nuovi/mancanti come aggiunti/rimossi prima di eseguire lo shelve"
#: tortoisehg\util\hgshelve.py:647
msgid "overwrite existing shelve data"
msgstr "sovrascrivere i dati di shelve esistenti"
#: tortoisehg\util\hgshelve.py:649
msgid "append to existing shelve data"
msgstr "aggiunta ai dati di shelve esistenti"
#: tortoisehg\util\hgshelve.py:651
msgid "hg shelve [OPTION]... [FILE]..."
msgstr "hg shelve [OPZIONI]... [FILE]..."
#: tortoisehg\util\hgshelve.py:654
msgid "inspect shelved changes only"
msgstr "controlla solo le modifiche salvate nei dati di shelve"
#: tortoisehg\util\hgshelve.py:656
msgid "proceed even if patches do not unshelve cleanly"
msgstr "procedi anche se le patch non annullato lo shelve in modo pulito"
#: tortoisehg\util\hgshelve.py:658
msgid "hg unshelve [OPTION]... [FILE]..."
msgstr "hg unshelve [OPZIONI]... [FILE]..."
#: tortoisehg\util\menuthg.py:19
msgid "Commit..."
msgstr "Commit..."
#: tortoisehg\util\menuthg.py:20
msgid "Commit changes in repository"
msgstr "Commit delle modifiche nel repository"
#: tortoisehg\util\menuthg.py:22
msgid "Create Repository Here"
msgstr "Crea qui un repository"
#: tortoisehg\util\menuthg.py:23
msgid "Create a new repository"
msgstr "Crea un nuovo repository"
#: tortoisehg\util\menuthg.py:25
msgid "Clone..."
msgstr "Clona..."
#: tortoisehg\util\menuthg.py:26
msgid "Create clone here from source"
msgstr "Crea un clone qui da un percorso sorgente"
#: tortoisehg\util\menuthg.py:28
msgid "File Status"
msgstr "Stato file"
#: tortoisehg\util\menuthg.py:29
msgid "Repository status & changes"
msgstr "Mostra lo stato e le modifiche dei file"
#: tortoisehg\util\menuthg.py:31
msgid "Shelve Changes"
msgstr "Shelve delle modifiche"
#: tortoisehg\util\menuthg.py:32
msgid "Shelve or unshelve file changes"
msgstr "Mette da parte o riprende le modifiche"
#: tortoisehg\util\menuthg.py:34
msgid "Add Files..."
msgstr "Aggiungi file..."
#: tortoisehg\util\menuthg.py:35
msgid "Add files to version control"
msgstr "Aggiunge file al repository"
#: tortoisehg\util\menuthg.py:37
msgid "Revert Files..."
msgstr "Ripristina file..."
#: tortoisehg\util\menuthg.py:38
msgid "Revert file changes"
msgstr "Ripristina le modifiche ai file"
#: tortoisehg\util\menuthg.py:40
msgid "Forget Files..."
msgstr "Dimentica file..."
#: tortoisehg\util\menuthg.py:41 tortoisehg\util\menuthg.py:44
msgid "Remove files from version control"
msgstr "Rimuove file dal repository"
#: tortoisehg\util\menuthg.py:43
msgid "Remove Files..."
msgstr "Rimuove file..."
#: tortoisehg\util\menuthg.py:46
msgid "Rename File"
msgstr "Rinomina file"
#: tortoisehg\util\menuthg.py:47
msgid "Rename file or directory"
msgstr "Rinomina file o directory"
#: tortoisehg\util\menuthg.py:50
msgid "View change history in repository"
msgstr "Visualizza la storia delle modifiche"
#: tortoisehg\util\menuthg.py:53
msgid "View change history of selected files"
msgstr "Mostra la cronologia modifiche dei file selezionati"
#: tortoisehg\util\menuthg.py:56
msgid "Synchronize with remote repository"
msgstr "Sincronizza con un repository remoto"
#: tortoisehg\util\menuthg.py:59
msgid "Start web server for this repository"
msgstr "Avvia il web server su questo repository"
#: tortoisehg\util\menuthg.py:61
msgid "Update..."
msgstr "Aggiorna..."
#: tortoisehg\util\menuthg.py:62
msgid "Update working directory"
msgstr "Aggiorna alla revisione specificata"
#: tortoisehg\util\menuthg.py:64
msgid "Recovery..."
msgstr "Recupero..."
#: tortoisehg\util\menuthg.py:65
msgid "Repair and recovery of repository"
msgstr "Riparazioni e recupero del repository"
#: tortoisehg\util\menuthg.py:67
msgid "Update Icons"
msgstr "Aggiorna icone"
#: tortoisehg\util\menuthg.py:68
msgid "Update icons for this repository"
msgstr "Aggiorna icone per questo repository"
#: tortoisehg\util\menuthg.py:70
msgid "Global Settings"
msgstr "Impostazioni globali"
#: tortoisehg\util\menuthg.py:71
msgid "Configure user wide settings"
msgstr "Impostazioni globali utente"
#: tortoisehg\util\menuthg.py:73
msgid "Repository Settings"
msgstr "Impostazioni repository"
#: tortoisehg\util\menuthg.py:74
msgid "Configure repository settings"
msgstr "Impostazioni specifiche del repository"
#: tortoisehg\util\menuthg.py:76
msgid "Explorer Extension Settings"
msgstr "Impostazioni estensione Explorer"
#: tortoisehg\util\menuthg.py:77
msgid "Configure Explorer extension"
msgstr "Configurazione estensione Explorer"
#: tortoisehg\util\menuthg.py:79
msgid "About TortoiseHg"
msgstr "Informazioni su TortoiseHg"
#: tortoisehg\util\menuthg.py:80
msgid "Show About Dialog"
msgstr "Mostra finestra di informazioni"
#: tortoisehg\util\menuthg.py:82
msgid "Annotate Files"
msgstr "Annota i file"
#: tortoisehg\util\menuthg.py:83
msgid "Changeset information per file line"
msgstr "Mostra le informazioni per ogni linea"
#: tortoisehg\util\menuthg.py:85
msgid "Visual Diff"
msgstr "Comparazione visuale"
#: tortoisehg\util\menuthg.py:86
msgid "View changes using GUI diff tool"
msgstr "Mostra le modifiche usando un tool di comparazione grafico"
#: tortoisehg\util\menuthg.py:88
msgid "Edit Ignore Filter"
msgstr "Edita filtro file da ignorare"
#: tortoisehg\util\menuthg.py:89
msgid "Edit repository ignore filter"
msgstr "Edita il filtro dei file da ignorare specifico del repository"
#: tortoisehg\util\menuthg.py:91
msgid "Guess Renames"
msgstr "Scopri rinomine"
#: tortoisehg\util\menuthg.py:92
msgid "Detect renames and copies"
msgstr "Scopre le rinomine e le copie"
#: tortoisehg\util\menuthg.py:94
msgid "Search History"
msgstr "Ricerca nel repository"
#: tortoisehg\util\menuthg.py:95
msgid "Search file revisions for patterns"
msgstr "Cerca del testo nelle revisioni dei file"
#: tortoisehg\util\menuthg.py:97
msgid "DnD Synchronize"
msgstr "Sincronizzazione Drag and Drop"
#: tortoisehg\util\menuthg.py:98
msgid "Synchronize with dragged repository"
msgstr "Sincronizza con il repository trascinato"
#: tortoisehg\util\prej.py:143
msgid "patching file %s\n"
msgstr "applicazione patch sul file %s\n"
#: tortoisehg\util\prej.py:190
msgid "%d out of %d hunk%s FAILED -- saving rejects to file %s\n"
msgstr ""
"Applicazione di %d su %d blocchi %s FALLITA -- salvataggio blocchi rifiutati "
"nel file %s\n"
#: tortoisehg\util\prej.py:226
msgid "bad hunk #%d %s (%d %d %d %d)"
msgstr "blocco errato #%d %s (%d %d %d %d)"
#: tortoisehg\util\prej.py:235
msgid "file %s already exists\n"
msgstr "file %s già esistente\n"
#: tortoisehg\util\prej.py:287
msgid "Hunk #%d succeeded at %d with fuzz %d (offset %d lines).\n"
msgstr ""
"Blocco #%d applicato con successo a %d con fattore di incertezza %d (offset "
"%d linee).\n"
#: tortoisehg\util\prej.py:294
msgid "Hunk #%d succeeded at %d (offset %d lines).\n"
msgstr "Blocco #%d applicato con successo a %d (offset %d linee).\n"
#: tortoisehg\util\prej.py:299
msgid "Hunk #%d FAILED at %d\n"
msgstr "Blocco #%d FALLITO a %d\n"
#: tortoisehg\util\prej.py:318 tortoisehg\util\prej.py:344
#: tortoisehg\util\prej.py:376
msgid "bad hunk #%d"
msgstr "blocco errato #%d"
#: tortoisehg\util\prej.py:363 tortoisehg\util\prej.py:405
msgid "bad hunk #%d old text line %d"
msgstr "blocco #%d errato linea vecchio testo %d"
#: tortoisehg\util\prej.py:550
msgid "could not extract binary patch"
msgstr "impossibile estrarre la patch binaria"
#: tortoisehg\util\prej.py:566
msgid "binary patch is %d bytes, not %d"
msgstr "la pathc binaria è lunga %d byte, non %d"
#: tortoisehg\util\prej.py:591
msgid "unable to strip away %d dirs from %s"
msgstr "impossibile eliminare %d directory da %s"
#: tortoisehg\util\prej.py:613
msgid "unable to find %s or %s for patching"
msgstr "impossibile trovare %s o %s per applicare la patch"
#: tortoisehg\util\prej.py:792
msgid "malformed patch %s %s"
msgstr "patch non conforme %s %s"
#: tortoisehg\util\prej.py:803
msgid "No valid hunks found"
msgstr "Nessun blocco valido trovato"
#: tortoisehg\util\version.py:17
msgid "repository %s not found"
msgstr "repository %s non trovato"
#~ msgid "Running"
#~ msgstr "In esecuzione"
#~ msgid "Done"
#~ msgstr "Completato"
#~ msgid "Search Filter"
#~ msgstr "Filtro di ricerca"
#~ msgid "Web"
#~ msgstr "Web"
#~ msgid "Add Files"
#~ msgstr "Aggiungi file"
#~ msgid "New repository created"
#~ msgstr "Nuovo repository creato"
#~ msgid "repository '%s' is not local"
#~ msgstr "repository '%s' non è locale"
#~ msgid "No repository"
#~ msgstr "Nessun repository"
#~ msgid "Clone a Repository"
#~ msgstr "Clona un repository"
#~ msgid "clone a repository"
#~ msgstr "Clona un repository"
#~ msgid "Backout changeset - "
#~ msgstr "Backout changeset - "
#~ msgid "Destination Path:"
#~ msgstr "Percorso destinazione:"
#~ msgid "Source Path:"
#~ msgstr "Percorso sorgente:"
#~ msgid "Clone To Revision:"
#~ msgstr "Clona alla revisione:"
#~ msgid "Please specify a different destination"
#~ msgstr "Si prega di specificare un percorso destinazione diverso"
#~ msgid "Clone aborted"
#~ msgstr "Clonazione interrotta"
#~ msgid "Recent Commit Messages..."
#~ msgstr "Ultimi messaggi di commit..."
#~ msgid "Undo commit"
#~ msgstr "Annulla commit"
#~ msgid "Show email(s) which would be sent"
#~ msgstr "Mostra le email che saranno spedite"
#~ msgid "Send email(s)"
#~ msgstr "Invia email"
#~ msgid "in directory %s"
#~ msgstr "nella directory %s"
#~ msgid "removing backup files\n"
#~ msgstr "sto eliminando i file di backup\n"
#~ msgid "removing backup for %r : %r\n"
#~ msgstr "sto eliminando il backup per %r : %r\n"
#~ msgid "Show All Revisions"
#~ msgstr "Mostra tutte le revisioni"
#~ msgid "Show Tagged Revisions"
#~ msgstr "Mostra le revisioni con tag"
#~ msgid "changeset:"
#~ msgstr "changeset:"
#~ msgid "File(s):"
#~ msgstr "File:"
#~ msgid "Remote Command:"
#~ msgstr "Comando remoto:"
#~ msgid "Remove tag from repository"
#~ msgstr "Rimuove il tag dal repository"
#~ msgid "Use custom commit message"
#~ msgstr "Usa messaggio di commit personalizzato"
#~ msgid "Commit message:"
#~ msgstr "Messaggio di commit:"
#~ msgid "# Generated by tortoisehg-config\n"
#~ msgstr "# Creato da tortoisehg-config\n"
#~ msgid "revision(s) "
#~ msgstr "revisione/i "
#~ msgid "Repository status"
#~ msgstr "Stato del repository"
#~ msgid "View File Status"
#~ msgstr "Vedi lo stato dei file"
#~ msgid "HG Commit..."
#~ msgstr "HG Commit..."
#~ msgid "Synchronize..."
#~ msgstr "Sincronizza..."
#~ msgid "start web server for this repository"
#~ msgstr "avvia il werver web su questo repository"
#~ msgid "Remote Cmd:"
#~ msgstr "Comando remoto:"
#~ msgid "do not update the new working directory"
#~ msgstr "Non aggiornare la directory di lavoro"
#~ msgid "Plain, do not prepend HG header"
#~ msgstr "Semplice, senza header HG"
#~ msgid "Send changesets as HG patches"
#~ msgstr "Invia i changeset come patch HG"
#~ msgid "[command completed successfully]\n"
#~ msgstr "[comando eseguito con successo]\n"
#~ msgid "Source and dest are the same"
#~ msgstr "Sorgente e destinazione coincidono"
#~ msgid "Email revision(s) "
#~ msgstr "Email revisione/i "
#~ msgid "The description field is unused when sending a single patch."
#~ msgstr ""
#~ "Il campo descrizione non è usato quando viene inviata una singola patch."
#~ msgid "extension '%s' overrides commands: %s\n"
#~ msgstr "estensione '%s' sovrascrive i comandi: %s\n"
#~ msgid "Show Rev"
#~ msgstr "Mostra Rev"
#~ msgid "Show ID"
#~ msgstr "Mostra ID"
#~ msgid "_bundle rev:tip"
#~ msgstr "_bundle rev:tip"
#~ msgid "e_mail patch"
#~ msgstr "e_mail patch"
#~ msgid "_export patch"
#~ msgstr "_esporta patch"
#~ msgid "backout revision"
#~ msgstr "backout revisione"
#~ msgid "add/remove _tag"
#~ msgstr "aggiunge/rimuove _tag"
#~ msgid "visual diff with selected"
#~ msgstr "confronto visuale con selezionato"
#~ msgid "_diff with selected"
#~ msgstr "_confronto con selezionato"
#~ msgid "Please try again after the previous command is completed"
#~ msgstr "Si prega di ritentare dopo l'esecuzione del precedente comando"
#~ msgid "Unable to find repo at %s\n"
#~ msgstr "Impossibile trovare un repository in %s\n"
#~ msgid "TortoiseHg Synchronize - "
#~ msgstr "TortoiseHg Sincronizzazione - "
#~ msgid "Show Newest First"
#~ msgstr "Mostra prima i più recenti"
#~ msgid "Show Patches"
#~ msgstr "Mostra le patch"
#~ msgid "Only enable overlays on local disks"
#~ msgstr "Abilita le icone di overlay solo sui dischi locali"
#~ msgid "Enable/Disable the overlay icons globally"
#~ msgstr "Abilita/Disabilita le icone di overlay globalmente"
#~ msgid "create a new repository in this directory"
#~ msgstr "crea un nuovo repository in questa directory"
#~ msgid "Add files to Hg repository"
#~ msgstr "Aggiunge file al repository Hg"
#~ msgid "Remove selected files on the next commit"
#~ msgstr "Rimuove i file selezionati al prossimo commit"
#~ msgid "Remove Files"
#~ msgstr "Rimuove file"
#~ msgid "Clone a repository here"
#~ msgstr "Clona qui un repository"
#~ msgid "Help on date formats"
#~ msgstr "Guida sul formato della data"
#~ msgid "Display only changesets matching this date specification"
#~ msgstr "Mostra solo i changeset che corrispondono alle specifiche di data"
#~ msgid "Invalid revision range"
#~ msgstr "Intervallo di revisioni non valido"
#~ msgid ""
#~ "HG patches (as generated by export command) are compatible with most patch "
#~ "programs. They include a header which contains the most important changeset "
#~ "metadata."
#~ msgstr ""
#~ "I patch HG (così come sono generati dal comando export) sono compatibili con "
#~ "la maggior parte dei programmi di patch. Essi includono un header che "
#~ "contiene i piú importanti metadati del changeset."
#~ msgid "Filter revisions for display"
#~ msgstr "Filtra le revisioni da visualizzare"
#~ msgid "View range of revisions"
#~ msgstr "Visualizza un intervallo di revisioni"
#~ msgid "Rev Range"
#~ msgstr "Intervallo revisioni"
#~ msgid "TortoiseHg Recovery - "
#~ msgstr "TortoiseHg Recupero - "
#~ msgid "l_og"
#~ msgstr "l_og"
#~ msgid "_view"
#~ msgstr "_vedi"
#~ msgid "_ignore"
#~ msgstr "_ignora"
#~ msgid "re_move"
#~ msgstr "ri_muove"
#~ msgid "re_name"
#~ msgstr "ri_nomina"
#~ msgid "_copy"
#~ msgstr "_copia"
#~ msgid "_add"
#~ msgstr "_aggiungi"
#~ msgid "resolve"
#~ msgstr "risolve"
#~ msgid "Yes to abandon changes, No to continue"
#~ msgstr "Si per perdere le modifiche, No per continuare"
#~ msgid "Create Clone"
#~ msgstr "Crea Clone"
#~ msgid "email from here to selected"
#~ msgstr "invia email da qui alla selezione"
#~ msgid "name of the webdir config file"
#~ msgstr "nome del file di configurazione webdir"
#~ msgid "Search Repository History"
#~ msgstr "Cerca nel repository"
#~ msgid "_merge with"
#~ msgstr "_merge con"
#~ msgid "Select diff tool"
#~ msgstr "Seleziona il tool di comparazione"
#~ msgid "Show Non-Merge Revisions"
#~ msgstr "Mostra le revisioni non ottenute dai merge"
#~ msgid "Show Only Merge Revisions"
#~ msgstr "Mostra solo le revisioni ottenute dai merge"
#~ msgid ""
#~ "Display only changesets matching these comma separated case insensitive "
#~ "keywords"
#~ msgstr ""
#~ "Mostra solo i changeset che contengono queste parole chiave (nessuna "
#~ "differenza tra maiuscole e minuscole, elenco separato da virgola)"
#~ msgid "Display only changesets affecting these comma separated file paths"
#~ msgstr ""
#~ "Mostra solo i changeset che interessano i seguenti file (separati da virgola)"
#~ msgid "name of the webdir config file (serve more than one repo)"
#~ msgstr ""
#~ "nome del file di configurazione webdir (il server gestisce più repository)"
#~ msgid "Copy Hash"
#~ msgstr "Copia hash"
#~ msgid "Configure settings local to this repository"
#~ msgstr "Configura le opzioni specifiche del repository"
#~ msgid "Post pull operation"
#~ msgstr "Operazione da eseguire dopo il pull"
#~ msgid ""
#~ "Specify the number of spaces that tabs expand to in various TortoiseHG "
#~ "windows. Default: Not expanded"
#~ msgstr ""
#~ "Specifica il numero di spazi il cui il tab viene espanso nelle varie "
#~ "finestre di TortoiseHG. Default: Nessuna espansione"
#~ msgid "Promote menu items to the top menu"
#~ msgstr "Promuove le voci del menu al livello principale"
#~ msgid "Promote menu item \"%s\" to top menu"
#~ msgstr "Promuove la voce del menu \"%s\" al livello principale"
#~ msgid "Cannot annotate directory: %s"
#~ msgstr "Impossibile annotare la directory: %s"
#~ msgid "strip revision"
#~ msgstr "elimina revisione"
#~ msgid "di_splay change"
#~ msgstr "_vedi modifiche"
#~ msgid "_annotate file"
#~ msgstr "_annota il file"
#~ msgid "[command returned code %d]\n"
#~ msgstr "[il comando ha ritornato il codice %d]\n"
#~ msgid "unrecognized response\n"
#~ msgstr "risposta non riconosciuta\n"
#~ msgid "_copy hash"
#~ msgstr "_copia hash"
#~ msgid "show changeset information per file line"
#~ msgstr "mostra le informazioni del changeset per linee di file"
#~ msgid "_DataMine"
#~ msgstr "_Ricerca"
#~ msgid "DataMining"
#~ msgstr "Ricerca nel repository"
#~ msgid "_update"
#~ msgstr "_aggiorna"
#~ msgid "Show Head Revisions"
#~ msgstr "Mostra le revisioni head"
#~ msgid ""
#~ "The editor to use during a commit and other instances where Mercurial needs "
#~ "multiline input from the user. Only used by command line interface commands."
#~ msgstr ""
#~ "L'editor da usare durante il commit e altre operazioni dove Mercurial "
#~ "richiede più righe di testo all'utente. Usato solo dall'interfaccia a riga "
#~ "di comando."
#~ msgid "Follow"
#~ msgstr "Segui"
#~ msgid "Follow Rename:"
#~ msgstr "Segui la rinomina:"
#~ msgid "Visual Diff Command"
#~ msgstr "Comando di comparazione visuale"
#~ msgid "_revert"
#~ msgstr "_ripristina"
#~ msgid "General repair and recovery of repository"
#~ msgstr "Riparazione e recupero del repository"
#~ msgid "Revert Changes"
#~ msgstr "Annulla modifiche"
#~ msgid "Revert selected files"
#~ msgstr "Ripristina i file selezionati"
#~ msgid "===== Diff to first parent =====\n"
#~ msgstr "===== Differenze con il primo genitore =====\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "===== Diff to second parent =====\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "===== Differenze con il secondo genitore =====\n"
#~ msgid "Search revisions of files for a text pattern"
#~ msgstr "Ricerca di una stringa nelle revisioni dei file"
#~ msgid "View revision history"
#~ msgstr "Vedi la storia delle revisioni"
#~ msgid "View pulled revisions"
#~ msgstr "Vedi le revisioni arrivate"
#~ msgid "Target Revision:"
#~ msgstr "Fino alla revisione:"
#~ msgid "_guess rename"
#~ msgstr "_scopri rinomine"
#~ msgid "Shelve or unshelve repository changes"
#~ msgstr "Esegui o annulla lo shelve delle modifiche nel repository"
#~ msgid "Ignore filter for "
#~ msgstr "Filtro file da ignorare per "
#~ msgid "user/date:"
#~ msgstr "utente/data:"
#~ msgid "branch:"
#~ msgstr "branch:"
#~ msgid "diff to _local"
#~ msgstr "confronta con _locale"
#~ msgid "_visual diff"
#~ msgstr "confronto _visuale"
#~ msgid "_view at revision"
#~ msgstr "_vedi alla revisione"
#~ msgid "child:"
#~ msgstr "figlio:"
#~ msgid "tags:"
#~ msgstr "tag:"
#~ msgid "parent:"
#~ msgstr "genitore:"
#~ msgid "Stat"
#~ msgstr "Stato"
#~ msgid "_revert file contents"
#~ msgstr "_ripristina contenuto file"
#~ msgid "_save at revision"
#~ msgstr "_salva alla revisione"
#~ msgid "C_onfigure Format"
#~ msgstr "C_onfigura il formato"
#~ msgid "Show Working Parents"
#~ msgstr "Mostra i genitori della revisione in lavorazione"
#~ msgid "Show Revision Ancestry"
#~ msgstr "Mostra le revisioni antenate"
#~ msgid "diff to local"
#~ msgstr "confronta con locale"
#~ msgid "visualize change"
#~ msgstr "visualizza modifiche"
#~ msgid "Skip Diff Window"
#~ msgstr "Salta la finestra delle differenze"
#~ msgid "_difference"
#~ msgstr "_confronta"
#~ msgid "Specify visual diff tool; must be an extdiff command"
#~ msgstr ""
#~ "Specifica lo strumento di comparazione visuale; deve essere un comando di "
#~ "tipo extdiff"
#~ msgid "use pull protocol to copy metadata"
#~ msgstr "Usa il protocollo di pull per copiare i metadati"
#~ msgid "use proxy server"
#~ msgstr "Usa server proxy"
#~ msgid "use uncompressed transfer"
#~ msgstr "Usa trasferimento non compresso"
#~ msgid "Clone error"
#~ msgstr "Errore durante la clonazione"
#~ msgid "remove"
#~ msgstr "Rimuove i file selezionati"
#~ msgid "revert"
#~ msgstr "Ripristina i file selezionati"
#~ msgid "add"
#~ msgstr "Aggiunge al repository i file selezionati"
#~ msgid "move selected files to other directory"
#~ msgstr "Sposta i file selezionati in un altra directory"
#~ msgid ""
#~ "Bypass the builtin visual diff dialog and directly use your visual diff "
#~ "tool's directory diff feature. Only enable this feature if you know your "
#~ "diff tool has a valid extdiff configuration. Default: False"
#~ msgstr ""
#~ "Salta la finestra di dialogo interna delle differenze e usa direttamente la "
#~ "comparazione directory dello strumento di comparazione. Abilita questa "
#~ "opzione solo se il tool di comparazione ha configurazione di tipo extdiff. "
#~ "Default: Falso"
#~ msgid "send"
#~ msgstr "Invia"
#~ msgid "configure"
#~ msgstr "Configura"
#~ msgid "test"
#~ msgstr "Test"
#~ msgid "diff other parent"
#~ msgstr "Confronta con l'altro genitore"
#~ msgid "Add tag to selected version"
#~ msgstr "Aggiunge il tag alla revisione selezionata"
#~ msgid "bundle from here to selected"
#~ msgstr "crea bundle da qui alla selezione"
#~ msgid "show next %d revisions"
#~ msgstr "Mostra prossime %d revisioni"
#~ msgid "show all remaining revisions"
#~ msgstr "Mostra le revisioni rimanenti"
#~ msgid "Show Branch"
#~ msgstr "Mostra Branch"
#~ msgid "View revision graph of named branch"
#~ msgstr "Vedi il grafico delle revisioni del branch"
#~ msgid "Always launch single files"
#~ msgstr "Avvia sempre su file singoli"
#~ msgid "Show No Merges"
#~ msgstr "Nasconde i merge"
#~ msgid "Detect Copies/Renames in "
#~ msgstr "Ricerca copie/rinomine in "
#~ msgid "Undo last commit"
#~ msgstr "Annulla ultimo commit?"
#~ msgid "Confirm Strip Revision(s)"
#~ msgstr "Conferma eliminazione revisione/i"
#~ msgid "Launch synchronize tool"
#~ msgstr "Avvia lo strumento di sincronizzazione"
#~ msgid "_annotate parent"
#~ msgstr "_annota genitore"
#~ msgid "Log Filter - %s"
#~ msgstr "Filtro di log - %s"
#~ msgid "Confirm Revert Revision(s)"
#~ msgstr "Conferma rispristino revisione/i"
#~ msgid "Serve %s - %s"
#~ msgstr "Web server %s - %s"
#~ msgid "Serve - "
#~ msgstr "Web server - "
#~ msgid "edit"
#~ msgstr "edita"
#~ msgid "TortoiseHg Tag - %s"
#~ msgstr "TortoiseHg Tag - %s"
#~ msgid "Overwrite local changes (--clean)"
#~ msgstr "Sovrascrive le modifiche locali (--clean)"
#~ msgid "= Current Branch Tip ="
#~ msgstr "= Tip del branch attuale ="
#~ msgid "Merging in "
#~ msgstr "Merge in "
#~ msgid "Remove revision %d and all descendants?"
#~ msgstr "Rimuovere la revisione %d e tutti i suoi discendenti?"
#~ msgid ""
#~ "Select commit tool launched by TortoiseHg. (Qct is no longer distributed as "
#~ "part of TortoiseHG.) Default: None (use the builtin tool)"
#~ msgstr ""
#~ "Seleziona lo strumento di commit usato da TortoiseHg. (Qct non è piú "
#~ "distribuito con TortoiseHG). Default: Nessuno (usa lo strumento integrato)"
#~ msgid ""
#~ "Patch series description is sent in initial summary email with [PATCH 0 of "
#~ "N] subject. It should describe the effects of the entire patch series. "
#~ "When emailing a bundle, these fields make up the message subject and body."
#~ msgstr ""
#~ "La descrizione della serie di patch è inviata in una email iniziale di "
#~ "riassunto con [PATCH 0 of N] come oggetto. Dovrebbe descrivere gli effetti "
#~ "dell'intera serie di patch. Quando viene inviato un bundle, questi campi "
#~ "compongono l'oggetto ed il corpo del messaggio."
#~ msgid "External Commit Tool"
#~ msgstr "Strumento di commit esterno"
#~ msgid "Lose changes and switch files?."
#~ msgstr "Conferma perdita modifiche?"
#~ msgid "_commit"
#~ msgstr "_commit"
#~ msgid "Unapplied changes"
#~ msgstr "Modifiche non applicate"
#~ msgid "No visual diff tool has been configured"
#~ msgstr "Nessun strumento di comparazione visuale è stato configurato"
#~ msgid "No visual diff tool"
#~ msgstr "Nessun strumento di comparazione"
#~ msgid "Keyword(s):"
#~ msgstr "Parole chiave:"
#~ msgid "_zoom to change"
#~ msgstr "_zoom sulla modifica"
#~ msgid "Show Local Date"
#~ msgstr "Mostra data locale"
#~ msgid "Show New Revisions"
#~ msgstr "Mostra le nuove revisioni"
#~ msgid "Show UTC Date"
#~ msgstr "Mostra la data UTC"
#~ msgid "Revert the following files?"
#~ msgstr "Ripristinare i seguenti file?"
#~ msgid "&local"
#~ msgstr "&locale"
#~ msgid "&other"
#~ msgstr "&altro"
#~ msgid "After pull operation"
#~ msgstr "Operazione da eseguire dopo il pull"
#~ msgid "_shelve"
#~ msgstr "_shelve"
#~ msgid "o"
#~ msgstr "a"
#~ msgid "Revert file(s) to local or other parent?"
#~ msgstr "Ripristina i file al genitore locale o l'altro"
#~ msgid "notify the shell for path(s) given"
#~ msgstr "notifica la shell per i percorsi dati"
#~ msgid "l"
#~ msgstr "l"
#~ msgid ""
#~ "** Please report this bug to tortoisehg-discuss@lists.sourceforge.net or "
#~ "http://bitbucket.org/tortoisehg/stable/issues\n"
#~ msgstr ""
#~ "** Si prega di riportare questo errore presso tortoisehg-"
#~ "discuss@lists.sourceforge.net oppure "
#~ "http://bitbucket.org/tortoisehg/stable/issues\n"
#~ msgid "mark unresolved"
#~ msgstr "marca come non risolto"
#~ msgid "mark resolved"
#~ msgstr "marca come risolto"
#~ msgid "Confirm Undo commit"
#~ msgstr "Conferma annullamento commit"
#~ msgid "Confirm quit without saving?"
#~ msgstr "Conferma uscita"
#~ msgid "_Other parent"
#~ msgstr "A_ltro genitore"
#~ msgid "3-way Merge Tool"
#~ msgstr "Strumento di merge a 3 vie"
#~ msgid "tags"
#~ msgstr "tag"
#~ msgid "rev"
#~ msgstr "rev"
#~ msgid "date"
#~ msgstr "data"
#~ msgid "user"
#~ msgstr "utente"
#~ msgid "branch"
#~ msgstr "branch"
#~ msgid "TortoiseHg Taskbar"
#~ msgstr "TortoiseHg Taskbar"
#~ msgid "Event Log"
#~ msgstr "Log eventi"
#~ msgid "Sync"
#~ msgstr "Sincronizzazione"
#~ msgid "summary"
#~ msgstr "riepilogo"
#~ msgid ""
#~ "Allow the changelog viewer to copy the changeset hash of the currently "
#~ "selected changeset into the clipboard. Default: False"
#~ msgstr ""
#~ "Permette alla finestra di log di copiare negli appunti l'hash del changeset "
#~ "selezionato. Default: Falso"
#~ msgid "Search repository changelog with criteria"
#~ msgstr "Cerca nel log del repository con i criteri specificati"
#~ msgid "View Changelog"
#~ msgstr "Visualizza il log"
#~ msgid "view other"
#~ msgstr "vedi originale"
#~ msgid "Copyright 2009 TK Soh and others"
#~ msgstr "Copyright 2009 TK Soh ed altri"
#~ msgid "Capture Stderr"
#~ msgstr "Cattura Stderr"
#~ msgid ""
#~ "This version of TortoiseHg requires Mercurial version %s.n to %s.n, but "
#~ "finds %s"
#~ msgstr ""
#~ "Questa versione di TortoiseHg richiede Mercurial dalla versione %s.n alla "
#~ "%s.n, trovata %s"
#~ msgid "Options..."
#~ msgstr "Opzioni..."
#~ msgid "custom filter"
#~ msgstr "filtro custom"
#~ msgid "<- Sub"
#~ msgstr "<- Secondo"
#~ msgid "Top ->"
#~ msgstr "Primo ->"
#~ msgid "TortoiseHg RPC server"
#~ msgstr "TortoiseHg RPC server"
#~ msgid "patch:"
#~ msgstr "patch:"
#~ msgid "date:"
#~ msgstr "data:"
#~ msgid "transplant:"
#~ msgstr "transplant:"
#~ msgid "user:"
#~ msgstr "autore:"
#~ msgid "Force push"
#~ msgstr "Forza il push"
#~ msgid "Full path title"
#~ msgstr "Percorso completo nei titoli"
#~ msgid ""
#~ "Comma separated list of files that are automatically included in every "
#~ "commit. Intended for use only as a repository setting. Default: None"
#~ msgstr ""
#~ "Elenco separato da virgola di file che saranno automaticamente inclusi in "
#~ "ogni commit. Da usare solo nei settaggi di repository. Default: vuoto"
#~ msgid ""
#~ "Revert files to revision %s?\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Ripristina i file alla revisione %s?\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "Normalize file line endings during and after patch to lf or crlf. Strict "
#~ "does no normalization. Default: strict"
#~ msgstr ""
#~ "Normalizza, a lf o crlf, il fine linea dei file nelle patch. Strict non "
#~ "esegue nessuna normalizzazione. Default: strict"
#~ msgid "_view file at revision"
#~ msgstr "vedi file alla revisione"
#~ msgid "no parent is a head, commit to add a new head"
#~ msgstr ""
#~ "Nessun genitore è una testa, eseguire il commit per aggiungere una nuova "
#~ "testa"
#~ msgid "Diff to local"
#~ msgstr "Compara con directory di lavoro"
#~ msgid "_Copy hash"
#~ msgstr "_Copia hash"
#~ msgid "Backout Revision..."
#~ msgstr "Esegui backout revisione..."
#~ msgid "%s of %s Patches applied"
#~ msgstr "Applicate %s patch di %s"
#~ msgid "Patch '%s' applied"
#~ msgstr "Patch '%s' applicato"
#~ msgid "Show index"
#~ msgstr "Mostra indice"
#~ msgid "Show summary"
#~ msgstr "Mostra sommario"
#~ msgid "%(count)d of %(total)d Patches applied"
#~ msgstr "%(count)d di %(total)d patch applicate"
#~ msgid "Backed out successfully"
#~ msgstr "Backout eseguito con successo"
#~ msgid "Canceled cloning"
#~ msgstr "Clonazione annullata"
#~ msgid "No changesets to display"
#~ msgstr "Nessun changeset da visualizzare"
#~ msgid "Displaying all changesets"
#~ msgstr "Visualizzati tutti i changeset"
#~ msgid "Displaying %(count)d of %(total)d changesets"
#~ msgstr "Visualizzati %(count)d di %(total)d changeset"
#~ msgid "Unable to annotate"
#~ msgstr "Impossibile annotare il file"
#~ msgid "file history: "
#~ msgstr "cronologia file: "
#~ msgid "Pull to here"
#~ msgstr "Pull fino a qui"
#~ msgid "Push to here"
#~ msgstr "Push fino a qui"
#~ msgid "qimport"
#~ msgstr "Qimport"
#~ msgid "qimport from here to selected"
#~ msgstr "Qimport da qui alla selezionata"
#~ msgid "Tag '%s' does not exist"
#~ msgstr "L'etichetta '%s' non esiste"
#~ msgid ""
#~ "Space separated list of tags that will not be shown. Useful example: Specify "
#~ "\"qbase qparent qtip\" to hide the standard tags inserted by the Mercurial "
#~ "Queues Extension. Default: None"
#~ msgstr ""
#~ "Elenco separato da spazi di etichette che non saranno mostrate. Utile ad "
#~ "esempio, inserendo \"qbase qparent qtip\", per nascondere le etichette "
#~ "standard inserite dall'estensione Mercurial Queues. Default: vuoto"
#~ msgid ""
#~ "Please install iniparse package\n"
#~ "Settings are only shown, no changing is possible"
#~ msgstr ""
#~ "Si prega di installare il pacchetto iniparse\n"
#~ "Le impostazioni sono in sola lettura, nessuna modifica sarà possibile"
#~ msgid "revisions "
#~ msgstr "revisioni "
#~ msgid "No parent file"
#~ msgstr "Nessun file genitore"
#~ msgid "not at head revision"
#~ msgstr "non una revisione di testa"
#~ msgid "_file history"
#~ msgstr "_cronologia del file"
#~ msgid "Changelog"
#~ msgstr "Cronologia"
#~ msgid "directly use raw extdiff command"
#~ msgstr "usa direttamente il comando extdiff"
#~ msgid "%s - changelog"
#~ msgstr "%s - cronologia"
#~ msgid "Invalid Remote Repository"
#~ msgstr "Repository remoto non valido"
#~ msgid "L_og"
#~ msgstr "Cr_onologia"
#~ msgid ""
#~ "Maximum length of the commit message summary line. If set, TortoiseHG will "
#~ "issue a warning if the summary line is too long or not separated by a blank "
#~ "line. Default: 0 (unenforced)"
#~ msgstr ""
#~ "Massima lunghezza della linea di sommario del messaggio di commit. Se "
#~ "impostata, TortoiseHG darà un messaggio di avvertenza se la linea di "
#~ "sommario è troppo lunga o non è separata da una linea vuota. Default: 0"
#~ msgid ""
#~ "Allow the changelog viewer to copy the changeset hash of the currently "
#~ "selected changeset into the clipboard. DEPRECATED. Default: False"
#~ msgstr ""
#~ "Permette alla cronologia di copiare negli appunti l'hash del changeset "
#~ "selezionato. DEPRECATO. Default: Falso"
#~ msgid "Do you want to delete?"
#~ msgstr "Cancellare?"
#~ msgid "Extdiff command not recognized\n"
#~ msgstr "Comando extdiff non riconosciuto\n"
#~ msgid "Merge with old dirstate parent after backout"
#~ msgstr "Esegue il merge con il dirstate del genitore dopo il backout"
#~ msgid "Transp_lant to local"
#~ msgstr "Transp_lant in locale"
#~ msgid "delete --keep"
#~ msgstr "Elimina --keep"
#~ msgid "_goto"
#~ msgstr "_Vai a"
#~ msgid "_finish applied"
#~ msgstr "_Importa le applicate"
#~ msgid "f_old"
#~ msgstr "Ragruppa"
#~ msgid "make it _next"
#~ msgstr "Rendila prossima"
#~ msgid "Confirm Override Branch"
#~ msgstr "Conferma sovrascrittura ramo"
#~ msgid ""
#~ "A branch named \"%s\" already exists,\n"
#~ "override?"
#~ msgstr ""
#~ "Il ramo \"%s\" esiste già,\n"
#~ "sovrascrivere?"
#~ msgid "Create new named branch \"%s\"?"
#~ msgstr "Crea il nuovo ramo \"%s\"?"
#~ msgid ""
#~ "Comma separated list of branch names that should be ignored when building a "
#~ "list of branch names for a repository. Default: None"
#~ msgstr ""
#~ "Elenco separato da virgola di nomi di rami da ignorare quando viene "
#~ "costruito l'elenco dei rami del repository. Default: vuoto"
#~ msgid ""
#~ "Space separated list of branch names and colors of the form branch:#XXXXXX. "
#~ "Spaces and colons in the branch name must be escaped using a backslash (\\). "
#~ "Likewise some other characters can be escaped in this way, e.g. \\u0040 will "
#~ "be decoded to the @ character, and \\n to a linefeed. Default: None"
#~ msgstr ""
#~ "Elenco separato da spazi di nomi di rami e colori nella forma "
#~ "branch:#XXXXXX. Spazi e due punti nel nome del ramo devono essere espressi "
#~ "con una sequenza di escape usando il carattere backslash (\\). Analogamente "
#~ "altri caratteri possono essere espressi in questo modo, ad esempio \\u0040 è "
#~ "il carattere @, mentre \\n è il linefeed. Default: vuoto"
#~ msgid "<span weight=\"bold\">%s changesets</span> will be stripped"
#~ msgstr "verranno eliminati <span weight=\"bold\">%s changeset</span>"
#~ msgid ""
#~ "Comma separated list of files that are automatically unchecked when the "
#~ "status, commit, and shelve dialogs are opened. Default: None"
#~ msgstr ""
#~ "Elenco separato da virgola di file che saranno automaticamente deselezionati "
#~ "nelle finestre di stato file, commit e shelve. Default: vuoto"
#~ msgid "QImport from here to selected"
#~ msgstr "QImport fino alla selezione"
#~ msgid "QImport Revision"
#~ msgstr "QImport revisione"
#~ msgid "Copyright 2009 Steve Borho and others"
#~ msgstr "Copyright 2009 Steve Borho ed altri"
#~ msgid "Please try again after running operation is completed"
#~ msgstr ""
#~ "Si prega di riprovare dopo che il completamento dell'operazione in corso"
#~ msgid "Finish committing"
#~ msgstr "Commit completato"
#~ msgid "Starting P4 Changelist:"
#~ msgstr "Inizia lista modifiche P4:"
#~ msgid "Explorer extension settings"
#~ msgstr "Impostazioni estensione Explorer"
#~ msgid "Configure Explorer shell extension"
#~ msgstr "Configurazione estensione Explorer"
#~ msgid "Hunk #%d succeeded at %d %s(offset %d %s).\n"
#~ msgstr "Blocco #%d applicato con successo a %d %s (offset %d %s).\n"
#~ msgid "Finish committing and pushing"
#~ msgstr "Completamento commit e push"
|
Loading...