|
# Italian translation for tortoisehg
# Copyright (c) 2009 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2009
# This file is distributed under the same license as the tortoisehg package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2009.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tortoisehg\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2010-03-31 16:33+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-03-31 20:43+0000\n"
"Last-Translator: paolof <gp.fadel@gmail.com>\n"
"Language-Team: Italian <it@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-04-01 03:44+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
#: tortoisehg\hgtk\about.py:42
msgid "Several icons are courtesy of the TortoiseSVN project"
msgstr ""
"Alcune icone sono state cortesemente concesse dal progetto TortoiseSVN"
#: tortoisehg\hgtk\about.py:70
msgid "A new version of TortoiseHg is ready for download!"
msgstr "Una nuova versione di TortoiseHg è disponibile per il download!"
#: tortoisehg\hgtk\about.py:76
msgid "(version %s)"
msgstr "(versione %s)"
#: tortoisehg\hgtk\about.py:79
msgid "Copyright 2008-2010 Steve Borho and others"
msgstr "Copyright 2008-2010 Steve Borho ed altri"
#: tortoisehg\hgtk\about.py:95
msgid "with %s"
msgstr "con %s"
#: tortoisehg\hgtk\archive.py:18
msgid "= Working Directory Parent ="
msgstr "= Genitore della directory di lavoro ="
#: tortoisehg\hgtk\archive.py:29
msgid "Archive - %s"
msgstr "Archivia - %s"
#: tortoisehg\hgtk\archive.py:59
msgid "Archive revision:"
msgstr "Revisione da archiviare:"
#: tortoisehg\hgtk\archive.py:65 tortoisehg\hgtk\clone.py:70
#: tortoisehg\hgtk\hginit.py:55 tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:324
#: tortoisehg\hgtk\thgimport.py:63
msgid "Browse..."
msgstr "Sfoglia..."
#: tortoisehg\hgtk\archive.py:68 tortoisehg\hgtk\clone.py:106
msgid "Destination path:"
msgstr "Percorso destinazione:"
#: tortoisehg\hgtk\archive.py:71
msgid "Directory of files"
msgstr "Directory di file"
#: tortoisehg\hgtk\archive.py:73
msgid "Archive types:"
msgstr "Tipo:"
#: tortoisehg\hgtk\archive.py:79
msgid "Uncompressed tar archive"
msgstr "Archivio tar non compresso"
#: tortoisehg\hgtk\archive.py:80
msgid "Tar archive compressed using bzip2"
msgstr "Archivio tar compresso con bzip2"
#: tortoisehg\hgtk\archive.py:81
msgid "Tar archive compressed using gzip"
msgstr "Archivio tar compresso con gzip"
#: tortoisehg\hgtk\archive.py:82
msgid "Uncompressed zip archive"
msgstr "Archivio zip non compresso"
#: tortoisehg\hgtk\archive.py:83
msgid "Zip archive compressed using deflate"
msgstr "Archivio zip compresso con deflate"
#: tortoisehg\hgtk\archive.py:92
msgid "Archive"
msgstr "Archivia"
#: tortoisehg\hgtk\archive.py:107
msgid "Archived successfully"
msgstr "Archiviazione eseguita con successo"
#: tortoisehg\hgtk\archive.py:109
msgid "Canceled archiving"
msgstr "Archiviazione annullata"
#: tortoisehg\hgtk\archive.py:111
msgid "Failed to archive"
msgstr "Archiviazione fallita"
#: tortoisehg\hgtk\archive.py:167
msgid "Tar archives"
msgstr "File tar"
#: tortoisehg\hgtk\archive.py:170
msgid "Bzip2 tar archives"
msgstr "File bzip2 tar"
#: tortoisehg\hgtk\archive.py:173
msgid "Gzip tar archives"
msgstr "File gzip tar"
#: tortoisehg\hgtk\archive.py:179
msgid "Compressed zip archives"
msgstr "File zip compressi"
#: tortoisehg\hgtk\archive.py:191 tortoisehg\hgtk\clone.py:107
#: tortoisehg\hgtk\hginit.py:92
msgid "Select Destination Folder"
msgstr "Selezionare la cartella destinazione"
#: tortoisehg\hgtk\archive.py:197
msgid "Select Destination File"
msgstr "Seleziona file destinazione"
#: tortoisehg\hgtk\archive.py:199
msgid "All Files (*.*)"
msgstr "Tutti i file (*.*)"
#: tortoisehg\hgtk\archive.py:209 tortoisehg\hgtk\archive.py:215
#: tortoisehg\hgtk\gtklib.py:360 tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:504
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:955
msgid "Confirm Overwrite"
msgstr "Conferma sovrascrittura"
#: tortoisehg\hgtk\archive.py:210
msgid ""
"The destination \"%s\" already exists!\n"
"\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Il file \"%s\" esiste già!\n"
"\n"
"Sovrascrivere?"
#: tortoisehg\hgtk\archive.py:216
msgid ""
"The directory \"%s\" isn't empty!\n"
"\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"La directory \"%s\" non è vuota!\n"
"\n"
"Sovrascrivere?"
#: tortoisehg\hgtk\backout.py:28
msgid "Backout changeset - %s"
msgstr "Backout changeset - %s"
#: tortoisehg\hgtk\backout.py:41
msgid "Backed out changeset: "
msgstr "Backout eseguito sul changeset: "
#: tortoisehg\hgtk\backout.py:46
msgid "Changeset Description"
msgstr "Descrizione changeset"
#: tortoisehg\hgtk\backout.py:52
msgid "Backout commit message"
msgstr "Messaggio di commit per il backout"
#: tortoisehg\hgtk\backout.py:76
msgid ""
"Commit message text for new changeset that reverses the effect of the "
"change being backed out."
msgstr ""
"Messaggio di commit per il nuovo changeset creato dall'operazione di backout."
#: tortoisehg\hgtk\backout.py:82
msgid "Use English backout message"
msgstr "Usa messaggio di backout in inglese"
#: tortoisehg\hgtk\backout.py:88
msgid "Merge with old dirstate parent after backout"
msgstr "Esegue il merge con il dirstate del genitore dopo il backout"
#: tortoisehg\hgtk\backout.py:93
msgid "Backout"
msgstr "Backout"
#: tortoisehg\hgtk\backout.py:112
msgid "Backed out successfully"
msgstr "Backout eseguito con successo"
#: tortoisehg\hgtk\backout.py:114
msgid "Canceled backout"
msgstr "Backout annullato"
#: tortoisehg\hgtk\backout.py:116
msgid "Failed to backout"
msgstr "Backout fallito"
#: tortoisehg\hgtk\backout.py:139 tortoisehg\hgtk\commit.py:564
msgid "Confirm Discard Message"
msgstr "Conferma sovrascrittura messaggio"
#: tortoisehg\hgtk\backout.py:140
msgid "Discard current backout message?"
msgstr "Sovrascrivere messaggio di backout attuale"
#: tortoisehg\hgtk\bookmark.py:37
msgid "Bookmark - %s"
msgstr "%s - Gestione segnalibri"
#: tortoisehg\hgtk\bookmark.py:48 tortoisehg\hgtk\hgignore.py:50
#: tortoisehg\hgtk\hgignore.py:58 tortoisehg\hgtk\quickop.py:19
#: tortoisehg\hgtk\tagadd.py:39
msgid "Add"
msgstr "Aggiungi"
#: tortoisehg\hgtk\bookmark.py:49 tortoisehg\hgtk\commit.py:252
#: tortoisehg\hgtk\status.py:159
msgid "Move"
msgstr "Sposta"
#: tortoisehg\hgtk\bookmark.py:50 tortoisehg\hgtk\quickop.py:22
#: tortoisehg\hgtk\tagadd.py:40
msgid "Remove"
msgstr "Rimuovi"
#: tortoisehg\hgtk\bookmark.py:52
msgid "Rename"
msgstr "Rinomina"
#: tortoisehg\hgtk\bookmark.py:54
msgid "Set Current"
msgstr "Imposta come corrente"
#: tortoisehg\hgtk\bookmark.py:56 tortoisehg\hgtk\bookmark.py:182
#: tortoisehg\hgtk\merge.py:178
msgid "unexpected type: %s"
msgstr "tipo non previsto: %s"
#: tortoisehg\hgtk\bookmark.py:69
msgid "Old name:"
msgstr "Vecchio nome:"
#: tortoisehg\hgtk\bookmark.py:71
msgid "Bookmark:"
msgstr "Segnalibro:"
#: tortoisehg\hgtk\bookmark.py:83 tortoisehg\hgtk\csinfo.py:198
#: tortoisehg\hgtk\csinfo.py:199 tortoisehg\hgtk\cslist.py:142
#: tortoisehg\hgtk\tagadd.py:66
msgid "Revision:"
msgstr "Revisione:"
#: tortoisehg\hgtk\bookmark.py:86
msgid "New Name:"
msgstr "Nuovo nome:"
#: tortoisehg\hgtk\bookmark.py:92
msgid "Make new/moved bookmark current"
msgstr "Imposta come corrente il segnalibro appena creato/spostato"
#: tortoisehg\hgtk\bookmark.py:167 tortoisehg\hgtk\gdialog.py:903
#: tortoisehg\hgtk\hginit.py:84 tortoisehg\hgtk\tagadd.py:205
msgid "unexpected response id: %s"
msgstr "id di risposta inatteso: %s"
#: tortoisehg\hgtk\bookmark.py:208 tortoisehg\hgtk\bookmark.py:238
#: tortoisehg\hgtk\bookmark.py:292 tortoisehg\hgtk\bookmark.py:324
msgid "Bookmark input is empty"
msgstr "Nome segnalibro mancante"
#: tortoisehg\hgtk\bookmark.py:209 tortoisehg\hgtk\bookmark.py:239
#: tortoisehg\hgtk\bookmark.py:293 tortoisehg\hgtk\bookmark.py:325
msgid "Please enter bookmark name"
msgstr "Si prega di inserire un nome per il segnalibro"
#: tortoisehg\hgtk\bookmark.py:216 tortoisehg\hgtk\bookmark.py:246
#: tortoisehg\hgtk\bookmark.py:274 tortoisehg\hgtk\bookmark.py:306
#: tortoisehg\hgtk\bookmark.py:332
msgid "Bookmarking completed"
msgstr "Operazione completata"
#: tortoisehg\hgtk\bookmark.py:217
msgid "Bookmark \"%s\" has been added"
msgstr "Il segnalibro \"%s\" è stato aggiunto"
#: tortoisehg\hgtk\bookmark.py:224 tortoisehg\hgtk\bookmark.py:227
#: tortoisehg\hgtk\bookmark.py:254 tortoisehg\hgtk\bookmark.py:257
#: tortoisehg\hgtk\bookmark.py:278 tortoisehg\hgtk\bookmark.py:281
#: tortoisehg\hgtk\bookmark.py:311 tortoisehg\hgtk\bookmark.py:314
#: tortoisehg\hgtk\bookmark.py:337 tortoisehg\hgtk\bookmark.py:340
msgid "Error in bookmarking"
msgstr "Operazione fallita"
#: tortoisehg\hgtk\bookmark.py:247
msgid "Bookmark \"%s\" has been moved"
msgstr "Il segnalibro \"%s\" è stato spostato"
#: tortoisehg\hgtk\bookmark.py:267
msgid "Bookmark name is empty"
msgstr "Nome segnalibro mancante"
#: tortoisehg\hgtk\bookmark.py:268
msgid "Please select bookmark name to remove"
msgstr "Si prega di inserire il nome del segnalibro da rimuovere"
#: tortoisehg\hgtk\bookmark.py:275
msgid "Bookmark \"%s\" has been removed"
msgstr "Il segnalibro \"%s\" è stato rimosso"
#: tortoisehg\hgtk\bookmark.py:298
msgid "Bookmark new name input is empty"
msgstr "Nuovo nome segnalibro mancante"
#: tortoisehg\hgtk\bookmark.py:299
msgid "Please enter new bookmark name"
msgstr "Si prega di inserire il nuovo nome del segnalibro"
#: tortoisehg\hgtk\bookmark.py:307
msgid "Bookmark \"%s\" has been renamed to \"%s\""
msgstr "Il segnalibro \"%s\" è stato rinominato in \"%s\""
#: tortoisehg\hgtk\bookmark.py:333
msgid "Bookmark \"%s\" has been made current"
msgstr "Il segnalibro \"%s\" è stato impostato come corrente"
#: tortoisehg\hgtk\bookmark.py:346 tortoisehg\hgtk\bookmark.py:373
msgid "a bookmark named \"%s\" already exists"
msgstr "esiste già un segnalibro con il nome \"%s\""
#: tortoisehg\hgtk\bookmark.py:355 tortoisehg\hgtk\bookmark.py:382
msgid "No bookmark named \"%s\" exists"
msgstr "Il nome segnalibro \"%s\" non esiste"
#: tortoisehg\hgtk\bookmark.py:364
msgid "Bookmark '%s' does not exist"
msgstr "Il segnalibro '%s' non esiste"
#: tortoisehg\hgtk\browse.py:112 tortoisehg\hgtk\quickop.py:100
#: tortoisehg\hgtk\status.py:130
msgid "status"
msgstr "stato file"
#: tortoisehg\hgtk\browse.py:136
msgid "type"
msgstr "tipo"
#: tortoisehg\hgtk\browse.py:142 tortoisehg\hgtk\quickop.py:103
#: tortoisehg\hgtk\status.py:318
msgid "path"
msgstr "percorso"
#: tortoisehg\hgtk\browse.py:344 tortoisehg\hgtk\browse.py:346
msgid "browser"
msgstr "browser"
#: tortoisehg\hgtk\bugreport.py:25
msgid "TortoiseHg Bug Report"
msgstr "TortoiseHg rapporto errori"
#: tortoisehg\hgtk\bugreport.py:45
msgid "Save as.."
msgstr "Salva con nome"
#: tortoisehg\hgtk\bugreport.py:48 tortoisehg\hgtk\hgcmd.py:48
msgid "Close"
msgstr "Chiudi"
#: tortoisehg\hgtk\bugreport.py:57
msgid ""
"** Please report this bug to http://bitbucket.org/tortoisehg/stable/issues "
"or tortoisehg-discuss@lists.sourceforge.net\n"
msgstr ""
"** Si prega di riportare questo errore in "
"http://bitbucket.org/tortoisehg/stable/issues o tortoisehg-"
"discuss@lists.sourceforge.net\n"
#: tortoisehg\hgtk\bugreport.py:87
msgid "Save error report to"
msgstr "Salva rapporto errori in"
#: tortoisehg\hgtk\changeset.py:43
msgid "%s changeset "
msgstr "%s changeset "
#: tortoisehg\hgtk\changeset.py:168 tortoisehg\hgtk\changeset.py:198
msgid "[All Files]"
msgstr "[Tutti]"
#: tortoisehg\hgtk\changeset.py:233
msgid "unknown hunk type: %s"
msgstr "tipo modifica sconosciuto: %s"
#: tortoisehg\hgtk\changeset.py:332
msgid " %s is larger than the specified max diff size"
msgstr " %s è più grande della massima dimensione di modifiche specificata"
#: tortoisehg\hgtk\changeset.py:341
msgid "Repository Error: %s, refresh suggested"
msgstr ""
"Errore nel repository: %s, suggerito un aggiornamento visualizzazione"
#: tortoisehg\hgtk\changeset.py:388
msgid "[no hunks to display]"
msgstr "[nessuna modifica da visualizzare]"
#: tortoisehg\hgtk\changeset.py:443 tortoisehg\hgtk\status.py:1643
msgid "_Visual Diff"
msgstr "Comparazione _visuale"
#: tortoisehg\hgtk\changeset.py:445
msgid "Diff to _local"
msgstr "Compara con copia in lavoro"
#: tortoisehg\hgtk\changeset.py:447
msgid "_View at Revision"
msgstr "_Vedi alla revisione"
#: tortoisehg\hgtk\changeset.py:448
msgid "_Save at Revision..."
msgstr "_Salva alla revisione..."
#: tortoisehg\hgtk\changeset.py:451 tortoisehg\hgtk\datamine.py:147
#: tortoisehg\hgtk\datamine.py:162
msgid "_File History"
msgstr "Cronologia _file"
#: tortoisehg\hgtk\changeset.py:452 tortoisehg\hgtk\datamine.py:146
msgid "_Annotate File"
msgstr "_Annota file"
#: tortoisehg\hgtk\changeset.py:455
msgid "_Revert File Contents"
msgstr "_Ripristina contenuto file"
#: tortoisehg\hgtk\changeset.py:544
msgid "Changeset:"
msgstr "Changeset:"
#: tortoisehg\hgtk\changeset.py:546 tortoisehg\hgtk\update.py:90
msgid "Parent:"
msgstr "Genitore:"
#: tortoisehg\hgtk\changeset.py:548
msgid "Child:"
msgstr "Figlio:"
#: tortoisehg\hgtk\changeset.py:550 tortoisehg\hgtk\cslist.py:143
msgid "Patch:"
msgstr "Patch:"
#: tortoisehg\hgtk\changeset.py:747
msgid "Diff to second Parent"
msgstr "Differenze con secondo genitore"
#: tortoisehg\hgtk\changeset.py:923
msgid "Save file to"
msgstr "Salva con nome"
#: tortoisehg\hgtk\changeset.py:933
msgid "Unable to save file"
msgstr "Impossibile salvare il file"
#: tortoisehg\hgtk\changeset.py:1005
msgid "Confirm revert file to old revision"
msgstr "Conferma ripristino file alla vecchia revisione"
#: tortoisehg\hgtk\changeset.py:1006
msgid "Revert %s to contents at revision %d?"
msgstr "Ripristina %s con il contenuto alla revisione %d?"
#: tortoisehg\hgtk\changeset.py:1019
msgid "Enable _Wordwrap"
msgstr "Abilita _Wordwrap"
#: tortoisehg\hgtk\clone.py:37
msgid "TortoiseHg Clone"
msgstr "TortoiseHg Clonazione"
#: tortoisehg\hgtk\clone.py:75
msgid "Bundle..."
msgstr "Bundle..."
#: tortoisehg\hgtk\clone.py:77
msgid "Select a Mercurial Bundle"
msgstr "Seleziona bundle"
#: tortoisehg\hgtk\clone.py:90
msgid "Source path:"
msgstr "Percorso sorgente:"
#: tortoisehg\hgtk\clone.py:91
msgid "Select Source Folder"
msgstr "Selezionare la cartella sorgente"
#: tortoisehg\hgtk\clone.py:117 tortoisehg\hgtk\tagadd.py:69
msgid "Advanced options"
msgstr "Opzioni avanzate"
#: tortoisehg\hgtk\clone.py:127
msgid "Clone to revision:"
msgstr "Clona fino alla revisione:"
#: tortoisehg\hgtk\clone.py:135
msgid "Starting P4 Changelist:"
msgstr "Inizia lista modifiche P4:"
#: tortoisehg\hgtk\clone.py:141
msgid "Do not update the new working directory"
msgstr "Non aggiornare la nuova directory di lavoro"
#: tortoisehg\hgtk\clone.py:142
msgid "Use pull protocol to copy metadata"
msgstr "Usa protocollo di pull per copiare i metadati"
#: tortoisehg\hgtk\clone.py:143
msgid "Use uncompressed transfer"
msgstr "Usa trasferimento non compresso"
#: tortoisehg\hgtk\clone.py:149 tortoisehg\hgtk\history.py:440
#: tortoisehg\hgtk\synch.py:183
msgid "Use proxy server"
msgstr "Usa server proxy"
#: tortoisehg\hgtk\clone.py:159 tortoisehg\hgtk\synch.py:204
msgid "Remote command:"
msgstr "Comando remoto:"
#: tortoisehg\hgtk\clone.py:165
msgid "Clone"
msgstr "Clona"
#: tortoisehg\hgtk\clone.py:191
msgid "Cloned successfully"
msgstr "Clonazione eseguita con successo"
#: tortoisehg\hgtk\clone.py:193 tortoisehg\hgtk\update.py:154
msgid "Canceled updating"
msgstr "Aggiornamento annullato"
#: tortoisehg\hgtk\clone.py:195
msgid "Failed to clone"
msgstr "Clonazione fallita"
#: tortoisehg\hgtk\clone.py:224
msgid "Mercurial bundles"
msgstr "Bundle Mercurial"
#: tortoisehg\hgtk\clone.py:286
msgid "Source path is empty"
msgstr "Percorso sorgente non specificato"
#: tortoisehg\hgtk\clone.py:287
msgid "Please enter a valid source path"
msgstr "Si prega di inserire un percorso sorgente valido"
#: tortoisehg\hgtk\clone.py:292
msgid "Source and destination are the same"
msgstr "Sorgente e destinazione coincidono"
#: tortoisehg\hgtk\clone.py:293
msgid "Please specify different paths"
msgstr "Si prega di specificare dei percorsi diversi"
#: tortoisehg\hgtk\commit.py:33
msgid "Branch Operations"
msgstr "Operazioni sui rami"
#: tortoisehg\hgtk\commit.py:43
msgid "Select branch of merge commit"
msgstr "Selezionare il ramo su cui eseguire il commit del merge"
#: tortoisehg\hgtk\commit.py:55
msgid "No branch changes"
msgstr "Nessuna operazione sui rami"
#: tortoisehg\hgtk\commit.py:57
msgid "Open a new named branch"
msgstr "Apre un nuovo ramo"
#: tortoisehg\hgtk\commit.py:65
msgid "Close current named branch"
msgstr "Chiude il ramo corrente"
#: tortoisehg\hgtk\commit.py:72
msgid "Changes take effect on next commit"
msgstr "Le modifiche avranno effetto al prossimo commit"
#: tortoisehg\hgtk\commit.py:164
msgid "merging "
msgstr "merge in corso "
#: tortoisehg\hgtk\commit.py:170
msgid " - qnew"
msgstr " - qnew"
#: tortoisehg\hgtk\commit.py:173
msgid " - qrefresh "
msgstr " - qrefresh "
#: tortoisehg\hgtk\commit.py:174
msgid " - commit"
msgstr " - commit"
#: tortoisehg\hgtk\commit.py:217 tortoisehg\hgtk\commit.py:299
#: tortoisehg\hgtk\history.py:249 tortoisehg\hgtk\history.py:347
#: tortoisehg\hgtk\thgimport.py:107
msgid "Patch Queue"
msgstr "Coda patch"
#: tortoisehg\hgtk\commit.py:222 tortoisehg\hgtk\history.py:364
msgid "_View"
msgstr "_Vedi"
#: tortoisehg\hgtk\commit.py:223 tortoisehg\hgtk\history.py:370
msgid "Toolbar"
msgstr "Barra strumenti"
#: tortoisehg\hgtk\commit.py:225
msgid "Advanced"
msgstr "Avanzate"
#: tortoisehg\hgtk\commit.py:227 tortoisehg\hgtk\history.py:65
#: tortoisehg\hgtk\history.py:452 tortoisehg\hgtk\history.py:1136
msgid "Parents"
msgstr "Genitori"
#: tortoisehg\hgtk\commit.py:231 tortoisehg\hgtk\hgignore.py:142
#: tortoisehg\hgtk\history.py:377
msgid "Refresh"
msgstr "Aggiorna"
#: tortoisehg\hgtk\commit.py:233 tortoisehg\hgtk\history.py:391
msgid "Ignore Max Diff Size"
msgstr "Ignora dimensione massima differenze"
#: tortoisehg\hgtk\commit.py:235 tortoisehg\hgtk\history.py:393
msgid "Always Show Output"
msgstr "Mostra sempre la finestra di output"
#: tortoisehg\hgtk\commit.py:238
msgid "_Operations"
msgstr "_Operazioni"
#: tortoisehg\hgtk\commit.py:239 tortoisehg\hgtk\commit.py:293
#: tortoisehg\hgtk\commit.py:753
msgid "_Commit"
msgstr "_Commit"
#: tortoisehg\hgtk\commit.py:241 tortoisehg\hgtk\commit.py:291
msgid "_Undo"
msgstr "_Annulla"
#: tortoisehg\hgtk\commit.py:244 tortoisehg\hgtk\status.py:150
msgid "_Diff"
msgstr "Compara"
#: tortoisehg\hgtk\commit.py:246 tortoisehg\hgtk\status.py:153
msgid "Re_vert"
msgstr "Ripristina"
#: tortoisehg\hgtk\commit.py:248 tortoisehg\hgtk\status.py:156
#: tortoisehg\hgtk\status.py:1653 tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:1043
msgid "_Add"
msgstr "_Aggiungi"
#: tortoisehg\hgtk\commit.py:250 tortoisehg\hgtk\status.py:162
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:1053
msgid "_Remove"
msgstr "_Rimuovi"
#: tortoisehg\hgtk\commit.py:254 tortoisehg\hgtk\status.py:165
#: tortoisehg\hgtk\status.py:1652
msgid "_Forget"
msgstr "_Dimentica"
#: tortoisehg\hgtk\commit.py:292
msgid "undo recent commit"
msgstr "Annulla ultimo commit"
#: tortoisehg\hgtk\commit.py:294 tortoisehg\hgtk\commit.py:630
msgid "commit"
msgstr "Esegue il commit dei file selezionati"
#: tortoisehg\hgtk\commit.py:300 tortoisehg\hgtk\history.py:251
msgid "Show/Hide Patch Queue"
msgstr "Visualizza/nasconde la coda delle patch"
#: tortoisehg\hgtk\commit.py:313 tortoisehg\hgtk\merge.py:190
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:822
msgid "Confirm Exit"
msgstr "Conferma uscita"
#: tortoisehg\hgtk\commit.py:314
msgid "Save commit message at exit?"
msgstr "Salva i messaggi di commit all'uscita?"
#: tortoisehg\hgtk\commit.py:315 tortoisehg\hgtk\commit.py:1116
#: tortoisehg\hgtk\commit.py:1120 tortoisehg\hgtk\history.py:211
#: tortoisehg\hgtk\history.py:2514 tortoisehg\hgtk\status.py:1376
#: tortoisehg\hgtk\status.py:1395 tortoisehg\hgtk\status.py:1719
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:717 tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:825
#: tortoisehg\hgtk\thgmq.py:345 tortoisehg\hgtk\update.py:239
msgid "&Cancel"
msgstr "&Annulla"
#: tortoisehg\hgtk\commit.py:315 tortoisehg\hgtk\commit.py:1116
#: tortoisehg\hgtk\commit.py:1120 tortoisehg\hgtk\status.py:1719
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:824 tortoisehg\hgtk\thgmq.py:345
msgid "&Yes"
msgstr "&Si"
#: tortoisehg\hgtk\commit.py:315 tortoisehg\hgtk\commit.py:1116
#: tortoisehg\hgtk\commit.py:1120 tortoisehg\hgtk\thgstrip.py:217
msgid "&No"
msgstr "&No"
#: tortoisehg\hgtk\commit.py:361
msgid "Committer:"
msgstr "Autore:"
#: tortoisehg\hgtk\commit.py:375
msgid "Auto-includes:"
msgstr "Auto-includi:"
#: tortoisehg\hgtk\commit.py:378
msgid "Push after commit"
msgstr "Push dopo il commit"
#: tortoisehg\hgtk\commit.py:413
msgid "Recent commit messages..."
msgstr "Ultimi messaggi di commit..."
#: tortoisehg\hgtk\commit.py:486
msgid "Parent: %(rev)s"
msgstr "Genitore: %(rev)s"
#: tortoisehg\hgtk\commit.py:494
msgid "Not at head"
msgstr "Non una revisione di testa"
#: tortoisehg\hgtk\commit.py:519 tortoisehg\hgtk\status.py:530
msgid "Patch Preview"
msgstr "Anteprima patch"
#: tortoisehg\hgtk\commit.py:521 tortoisehg\hgtk\status.py:534
msgid "Commit Preview"
msgstr "Anteprima"
#: tortoisehg\hgtk\commit.py:565
msgid "Discard current commit message?"
msgstr "Sostituire il messaggio di commit attuale?"
#: tortoisehg\hgtk\commit.py:629 tortoisehg\hgtk\commit.py:902
#: tortoisehg\hgtk\commit.py:953 tortoisehg\hgtk\commit.py:1185
#: tortoisehg\hgtk\gdialog.py:485 tortoisehg\hgtk\history.py:260
#: tortoisehg\hgtk\merge.py:130 tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:674
msgid "Commit"
msgstr "Commit"
#: tortoisehg\hgtk\commit.py:633
msgid "QNew"
msgstr "QNew"
#: tortoisehg\hgtk\commit.py:634
msgid "create new MQ patch"
msgstr "Crea una nuova patch MQ"
#: tortoisehg\hgtk\commit.py:636
msgid "QRefresh"
msgstr "QRefresh"
#: tortoisehg\hgtk\commit.py:637
msgid "refresh top MQ patch"
msgstr "Aggiorna la patch MQ corrente"
#: tortoisehg\hgtk\commit.py:639
msgid "_Commit (+1 head)"
msgstr "_Commit (+1 testa)"
#: tortoisehg\hgtk\commit.py:639
msgid "_Commit (-1 head)"
msgstr "_Commit (-1 testa)"
#: tortoisehg\hgtk\commit.py:645
msgid "commit to merge one head"
msgstr "Eseguire il commit per eliminare una testa"
#: tortoisehg\hgtk\commit.py:648
msgid "neither parent is a head, commit to add a new head"
msgstr ""
"nessuno dei genitori è una revisione di testa, eseguire il commit per creare "
"una nuova testa"
#: tortoisehg\hgtk\commit.py:653
msgid "parent is not a head, commit to add a new head"
msgstr ""
"Il genitore non è una testa, eseguire il commit per aggiungere una nuova "
"testa"
#: tortoisehg\hgtk\commit.py:763
msgid "new branch: "
msgstr "nuovo ramo: "
#: tortoisehg\hgtk\commit.py:765
msgid "close branch: "
msgstr "chiudi ramo: "
#: tortoisehg\hgtk\commit.py:767
msgid "branch: "
msgstr "Ramo: "
#: tortoisehg\hgtk\commit.py:786
msgid "Merge "
msgstr "Merge "
#: tortoisehg\hgtk\commit.py:822
msgid "Patch Contents"
msgstr "Contenuti patch"
#: tortoisehg\hgtk\commit.py:886 tortoisehg\hgtk\commit.py:1028
msgid "Nothing Commited"
msgstr "Commit non eseguito"
#: tortoisehg\hgtk\commit.py:887
msgid "No committable files selected"
msgstr "Nessun file selezionato"
#: tortoisehg\hgtk\commit.py:903
msgid "Unable to create "
msgstr "Impossibile creare "
#: tortoisehg\hgtk\commit.py:954
msgid "Unable to apply patch"
msgstr "Impossibile applicare la patch"
#: tortoisehg\hgtk\commit.py:983
msgid "Confirm Undo Commit"
msgstr "Conferma annullamento commit"
#: tortoisehg\hgtk\commit.py:984
msgid "Undo last commit?"
msgstr "Annulla ultimo commit?"
#: tortoisehg\hgtk\commit.py:990 tortoisehg\hgtk\commit.py:1005
msgid "Undo Commit"
msgstr "Annulla commit"
#: tortoisehg\hgtk\commit.py:991
msgid ""
"Unable to undo!\n"
"\n"
"Tip revision differs from last commit."
msgstr ""
"Impossibile annullare!\n"
"\n"
"La revisione tip differisce dall'ultimo commit."
#: tortoisehg\hgtk\commit.py:1006
msgid "Errors during rollback!"
msgstr "Errori durante il rollback!"
#: tortoisehg\hgtk\commit.py:1012
msgid "Confirm Add/Remove"
msgstr "Conferma aggiunta/rimozione file"
#: tortoisehg\hgtk\commit.py:1013
msgid "Add/Remove the following files?"
msgstr "Aggiungi/Rimuovi i seguenti file?"
#: tortoisehg\hgtk\commit.py:1029 tortoisehg\hgtk\tagadd.py:227
msgid "Please enter commit message"
msgstr "Si prega di inserire un messaggio di commit"
#: tortoisehg\hgtk\commit.py:1036
msgid "Error"
msgstr "Errore"
#: tortoisehg\hgtk\commit.py:1037
msgid "Message format configuration error"
msgstr "Errore nella configurazione del formato del messaggio"
#: tortoisehg\hgtk\commit.py:1046 tortoisehg\hgtk\commit.py:1054
#: tortoisehg\hgtk\commit.py:1066
msgid "Confirm Commit"
msgstr "Conferma commit"
#: tortoisehg\hgtk\commit.py:1047
msgid ""
"The summary line length of %i is greater than %i.\n"
"\n"
"Ignore format policy and continue commit?"
msgstr ""
"La lunghezza della linea di sommario (%i caratteri) è maggiore del limite di "
"%i caratteri.\n"
"\n"
"Ignora le regole del formato e continua con il commit?"
#: tortoisehg\hgtk\commit.py:1055
msgid ""
"The summary line is not followed by a blank line.\n"
"\n"
"Ignore format policy and continue commit?"
msgstr ""
"La linea di sommario non è seguita da una linea vuota.\n"
"\n"
"Ignora le regole del formato e continua con il commit?"
#: tortoisehg\hgtk\commit.py:1067
msgid ""
"The following lines are over the %i-character limit: %s.\n"
"\n"
"Ignore format policy and continue commit?"
msgstr ""
"Le seguenti linee sono oltre il limite di %i caratteri: %s.\n"
"\n"
"Ignora le regole del formato e continua con il commit?"
#: tortoisehg\hgtk\commit.py:1079
msgid "Commit: Invalid username"
msgstr "Commit: nome utente non valido"
#: tortoisehg\hgtk\commit.py:1080
msgid ""
"Your username has not been configured.\n"
"\n"
"Please configure your username and try again"
msgstr ""
"Nome utente non ancora configurato.\n"
"\n"
"Si prega di configurare il nome utente e riprovare"
#: tortoisehg\hgtk\commit.py:1113
msgid "Confirm Override Branch"
msgstr "Conferma sovrascrittura ramo"
#: tortoisehg\hgtk\commit.py:1114
msgid ""
"A branch named \"%s\" already exists,\n"
"override?"
msgstr ""
"Il ramo \"%s\" esiste già,\n"
"sovrascrivere?"
#: tortoisehg\hgtk\commit.py:1118
msgid "Confirm New Branch"
msgstr "Conferma nuovo ramo"
#: tortoisehg\hgtk\commit.py:1119
msgid "Create new named branch \"%s\"?"
msgstr "Crea il nuovo ramo \"%s\"?"
#: tortoisehg\hgtk\commit.py:1174
msgid "Finish committing and pushing"
msgstr "Completamento commit e push"
#: tortoisehg\hgtk\commit.py:1176
msgid "Finish committing"
msgstr "Commit completato"
#: tortoisehg\hgtk\commit.py:1178
msgid "Aborted committing"
msgstr "Commit interrotto"
#: tortoisehg\hgtk\commit.py:1180
msgid "Failed to commit"
msgstr "Commit fallito"
#: tortoisehg\hgtk\commit.py:1184
msgid "Committing changes..."
msgstr "Commit in corso..."
#: tortoisehg\hgtk\commit.py:1186 tortoisehg\hgtk\history.py:584
#: tortoisehg\hgtk\history.py:609 tortoisehg\hgtk\history.py:1671
#: tortoisehg\hgtk\history.py:1750 tortoisehg\hgtk\history.py:1880
#: tortoisehg\hgtk\history.py:1920 tortoisehg\hgtk\history.py:1958
#: tortoisehg\hgtk\history.py:2299 tortoisehg\hgtk\history.py:2329
#: tortoisehg\hgtk\history.py:2554 tortoisehg\hgtk\history.py:2582
#: tortoisehg\hgtk\recovery.py:161 tortoisehg\hgtk\synch.py:540
msgid "Cannot run now"
msgstr "Impossibile eseguire ora"
#: tortoisehg\hgtk\commit.py:1187 tortoisehg\hgtk\history.py:585
#: tortoisehg\hgtk\history.py:610 tortoisehg\hgtk\history.py:1672
#: tortoisehg\hgtk\history.py:1751 tortoisehg\hgtk\history.py:1881
#: tortoisehg\hgtk\history.py:1921 tortoisehg\hgtk\history.py:1959
#: tortoisehg\hgtk\history.py:2300 tortoisehg\hgtk\history.py:2330
#: tortoisehg\hgtk\history.py:2555 tortoisehg\hgtk\history.py:2583
msgid "Please try again after running operation is completed"
msgstr ""
"Si prega di riprovare dopo che il completamento dell'operazione in corso"
#: tortoisehg\hgtk\commit.py:1213
msgid "Paste _Filenames"
msgstr "Incolla nomi _file"
#: tortoisehg\hgtk\commit.py:1214
msgid "App_ly Format"
msgstr "App_lica il formato"
#: tortoisehg\hgtk\commit.py:1215
msgid "C_onfigure Format..."
msgstr "C_onfigura formato..."
#: tortoisehg\hgtk\commit.py:1260
msgid "Info Required"
msgstr "Informazioni richieste"
#: tortoisehg\hgtk\commit.py:1261
msgid "Message format needs to be configured"
msgstr "Il formato del messaggio deve essere configurato"
#: tortoisehg\hgtk\commit.py:1273 tortoisehg\hgtk\commit.py:1278
msgid "Warning"
msgstr "Avvertenza"
#: tortoisehg\hgtk\commit.py:1274
msgid "The summary line length of %i is greater than %i"
msgstr ""
"La lunghezza della linea di sommario (%i caratteri) è maggiore del limite di "
"%i caratteri"
#: tortoisehg\hgtk\commit.py:1279
msgid "The summary line is not followed by a blank line"
msgstr "La linea di sommario non è seguita da una linea vuota"
#: tortoisehg\hgtk\csinfo.py:49
msgid "must be specified repository"
msgstr "deve essere specificato un repository"
#: tortoisehg\hgtk\csinfo.py:86
msgid "must be specified 'type' in style"
msgstr "deve essere specificato 'type' nello stile"
#: tortoisehg\hgtk\csinfo.py:199
msgid "Summary:"
msgstr "Sommario:"
#: tortoisehg\hgtk\csinfo.py:200
msgid "Age:"
msgstr "Età:"
#: tortoisehg\hgtk\csinfo.py:200 tortoisehg\hgtk\csinfo.py:201
msgid "Date:"
msgstr "Data:"
#: tortoisehg\hgtk\csinfo.py:200 tortoisehg\hgtk\csinfo.py:205
msgid "User:"
msgstr "Autore:"
#: tortoisehg\hgtk\csinfo.py:201 tortoisehg\hgtk\csinfo.py:202
msgid "Branch:"
msgstr "Ramo:"
#: tortoisehg\hgtk\csinfo.py:202 tortoisehg\hgtk\csinfo.py:203
msgid "Tags:"
msgstr "Etichette:"
#: tortoisehg\hgtk\csinfo.py:203
msgid "Transplant:"
msgstr "Transplant:"
#: tortoisehg\hgtk\csinfo.py:204
msgid "Perforce:"
msgstr "Perforce:"
#: tortoisehg\hgtk\csinfo.py:204
msgid "Subversion:"
msgstr "Subversion:"
#: tortoisehg\hgtk\cslist.py:88
msgid "Show all"
msgstr "Mostra tutti"
#: tortoisehg\hgtk\cslist.py:91
msgid "Use compact view"
msgstr "Usa forma compatta"
#: tortoisehg\hgtk\cslist.py:384
msgid "No items to display"
msgstr "Nessun elemento da visualizzare"
#: tortoisehg\hgtk\cslist.py:397
msgid "Updating..."
msgstr "Aggiornamento..."
#: tortoisehg\hgtk\cslist.py:400
msgid "Selecting %(sel)d of %(total)d, displaying all items"
msgstr "Selezionati %(sel)d elementi su %(total)d, visualizzati tutti"
#: tortoisehg\hgtk\cslist.py:403
msgid "Selecting %(sel)d, displaying %(count)d of %(total)d items"
msgstr "Selezionati %(sel)d elementi, visualizzati %(count)d su %(total)d"
#: tortoisehg\hgtk\cslist.py:407
msgid "Displaying all items"
msgstr "Visualizzati tutti gli elementi"
#: tortoisehg\hgtk\cslist.py:409
msgid "Displaying %(count)d of %(total)d items"
msgstr "Visualizzati %(count)d elementi su %(total)d"
#: tortoisehg\hgtk\datamine.py:45
msgid "%s - datamine"
msgstr "%s - Ricerca in repository"
#: tortoisehg\hgtk\datamine.py:54 tortoisehg\hgtk\hgcmd.py:44
#: tortoisehg\hgtk\history.py:421 tortoisehg\hgtk\recovery.py:46
#: tortoisehg\hgtk\serve.py:65 tortoisehg\hgtk\synch.py:59
msgid "Stop"
msgstr "Stop"
#: tortoisehg\hgtk\datamine.py:56
msgid "Stop operation on current tab"
msgstr "Interrompe l'operazione nella scheda attiva"
#: tortoisehg\hgtk\datamine.py:58
msgid "New Search"
msgstr "Nuova ricerca"
#: tortoisehg\hgtk\datamine.py:60
msgid "Open new search tab"
msgstr "Apre una nuova scheda di ricerca"
#: tortoisehg\hgtk\datamine.py:71 tortoisehg\hgtk\rename.py:29
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:1331
msgid "Invalid path"
msgstr "Percorso non valido"
#: tortoisehg\hgtk\datamine.py:72
msgid "Cannot annotate directory: %s"
msgstr "Impossibile annotare la directory: %s"
#: tortoisehg\hgtk\datamine.py:134
msgid "Filename"
msgstr "Nome file"
#: tortoisehg\hgtk\datamine.py:136 tortoisehg\hgtk\datamine.py:654
#: tortoisehg\hgtk\history.py:100 tortoisehg\hgtk\history.py:473
#: tortoisehg\hgtk\history.py:666 tortoisehg\hgtk\logview\treeview.py:506
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:191 tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:300
msgid "User"
msgstr "Utente"
#: tortoisehg\hgtk\datamine.py:144 tortoisehg\hgtk\datamine.py:157
#: tortoisehg\hgtk\history.py:1179
msgid "Di_splay Change"
msgstr "Comparazione con genitore"
#: tortoisehg\hgtk\datamine.py:148 tortoisehg\hgtk\datamine.py:161
msgid "_View File at Revision"
msgstr "_Vedi il file alla revisione"
#: tortoisehg\hgtk\datamine.py:155
msgid "_Zoom to Change"
msgstr "_Zoom sulla modifica"
#: tortoisehg\hgtk\datamine.py:159
msgid "_Annotate Parent"
msgstr "_Annota genitore"
#: tortoisehg\hgtk\datamine.py:186
msgid "No parent file"
msgstr "Nessun file genitore"
#: tortoisehg\hgtk\datamine.py:187
msgid "Unable to annotate"
msgstr "Impossibile annotare il file"
#: tortoisehg\hgtk\datamine.py:316
msgid "Search"
msgstr "Cerca"
#: tortoisehg\hgtk\datamine.py:317 tortoisehg\hgtk\hgignore.py:60
msgid "Regexp:"
msgstr "Espr.reg.:"
#: tortoisehg\hgtk\datamine.py:319
msgid "Includes:"
msgstr "Includi:"
#: tortoisehg\hgtk\datamine.py:321
msgid "Excludes:"
msgstr "Escludi:"
#: tortoisehg\hgtk\datamine.py:324
msgid "Start this search"
msgstr "Avvia questa ricerca"
#: tortoisehg\hgtk\datamine.py:325
msgid "Regular expression search pattern"
msgstr "Espressione regolare del pattern di ricerca"
#: tortoisehg\hgtk\datamine.py:326
msgid ""
"Comma separated list of inclusion patterns. By default, the entire "
"repository is searched."
msgstr ""
"Elenco separato da virgola di pattern di inclusione. Di default, l'intero "
"repository viene analizzato."
#: tortoisehg\hgtk\datamine.py:329
msgid ""
"Comma separated list of exclusion patterns. Exclusion patterns are applied "
"after inclusion patterns."
msgstr ""
"Elenco separato da virgola di pattern di esclusione. I pattern di esclusione "
"sono applicati dopo i pattern di inclusione."
#: tortoisehg\hgtk\datamine.py:335
msgid "Follow copies and renames"
msgstr "Segui copie e rinomine"
#: tortoisehg\hgtk\datamine.py:336
msgid "Ignore case"
msgstr "Ignora maiuscole/minuscole"
#: tortoisehg\hgtk\datamine.py:337
msgid "Show line numbers"
msgstr "Mostra numeri di linea"
#: tortoisehg\hgtk\datamine.py:338
msgid "Show all matching revisions"
msgstr "Mostra tutte le revisioni corrispondenti"
#: tortoisehg\hgtk\datamine.py:369 tortoisehg\hgtk\datamine.py:652
#: tortoisehg\hgtk\logview\treeview.py:435
msgid "Rev"
msgstr "Rev"
#: tortoisehg\hgtk\datamine.py:370 tortoisehg\hgtk\datamine.py:653
msgid "File"
msgstr "File"
#: tortoisehg\hgtk\datamine.py:371
msgid "Matches"
msgstr "Corrispondenze"
#: tortoisehg\hgtk\datamine.py:393
msgid "Search %d"
msgstr "Ricerca %d"
#: tortoisehg\hgtk\datamine.py:436
msgid "No regular expression given"
msgstr "Nessuna espressione regolare specificata"
#: tortoisehg\hgtk\datamine.py:437
msgid "You must provide a search expression"
msgstr "Devi fornire una espressione di ricerca"
#: tortoisehg\hgtk\datamine.py:443
msgid "Invalid regular expression"
msgstr "Espressione regolare non valida"
#: tortoisehg\hgtk\datamine.py:444 tortoisehg\hgtk\thgshelve.py:210
msgid "Error: %s"
msgstr "Errore: %s"
#: tortoisehg\hgtk\datamine.py:466 tortoisehg\hgtk\datamine.py:771
msgid "Abort: %s"
msgstr "Interrotto: %s"
#: tortoisehg\hgtk\datamine.py:478
msgid "Search \"%s\""
msgstr "Ricerca \"%s\""
#: tortoisehg\hgtk\datamine.py:597
msgid "File is unrevisioned"
msgstr "Il file non è revisionato"
#: tortoisehg\hgtk\datamine.py:598
msgid "Unable to annotate "
msgstr "Impossibile eseguire l'annotazione "
#: tortoisehg\hgtk\datamine.py:651
msgid "Line"
msgstr "Linea"
#: tortoisehg\hgtk\datamine.py:655 tortoisehg\hgtk\guess.py:158
msgid "Source"
msgstr "Sorgente"
#: tortoisehg\hgtk\datamine.py:713
msgid "Loading history..."
msgstr "Lettura in corso"
#: tortoisehg\hgtk\dialog.py:34
msgid "TortoiseHg Prompt"
msgstr "TortoiseHg Prompt"
#: tortoisehg\hgtk\gdialog.py:482
msgid "_Tools"
msgstr "S_trumenti"
#: tortoisehg\hgtk\gdialog.py:483 tortoisehg\hgtk\history.py:221
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:675 tortoisehg\util\menuthg.py:49
msgid "Repository Explorer"
msgstr "Esplora repository"
#: tortoisehg\hgtk\gdialog.py:487 tortoisehg\hgtk\history.py:263
msgid "Datamine"
msgstr "Ricerca in repository"
#: tortoisehg\hgtk\gdialog.py:489 tortoisehg\hgtk\history.py:266
msgid "Recovery"
msgstr "Recupera"
#: tortoisehg\hgtk\gdialog.py:491 tortoisehg\hgtk\history.py:269
msgid "Serve"
msgstr "Web server"
#: tortoisehg\hgtk\gdialog.py:493 tortoisehg\hgtk\history.py:272
#: tortoisehg\hgtk\synch.py:89 tortoisehg\hgtk\thgshelve.py:71
#: tortoisehg\hgtk\thgshelve.py:139 tortoisehg\hgtk\thgshelve.py:145
#: tortoisehg\hgtk\thgshelve.py:153
msgid "Shelve"
msgstr "Shelve"
#: tortoisehg\hgtk\gdialog.py:495 tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:677
#: tortoisehg\util\menuthg.py:55
msgid "Synchronize"
msgstr "Sincronizza"
#: tortoisehg\hgtk\gdialog.py:497
msgid "Settings"
msgstr "Impostazioni"
#: tortoisehg\hgtk\gdialog.py:500
msgid "_Help"
msgstr "_Aiuto"
#: tortoisehg\hgtk\gdialog.py:501
msgid "Contents"
msgstr "Contenuti"
#: tortoisehg\hgtk\gdialog.py:503 tortoisehg\hgtk\thgmq.py:835
msgid "Index"
msgstr "Indice"
#: tortoisehg\hgtk\gdialog.py:505
msgid "About"
msgstr "Informazioni su"
#: tortoisehg\hgtk\gdialog.py:582
msgid " Aborted"
msgstr " Interrotto"
#: tortoisehg\hgtk\gdialog.py:593
msgid " Messages and Errors"
msgstr " Messaggi ed errori"
#: tortoisehg\hgtk\gdialog.py:636
msgid "making snapshot of %d files from rev %s\n"
msgstr "sto creando un'istantanea di %d file dalla revisione %s\n"
#: tortoisehg\hgtk\gdialog.py:670
msgid "edit failed"
msgstr "editazione fallita"
#: tortoisehg\hgtk\gdialog.py:678 tortoisehg\hgtk\gtklib.py:172
msgid "No visual editor configured"
msgstr "Nessun editor configurato"
#: tortoisehg\hgtk\gdialog.py:679 tortoisehg\hgtk\gtklib.py:173
msgid "Please configure a visual editor."
msgstr "Si prega di configurare un editor."
#: tortoisehg\hgtk\gdialog.py:809
msgid "unknown mode name: %s"
msgstr "nome modo sconosciuto: %s"
#: tortoisehg\hgtk\gdialog.py:849
msgid "Abort"
msgstr "Annulla"
#: tortoisehg\hgtk\gdialog.py:889
msgid "Confirm Abort"
msgstr "Conferma annullamento"
#: tortoisehg\hgtk\gdialog.py:890
msgid "Do you want to abort?"
msgstr "Annullare?"
#: tortoisehg\hgtk\gorev.py:27
msgid "Select"
msgstr "Seleziona"
#: tortoisehg\hgtk\gorev.py:31
msgid "Select Revision"
msgstr "Revisione"
#: tortoisehg\hgtk\gorev.py:44
msgid "revision number, changeset ID, branch or tag"
msgstr "Numero di revisione, ID del changeset, ramo o etichetta"
#: tortoisehg\hgtk\gorev.py:59
msgid "Ambiguous Revision"
msgstr "Revisione ambigua"
#: tortoisehg\hgtk\gorev.py:63
msgid "Invalid Revision"
msgstr "Revisione non valida"
#: tortoisehg\hgtk\gtklib.py:247
msgid "Save File"
msgstr "Salva file"
#: tortoisehg\hgtk\gtklib.py:248
msgid "All files"
msgstr "Tutti i file"
#: tortoisehg\hgtk\gtklib.py:361
msgid ""
"The file \"%s\" already exists!\n"
"\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Il file \"%s\" esiste già!\n"
"\n"
"Sovrascrivere?"
#: tortoisehg\hgtk\gtklib.py:372
msgid "Select Folder"
msgstr "Selezionare cartella"
#: tortoisehg\hgtk\gtklib.py:861
msgid ""
"Select language for spell checking.\n"
"\n"
"Empty is for the default language.\n"
"When all text is highlited, the dictionary\n"
"is probably not installed.\n"
"\n"
"examples: en, en_GB, en_US"
msgstr ""
"Selezionare la lingua per il controllo ortografico.\n"
"\n"
"Lasciare il campo vuoto per la lingua di default.\n"
"Se tutti i testi sono evidenziati, il dizionario\n"
"probabilmente non è installato.\n"
"\n"
"Esempi: en, en_GB, en_US"
#: tortoisehg\hgtk\gtklib.py:867
msgid "Lang \"%s\" can not be set.\n"
msgstr "La lingua \"%s\" non può essere impostata.\n"
#: tortoisehg\hgtk\gtklib.py:880 tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:667
msgid "Spell Check Language"
msgstr "Lingua controllo ortografico"
#: tortoisehg\hgtk\guess.py:53
msgid "Detect Copies/Renames in %s"
msgstr "Scopri copie/rinomine in %s"
#: tortoisehg\hgtk\guess.py:73
msgid "Minimum Simularity Percentage"
msgstr "Percentuale minima di similitudine"
#: tortoisehg\hgtk\guess.py:90
msgid "Unrevisioned Files"
msgstr "File non revisionati"
#: tortoisehg\hgtk\guess.py:121
msgid "Find Renames"
msgstr "Ricerca rinomine"
#: tortoisehg\hgtk\guess.py:124
msgid "Find Copies"
msgstr "Ricerca copie"
#: tortoisehg\hgtk\guess.py:129
msgid "Candidate Matches"
msgstr "Corrispondenze candidate"
#: tortoisehg\hgtk\guess.py:165
msgid "Dest"
msgstr "Dest"
#: tortoisehg\hgtk\guess.py:181
msgid "Accept Match"
msgstr "Accetta corrispondenza"
#: tortoisehg\hgtk\guess.py:186
msgid "Differences from Source to Dest"
msgstr "Differenze tra sorgente e destinazione"
#: tortoisehg\hgtk\guess.py:274
msgid "finding source of "
msgstr "ricerca in corso del file sorgente di "
#: tortoisehg\hgtk\guess.py:377
msgid ""
"== %s and %s have identical contents ==\n"
"\n"
msgstr ""
"== %s e %s hanno lo stesso contenuto ==\n"
"\n"
#: tortoisehg\hgtk\hgcmd.py:186 tortoisehg\hgtk\hgcmd.py:529
msgid ""
"\n"
"[command interrupted]"
msgstr ""
"\n"
"[comando interrotto]"
#: tortoisehg\hgtk\hgcmd.py:278
msgid "unknown CmdWidget style: %s"
msgstr "Stile CmdWidget sconosciuto: %s"
#: tortoisehg\hgtk\hgcmd.py:291
msgid "Toggle log window"
msgstr "Visualizza/nasconde finestra di log"
#: tortoisehg\hgtk\hgcmd.py:324
msgid "Stop transaction"
msgstr "Arresta operazione"
#: tortoisehg\hgtk\hgcmd.py:326
msgid "Close this"
msgstr "Chiudi"
#: tortoisehg\hgtk\hgcmd.py:464 tortoisehg\hgtk\hgcmd.py:481
msgid "invalid state"
msgstr "stato non valido"
#: tortoisehg\hgtk\hgcmd.py:613
msgid "Command Log"
msgstr "Log comando"
#: tortoisehg\hgtk\hgemail.py:36
msgid "Send"
msgstr "Invia"
#: tortoisehg\hgtk\hgemail.py:38
msgid "Send emails"
msgstr "Invia email"
#: tortoisehg\hgtk\hgemail.py:39
msgid "Test"
msgstr "Test"
#: tortoisehg\hgtk\hgemail.py:41
msgid "Show emails which would be sent"
msgstr "Mostra le email che sarranno inviate"
#: tortoisehg\hgtk\hgemail.py:43 tortoisehg\hgtk\serve.py:73
#: tortoisehg\hgtk\synch.py:96
msgid "Configure"
msgstr "Configura"
#: tortoisehg\hgtk\hgemail.py:45
msgid "Configure email settings"
msgstr "Configura email"
#: tortoisehg\hgtk\hgemail.py:55
msgid "Email outgoing changes"
msgstr "Invia email delle modifiche in uscita"
#: tortoisehg\hgtk\hgemail.py:57
msgid "Email revisions "
msgstr "Invia email revisione/i "
#: tortoisehg\hgtk\hgemail.py:59
msgid "Email Mercurial Patches"
msgstr "Invia email delle patch Mercurial"
#: tortoisehg\hgtk\hgemail.py:63
msgid "Envelope"
msgstr "Indirizzi"
#: tortoisehg\hgtk\hgemail.py:64
msgid "Options"
msgstr "Opzioni"
#: tortoisehg\hgtk\hgemail.py:76
msgid "To:"
msgstr "A:"
#: tortoisehg\hgtk\hgemail.py:81
msgid "Cc:"
msgstr "Cc:"
#: tortoisehg\hgtk\hgemail.py:86
msgid "From:"
msgstr "Da:"
#: tortoisehg\hgtk\hgemail.py:90
msgid "In-Reply-To:"
msgstr "Rispondi a:"
#: tortoisehg\hgtk\hgemail.py:92
msgid "Message identifier to reply to, for threading"
msgstr "Identificativo del messaggio a cui rispondere. Per i thread."
#: tortoisehg\hgtk\hgemail.py:99
msgid "Send changesets as Hg patches"
msgstr "Invia i changeset come patch Hg"
#: tortoisehg\hgtk\hgemail.py:102
msgid ""
"Hg patches (as generated by export command) are compatible with most patch "
"programs. They include a header which contains the most important changeset "
"metadata."
msgstr ""
"Le patch Hg (così come generate dal comando export) sono compatibili con la "
"maggior parte dei programmi di patch. Esse includono un header che contiene "
"i più importanti metadati del changeset."
#: tortoisehg\hgtk\hgemail.py:107
msgid "Use extended (git) patch format"
msgstr "Usa formato esteso (git) per i patch"
#: tortoisehg\hgtk\hgemail.py:110
msgid ""
"Git patches can describe binary files, copies, and permission changes, but "
"recipients may not be able to use them if they are not using git or "
"Mercurial."
msgstr ""
"I patch Git possono descrivere file binari, copie e modifiche ai permessi, "
"ma il destinatario può non essere in grado di usarli se non usa Git o "
"Mercurial."
#: tortoisehg\hgtk\hgemail.py:115
msgid "Plain, do not prepend Hg header"
msgstr "Semplice, senza header Hg"
#: tortoisehg\hgtk\hgemail.py:118
msgid ""
"Stripping Mercurial header removes username and parent information. Only "
"useful if recipient is not using Mercurial (and does not like to see the "
"headers)."
msgstr ""
"L'eliminazione dell'header Mercurial rimuove il nome utente e le "
"informazioni sui changeset genitori. Utile solo se il destinatario non usa "
"Mercurial (e se non vuole vedere gli header)."
#: tortoisehg\hgtk\hgemail.py:123
msgid "Send single binary bundle, not patches"
msgstr "Invia un unico bundle binario, nessuna patch"
#: tortoisehg\hgtk\hgemail.py:127
msgid ""
"Bundles store complete changesets in binary form. Upstream users can pull "
"from them. This is the safest way to send changes to recipient Mercurial "
"users."
msgstr ""
"I bundle memorizzano interi changeset in forma binaria. Altri utenti possono "
"eseguire il pull dai bundle. Questo è il modo più sicuro per inviare "
"modifiche ad altri utenti Mercurial."
#: tortoisehg\hgtk\hgemail.py:133
msgid ""
"This feature is only available when sending outgoing changesets. It is not "
"applicable with revision ranges."
msgstr ""
"Questa opzione è disponibile solo quando si spediscono i changeset con la "
"sincronizzazione. Non è applicabile con un intervallo di revisioni."
#: tortoisehg\hgtk\hgemail.py:136
msgid "attach"
msgstr "Allega"
#: tortoisehg\hgtk\hgemail.py:138
msgid "send patches as attachments"
msgstr "Invia le patch come allegati"
#: tortoisehg\hgtk\hgemail.py:139
msgid "inline"
msgstr "In linea"
#: tortoisehg\hgtk\hgemail.py:141
msgid "send patches as inline attachments"
msgstr "Invia le patch come allegati in linea"
#: tortoisehg\hgtk\hgemail.py:142
msgid "diffstat"
msgstr "Diffstat"
#: tortoisehg\hgtk\hgemail.py:144
msgid "add diffstat output to messages"
msgstr "Aggiunge l'output diffstat ai messaggi"
#: tortoisehg\hgtk\hgemail.py:152
msgid "Subject:"
msgstr "Oggetto:"
#: tortoisehg\hgtk\hgemail.py:166
msgid "Flags:"
msgstr "Flag:"
#: tortoisehg\hgtk\hgemail.py:180
msgid "Patch Series (Bundle) Description"
msgstr "Descrizione dell'insieme di patch (Bundle)"
#: tortoisehg\hgtk\hgemail.py:231
msgid ""
"Patch series description is sent in initial summary email with [PATCH 0 of "
"N] subject. It should describe the effects of the entire patch series. "
"When emailing a bundle, these fields make up the message subject and body. "
"Flags is a comma separated list of tags which are inserted into the message "
"subject prefix."
msgstr ""
"La descrizione della serie di patch è inviata in una email iniziale di "
"riassunto con [PATCH 0 of N] come oggetto. Dovrebbe descrivere gli effetti "
"dell'intera serie di patch. Quando viene inviato un bundle, questi campi "
"compongono l'oggetto ed il corpo del messaggio. Il campo flag è un elenco "
"separato da virgola di etichette che saranno inserite come prefisso al "
"soggetto del messaggio."
#: tortoisehg\hgtk\hgemail.py:278 tortoisehg\hgtk\hgemail.py:283
#: tortoisehg\hgtk\hgemail.py:292
msgid "Info required"
msgstr "Informazioni insufficienti"
#: tortoisehg\hgtk\hgemail.py:279
msgid "You must specify a recipient"
msgstr "Devi specificare un destinatario"
#: tortoisehg\hgtk\hgemail.py:284
msgid "You must specify a sender address"
msgstr "Devi specificare l'indirizzo del mittente"
#: tortoisehg\hgtk\hgemail.py:293
msgid "You must configure SMTP"
msgstr "Devi configurare l'SMTP"
#: tortoisehg\hgtk\hgignore.py:34
msgid "Ignore filter - %s"
msgstr "Filtro file da ignorare - %s"
#: tortoisehg\hgtk\hgignore.py:52
msgid "Glob:"
msgstr "Glob:"
#: tortoisehg\hgtk\hgignore.py:77 tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:606
msgid "Edit File"
msgstr "Edita il file"
#: tortoisehg\hgtk\hgignore.py:79
msgid "Apply to:"
msgstr "Applica a:"
#: tortoisehg\hgtk\hgignore.py:88
msgid "Filters"
msgstr "Filtri"
#: tortoisehg\hgtk\hgignore.py:104
msgid "Patterns"
msgstr "Pattern"
#: tortoisehg\hgtk\hgignore.py:112
msgid "Remove Selected"
msgstr "Rimuovi"
#: tortoisehg\hgtk\hgignore.py:118
msgid "Unknown Files"
msgstr "File non riconosciuti"
#: tortoisehg\hgtk\hgignore.py:132
msgid "Files"
msgstr "File"
#: tortoisehg\hgtk\hgignore.py:197
msgid "Invalid glob expression"
msgstr "Espressione glob non valida"
#: tortoisehg\hgtk\hgignore.py:213
msgid "Invalid regexp expression"
msgstr "Espressione regolare non valida"
#: tortoisehg\hgtk\hginit.py:22
msgid "TortoiseHg Init"
msgstr "TortoiseHg inizializzazione"
#: tortoisehg\hgtk\hginit.py:30
msgid "Create"
msgstr "Crea"
#: tortoisehg\hgtk\hginit.py:58
msgid "Destination:"
msgstr "Destinazione:"
#: tortoisehg\hgtk\hginit.py:62
msgid "Add special files (.hgignore, ...)"
msgstr "Aggiungi file speciali (.hgignore, ...)"
#: tortoisehg\hgtk\hginit.py:64
msgid "Make repo compatible with Mercurial 1.0"
msgstr "Crea il repository compatibile con Mercurial 1.0"
#: tortoisehg\hgtk\hginit.py:103
msgid "Destination path is empty"
msgstr "Percorso destinazione non specificato"
#: tortoisehg\hgtk\hginit.py:104
msgid "Please enter the directory path"
msgstr "Si prega di inserire il percorso della directory"
#: tortoisehg\hgtk\hginit.py:118
msgid "Unable to create new repository"
msgstr "Impossibile creare un nuovo repository"
#: tortoisehg\hgtk\hginit.py:122 tortoisehg\hgtk\hginit.py:127
msgid "Error when creating repository"
msgstr "Errore durante la creazione repository"
#: tortoisehg\hgtk\hgthread.py:71 tortoisehg\hgtk\hgthread.py:83
#: tortoisehg\hgtk\hgthread.py:90
msgid "response expected"
msgstr "risposta attesa"
#: tortoisehg\hgtk\hgthread.py:87
msgid "password: "
msgstr "password: "
#: tortoisehg\hgtk\hgthread.py:164
msgid "[command returned code %d "
msgstr "[codice ritorno comando %d "
#: tortoisehg\hgtk\hgthread.py:166
msgid "[command completed successfully "
msgstr "[comando completato con successo "
#: tortoisehg\hgtk\hgthread.py:172
msgid "abort: "
msgstr "interrotto: "
#: tortoisehg\hgtk\hgtk.py:73
msgid ""
"\n"
"Caught keyboard interrupt, aborting.\n"
msgstr ""
"\n"
"Arrivato interrupt da tastiera, annullamento in corso.\n"
#: tortoisehg\hgtk\hgtk.py:123
msgid "can not read file \"%s\". Ignored.\n"
msgstr "Impossibile leggere il file \"%s\". Ignorato.\n"
#: tortoisehg\hgtk\hgtk.py:202
msgid "hgtk %s: %s\n"
msgstr "hgtk %s: %s\n"
#: tortoisehg\hgtk\hgtk.py:205
msgid "hgtk: %s\n"
msgstr "hgtk: %s\n"
#: tortoisehg\hgtk\hgtk.py:208
msgid ""
"hgtk: command '%s' is ambiguous:\n"
" %s\n"
msgstr ""
"hgtk: il comando '%s' è ambiguo:\n"
" %s\n"
#: tortoisehg\hgtk\hgtk.py:211
msgid "hgtk: unknown command '%s'\n"
msgstr "hgtk: comando sconosciuto '%s'\n"
#: tortoisehg\hgtk\hgtk.py:214
msgid "abort: %s!\n"
msgstr "annullato: %s!\n"
#: tortoisehg\hgtk\hgtk.py:261 tortoisehg\hgtk\hgtk.py:460
msgid "There is no Mercurial repository here (.hg not found)"
msgstr "Non esiste alcun repository Mercurial (.hg non trovato)"
#: tortoisehg\hgtk\hgtk.py:273
msgid "invalid arguments"
msgstr "argomenti non validi"
#: tortoisehg\hgtk\hgtk.py:279
msgid "unrecognized profiling format '%s' - Ignored\n"
msgstr "formato di profiling sconosciuto '%s' - Ignorato\n"
#: tortoisehg\hgtk\hgtk.py:294
msgid ""
"lsprof not available - install from "
"http://codespeak.net/svn/user/arigo/hack/misc/lsprof/"
msgstr ""
"lsprof non disponibile - installarlo da "
"http://codespeak.net/svn/user/arigo/hack/misc/lsprof/"
#: tortoisehg\hgtk\hgtk.py:400
msgid "Rename error"
msgstr "Errore durante la rinomina"
#: tortoisehg\hgtk\hgtk.py:401
msgid "rename takes one or two path arguments"
msgstr "la rinomina richiede uno o due argomenti di percorso"
#: tortoisehg\hgtk\hgtk.py:508
msgid "mpatch error"
msgstr "errore mpatch"
#: tortoisehg\hgtk\hgtk.py:511
msgid "mpatch expects *.rej file argument\n"
msgstr "mpatch richiede un file *.rej come argomento\n"
#: tortoisehg\hgtk\hgtk.py:513 tortoisehg\hgtk\hgtk.py:520
msgid "%s does not exist\n"
msgstr "%s non esiste\n"
#: tortoisehg\hgtk\hgtk.py:539
msgid "global options:"
msgstr "opzioni globali:"
#: tortoisehg\hgtk\hgtk.py:541
msgid "use \"hgtk help\" for the full list of commands"
msgstr "usa \"hgtk help\" per la lista completa dei comandi"
#: tortoisehg\hgtk\hgtk.py:545
msgid ""
"use \"hgtk help\" for the full list of commands or \"hgtk -v\" for details"
msgstr ""
"usa \"hgtk help\" per la lista completa dei comandi o \"hgtk -v\" per i "
"dettagli"
#: tortoisehg\hgtk\hgtk.py:548
msgid "use \"hgtk -v help%s\" to show aliases and global options"
msgstr "usa \"hgtk -v help %s\" per vedere gli alias e le opzioni globali"
#: tortoisehg\hgtk\hgtk.py:551
msgid "use \"hgtk -v help %s\" to show global options"
msgstr "usa \"hgtk -v help %s\" per vedere le opzioni globali"
#: tortoisehg\hgtk\hgtk.py:563 tortoisehg\hgtk\hgtk.py:670
msgid ""
"list of commands:\n"
"\n"
msgstr ""
"elenco comandi:\n"
"\n"
#: tortoisehg\hgtk\hgtk.py:571
msgid ""
"\n"
"aliases: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"alias: %s\n"
#: tortoisehg\hgtk\hgtk.py:576 tortoisehg\hgtk\hgtk.py:639
msgid "(No help text available)"
msgstr "(Nessuna guida disponibile)"
#: tortoisehg\hgtk\hgtk.py:584
msgid "options:\n"
msgstr "opzioni:\n"
#: tortoisehg\hgtk\hgtk.py:608
msgid "(no help text available)"
msgstr "(nessuna guida disponibile)"
#: tortoisehg\hgtk\hgtk.py:613
msgid "no commands defined\n"
msgstr "nessun comando definito\n"
#: tortoisehg\hgtk\hgtk.py:663
msgid "Hgtk - TortoiseHg's GUI tools for Mercurial SCM (Hg)\n"
msgstr "Hgtk - TortoiseHg's GUI tool per Mercurial SCM (Hg)\n"
#: tortoisehg\hgtk\hgtk.py:668
msgid ""
"basic commands:\n"
"\n"
msgstr ""
"comandi di base:\n"
"\n"
#: tortoisehg\hgtk\hgtk.py:684
msgid " (default: %s)"
msgstr " (default: %s)"
#: tortoisehg\hgtk\hgtk.py:697
msgid "TortoiseHg Dialogs (version %s), Mercurial (version %s)\n"
msgstr "TortoiseHg Dialogs (versione %s), Mercurial (versione %s)\n"
#: tortoisehg\hgtk\hgtk.py:731
msgid "repository root directory or symbolic path name"
msgstr "directory radice del repository o nome del percorso simbolico"
#: tortoisehg\hgtk\hgtk.py:732
msgid "enable additional output"
msgstr "fornisce maggiori informazioni in output"
#: tortoisehg\hgtk\hgtk.py:733
msgid "suppress output"
msgstr "elimina output"
#: tortoisehg\hgtk\hgtk.py:734
msgid "display help and exit"
msgstr "mostra la guida ed esce"
#: tortoisehg\hgtk\hgtk.py:735
msgid "start debugger"
msgstr "avvia debugger"
#: tortoisehg\hgtk\hgtk.py:736
msgid "print command execution profile"
msgstr "stampa il profiling di esecuzione del comando"
#: tortoisehg\hgtk\hgtk.py:737
msgid "do not fork GUI process"
msgstr "non crea un nuovo processo per l'interfaccia grafica"
#: tortoisehg\hgtk\hgtk.py:738
msgid "always fork GUI process"
msgstr "crea sempre un nuovo processo per l'interfaccia grafica"
#: tortoisehg\hgtk\hgtk.py:739
msgid "read file list from file"
msgstr "legge la lista dei file da file"
#: tortoisehg\hgtk\hgtk.py:743
msgid "hgtk about"
msgstr "hgtk about"
#: tortoisehg\hgtk\hgtk.py:744
msgid "hgtk add [FILE]..."
msgstr "hgtk add [FILE]..."
#: tortoisehg\hgtk\hgtk.py:745
msgid "hgtk clone SOURCE [DEST]"
msgstr "hgtk clone SORGENTE [DESTINAZIONE]"
#: tortoisehg\hgtk\hgtk.py:747
msgid "record user as committer"
msgstr "registra l'utente come autore del commit"
#: tortoisehg\hgtk\hgtk.py:748
msgid "record datecode as commit date"
msgstr "registra il datecode come data del commit"
#: tortoisehg\hgtk\hgtk.py:749
msgid "hgtk commit [OPTIONS] [FILE]..."
msgstr "hgtk commit [OPZIONI] [FILE]..."
#: tortoisehg\hgtk\hgtk.py:750
msgid "hgtk datamine"
msgstr "hgtk datamine"
#: tortoisehg\hgtk\hgtk.py:751
msgid "hgtk hgignore [FILE]"
msgstr "hgtk hgignore [FILE]"
#: tortoisehg\hgtk\hgtk.py:752
msgid "hgtk init [DEST]"
msgstr "hgtk init [DESTINAZIONE]"
#: tortoisehg\hgtk\hgtk.py:754
msgid "limit number of changes displayed"
msgstr "limita il numero di modifiche mostrate"
#: tortoisehg\hgtk\hgtk.py:755
msgid "hgtk log [OPTIONS] [FILE]"
msgstr "hgtk log [OPZIONI] [FILE]"
#: tortoisehg\hgtk\hgtk.py:757
msgid "revision to merge with"
msgstr "revisione con la quale eseguire il merge"
#: tortoisehg\hgtk\hgtk.py:758
msgid "hgtk merge"
msgstr "hgtk merge"
#: tortoisehg\hgtk\hgtk.py:759
msgid "hgtk recovery"
msgstr "hgtk recovery"
#: tortoisehg\hgtk\hgtk.py:760
msgid "hgtk shelve"
msgstr "hgtk shelve"
#: tortoisehg\hgtk\hgtk.py:761
msgid "hgtk synch"
msgstr "hgtk synch"
#: tortoisehg\hgtk\hgtk.py:763
msgid "revisions to compare"
msgstr "revisioni da comparare"
#: tortoisehg\hgtk\hgtk.py:764
msgid "hgtk status [FILE]..."
msgstr "hgtk status [FILE]..."
#: tortoisehg\hgtk\hgtk.py:766 tortoisehg\hgtk\hgtk.py:769
msgid "field to give initial focus"
msgstr "campo a cui dare inizialmente il focus"
#: tortoisehg\hgtk\hgtk.py:767
msgid "hgtk userconfig"
msgstr "hgtk userconfig"
#: tortoisehg\hgtk\hgtk.py:770
msgid "hgtk repoconfig"
msgstr "hgtk repoconfig"
#: tortoisehg\hgtk\hgtk.py:771
msgid "hgtk guess"
msgstr "hgtk guess"
#: tortoisehg\hgtk\hgtk.py:772
msgid "hgtk remove [FILE]..."
msgstr "hgtk remove [FILE]..."
#: tortoisehg\hgtk\hgtk.py:773
msgid "hgtk rename SOURCE [DEST]"
msgstr "hgtk rename SORGENTE [DESTINAZIONE]"
#: tortoisehg\hgtk\hgtk.py:774
msgid "hgtk revert [FILE]..."
msgstr "hgtk revert [FILE]..."
#: tortoisehg\hgtk\hgtk.py:775
msgid "hgtk forget [FILE]..."
msgstr "hgtk forget [FILE]..."
#: tortoisehg\hgtk\hgtk.py:778
msgid "name of the webdir config file"
msgstr "nome del file di configurazione webdir"
#: tortoisehg\hgtk\hgtk.py:779
msgid "hgtk serve [OPTION]..."
msgstr "hgtk serve [OPZIONI]..."
#: tortoisehg\hgtk\hgtk.py:781
msgid "wait until the second ticks over"
msgstr "attende fino al secondo tick"
#: tortoisehg\hgtk\hgtk.py:782
msgid "notify the shell for paths given"
msgstr "notifica la shell per i percorsi specificati"
#: tortoisehg\hgtk\hgtk.py:783
msgid "remove the status cache"
msgstr "elimina la cache di stato"
#: tortoisehg\hgtk\hgtk.py:784
msgid "show the contents of the status cache (no update)"
msgstr "mostra il contenuto della cache di stato (nessun aggiornamento)"
#: tortoisehg\hgtk\hgtk.py:786
msgid "udpate all repos in current dir"
msgstr "aggiorna tutti i repository nella directory corrente"
#: tortoisehg\hgtk\hgtk.py:787
msgid "hgtk thgstatus [OPTION]"
msgstr "hgtk thgstatus [OPZIONI]"
#: tortoisehg\hgtk\hgtk.py:789 tortoisehg\hgtk\hgtk.py:804
msgid "revision to update"
msgstr "revisione da aggiornare"
#: tortoisehg\hgtk\hgtk.py:792
msgid "changeset to view in diff tool"
msgstr "changeset da mostrare nello strumento di comparazione"
#: tortoisehg\hgtk\hgtk.py:793
msgid "revisions to view in diff tool"
msgstr "revisioni da mostrare nello strumento di comparazione"
#: tortoisehg\hgtk\hgtk.py:794
msgid "bundle file to preview"
msgstr "file bundle da vedere in anteprima"
#: tortoisehg\hgtk\hgtk.py:795
msgid "launch visual diff tool"
msgstr "lancia il tool grafico di comparazione"
#: tortoisehg\hgtk\hgtk.py:797
msgid "print license"
msgstr "stampa la licenza"
#: tortoisehg\hgtk\hgtk.py:798
msgid "hgtk version [OPTION]"
msgstr "hgtk version [OPZIONI]"
#: tortoisehg\hgtk\hgtk.py:800
msgid "show the command options"
msgstr "mostra le opzioni del comando"
#: tortoisehg\hgtk\hgtk.py:801
msgid "[-o] CMD"
msgstr "[-o] CMD"
#: tortoisehg\hgtk\hgtk.py:802
msgid "hgtk help [COMMAND]"
msgstr "hgtk help [COMANDO]"
#: tortoisehg\hgtk\hgtk.py:810
msgid "import to the repository"
msgstr "importa nel repository"
#: tortoisehg\hgtk\hgtk.py:811
msgid "import to the patch queue (MQ)"
msgstr "importa nella code patch (MQ)"
#: tortoisehg\hgtk\hgtk.py:812
msgid "hgtk import [OPTION] [SOURCE]..."
msgstr "hgtk import [OPZIONI] [SORGENTE]..."
#: tortoisehg\hgtk\hgtk.py:817
msgid "hgtk shellconfig"
msgstr "hgtk shellconfig"
#: tortoisehg\hgtk\histdetails.py:35
msgid "Log Details"
msgstr "Dettagli cronologia"
#: tortoisehg\hgtk\histdetails.py:40
msgid "Columns"
msgstr "Colonne"
#: tortoisehg\hgtk\histdetails.py:87
msgid "Move Up"
msgstr "Sposta su"
#: tortoisehg\hgtk\histdetails.py:90
msgid "Move Down"
msgstr "Sposta giù"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:52 tortoisehg\hgtk\history.py:446
msgid "All"
msgstr "Tutte"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:57 tortoisehg\hgtk\history.py:448
msgid "Tagged"
msgstr "Etichette"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:61 tortoisehg\hgtk\history.py:450
msgid "Ancestry"
msgstr "Antenate"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:69 tortoisehg\hgtk\history.py:454
#: tortoisehg\hgtk\history.py:1142
msgid "Heads"
msgstr "Teste"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:73 tortoisehg\hgtk\history.py:456
msgid "Merges"
msgstr "Merge"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:77 tortoisehg\hgtk\history.py:478
msgid "Hide Merges"
msgstr "Nascondi merge"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:82
msgid "Branch Filter"
msgstr "Filtro rami"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:93
msgid "Custom Filter"
msgstr "Filtro personalizzato"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:99
msgid "Rev Range"
msgstr "Intervallo revisioni"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:99 tortoisehg\hgtk\history.py:464
msgid "File Patterns"
msgstr "Pattern file"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:100 tortoisehg\hgtk\history.py:467
msgid "Keywords"
msgstr "Parole chiave"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:100 tortoisehg\hgtk\history.py:470
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:150
msgid "Branches..."
msgstr "Rami..."
#: tortoisehg\hgtk\history.py:205
msgid ""
"New changesets from the preview bundle are still pending.\n"
"\n"
"Accept or reject the new changesets?"
msgstr ""
"Alcuni changeset di anteprima sono in attesa di accettazione.\n"
"\n"
"Accettare o rifiutare i nuovi changeset?"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:208
msgid "Accept new Changesets"
msgstr "Accettazione nuovi changeset"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:211
msgid "&Accept"
msgstr "&Accetta"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:211
msgid "&Reject"
msgstr "&Rifiuta"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:223
msgid " (Bundle Preview)"
msgstr " (Anteprima bundle)"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:239 tortoisehg\hgtk\status.py:169
msgid "Re_fresh"
msgstr "A_ggiorna"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:241 tortoisehg\hgtk\history.py:1444
msgid "Reload revision history"
msgstr "Aggiorna la storia delle revisioni"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:243
msgid "Reset _Marks"
msgstr "Cancella _contrassegni"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:245
msgid "Reset revision marks"
msgstr "Elimina i contrassegni sulle revisioni"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:262
msgid "Launch commit tool"
msgstr "Avvia lo strumento di commit"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:265
msgid "Launch data mining tool"
msgstr "Avvia lo strumento di ricerca in repository"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:268
msgid "Launch recovery tool"
msgstr "Avvia lo strumento di recupero"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:271
msgid "Launch web server"
msgstr "Avvia il server web"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:274
msgid "Launch shelve tool"
msgstr "Avvia lo strumento di shelve"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:320
msgid "Branches"
msgstr "Rami"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:334 tortoisehg\hgtk\history.py:670
#: tortoisehg\hgtk\logview\treeview.py:553
msgid "Tags"
msgstr "Etichette"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:342
msgid "Sync Bar"
msgstr "Barra sincronizzazione"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:354
msgid "_Perforce"
msgstr "_Perforce"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:355
msgid "Identify"
msgstr "Identifica"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:357
msgid "Pending"
msgstr "In sospeso"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:365 tortoisehg\hgtk\history.py:1368
msgid "Load more Revisions"
msgstr "Carica altre revisioni"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:367 tortoisehg\hgtk\history.py:1371
msgid "Load all Revisions"
msgstr "Carica tutte le revisioni"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:373
msgid "Filter Bar"
msgstr "Barra filtri"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:379
msgid "Reset Marks"
msgstr "Cancella contrassegni"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:382
msgid "Choose Details..."
msgstr "Dettagli..."
#: tortoisehg\hgtk\history.py:385
msgid "Compact Graph"
msgstr "Grafico compatto"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:388
msgid "Color by Branch"
msgstr "Colora per ramo"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:398
msgid "_Navigate"
msgstr "_Naviga"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:399
msgid "Tip"
msgstr "Tip"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:401
msgid "Working Parent"
msgstr "Genitore revisione in lavorazione"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:403
msgid "Previously Selected"
msgstr "Ultima selezionata"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:406
msgid "Revision..."
msgstr "Revisione..."
#: tortoisehg\hgtk\history.py:410
msgid "_Synchronize"
msgstr "_Sincronizza"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:411 tortoisehg\hgtk\history.py:1749
#: tortoisehg\hgtk\synch.py:63
msgid "Incoming"
msgstr "In entrata"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:413 tortoisehg\hgtk\history.py:1879
msgid "Pull"
msgstr "Pull"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:415 tortoisehg\hgtk\history.py:1919
#: tortoisehg\hgtk\synch.py:74
msgid "Outgoing"
msgstr "In uscita"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:417 tortoisehg\hgtk\history.py:1957
#: tortoisehg\hgtk\synch.py:79
msgid "Push"
msgstr "Push"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:419
msgid "Email..."
msgstr "Email..."
#: tortoisehg\hgtk\history.py:424
msgid "Accept Bundle"
msgstr "Accetta bundle"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:427
msgid "Reject Bundle"
msgstr "Rifiuta bundle"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:431
msgid "Import..."
msgstr "Importa..."
#: tortoisehg\hgtk\history.py:433
msgid "Add Bundle..."
msgstr "Inserisci bundle..."
#: tortoisehg\hgtk\history.py:437
msgid "Configure Paths..."
msgstr "Configura percorsi..."
#: tortoisehg\hgtk\history.py:442
msgid "Force push"
msgstr "Forza il push"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:445
msgid "_Filter"
msgstr "_Filtro"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:458 tortoisehg\hgtk\logview\treeview.py:472
msgid "Branch"
msgstr "Ramo"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:460
msgid "Custom"
msgstr "Personalizzato"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:461
msgid "Revision Range"
msgstr "Intervallo revisioni"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:555
msgid "%s (submitted)"
msgstr "%s (inviato)"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:557
#: tortoisehg\hgtk\history.py:563
msgid "%s (pending)"
msgstr "%s (in attesa)"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:560
msgid "Submitted"
msgstr "Inviato"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:566
msgid "Unable to parse p4pending output"
msgstr "Impossibile analizzare il risultato di p4pending"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:568
msgid "%d pending changelists found"
msgstr "trovate %d liste modifiche in sospeso"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:570
msgid "No pending Perforce changelists"
msgstr "Nessuna lista modifiche in sospeso di Perforce"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:572
msgid "Aborted p4pending"
msgstr "p4pending interrotto"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:574
msgid "Unable to determine pending changesets"
msgstr "Impossibile determinale le liste modifiche in sospeso"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:582
msgid "Finding pending Perforce changelists..."
msgstr "Ricerca liste modifiche in sospeso di Perforce..."
#: tortoisehg\hgtk\history.py:583
msgid "Pending Perforce changelists"
msgstr "Liste modifiche in sospeso di Perforce"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:595
msgid "Perforce changelist %s"
msgstr "Lista modifiche Perforce %s"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:600
msgid "Unable to find rev %s"
msgstr "Impossibile trovare la revisione %s"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:602
msgid "Aborted p4identify"
msgstr "p4identify interrotto"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:604
msgid "Unable to identify Perforce tip"
msgstr "Impossibile indentificare il tip Perforce"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:607
msgid "Finding tip Perforce changelist..."
msgstr "Ricerca tip della lista modifiche Perforce..."
#: tortoisehg\hgtk\history.py:608
msgid "Identifying Perforce tip"
msgstr "Identificazione tip Perforce in corso"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:653 tortoisehg\hgtk\logview\treeview.py:420
msgid "Graph"
msgstr "Grafico"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:660
msgid "Revision Number"
msgstr "Numero revisione"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:661
msgid "Changeset ID"
msgstr "ID Changeset"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:662
msgid "Revision Number/ID"
msgstr "Revisione Numero/ID"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:663
msgid "Branch Name"
msgstr "Nome ramo"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:664 tortoisehg\hgtk\logview\treeview.py:484
msgid "Changes"
msgstr "Modifiche"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:665 tortoisehg\hgtk\logview\treeview.py:495
#: tortoisehg\hgtk\thgmq.py:203 tortoisehg\hgtk\thgmq.py:837
msgid "Summary"
msgstr "Sommario"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:667 tortoisehg\hgtk\logview\treeview.py:517
msgid "Local Date"
msgstr "Data locale"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:668
msgid "UTC Date"
msgstr "Data UTC"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:669 tortoisehg\hgtk\logview\treeview.py:541
msgid "Age"
msgstr "Età"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:739
msgid "Invalid revision range"
msgstr "Intervallo di revisioni non valido"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:746
msgid "Invalid date specification"
msgstr "Formato data non valido"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:801
msgid "'%s' filter:"
msgstr "Filtro '%s':"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:1084
msgid "Filter"
msgstr "Filtro"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:1089
msgid "%s branch"
msgstr "ramo %s"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:1090
msgid "Branch '%s'"
msgstr "Ramo '%s'"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:1096
msgid "file history: "
msgstr "cronologia file: "
#: tortoisehg\hgtk\history.py:1110
msgid "merges"
msgstr "merge"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:1113
msgid "only Merges"
msgstr "solo revisioni ottenuta da un merge"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:1115
msgid "revision ancestry"
msgstr "revisioni antenate"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:1120
msgid "Ancestry of %s"
msgstr "Antenate di %s"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:1122
msgid "tagged revisions"
msgstr "revisioni con etichetta"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:1130
msgid "Tagged Revisions"
msgstr "Revisioni con etichetta"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:1132
msgid "working parents"
msgstr "genitori directory di lavoro"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:1138
msgid "heads"
msgstr "teste"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:1144
msgid "no Merges"
msgstr "no merge"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:1163
msgid "Current patch: %s, "
msgstr "Patch corrente: %s, "
#: tortoisehg\hgtk\history.py:1165
msgid "%(count)d of %(total)d applied patches"
msgstr "%(count)d patch applicate su %(total)d"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:1177
msgid "Visualize Change"
msgstr "Comparazione visuale con genitore"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:1180
msgid "Diff to Local"
msgstr "Comparazione con copia in lavoro"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:1182
msgid "_Copy Hash"
msgstr "_Copia hash"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:1186
msgid "Pull to Here"
msgstr "Pull fino a qui"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:1194
msgid "Push to Here"
msgstr "Push fino a qui"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:1196
msgid "_Update..."
msgstr "_Aggiorna..."
#: tortoisehg\hgtk\history.py:1197 tortoisehg\hgtk\history.py:1316
msgid "_Merge with..."
msgstr "Esegui il _merge con..."
#: tortoisehg\hgtk\history.py:1198
msgid "Backout..."
msgstr "Backout..."
#: tortoisehg\hgtk\history.py:1199 tortoisehg\hgtk\status.py:1648
msgid "_Revert"
msgstr "_Ripristina"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:1201
msgid "Export"
msgstr "Esporta"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:1203
msgid "Tag"
msgstr "Etichette"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:1222
msgid "Mercurial Queues"
msgstr "Mercurial Queues"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:1227
msgid "Transp_lant to Local"
msgstr "Transp_lant in locale"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:1231
msgid "Bisect"
msgstr "Bisect"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:1239
msgid "_Export Patch..."
msgstr "_Esporta patch..."
#: tortoisehg\hgtk\history.py:1240
msgid "E_mail Patch..."
msgstr "Invia e_mail patch..."
#: tortoisehg\hgtk\history.py:1241
msgid "_Bundle rev:tip..."
msgstr "Crea _bundle rev:tip..."
#: tortoisehg\hgtk\history.py:1243
msgid "_Archive..."
msgstr "_Archivia..."
#: tortoisehg\hgtk\history.py:1248
msgid "Add/Remove _Tag..."
msgstr "Aggiungi/Rimuovi e_tichette..."
#: tortoisehg\hgtk\history.py:1250
msgid "Add/Move/Remove B_ookmark..."
msgstr "Aggiungi/Sposta/Rimuovi _segnalibri..."
#: tortoisehg\hgtk\history.py:1251
msgid "Rename Bookmark..."
msgstr "Rinomina segnalibro..."
#: tortoisehg\hgtk\history.py:1254
msgid "Set Current Bookmark..."
msgstr "Imposta segnalibro corrente..."
#: tortoisehg\hgtk\history.py:1260
msgid "Import Revision to MQ"
msgstr "Importa revisione in MQ"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:1262
msgid "Strip Revision..."
msgstr "Elimina revisione..."
#: tortoisehg\hgtk\history.py:1285
msgid "Reset"
msgstr "Azzera"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:1286
msgid "Mark as Good"
msgstr "Marca come buona"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:1287
msgid "Mark as Bad"
msgstr "Marca come errata"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:1288
msgid "Skip Testing"
msgstr "Salta il test"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:1299
msgid "_Diff with selected"
msgstr "Compara con selezionata"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:1300
msgid "Visual Diff with selected"
msgstr "Comparazione visuale con selezionata"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:1309
msgid "Email from here to selected..."
msgstr "Invia email da qui alla selezionata..."
#: tortoisehg\hgtk\history.py:1311
msgid "Bundle from here to selected..."
msgstr "Crea bundle da qui alla selezionata"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:1313
msgid "Export Patches from here to selected..."
msgstr "Esporta patch da qui alla selezionata..."
#: tortoisehg\hgtk\history.py:1331
msgid "Transplant Revision range to local"
msgstr "Transplant intervallo revisioni in locale"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:1336
msgid "Rebase on top of selected"
msgstr "Esegui il rebase in cima alla selezionata"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:1341
msgid "Import from here to selected to MQ"
msgstr "Importa da qui alla selezione in MQ"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:1345
msgid "Select common ancestor revision"
msgstr "Seleziona genitore comune"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:1399
msgid "Load more"
msgstr "Carica altre"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:1399
msgid "load more revisions"
msgstr "Carica altre revisioni"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:1402
msgid "Load all"
msgstr "Carica tutte"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:1402
msgid "load all revisions"
msgstr "Carica tutte le revisioni"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:1447
msgid "Download and view incoming changesets"
msgstr ""
"Mostra le modifiche che arriveranno dopo un pull dal repository selezionato"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:1449
msgid "Accept changes from Bundle preview"
msgstr "Accetta le modifiche dall'anteprima bundle"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:1452
msgid "Reject changes from Bundle preview"
msgstr "Rifiuta le modifiche dall'anteprima bundle"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:1455
msgid "Pull incoming changesets"
msgstr "Esegue il pull delle modifiche dal repository selezionato"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:1457
msgid "Import patches"
msgstr "Importa patch"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:1460
msgid "Determine and mark outgoing changesets"
msgstr ""
"Determina ed evidenzia i changeset che verranno inviati al repository "
"selezionato"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:1462
msgid "Push outgoing changesets"
msgstr "Esegue il push delle modifiche locali sul repository selezionato"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:1464
msgid "Email outgoing changesets"
msgstr "Invia una email delle modifiche in uscita a uno o più destinatari"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:1467
msgid "Stop current transaction"
msgstr "Arresta l'operazione in corso"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:1499
msgid "After Pull:"
msgstr "Operazione dopo il pull:"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:1500 tortoisehg\hgtk\synch.py:154
msgid "Nothing"
msgstr "Nessuna"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:1500 tortoisehg\hgtk\synch.py:154
#: tortoisehg\hgtk\update.py:128
msgid "Update"
msgstr "Aggiorna"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:1503 tortoisehg\hgtk\synch.py:157
msgid "Fetch"
msgstr "Fetch"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:1505 tortoisehg\hgtk\synch.py:159
msgid "Rebase"
msgstr "Rebase"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:1524
msgid "Configure aliases and after pull behavior"
msgstr "Configurazione alias ed operazioni dopo il pull"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:1669
msgid "Applying bundle..."
msgstr "Applicazione bundle in corso..."
#: tortoisehg\hgtk\history.py:1670
msgid "Applying bundle"
msgstr "Applicazione bundle"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:1715 tortoisehg\hgtk\history.py:1854
#: tortoisehg\hgtk\history.py:1887 tortoisehg\hgtk\history.py:2487
msgid "No remote path specified"
msgstr "Nessun percorso remoto specificato"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:1716 tortoisehg\hgtk\history.py:1855
#: tortoisehg\hgtk\history.py:1888 tortoisehg\hgtk\history.py:2488
msgid "Please enter or select a remote path"
msgstr "Si prega di inserire o selezionare un percorso remoto"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:1740
msgid "%d incoming changesets"
msgstr "%d changeset in entrata"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:1742
msgid "Aborted incoming"
msgstr "Verifica changeset in entrata interrotta"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:1744
msgid "No incoming changesets"
msgstr "Nessun changeset in entrata"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:1748
msgid "Checking incoming changesets..."
msgstr "Verifica changeset in entrata..."
#: tortoisehg\hgtk\history.py:1767
msgid "Accept incoming previewed changesets"
msgstr "Accetta i changeset in entrata"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:1768
msgid "Accept"
msgstr "Accetta"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:1773
msgid "Reject incoming previewed changesets"
msgstr "Rifiuta i changeset in entrata"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:1774
msgid "Reject"
msgstr "Rifiuta"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:1816
msgid "Bundle Preview"
msgstr "Anteprima bundle"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:1821
msgid "Failed to preview, a bundle file unrelated to this repository"
msgstr ""
"Anteprima fallita, il file di bundle non ha alcuna relazione con questo "
"repository"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:1826
msgid "Failed to preview, not a Mercurial bundle file"
msgstr "Anteprima fallita, il file non è un file bundle di Mercurial"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:1830
msgid "Open Bundle"
msgstr "Apri bundle"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:1868
msgid "Finished pull with rebase"
msgstr "Pull completato con rebase"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:1871
msgid "Finished pull"
msgstr "Pull completato"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:1873
msgid "No changesets to pull"
msgstr "Nessun changeset da eseguire il pull"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:1875 tortoisehg\hgtk\history.py:2577
msgid "Aborted pull"
msgstr "Pull interrotto"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:1878
msgid "Pulling changesets..."
msgstr "Pull dei changeset in corso..."
#: tortoisehg\hgtk\history.py:1911
msgid "%d outgoing changesets"
msgstr "%d changeset in uscita"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:1913
msgid "Aborted outgoing"
msgstr "Verifica changeset in uscita interrotta"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:1915
msgid "No outgoing changesets"
msgstr "Nessun changeset in uscita..."
#: tortoisehg\hgtk\history.py:1918
msgid "Checking outgoing changesets..."
msgstr "Verifica changeset in uscita in corso..."
#: tortoisehg\hgtk\history.py:1927 tortoisehg\hgtk\synch.py:495
msgid "No repository selected"
msgstr "Nessun repository selezionato"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:1928 tortoisehg\hgtk\synch.py:496
msgid "Select a peer repository to compare with"
msgstr "Seleziona un repository remoto da confrontare"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:1951
msgid "Finished push"
msgstr "Push completato"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:1953 tortoisehg\hgtk\history.py:2549
msgid "Aborted push"
msgstr "Push interrotto"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:1956
msgid "Pushing changesets..."
msgstr "Push dei changeset in corso..."
#: tortoisehg\hgtk\history.py:2068
msgid "unknown dnd dest: %s"
msgstr "destinazione drag & drop sconosciuta: %s"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:2185
msgid "Confirm Revert All Files"
msgstr "Conferma ripristino file"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:2186
msgid ""
"Revert all files to revision %d?\n"
"This will overwrite your local changes"
msgstr ""
"Ripristina tutti i file alla revisione %d?\n"
"Le modifiche locali verranno sovrascritte"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:2236
msgid "Save patches to"
msgstr "Salva patch in"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:2272
msgid "Write bundle to"
msgstr "Scrivi bundle in"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:2285
msgid "Bundling from %(base)s to %(rev)s..."
msgstr "Creazione bundle da %(base) a %(rev) in corso..."
#: tortoisehg\hgtk\history.py:2287
msgid "Bundling from %(base)s to tip..."
msgstr "Creazione bundle da %(base) al tip in corso..."
#: tortoisehg\hgtk\history.py:2292
msgid "Finish bundling"
msgstr "Creazione bundle completata"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:2294
msgid "Aborted bundling"
msgstr "Creazione bundle interrotta"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:2296
msgid "Failed to bundle"
msgstr "Creazione bundle fallita"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:2298
msgid "Bundling"
msgstr "Creazione bundle in corso"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:2321
msgid "Finish importing"
msgstr "Importazione completata"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:2323
msgid "Aborted importing"
msgstr "Importazione interrotta"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:2325 tortoisehg\hgtk\thgimport.py:184
msgid "Failed to import"
msgstr "Importazione fallita"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:2327
msgid "Importing"
msgstr "Importazione in corso"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:2328
msgid "Importing to Patch Queue..."
msgstr "Importazione sulla coda patch in corso..."
#: tortoisehg\hgtk\history.py:2336
msgid "Confirm Rebase Revision"
msgstr "Conferma rebase revisione"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:2337
msgid "Rebase revision %d on top of %d?"
msgstr "Eseguire il rebase della revisione %d sopra la revisione %d?"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:2496
msgid "Confirm Forced Push to Remote Repository"
msgstr "Conferma push forzato su repository remoto"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:2497
msgid ""
"Forced push to remote repository\n"
"%s\n"
"(creating new heads in remote if needed)?"
msgstr ""
"Forza il push verso il repository remoto\n"
"%s\n"
"(verranno create nuove teste se necessario)?"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:2499 tortoisehg\hgtk\history.py:2509
msgid "Forced &Push"
msgstr "&Push forzato"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:2501
msgid "Confirm Push to remote Repository"
msgstr "Coferma push su repository remoto"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:2502
msgid ""
"Push to remote repository\n"
"%s\n"
"?"
msgstr ""
"Eseguire il push verso il repository remoto\n"
"%s\n"
"?"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:2503
msgid "&Push"
msgstr "&Push"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:2506
msgid "Confirm Forced Push"
msgstr "Conferma push forzato"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:2507
msgid ""
"Forced push to repository\n"
"%s\n"
"(creating new heads if needed)?"
msgstr ""
"Forza il push verso il repository\n"
"%s\n"
"(verranno create nuove teste se necessario)?"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:2547
msgid "Finished push to revision %s"
msgstr "Push alla revisione %s completato"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:2552
msgid "Pushing changesets to revision %s..."
msgstr "Push alla revisione %s in corso..."
#: tortoisehg\hgtk\history.py:2553
msgid "Push to %s"
msgstr "Push in %s"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:2575
msgid "Finished pull to revision %s"
msgstr "Pull alla revisione %s completato"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:2580
msgid "Pulling changesets to revision %s..."
msgstr "Pull alla revisione %s in corso..."
#: tortoisehg\hgtk\history.py:2581
msgid "Pull to %s"
msgstr "Pull in %s"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:2594 tortoisehg\hgtk\status.py:1300
msgid "Save patch to"
msgstr "Scrivi patch in"
#: tortoisehg\hgtk\logview\treeview.py:269
msgid "%(count)d of %(total)d Revisions"
msgstr "%(count)d di %(total)d revisioni"
#: tortoisehg\hgtk\logview\treeview.py:377
msgid "Changeset not found in current view"
msgstr "Changeset non trovato nella visualizzazione corrente"
#: tortoisehg\hgtk\logview\treeview.py:382
msgid "Null changeset is not viewable"
msgstr "Il changeset null non è visualizzabile"
#: tortoisehg\hgtk\logview\treeview.py:402
msgid "Repository is empty"
msgstr "Repository vuoto"
#: tortoisehg\hgtk\logview\treeview.py:448
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: tortoisehg\hgtk\logview\treeview.py:460
msgid "Rev/ID"
msgstr "Rev/ID"
#: tortoisehg\hgtk\logview\treeview.py:529
msgid "Universal Date"
msgstr "Data universale"
#: tortoisehg\hgtk\merge.py:36
msgid "Merging in %s"
msgstr "Merge in %s"
#: tortoisehg\hgtk\merge.py:47 tortoisehg\hgtk\merge.py:60
msgid "Unable to merge"
msgstr "Impossibile eseguire il merge"
#: tortoisehg\hgtk\merge.py:48
msgid "Must supply a target revision"
msgstr "Deve essere fornita una revisione"
#: tortoisehg\hgtk\merge.py:61
msgid "Outstanding uncommitted changes"
msgstr "Modifiche pendenti nella directory di lavoro"
#: tortoisehg\hgtk\merge.py:73
msgid "Not a head revision!"
msgstr "Non è una revisione di testa"
#: tortoisehg\hgtk\merge.py:79
msgid "Merge target (other)"
msgstr "Revisione con la quale eseguire il merge"
#: tortoisehg\hgtk\merge.py:84
msgid "Current revision (local)"
msgstr "Revisione attuale (locale)"
#: tortoisehg\hgtk\merge.py:89
msgid "Discard all changes from merge target (other) revision"
msgstr ""
"Ignora le modifiche della revisione con la quale eseguire il merge (altra)"
#: tortoisehg\hgtk\merge.py:100
msgid "Merge tools:"
msgstr "Strumento di merge:"
#: tortoisehg\hgtk\merge.py:129
msgid "Merge"
msgstr "Merge"
#: tortoisehg\hgtk\merge.py:131
msgid "Undo"
msgstr "Annulla"
#: tortoisehg\hgtk\merge.py:159
msgid "Merged successfully"
msgstr "Merge eseguito con successo"
#: tortoisehg\hgtk\merge.py:161
msgid "Canceled merging"
msgstr "Merge annullato"
#: tortoisehg\hgtk\merge.py:163
msgid "Failed to merge"
msgstr "Merge fallito"
#: tortoisehg\hgtk\merge.py:170
msgid "Undo successfully"
msgstr "Annullamento merge eseguito con successo"
#: tortoisehg\hgtk\merge.py:172
msgid "Canceled undo"
msgstr "Anullamento merge cancellato"
#: tortoisehg\hgtk\merge.py:174
msgid "Failed to undo"
msgstr "Annullamento merge fallito"
#: tortoisehg\hgtk\merge.py:191
msgid ""
"To complete merging, you need to commit merged files in working directory.\n"
"\n"
"Do you want to exit?"
msgstr ""
"Per completare il merge si deve eseguire il commit dei file aggiornati nella "
"directory di lavoro.\n"
"\n"
"Uscire?"
#: tortoisehg\hgtk\merge.py:204
msgid "Cannot merge"
msgstr "Impossibile eseguire il merge"
#: tortoisehg\hgtk\merge.py:205
msgid "Uncommitted local changes"
msgstr "Ci sono modifiche locali di cui non si è eseguito il commit"
#: tortoisehg\hgtk\merge.py:240
msgid "Confirm undo merge"
msgstr "Conferma annullamento merge"
#: tortoisehg\hgtk\merge.py:241
msgid "Clean checkout of original revision?"
msgstr "Eseguire il checkout pulito della revisione originale?"
#: tortoisehg\hgtk\p4pending.py:30
msgid "Pending Perforce Changelists - %s"
msgstr "Liste modifiche in sospeso di Perforce - %s"
#: tortoisehg\hgtk\p4pending.py:43
msgid "Changelist:"
msgstr "Lista modifiche:"
#: tortoisehg\hgtk\p4pending.py:66
msgid "Submit"
msgstr "Invia"
#: tortoisehg\hgtk\p4pending.py:67 tortoisehg\hgtk\quickop.py:21
msgid "Revert"
msgstr "Ripristina"
#: tortoisehg\hgtk\p4pending.py:98
msgid "Finished"
msgstr "Completato"
#: tortoisehg\hgtk\p4pending.py:100 tortoisehg\hgtk\quickop.py:207
#: tortoisehg\hgtk\thgmq.py:867
msgid "Canceled"
msgstr "Annullato"
#: tortoisehg\hgtk\p4pending.py:102 tortoisehg\hgtk\quickop.py:209
#: tortoisehg\hgtk\thgmq.py:869
msgid "Failed"
msgstr "Fallito"
#: tortoisehg\hgtk\quickop.py:19
msgid "Select files to add"
msgstr "Selezionare file da aggiungere"
#: tortoisehg\hgtk\quickop.py:20
msgid "Forget"
msgstr "Dimentica"
#: tortoisehg\hgtk\quickop.py:20
msgid "Select files to forget"
msgstr "Selezionare file da dimenticare"
#: tortoisehg\hgtk\quickop.py:21
msgid "Select files to revert"
msgstr "Selezionare file da ripristinare"
#: tortoisehg\hgtk\quickop.py:22
msgid "Select files to remove"
msgstr "Selezionare file da rimuovere"
#: tortoisehg\hgtk\quickop.py:121
msgid "Toggle all selections"
msgstr "Inverte tutte le selezioni"
#: tortoisehg\hgtk\quickop.py:127
msgid "Do not save backup files (*.orig)"
msgstr "Non salvare i file di backup (*.orig)"
#: tortoisehg\hgtk\quickop.py:148
msgid "Unable to determine repository status"
msgstr "Impossibile determinare lo stato del repository"
#: tortoisehg\hgtk\quickop.py:157
msgid "modified"
msgstr "modificato"
#: tortoisehg\hgtk\quickop.py:160
msgid "added"
msgstr "aggiunto"
#: tortoisehg\hgtk\quickop.py:163
msgid "removed"
msgstr "rimosso"
#: tortoisehg\hgtk\quickop.py:166
msgid "missing"
msgstr "mancante"
#: tortoisehg\hgtk\quickop.py:169 tortoisehg\hgtk\quickop.py:219
#: tortoisehg\hgtk\serve.py:127 tortoisehg\util\version.py:47
#: tortoisehg\util\version.py:73
msgid "unknown"
msgstr "sconosciuto"
#: tortoisehg\hgtk\quickop.py:173 tortoisehg\hgtk\quickop.py:219
msgid "ignored"
msgstr "ignorato"
#: tortoisehg\hgtk\quickop.py:177
msgid "clean"
msgstr "pulito"
#: tortoisehg\hgtk\quickop.py:180
msgid "No appropriate files"
msgstr "Nessun file appropriato"
#: tortoisehg\hgtk\quickop.py:181
msgid "No files found for this operation"
msgstr "Nessun file trovato per questa operazione"
#: tortoisehg\hgtk\quickop.py:205
msgid "Successfully"
msgstr "Eseguito con successo"
#: tortoisehg\hgtk\quickop.py:225
msgid "No files selected"
msgstr "Nessun file selezionato"
#: tortoisehg\hgtk\quickop.py:226
msgid "No operation to perform"
msgstr "Nessuna operazione da eseguire"
#: tortoisehg\hgtk\recovery.py:40
msgid "%s - recovery"
msgstr "%s - recupero"
#: tortoisehg\hgtk\recovery.py:46 tortoisehg\hgtk\synch.py:59
msgid "Stop the hg operation"
msgstr "Arresta l'operazione hg"
#: tortoisehg\hgtk\recovery.py:50
msgid "Clean"
msgstr "Ripulisci"
#: tortoisehg\hgtk\recovery.py:52
msgid "Clean checkout, undo all changes"
msgstr "Checkout pulito, annulla tutte le modifiche"
#: tortoisehg\hgtk\recovery.py:55
msgid "Rollback"
msgstr "Rollback"
#: tortoisehg\hgtk\recovery.py:57
msgid "Rollback (undo) last transaction to repository (pull, commit, etc)"
msgstr ""
"Rollback (annulla) l'ultima operazione sul repository (pull, commit, ecc.)"
#: tortoisehg\hgtk\recovery.py:61
msgid "Recover"
msgstr "Recupera"
#: tortoisehg\hgtk\recovery.py:63
msgid "Recover from interrupted operation"
msgstr "Ripristino da un operazione interrotta"
#: tortoisehg\hgtk\recovery.py:66
msgid "Verify"
msgstr "Verifica"
#: tortoisehg\hgtk\recovery.py:68
msgid "Validate repository consistency"
msgstr "Convalida la consistenza del repository"
#: tortoisehg\hgtk\recovery.py:103 tortoisehg\hgtk\synch.py:394
msgid "Cannot close now"
msgstr "Impossibile chiudere ora"
#: tortoisehg\hgtk\recovery.py:104 tortoisehg\hgtk\synch.py:395
msgid "command is running"
msgstr "Comando in corso"
#: tortoisehg\hgtk\recovery.py:123
msgid "Confirm clean repository"
msgstr "Conferma pulizia repository"
#: tortoisehg\hgtk\recovery.py:124
msgid "Clean repository '%s' ?"
msgstr "Ripulire repository '%s' ?"
#: tortoisehg\hgtk\recovery.py:136
msgid "Confirm rollback repository"
msgstr "Conferma rollback repository"
#: tortoisehg\hgtk\recovery.py:137
msgid "Rollback repository '%s' ?"
msgstr "Eseguire il rollback del repository '%s' ?"
#: tortoisehg\hgtk\recovery.py:162 tortoisehg\hgtk\synch.py:541
msgid "Please try again after the previous command is completed"
msgstr "Si prega di ritentare dopo l'esecuzione del precedente comando"
#: tortoisehg\hgtk\recovery.py:224 tortoisehg\hgtk\synch.py:631
msgid "[command interrupted]"
msgstr "[comando interrotto]"
#: tortoisehg\hgtk\rename.py:38
msgid "Rename "
msgstr "Rinomina "
#: tortoisehg\hgtk\rename.py:76 tortoisehg\hgtk\rename.py:83
msgid "rename error"
msgstr "errore nella rinomina"
#: tortoisehg\hgtk\serve.py:61
msgid "Start"
msgstr "Avvia"
#: tortoisehg\hgtk\serve.py:63
msgid "Start server"
msgstr "Avvia server"
#: tortoisehg\hgtk\serve.py:67
msgid "Stop server"
msgstr "Ferma server"
#: tortoisehg\hgtk\serve.py:69
msgid "Browse"
msgstr "Naviga"
#: tortoisehg\hgtk\serve.py:71
msgid "Launch browser to view repository"
msgstr "Avvia il browser sul repository"
#: tortoisehg\hgtk\serve.py:75
msgid "Configure web settings"
msgstr "Configura le opzioni web"
#: tortoisehg\hgtk\serve.py:96
msgid "HTTP Port:"
msgstr "Porta HTTP:"
#: tortoisehg\hgtk\serve.py:128
msgid "%s - serve"
msgstr "%s - web server"
#: tortoisehg\hgtk\serve.py:131
msgid "%s serve - %s"
msgstr "%s web server - %s"
#: tortoisehg\hgtk\serve.py:134
msgid " - serve"
msgstr " - web server"
#: tortoisehg\hgtk\serve.py:165
msgid "Confirm Really Exit?"
msgstr "Conferma uscita"
#: tortoisehg\hgtk\serve.py:166
msgid ""
"Server process is still running\n"
"Exiting will stop the server."
msgstr ""
"Il server sta girando\n"
"L'uscita fermerà il server."
#: tortoisehg\hgtk\serve.py:229
msgid "Abort: %s\n"
msgstr "Interrotto: %s\n"
#: tortoisehg\hgtk\serve.py:237
msgid "Invalid port 2048..65535"
msgstr "Numero porta non valido 2048..65535"
#: tortoisehg\hgtk\serve.py:238
msgid "Defaulting to "
msgstr "Verrà usata "
#: tortoisehg\hgtk\serve.py:317
msgid "cannot start server: "
msgstr "impossibile avviare il server: "
#: tortoisehg\hgtk\serve.py:328
msgid "listening at http://%s%s/%s (%s:%d)\n"
msgstr "in ascolto su http://%s%s/%s (%s:%d)\n"
#: tortoisehg\hgtk\serve.py:353
msgid "name of access log file to write to"
msgstr "nome del file di log accessi"
#: tortoisehg\hgtk\serve.py:354
msgid "run server in background"
msgstr "avvia server in background"
#: tortoisehg\hgtk\serve.py:355
msgid "used internally by daemon mode"
msgstr "usato internamente dalla modalità demone"
#: tortoisehg\hgtk\serve.py:356
msgid "name of error log file to write to"
msgstr "nome del file di log degli errori"
#: tortoisehg\hgtk\serve.py:357
msgid "port to use (default: 8000)"
msgstr "numero porta (default: 8000)"
#: tortoisehg\hgtk\serve.py:358
msgid "address to use"
msgstr "indirizzo da usare"
#: tortoisehg\hgtk\serve.py:359
msgid "prefix path to serve from (default: server root)"
msgstr "prefisso del percorso da cui servire (default: radice del server)"
#: tortoisehg\hgtk\serve.py:361
msgid "name to show in web pages (default: working dir)"
msgstr "nome da mostrare sulle pagine web (default: directory di lavoro)"
#: tortoisehg\hgtk\serve.py:362
msgid "name of the webdir config file (serve more than one repo)"
msgstr ""
"nome del file di configurazione webdir (il server gestisce più repository)"
#: tortoisehg\hgtk\serve.py:364
msgid "name of file to write process ID to"
msgstr "nome del file dove scrivere l'ID del processo"
#: tortoisehg\hgtk\serve.py:365
msgid "for remote clients"
msgstr "per i client remoti"
#: tortoisehg\hgtk\serve.py:366
msgid "web templates to use"
msgstr "template web da usare"
#: tortoisehg\hgtk\serve.py:367
msgid "template style to use"
msgstr "template di stile da usare"
#: tortoisehg\hgtk\serve.py:368
msgid "use IPv6 in addition to IPv4"
msgstr "usa IPv6 in aggiunta a IPv4"
#: tortoisehg\hgtk\serve.py:369
msgid "SSL certificate file"
msgstr "file di certificato SSL"
#: tortoisehg\hgtk\serve.py:370
msgid "hg serve [OPTION]..."
msgstr "hg serve [OPZIONI]..."
#: tortoisehg\hgtk\shellconf.py:25
msgid "TortoiseHg Shell Configuration"
msgstr "TortoiseHg configurazione shell"
#: tortoisehg\hgtk\shellconf.py:27
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: tortoisehg\hgtk\shellconf.py:28 tortoisehg\hgtk\thgshelve.py:157
msgid "Cancel"
msgstr "Annulla"
#: tortoisehg\hgtk\shellconf.py:29
msgid "Apply"
msgstr "Applica"
#: tortoisehg\hgtk\shellconf.py:38
msgid "Overlays"
msgstr "Overlay"
#: tortoisehg\hgtk\shellconf.py:45
msgid "Enable overlays"
msgstr "Abilita icone di overlay"
#: tortoisehg\hgtk\shellconf.py:47
msgid "Local disks only"
msgstr "Solo su dischi locali"
#: tortoisehg\hgtk\shellconf.py:51
msgid "Context Menu"
msgstr "Menu contestuale"
#: tortoisehg\hgtk\shellconf.py:67
msgid "Sub menu items:"
msgstr "Voci menu secondo livello:"
#: tortoisehg\hgtk\shellconf.py:86
msgid "Top menu items:"
msgstr "Voci menu primo livello:"
#: tortoisehg\hgtk\shellconf.py:108
msgid "<- Top"
msgstr "<- Primo"
#: tortoisehg\hgtk\shellconf.py:111
msgid "Sub ->"
msgstr "Secondo ->"
#: tortoisehg\hgtk\shellconf.py:116
msgid "Taskbar"
msgstr "Taskbar"
#: tortoisehg\hgtk\shellconf.py:123
msgid "Show Icon"
msgstr "Mostra icone"
#: tortoisehg\hgtk\shellconf.py:125
msgid "Highlight Icon"
msgstr "Evidenzia icona"
#: tortoisehg\hgtk\shellconf.py:131
msgid "Enable/Disable the overlay icons globally"
msgstr "Abilita/Disabilita le icone di overlay globalmente"
#: tortoisehg\hgtk\shellconf.py:134
msgid "Only enable overlays on local disks"
msgstr "Abilita le icone di overlay solo sui dischi locali"
#: tortoisehg\hgtk\shellconf.py:138
msgid "Show the taskbar icon (restart needed)"
msgstr "Mostra l'icona nella taskbar (è necessario il riavvio)"
#: tortoisehg\hgtk\shellconf.py:141
msgid "Highlight the taskbar icon during activity"
msgstr "Evidenzia l'icona nella taskbar durante l'attività"
#: tortoisehg\hgtk\status.py:130
msgid "filtered status"
msgstr "stato file selezionati"
#: tortoisehg\hgtk\status.py:146
msgid "Save As"
msgstr "Salva con nome"
#: tortoisehg\hgtk\status.py:147
msgid "Save selected changes"
msgstr "Salva modifiche selezionate"
#: tortoisehg\hgtk\status.py:152
msgid "Visual diff checked files"
msgstr "Comparazione visuale file selezionati"
#: tortoisehg\hgtk\status.py:155
msgid "Revert checked files"
msgstr "Ripristina i file selezionati"
#: tortoisehg\hgtk\status.py:158
msgid "Add checked files"
msgstr "Aggiunge i file selezionati"
#: tortoisehg\hgtk\status.py:161
msgid "Move checked files to other directory"
msgstr "Sposta i file selezionati in un'altra directory"
#: tortoisehg\hgtk\status.py:164
msgid "Remove or delete checked files"
msgstr "Rimuove o cancella i file selezionati"
#: tortoisehg\hgtk\status.py:167
msgid "Forget checked files on next commit"
msgstr "Dimentica i file selezionati al prossimo commit"
#: tortoisehg\hgtk\status.py:171
msgid "refresh"
msgstr "Aggiorna la visualizzazione"
#: tortoisehg\hgtk\status.py:302 tortoisehg\hgtk\thgmq.py:201
msgid "st"
msgstr "st"
#: tortoisehg\hgtk\status.py:310
msgid "ms"
msgstr "ms"
#: tortoisehg\hgtk\status.py:332
msgid "View"
msgstr "Visualizza"
#: tortoisehg\hgtk\status.py:355
msgid "Remove filter, show root"
msgstr "Azzera filtro, mostra tutti i file"
#: tortoisehg\hgtk\status.py:381
msgid "Text Diff"
msgstr "Differenze"
#: tortoisehg\hgtk\status.py:428
msgid "Hunk Selection"
msgstr "Selezione differenze"
#: tortoisehg\hgtk\status.py:506
msgid "%d selected, %d total"
msgstr "%d selezionati, %d totale"
#: tortoisehg\hgtk\status.py:528
msgid "Save Preview"
msgstr "Anteprima salvataggio"
#: tortoisehg\hgtk\status.py:532
msgid "Shelf Preview"
msgstr "Anteprima modifiche accantonate"
#: tortoisehg\hgtk\status.py:554
msgid "?: unknown"
msgstr "?: sconosciuti"
#: tortoisehg\hgtk\status.py:555
msgid "M: modified"
msgstr "M: modificati"
#: tortoisehg\hgtk\status.py:556
msgid "I: ignored"
msgstr "I: ignorati"
#: tortoisehg\hgtk\status.py:557
msgid "A: added"
msgstr "A: aggiunti"
#: tortoisehg\hgtk\status.py:558
msgid "C: clean"
msgstr "C: puliti"
#: tortoisehg\hgtk\status.py:559
msgid "R: removed"
msgstr "R: rimossi"
#: tortoisehg\hgtk\status.py:560
msgid "!: deleted"
msgstr "!: eliminati"
#: tortoisehg\hgtk\status.py:561
msgid "S: subrepo"
msgstr "S: subrepo"
#: tortoisehg\hgtk\status.py:882
msgid "View '%s'"
msgstr "Vedi '%s'"
#: tortoisehg\hgtk\status.py:928
msgid "Rename file to:"
msgstr "Rinomina file in:"
#: tortoisehg\hgtk\status.py:938
msgid "Copy file to"
msgstr "Copia file in"
#: tortoisehg\hgtk\status.py:951 tortoisehg\hgtk\status.py:1438
msgid "Nothing Removed"
msgstr "Rimozione non eseguita"
#: tortoisehg\hgtk\status.py:952
msgid "Remove is not enabled when multiple revisions are specified."
msgstr ""
"La cancellazione non è abilitata quando più revisioni sono specificate."
#: tortoisehg\hgtk\status.py:969
msgid "Move is not enabled when multiple revisions are specified."
msgstr ""
"Lo spostamento non è abilitato quando più revisioni sono specificate."
#: tortoisehg\hgtk\status.py:969 tortoisehg\hgtk\status.py:1456
#: tortoisehg\hgtk\status.py:1464
msgid "Nothing Moved"
msgstr "Spostamento non eseguito"
#: tortoisehg\hgtk\status.py:987
msgid "Copy is not enabled when multiple revisions are specified."
msgstr "La copia non è abilitata quando più revisioni sono specificate."
#: tortoisehg\hgtk\status.py:987
msgid "Nothing Copied"
msgstr "Copia non eseguita"
#: tortoisehg\hgtk\status.py:1050 tortoisehg\hgtk\status.py:1124
msgid "===== Diff to first parent %d:%s =====\n"
msgstr "===== Differenze con il primo genitore %d:%s =====\n"
#: tortoisehg\hgtk\status.py:1054 tortoisehg\hgtk\status.py:1129
msgid ""
"\n"
"===== Diff to second parent %d:%s =====\n"
msgstr ""
"\n"
"===== Differenze con il secondo genitore %d:%s =====\n"
#: tortoisehg\hgtk\status.py:1160
msgid "File is larger than the specified max size.\n"
msgstr ""
"La dimensione del file è maggiore della dimensione massima specificata.\n"
#: tortoisehg\hgtk\status.py:1161
msgid "Hunk selection is disabled for this file.\n"
msgstr "La selezione dei blocchi è disabilitata per questo file.\n"
#: tortoisehg\hgtk\status.py:1338
msgid "Nothing Diffed"
msgstr "Comparazione non eseguita"
#: tortoisehg\hgtk\status.py:1339
msgid "No diffable files selected"
msgstr "Nessun file comparabile selezionato"
#: tortoisehg\hgtk\status.py:1347 tortoisehg\hgtk\status.py:1355
msgid "Nothing Reverted"
msgstr "Ripristino non eseguito"
#: tortoisehg\hgtk\status.py:1348
msgid "No revertable files selected"
msgstr "Nessun file selezionato da ripristinare"
#: tortoisehg\hgtk\status.py:1356
msgid "Revert not allowed when viewing revision range."
msgstr ""
"Il ripristino non è permesso durante la visualizzazione di un intervallo di "
"revisioni."
#: tortoisehg\hgtk\status.py:1374
msgid "Uncommited merge - please select a parent revision"
msgstr ""
"Merge di cui non si è effettuato il commit - si prega di selezionare una "
"revisione genitore"
#: tortoisehg\hgtk\status.py:1375
msgid "Revert files to local or other parent?"
msgstr "Ripristina i file al genitore locale o l'altro"
#: tortoisehg\hgtk\status.py:1376
msgid "&Local"
msgstr "&Locale"
#: tortoisehg\hgtk\status.py:1376
msgid "&Other"
msgstr "&Altro"
#: tortoisehg\hgtk\status.py:1391
msgid "Confirm Revert"
msgstr "Conferma ripristino"
#: tortoisehg\hgtk\status.py:1392
msgid ""
"Revert files to revision %s?\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Ripristina i file alla revisione %s?\n"
"\n"
"%s"
#: tortoisehg\hgtk\status.py:1393
msgid "&Yes (backup changes)"
msgstr "&Si (backup modifiche)"
#: tortoisehg\hgtk\status.py:1394
msgid "Yes (&discard changes)"
msgstr "Si (&abbandona modifiche)"
#: tortoisehg\hgtk\status.py:1414
msgid "Nothing Added"
msgstr "Inserimento file non eseguito"
#: tortoisehg\hgtk\status.py:1415
msgid "No addable files selected"
msgstr "Nessun file selezionato da aggiungere"
#: tortoisehg\hgtk\status.py:1439
msgid "No removable files selected"
msgstr "Nessun file selezionato da rimuovere"
#: tortoisehg\hgtk\status.py:1447
msgid "Move files to directory..."
msgstr "Sposta i file nella cartella..."
#: tortoisehg\hgtk\status.py:1457
msgid "Cannot move outside repo!"
msgstr "Impossibile spostare fuori dal repository!"
#: tortoisehg\hgtk\status.py:1464
msgid ""
"No movable files selected\n"
"\n"
"Note: only clean files can be moved."
msgstr ""
"Nessun file spostabile selezionato\n"
"\n"
"Nota: solo i file puliti possono essere spostati"
#: tortoisehg\hgtk\status.py:1473
msgid "Nothing Forgotten"
msgstr "Nessun file dimenticato"
#: tortoisehg\hgtk\status.py:1474
msgid "No clean files selected"
msgstr "Nessun file pulito selezionato"
#: tortoisehg\hgtk\status.py:1477
msgid "Confirm Delete Unrevisioned"
msgstr "Conferma cancellazione file"
#: tortoisehg\hgtk\status.py:1478
msgid "Delete the following unrevisioned files?"
msgstr "Eliminare i seguenti file non revisionati?"
#: tortoisehg\hgtk\status.py:1491
msgid "Delete Errors"
msgstr "Errori di cancellazione"
#: tortoisehg\hgtk\status.py:1644
msgid "Edit"
msgstr "Modifica"
#: tortoisehg\hgtk\status.py:1645
msgid "View missing"
msgstr "Vedi file mancante"
#: tortoisehg\hgtk\status.py:1646
msgid "View other"
msgstr "Vedi altro"
#: tortoisehg\hgtk\status.py:1650
msgid "L_og"
msgstr "Cr_onologia"
#: tortoisehg\hgtk\status.py:1654
msgid "_Guess Rename..."
msgstr "_Scopri rinomine..."
#: tortoisehg\hgtk\status.py:1655
msgid "_Ignore"
msgstr "_Ignora"
#: tortoisehg\hgtk\status.py:1656
msgid "Remove versioned"
msgstr "Rimuove dal controllo versione"
#: tortoisehg\hgtk\status.py:1657
msgid "_Delete unversioned"
msgstr "Cancella"
#: tortoisehg\hgtk\status.py:1660
msgid "_Copy..."
msgstr "_Copia..."
#: tortoisehg\hgtk\status.py:1661
msgid "Rename..."
msgstr "Rinomina..."
#: tortoisehg\hgtk\status.py:1663
msgid "Restart Merge..."
msgstr "Riavvia merge..."
#: tortoisehg\hgtk\status.py:1664
msgid "Mark unresolved"
msgstr "Segna come non risolto"
#: tortoisehg\hgtk\status.py:1665
msgid "Mark resolved"
msgstr "Segna come risolto"
#: tortoisehg\hgtk\status.py:1673
msgid "Restart merge with"
msgstr "Riavvia merge con"
#: tortoisehg\hgtk\status.py:1716
msgid "not up to date"
msgstr "Non aggiornato"
#: tortoisehg\hgtk\status.py:1717
msgid ""
"The parents have changed since the last refresh.\n"
"Continue anyway?"
msgstr ""
"Il genitore è cambiato dall'ultimo aggiornamento visualizzazione.\n"
"Continuare comunque?"
#: tortoisehg\hgtk\status.py:1719
msgid "&Refresh"
msgstr "Aggio&rna"
#: tortoisehg\hgtk\statusbar.py:39
msgid "Running..."
msgstr "In corso..."
#: tortoisehg\hgtk\statusbar.py:67
msgid "unknown field name: %s"
msgstr "nome campo sconosciuto: %s"
#: tortoisehg\hgtk\statusbar.py:94
msgid "invalid pack direction: %s"
msgstr "direzione impacchettamento sconosciuta: %s"
#: tortoisehg\hgtk\statusbar.py:103
msgid "invalid alignment value: %s"
msgstr "valore allineamento non valido: %s"
#: tortoisehg\hgtk\synch.py:51
msgid "%s - synchronize"
msgstr "%s - sincronizzazione"
#: tortoisehg\hgtk\synch.py:65
msgid "Display changes that can be pulled from selected repository"
msgstr ""
"Mostra le modifiche che arriveranno dopo un pull dal repository selezionato"
#: tortoisehg\hgtk\synch.py:68
msgid " Pull "
msgstr " Pull "
#: tortoisehg\hgtk\synch.py:70
msgid "Pull changes from selected repository"
msgstr "Esegue il pull delle modifiche dal repository selezionato"
#: tortoisehg\hgtk\synch.py:76
msgid "Display local changes that will be pushed to selected repository"
msgstr ""
"Mostra le modifiche locali che verranno inviate al repository selezionato"
#: tortoisehg\hgtk\synch.py:81
msgid "Push local changes to selected repository"
msgstr "Esegue il push delle modifiche locali sul repository selezionato"
#: tortoisehg\hgtk\synch.py:84 tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:681
msgid "Email"
msgstr "Email"
#: tortoisehg\hgtk\synch.py:86
msgid "Email local outgoing changes to one or more recipients"
msgstr "Invia una email delle modifiche in uscita a uno o più destinatari"
#: tortoisehg\hgtk\synch.py:91
msgid "Shelve uncommited changes"
msgstr "Accantona le modifiche pendenti"
#: tortoisehg\hgtk\synch.py:98
msgid "Configure peer repository paths"
msgstr "Configurazione percorsi repository remoti"
#: tortoisehg\hgtk\synch.py:113
msgid "Repo:"
msgstr "Repository:"
#: tortoisehg\hgtk\synch.py:118
msgid "Bundle:"
msgstr "Bundle:"
#: tortoisehg\hgtk\synch.py:163
msgid "Post Pull: "
msgstr "Dopo pull: "
#: tortoisehg\hgtk\synch.py:173
msgid "Advanced Options"
msgstr "Opzioni avanzate"
#: tortoisehg\hgtk\synch.py:180
msgid "Force pull or push"
msgstr "Forza il pull o il push"
#: tortoisehg\hgtk\synch.py:181
msgid "Run even when remote repository is unrelated."
msgstr "Esegui anche se il repository remoto non ha alcuna relazione"
#: tortoisehg\hgtk\synch.py:194
msgid "Target revision:"
msgstr "Revisione:"
#: tortoisehg\hgtk\synch.py:198
msgid "A specific revision up to which you would like to push or pull."
msgstr ""
"Una specifica revisione fino alla quale verrà eseguito il push o il pull."
#: tortoisehg\hgtk\synch.py:208
msgid "Name of hg executable on remote machine."
msgstr "Nome dell'eseguibile hg nella macchina remota."
#: tortoisehg\hgtk\synch.py:218
msgid "Incoming/Outgoing"
msgstr "In entrata/In uscita"
#: tortoisehg\hgtk\synch.py:221
msgid "Show patches"
msgstr "Mostra le patch"
#: tortoisehg\hgtk\synch.py:222
msgid "Show newest first"
msgstr "Mostra prima le più recenti"
#: tortoisehg\hgtk\synch.py:223
msgid "Show no merges"
msgstr "Nasconde i merge"
#: tortoisehg\hgtk\synch.py:268
msgid "Update to branch tip"
msgstr "Aggiorna al tip del ramo"
#: tortoisehg\hgtk\synch.py:367
msgid "unknown sort key '%s'"
msgstr "chiave di ordinamento sconosciuta '%s'"
#: tortoisehg\hgtk\synch.py:377
msgid "Select Repository"
msgstr "Seleziona repository"
#: tortoisehg\hgtk\synch.py:384
msgid "Select Bundle"
msgstr "Seleziona bundle"
#: tortoisehg\hgtk\synch.py:386
msgid "Bundle (*.hg)"
msgstr "Bundle (*.hg)"
#: tortoisehg\hgtk\synch.py:387
msgid "Bundle (*)"
msgstr "Bundle (*)"
#: tortoisehg\hgtk\synch.py:671
msgid "Toggle _Wordwrap"
msgstr "Inverti _Wordwrap"
#: tortoisehg\hgtk\tagadd.py:31
msgid "Tag - %s"
msgstr "%s - Gestione etichette"
#: tortoisehg\hgtk\tagadd.py:57
msgid "Tag:"
msgstr "Etichetta:"
#: tortoisehg\hgtk\tagadd.py:77
msgid "Tag is local"
msgstr "Etichetta locale"
#: tortoisehg\hgtk\tagadd.py:79
msgid "Replace existing tag"
msgstr "Sostituisci etichetta esistente"
#: tortoisehg\hgtk\tagadd.py:82
msgid "Use English commit message"
msgstr "Usa messaggio di commit in inglese"
#: tortoisehg\hgtk\tagadd.py:88
msgid "Use custom commit message:"
msgstr "Usa messaggio di commit personalizzato"
#: tortoisehg\hgtk\tagadd.py:221
msgid "Tag input is empty"
msgstr "Nome etichetta non specificato"
#: tortoisehg\hgtk\tagadd.py:222
msgid "Please enter tag name"
msgstr "Si prega di inserire un nome etichetta"
#: tortoisehg\hgtk\tagadd.py:226
msgid "Custom commit message is empty"
msgstr "Messaggio di commit personalizzato non specificato"
#: tortoisehg\hgtk\tagadd.py:235 tortoisehg\hgtk\tagadd.py:267
msgid "Tagging completed"
msgstr "Etichettatura completata"
#: tortoisehg\hgtk\tagadd.py:236
msgid "Tag \"%s\" has been added"
msgstr "L'etichetta \"%s\" è stato inserita"
#: tortoisehg\hgtk\tagadd.py:239 tortoisehg\hgtk\tagadd.py:242
#: tortoisehg\hgtk\tagadd.py:271 tortoisehg\hgtk\tagadd.py:274
msgid "Error in tagging"
msgstr "Errore durante l'etichettatura"
#: tortoisehg\hgtk\tagadd.py:255
msgid "Tag name is empty"
msgstr "Nome etichetta non specificato"
#: tortoisehg\hgtk\tagadd.py:256
msgid "Please select tag name to remove"
msgstr "Si prega di inserire il nome dell'etichetta da rimuovere"
#: tortoisehg\hgtk\tagadd.py:268
msgid "Tag \"%s\" has been removed"
msgstr "L'etichetta \"%s\" è stato rimossa"
#: tortoisehg\hgtk\tagadd.py:281
msgid "a tag named \"%s\" already exists"
msgstr "l'etichetta \"%s\" esiste già"
#: tortoisehg\hgtk\tagadd.py:287
msgid "Added tag %s for changeset %s"
msgstr "Inserita l'etichetta %s per il changeset %s"
#: tortoisehg\hgtk\tagadd.py:291
msgid "Tag '%s' already exist"
msgstr "L'etichetta \"%s\" esiste già"
#: tortoisehg\hgtk\tagadd.py:302
msgid "tag '%s' does not exist"
msgstr "il tag '%s' non esiste"
#: tortoisehg\hgtk\tagadd.py:305
msgid "tag '%s' is not a local tag"
msgstr "il tag '%s' non è un tag locale"
#: tortoisehg\hgtk\tagadd.py:308
msgid "tag '%s' is not a global tag"
msgstr "il tag '%s' non è un tag globale"
#: tortoisehg\hgtk\tagadd.py:311
msgid "Removed tag %s"
msgstr "Rimossa l'etichetta %s"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:21
msgid "<unspecified>"
msgstr "<non specificato>"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:27
msgid "Three-way Merge Tool"
msgstr "Strumento di merge a tre vie"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:28
msgid ""
"Graphical merge program for resolving merge conflicts. If left unspecified, "
"Mercurial will use the first applicable tool it finds on your system or use "
"its internal merge tool that leaves conflict markers in place. Chose "
"internal:merge to force conflict markers, internal:prompt to always select "
"local or other, or internal:dump to leave files in the working directory for "
"manual merging"
msgstr ""
"Programma grafico di fusione per risolvere i conflitti dopo un merge. Se non "
"specificato, Mercurial userà il primo applicativo che troverà nel sistema o "
"userà lo strumento interno di fusione il quale lascierà i marcatori di "
"conflitto nel file. Scegliere internal:merge per forzare i marcatori di "
"conflitto, internal:prompt per scegliere la copia locale o l'altra, oppure "
"internal:dump per lasciare i file nella directory di lavoro ed eseguire il "
"merge manualmente."
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:34
msgid "Visual Diff Tool"
msgstr "Strumento di comparazione visuale"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:35
msgid ""
"Specify visual diff tool, as described in the [merge-tools] section of your "
"Mercurial configuration files. If left unspecified, TortoiseHg will use the "
"selected merge tool. Failing that it uses the first applicable tool it finds."
msgstr ""
"Specifica lo strumento di comparazione visuale, come descritto nella sezione "
"[merge-tools] dei propri file di configurazione di Mercurial. Se non "
"specificato, TortoiseHg userà lo strumento di merge selezionato. In mancanza "
"di questo userà il primo strumento applicabile che troverà."
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:39
msgid "Visual Editor"
msgstr "Editor visuale"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:40
msgid "Specify the visual editor used to view files, etc"
msgstr "Specifica l'editor da usare per vedere i file, ecc."
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:41
msgid "CLI Editor"
msgstr "Editor da riga di comando"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:42
msgid ""
"The editor to use during a commit and other instances where Mercurial needs "
"multiline input from the user. Used by command line commands, including "
"patch import."
msgstr ""
"L'editor da usare durante il commit e altre operazioni dove Mercurial "
"richiede più righe di testo all'utente. Usato solo dall'interfaccia a riga "
"di comando e dall'importazione delle patch"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:45
msgid "Tab Width"
msgstr "Dimensione tab"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:46
msgid ""
"Specify the number of spaces that tabs expand to in various TortoiseHg "
"windows. Default: Not expanded"
msgstr ""
"Specifica il numero di spazi in cui il tab viene espanso nelle varie "
"finestre di TortoiseHg. Default: Nessuna espansione"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:49
msgid "Max Diff Size"
msgstr "Dimensione massima differenze"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:50
msgid ""
"The maximum size file (in KB) that TortoiseHg will show changes for in the "
"changelog, status, and commit windows. A value of zero implies no limit. "
"Default: 1024 (1MB)"
msgstr ""
"La dimensione massima del file (in KB) che TortoiseHG mostrerà le modifiche "
"nelle finestra di cronologia, stato e commit. Un valore di zero significa "
"nessun limite. Default: 1024 (1 MB)"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:53
msgid "Bottom Diffs"
msgstr "Differenze in basso"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:54
msgid ""
"Show the diff panel below the file list in status, shelve, and commit "
"dialogs. Default: False (show diffs to right of file list)"
msgstr ""
"Mostra il pannello delle differenze sotto la lista dei file nelle finestre "
"di dialogo di stato, shelve e commit. Default: Falso (a destra della lista "
"file)"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:57
msgid "Capture stderr"
msgstr "Cattura stderr"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:58
msgid ""
"Redirect stderr to a buffer which is parsed at the end of the process for "
"runtime errors. Default: True"
msgstr ""
"Redirige stderr su un buffer che verrà analizzato alla fine del processo per "
"gli errori a runtime. Default: Vero"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:60
msgid "Fork hgtk"
msgstr "Nuovo processo da hgtk"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:61
msgid ""
"When running hgtk from the command line, fork a background process to run "
"graphical dialogs. Default: True"
msgstr ""
"Quando hgtk viene eseguito da riga di comando, viene generato un nuovo "
"processo in background per le finestre di dialogo. Default: Vero"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:63
msgid "Full Path Title"
msgstr "Percorso completo nei titoli"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:64
msgid ""
"Show a full directory path of the repository in the dialog title instead of "
"just the root directory name. Default: False"
msgstr ""
"Mostra il percorso completo della directory del repository nel titolo delle "
"finestre di dialogo al posto del solo nome directory. Default: Falso"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:68
msgid "Username"
msgstr "Nome utente"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:69
msgid "Name associated with commits"
msgstr "Nome associato ai commit"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:70
msgid "Summary Line Length"
msgstr "Lunghezza linea sommario"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:71
msgid ""
"Maximum length of the commit message summary line. If set, TortoiseHg will "
"issue a warning if the summary line is too long or not separated by a blank "
"line. Default: 0 (unenforced)"
msgstr ""
"Massima lunghezza della linea di sommario del messaggio di commit. Se "
"impostata, TortoiseHg darà un messaggio di avvertenza se la linea di "
"sommario è troppo lunga o non è separata da una linea vuota. Default: 0 "
"(nessun controllo)"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:75
msgid "Message Line Length"
msgstr "Lunghezza linea messaggio"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:76
msgid ""
"Word wrap length of the commit message. If set, the popup menu can be used "
"to format the message and a warning will be issued if any lines are too long "
"at commit. Default: 0 (unenforced)"
msgstr ""
"Lunghezza word wrap del messaggio di commit. Se impostata, il menu "
"contestuale può essere usato per formattare il messaggio e sarà dato un "
"messaggio di avvertenza se qualsiasi linea è troppo lunga durante il commit. "
"Default: 0"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:81
msgid "Push After Commit"
msgstr "Push dopo il commit"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:82
msgid ""
"Attempt to push to default push target after every successful commit. "
"Default: False"
msgstr ""
"Tenta di eseguire il push sul repository remoto di default dopo ogni commit "
"eseguito con successo. Default: Falso"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:84
msgid "Auto Commit List"
msgstr "File automaticamente inclusi"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:85
msgid ""
"Comma separated list of files that are automatically included in every "
"commit. Intended for use only as a repository setting. Default: None"
msgstr ""
"Elenco separato da virgola di file che saranno automaticamente inclusi in "
"ogni commit. Da usare solo nei settaggi di repository. Default: vuoto"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:88
msgid "Auto Exclude List"
msgstr "File automaticamente esclusi"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:89
msgid ""
"Comma separated list of files that are automatically unchecked when the "
"status, commit, and shelve dialogs are opened. Default: None"
msgstr ""
"Elenco separato da virgola di file che saranno automaticamente deselezionati "
"nelle finestre di stato file, commit e shelve. Default: vuoto"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:95
msgid "Author Coloring"
msgstr "Colora per autore"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:96
msgid ""
"Color changesets by author name. If not enabled, the changes are colored "
"green for merge, red for non-trivial parents, black for normal. Default: "
"False"
msgstr ""
"Colora i changesets in base al nome autore. Se non abilitato, i changeset "
"sono verde per le fusioni, rosso per i non semplici genitori, nero per i "
"normali. Default: Falso"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:100
msgid "Long Summary"
msgstr "Sommario lungo"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:101
msgid ""
"If true, concatenate multiple lines of changeset summary until they reach 80 "
"characters. Default: False"
msgstr ""
"Se vero, concatena più righe del sommario del changeset fino a raggiungere "
"80 caratteri. Default: Falso"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:104
msgid "Log Batch Size"
msgstr "Lunghezza gruppo cronologia"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:105
msgid ""
"The number of revisions to read and display in the changelog viewer in a "
"single batch. Default: 500"
msgstr ""
"Il numero di revisioni da leggere e mostrare nella cronologia in una singola "
"operazione. Default: 500"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:108
msgid "Dead Branches"
msgstr "Rami morti"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:109
msgid ""
"Comma separated list of branch names that should be ignored when building a "
"list of branch names for a repository. Default: None"
msgstr ""
"Elenco separato da virgola di nomi di rami da ignorare quando viene "
"costruito l'elenco dei rami del repository. Default: vuoto"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:112
msgid "Branch Colors"
msgstr "Colori dei rami"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:113
msgid ""
"Space separated list of branch names and colors of the form branch:#XXXXXX. "
"Spaces and colons in the branch name must be escaped using a backslash (\\). "
"Likewise some other characters can be escaped in this way, e.g. \\u0040 will "
"be decoded to the @ character, and \\n to a linefeed. Default: None"
msgstr ""
"Elenco separato da spazi di nomi di rami e colori nella forma "
"branch:#XXXXXX. Spazi e due punti nel nome del ramo devono essere espressi "
"con una sequenza di escape usando il carattere backslash (\\). Analogamente "
"altri caratteri possono essere espressi in questo modo, ad esempio \\u0040 è "
"il carattere @, mentre \\n è il linefeed. Default: vuoto"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:119
msgid "Hide Tags"
msgstr "Etichette da nascondere"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:120
msgid ""
"Space separated list of tags that will not be shown. Useful example: Specify "
"\"qbase qparent qtip\" to hide the standard tags inserted by the Mercurial "
"Queues Extension. Default: None"
msgstr ""
"Elenco separato da spazi di etichette che non saranno mostrate. Utile ad "
"esempio, inserendo \"qbase qparent qtip\", per nascondere le etichette "
"standard inserite dall'estensione Mercurial Queues. Default: vuoto"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:124
msgid "Use Expander"
msgstr "Usa Expander"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:125
msgid "Show changeset details with an expander"
msgstr "Mostra i dettagli del changeset usando un oggetto grafico expander"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:126
msgid "Toolbar Style"
msgstr "Stile barra strumenti"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:128
msgid ""
"Adjust the display of the main toolbar in the Repository Explorer. Values: "
"small, large, or theme. Default: theme"
msgstr ""
"Imposta la visualizzazione della barra strumenti principale nella finestra "
"di esplorazione repository. Possibili valori: small, large, o theme. "
"Default: theme"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:133
msgid "After Pull Operation"
msgstr "Operazione da eseguire dopo il pull"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:135
msgid ""
"Operation which is performed directly after a successful pull. update "
"equates to pull --update, fetch equates to the fetch extension, rebase "
"equates to pull --rebase. Default: none"
msgstr ""
"Operazione da eseguire dopo un pull completato con successo. 'update' "
"equivale a 'pull --update', 'fetch' equivale all'estensione fetch, 'rebase' "
"equivale a 'pull --rebase'. Default: nessuna"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:140
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:141
msgid ""
"Repository name to use in the web interface. Default is the working "
"directory."
msgstr ""
"Nome del repository da usare nell'interfaccia web. Di default coincide con "
"il nome della directory di lavoro."
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:143 tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:690
msgid "Description"
msgstr "Descrizione"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:144
msgid "Textual description of the repository's purpose or contents."
msgstr "Descrizione dello scopo e contenuto del repository"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:146
msgid "Contact"
msgstr "Contatto"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:147
msgid "Name or email address of the person in charge of the repository."
msgstr "Nome o indirizzo email della persona responsabile del repository."
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:149
msgid "Style"
msgstr "Stile"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:151
msgid "Which template map style to use"
msgstr "Quale stile di template da usare"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:152
msgid "Archive Formats"
msgstr "Formati file compressi"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:153
msgid "Comma separated list of archive formats allowed for downloading"
msgstr ""
"Elenco, separato da virgola, dei formati compressi permessi per il download"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:155
msgid "Port to listen on"
msgstr "Porta in ascolto"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:155 tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:298
msgid "Port"
msgstr "Porta"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:156
msgid "Push Requires SSL"
msgstr "Push richiede SSL"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:157
msgid ""
"Whether to require that inbound pushes be transported over SSL to prevent "
"password sniffing."
msgstr ""
"Se richiedere che i push in entrata usino SSL per prevenire lo sniffing "
"delle password."
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:159
msgid "Stripes"
msgstr "Strisce"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:160
msgid ""
"How many lines a \"zebra stripe\" should span in multiline output. Default "
"is 1; set to 0 to disable."
msgstr ""
"Il numero di linee a zebra in cui deve essere diviso l'output multiriga. "
"Default 1; 0 per disabilitare."
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:162
msgid "Max Files"
msgstr "Numero massimo file"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:163
msgid "Maximum number of files to list per changeset."
msgstr "Numero massimo di file da mostrare per changeset"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:164
msgid "Max Changes"
msgstr "Numero massimo modifiche"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:165
msgid "Maximum number of changes to list on the changelog."
msgstr "Numero massimo di modifiche da mostrare nella cronologia"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:166
msgid "Allow Push"
msgstr "Permetti il push"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:167
msgid ""
"Whether to allow pushing to the repository. If empty or not set, push is not "
"allowed. If the special value \"*\", any remote user can push, including "
"unauthenticated users. Otherwise, the remote user must have been "
"authenticated, and the authenticated user name must be present in this list "
"(separated by whitespace or \",\"). The contents of the allow_push list are "
"examined after the deny_push list."
msgstr ""
"Se permettere il push nel repository. Se vuota o non impostato, il push non "
"è permesso. Il valore speciale \"*\" permette a qualsiasi utente remoto di "
"eseguire il push, compresi gli utenti non autenticati. Altrimenti, l'utente "
"remoto deve essere autenticato, e il nome utente deve essere presente in "
"questa lista (elenco separato da spazio o virgola). La lista dei permessi è "
"esaminata dopo della lista dei divieti."
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:174
msgid "Deny Push"
msgstr "Vieta il push"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:175
msgid ""
"Whether to deny pushing to the repository. If empty or not set, push is not "
"denied. If the special value \"*\", all remote users are denied push. "
"Otherwise, unauthenticated users are all denied, and any authenticated user "
"name present in this list (separated by whitespace or \",\") is also denied. "
"The contents of the deny_push list are examined before the allow_push list."
msgstr ""
"Se vietare il push nel repository. Se vuota o non impostata, il push non è "
"vietato. Il valore speciale \"*\" vieta il push a tutti gli utenti remoti. "
"Altrimenti il push sarà vietato a tutti gli utenti non autenticati, e a "
"tutti gli utenti autenticati il cui nome utente appare in questa lista "
"(elenco separato da spazio o virgola). La lista dei divieti è esaminata "
"prima della lista dei permessi."
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:181
msgid "Encoding"
msgstr "Codifica"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:182
msgid "Character encoding name"
msgstr "Nome codifica caratteri"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:185 tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:299
msgid "Host"
msgstr "Host"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:186
msgid ""
"Host name and (optional) port of proxy server, for example \"myproxy:8000\""
msgstr ""
"Nome host e (opzionale) numero porta del server proxy, ad esempio "
"\"myproxy:8000\""
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:188
msgid "Bypass List"
msgstr "Elenco bypass"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:189
msgid ""
"Optional. Comma-separated list of host names that should bypass the proxy"
msgstr ""
"Opzionale. Elenco separato da virgola di nomi host che dovrebbero bypassare "
"il proxy"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:192
msgid "Optional. User name to authenticate with at the proxy server"
msgstr "Opzionale. Nome utente di autenticazione del server proxy"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:194 tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:300
msgid "Password"
msgstr "Password"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:195
msgid "Optional. Password to authenticate with at the proxy server"
msgstr "Opzionale. Password di autenticazione al server proxy"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:199
msgid "From"
msgstr "Da"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:200
msgid "Email address to use in the \"From\" header and for the SMTP envelope"
msgstr "Indirizzo email da usare nel campo \"Da\" e negli indirizzi SMTP"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:201
msgid "To"
msgstr "A"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:202
msgid "Comma-separated list of recipient email addresses"
msgstr "Elenco separato da virgola di indirizzi email di destinazione"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:203
msgid "Cc"
msgstr "Cc"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:204
msgid "Comma-separated list of carbon copy recipient email addresses"
msgstr ""
"Elenco separato da virgola di indirizzi email di destinazione delle copie "
"per conoscenza (CC)"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:206
msgid "Bcc"
msgstr "CCn"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:207
msgid "Comma-separated list of blind carbon copy recipient email addresses"
msgstr ""
"Elenco separato da virgola di indirizzi email di destinazione delle copie "
"per conoscenza nascoste (CCn)"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:209
msgid "method"
msgstr "Metodo"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:210
msgid ""
"Optional. Method to use to send email messages. If value is \"smtp\" "
"(default), use SMTP (configured below). Otherwise, use as name of program "
"to run that acts like sendmail (takes \"-f\" option for sender, list of "
"recipients on command line, message on stdin). Normally, setting this to "
"\"sendmail\" or \"/usr/sbin/sendmail\" is enough to use sendmail to send "
"messages."
msgstr ""
"Opzionale. Metodo usato per spedire i messaggi email. Se vale \"smtp\" "
"(default), verrà usato SMTP (configurato sotto). Altrimenti, verrà usato "
"come nome del programma che agisce come sendmail (l'opzione \"-f\", da riga "
"di comando, specifica il mittente e l'elenco dei destinatari, il messaggio "
"sarà in stdin). Normalmente, impostare questo valore a \"sendmail\" o "
"\"/usr/sbin/sendmail\" è sufficiente per inviare i messaggi con sendmail."
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:215
msgid "Host name of mail server"
msgstr "Nome host del server di posta"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:215
msgid "SMTP Host"
msgstr "Server SMTP"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:216
msgid "SMTP Port"
msgstr "Porta SMTP"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:217
msgid "Port to connect to on mail server. Default: 25"
msgstr "Numero porta per la connessione al server di posta. Default: 25."
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:219
msgid "SMTP TLS"
msgstr "SMTP TLS"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:220
msgid "Connect to mail server using TLS. Default: False"
msgstr "Connetti al server mail usando TLS. Default: Falso"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:222
msgid "SMTP Username"
msgstr "Utente SMTP"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:223
msgid "Username to authenticate to mail server with"
msgstr "Nome utente di autenticazione al server di posta"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:224
msgid "SMTP Password"
msgstr "Password SMTP"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:225
msgid "Password to authenticate to mail server with"
msgstr "Password di autenticazione al server di posta"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:226
msgid "Local Hostname"
msgstr "Nome host locale"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:227
msgid "Hostname the sender can use to identify itself to the mail server."
msgstr ""
"Nome host che il mittente usa per identificare se stesso al server di posta."
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:230
msgid "Patch EOL"
msgstr "EOL nelle patch"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:231
msgid ""
"Normalize file line endings during and after patch to lf or crlf. Strict "
"does no normalization. Auto does per-file detection, and is the recommended "
"setting. Default: strict"
msgstr ""
"Normalizza il fine linea dei file durante e dopo l'applicazione delle patch "
"a lf o crlf. Strict non esegue nessuna normalizzazione. Auto esegue una "
"rilevazione per file, ed è l'impostazione raccomandata. Default: strict."
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:235
msgid "Git Format"
msgstr "Formato Git"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:236
msgid "Use git extended diff header format. Default: False"
msgstr "Usa il formato git esteso negli header diff. Default: Falso"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:238
msgid "No Dates"
msgstr "Escludi date"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:239
msgid "Do not include modification dates in diff headers. Default: False"
msgstr "Non includere le date di modifica negli header diff. Default: Falso"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:241
msgid "Show Function"
msgstr "Mostra funzione"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:242
msgid "Show which function each change is in. Default: False"
msgstr "Mostra in quale funzione si trova ogni modifica. Default: Falso"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:244
msgid "Ignore White Space"
msgstr "Ignora spazi bianchi"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:245
msgid "Ignore white space when comparing lines. Default: False"
msgstr ""
"Ignora gli spazi bianchi durante il confronto delle linee. Default: Falso"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:247
msgid "Ignore WS Amount"
msgstr "Ignora quantità spazi bianchi"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:248
msgid "Ignore changes in the amount of white space. Default: False"
msgstr "Ignora le differenze nella quantità di spazi bianchi. Default: Falso"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:250
msgid "Ignore Blank Lines"
msgstr "Ignora linee vuote"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:251
msgid "Ignore changes whose lines are all blank. Default: False"
msgstr "Ignora le modifiche le cui linee sono vuote. Default: Falso"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:253
msgid "Coloring Style"
msgstr "Stile di colorazione"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:255
msgid ""
"Adjust the coloring style of diff lines in the changeset viewer. Default: "
"foreground"
msgstr ""
"Imposta lo stile di colorazione delle linee modificate nel visualizzatore "
"changeset. Default: foreground"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:259
msgid "Commit Message"
msgstr "Messaggio di commit"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:260
msgid ""
"Font used in changeset viewer and commit log text. Default: monospace 10"
msgstr ""
"Font usato nella visualizzazione changeset e nel testo del log di commit. "
"Default: monospace 10"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:262
msgid "Diff Text"
msgstr "Testo modificato"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:263
msgid "Font used for diffs in status and commit tools. Default: monospace 10"
msgstr ""
"Font usato per le differenze negli strumenti di stato file e commit. "
"Default: monospace 10"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:265
msgid "File List"
msgstr "Lista File"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:266
msgid "Font used in file lists in status and commit tools. Default: sans 9"
msgstr ""
"Font usato nella lista file negli strumenti di stato file e commit. Default: "
"sans 9"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:268
msgid "Command Output"
msgstr "Output comandi"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:269
msgid "Font used in command output window. Default: monospace 10"
msgstr "Font usato nella finestra di output comandi. Default: monospace 10"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:273
msgid "Japanese on Windows"
msgstr "Giapponese in Windows"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:280
msgid "http"
msgstr "http"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:280
msgid "ssh"
msgstr "ssh"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:281
msgid "https"
msgstr "https"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:281
msgid "local"
msgstr "local"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:290
msgid "Edit remote repository path"
msgstr "Edita percorso repository remoto"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:298
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:299
msgid "Folder"
msgstr "Cartella"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:301 tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:1022
msgid "Alias"
msgstr "Alias"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:333
msgid "URL Details"
msgstr "Dettagli URL"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:344
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:474
msgid "Select Local Folder"
msgstr "Selezionare cartella locale"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:499
msgid "Alias name is empty"
msgstr "Nome alias vuoto"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:500
msgid "Please enter alias name"
msgstr "Si prega di inserire un nome alias"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:505 tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:956
msgid "Overwrite existing '%s' path?"
msgstr "Sovrascrivere il path '%s' esistente?"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:568
msgid "No repository found"
msgstr "Nessun repository trovato"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:569
msgid "no repo at "
msgstr "nessun repository in "
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:578
msgid "Iniparse package not found"
msgstr "Pacchetto iniparse non trovato"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:579
msgid "Can't change settings without iniparse package - view is readonly."
msgstr ""
"Le impostazioni non possono essere modificate senza il pacchetto iniparse. "
"La finestra è in sola lettura."
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:599
msgid "User global settings"
msgstr "Impostazioni globali utente"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:601
msgid "%s repository settings"
msgstr "Impostazioni repository %s"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:610
msgid "Reload"
msgstr "Ricarica"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:668
msgid ""
"Default language for spell check. System language is used if not specified. "
"Examples: en, en_GB, en_US"
msgstr ""
"Lingua di default per il controllo ortografico. Se non speficata viene usata "
"la lingua di sistema. Esempi: en, en_GB, en_US"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:679 tortoisehg\util\menuthg.py:58
msgid "Web Server"
msgstr "Server Web"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:680
msgid "Proxy"
msgstr "Proxy"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:682
msgid "Diff"
msgstr "Confronto"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:683
msgid "Font"
msgstr "Font"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:715
msgid "Confirm Switch"
msgstr "Conferma il cambio"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:716
msgid "Switch after saving changes?"
msgstr "Cambia dopo aver salvato le modifiche?"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:717
msgid "&Save"
msgstr "&Salva"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:717 tortoisehg\hgtk\update.py:233
msgid "&Discard"
msgstr "&Abbandona"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:734
msgid "TortoiseHg Configure Repository - "
msgstr "TortoiseHg Configurazione repository - "
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:738
msgid "TortoiseHg Configure User-Global Settings"
msgstr "TortoiseHg Configurazione opzioni globali utente"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:798
msgid "Confirm Reload"
msgstr "Conferma ricaricamento"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:799
msgid ""
"Unsaved changes will be lost.\n"
"Do you want to reload?"
msgstr ""
"Le modifiche non salvate verranno perse.\n"
"Vuoi ricaricare?"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:823
msgid "Exit after saving changes?"
msgstr "Salvare le modifiche prima di uscire?"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:824
msgid "&No (discard changes)"
msgstr "&No (abbandona modifiche)"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:931
msgid "No Repository Found"
msgstr "Nessun repository trovato"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:932
msgid "Path testing cannot work without a repository"
msgstr "Il test del percorso non può lavorare senza un repository"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:1005
msgid "Remote repository paths"
msgstr "Percorso repository remoto"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:1026
msgid "Repository Path"
msgstr "Percorso repository"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:1048
msgid "_Edit"
msgstr "_Modifica"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:1058
msgid "_Test"
msgstr "_Test"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:1063
msgid "Set as _default"
msgstr "Imposta come _default"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:1075
msgid "Theme default fonts"
msgstr "Font di default del tema"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:1076
msgid "Preset fonts:"
msgstr "Font preimpostati:"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:1077
msgid "Custom fonts:"
msgstr "Font personalizzato:"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:1085
msgid " - Select Preset -"
msgstr " - Selezionare la preimpostazione -"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:1195
msgid "Suggested"
msgstr "Suggerito"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:1205
msgid "History"
msgstr "Storia"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:1263
msgid "Unable to create a Mercurial.ini file"
msgstr "Impossibile creare il file Mercurial.ini"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:1264
msgid "Insufficient access rights, reverting to read-onlymode."
msgstr ""
"Diritti di accesso insufficienti, commutazione in modalità sola lettura."
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:1286
msgid "Unable to parse a config file"
msgstr "Impossible analizzare il file di configurazione"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:1287
msgid ""
"%s\n"
"Reverting to read-only mode."
msgstr ""
"%s\n"
"Commutazione in modalità in sola lettura."
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:1332
msgid "Skipped saving path with no alias"
msgstr "Nessun alias di percorso specificato"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:1360
msgid "Unable to write configuration file"
msgstr "Impossibile scrivere nel file di configurazione"
#: tortoisehg\hgtk\thgimport.py:44
msgid "Import - %s"
msgstr "Importazione - %s"
#: tortoisehg\hgtk\thgimport.py:76
msgid "Browse Directory..."
msgstr "Sfoglia directory ..."
#: tortoisehg\hgtk\thgimport.py:78
msgid "Import from Clipboard"
msgstr "Importa dagli appunti"
#: tortoisehg\hgtk\thgimport.py:82
msgid "Source:"
msgstr "Sorgente:"
#: tortoisehg\hgtk\thgimport.py:101 tortoisehg\hgtk\thgstrip.py:76
msgid "Preview:"
msgstr "Anteprima:"
#: tortoisehg\hgtk\thgimport.py:106
msgid "Repository"
msgstr "Repository"
#: tortoisehg\hgtk\thgimport.py:160
msgid "Import"
msgstr "Importa"
#: tortoisehg\hgtk\thgimport.py:180
msgid "Imported successfully"
msgstr "Importazione completata con successo"
#: tortoisehg\hgtk\thgimport.py:182
msgid "Canceled importing"
msgstr "Importazione annullata"
#: tortoisehg\hgtk\thgimport.py:188
msgid "Confirm Close"
msgstr "Conferma la chiusura"
#: tortoisehg\hgtk\thgimport.py:189
msgid "Do you want to close?"
msgstr "Vuoi chiudere?"
#: tortoisehg\hgtk\thgimport.py:199
msgid "Select Patches"
msgstr "Seleziona le patch"
#: tortoisehg\hgtk\thgimport.py:210
msgid "Select Directory contains patches:"
msgstr "Seleziona la directory che contiene le patch:"
#: tortoisehg\hgtk\thgimport.py:277
msgid "%s patches"
msgstr "%s patch"
#: tortoisehg\hgtk\thgimport.py:279
msgid "%s will be imported to the"
msgstr "%s sarà importata in"
#: tortoisehg\hgtk\thgimport.py:281
msgid "%s will be imported to the repository"
msgstr "%s sarà importata nel repository"
#: tortoisehg\hgtk\thgimport.py:283
msgid "Nothing to import"
msgstr "Non c'è nulla da importare"
#: tortoisehg\hgtk\thgimport.py:341
msgid "unexpected destination name: %s"
msgstr "nome destinazione imprevisto: %s"
#: tortoisehg\hgtk\thgmq.py:102
msgid "Unapply all patches"
msgstr "Annulla tutte le patch"
#: tortoisehg\hgtk\thgmq.py:107
msgid "Unapply last patch"
msgstr "Annulla l'ultima patch"
#: tortoisehg\hgtk\thgmq.py:112
msgid "Apply next patch"
msgstr "Applica la prossima patch"
#: tortoisehg\hgtk\thgmq.py:117
msgid "Apply all patches"
msgstr "Applica tutte le patch"
#: tortoisehg\hgtk\thgmq.py:200
msgid "#"
msgstr "#"
#: tortoisehg\hgtk\thgmq.py:202
msgid "Patch"
msgstr "Patch"
#: tortoisehg\hgtk\thgmq.py:345
msgid "Yes (&keep)"
msgstr "Si (&mantiene)"
#: tortoisehg\hgtk\thgmq.py:348 tortoisehg\hgtk\thgmq.py:352
msgid "Confirm Delete"
msgstr "Conferma cancellazione"
#: tortoisehg\hgtk\thgmq.py:349
msgid "Do you want to delete '%(name)s'?"
msgstr "Vuoi cancellare '%(name)s'?"
#: tortoisehg\hgtk\thgmq.py:353
msgid "Do you want to delete these patches?"
msgstr "Vuoi cancellare queste patch?"
#: tortoisehg\hgtk\thgmq.py:442 tortoisehg\hgtk\thgmq.py:446
msgid "Confirm Fold"
msgstr "Conferma raggruppamento"
#: tortoisehg\hgtk\thgmq.py:443
msgid ""
"Do you want to fold un-applied patch '%(target)s' into current patch "
"'%(qtip)s'?"
msgstr ""
"Raggruppare il patch non applicato '%(target)s' nel patch corrente "
"'%(qtip)s'?"
#: tortoisehg\hgtk\thgmq.py:447
msgid ""
"Do you want to fold following un-applied patches into the current patch "
"'%(qtip)s'?"
msgstr ""
"Vuoi collassare le seguenti patch non applicate nella patch corrente "
"'%(qtip)s'?"
#: tortoisehg\hgtk\thgmq.py:504
msgid "invalid reorder operation: %s"
msgstr "operazione di riordino non valida: %s"
#: tortoisehg\hgtk\thgmq.py:552
msgid "series become inconsistent during reorder"
msgstr "la serie di patch diverrà inconsistente durante il riordino"
#: tortoisehg\hgtk\thgmq.py:745
msgid "Top"
msgstr "In alto"
#: tortoisehg\hgtk\thgmq.py:747
msgid "Up"
msgstr "Su"
#: tortoisehg\hgtk\thgmq.py:749
msgid "Down"
msgstr "Giù"
#: tortoisehg\hgtk\thgmq.py:751
msgid "Bottom"
msgstr "In basso"
#: tortoisehg\hgtk\thgmq.py:772
msgid "_Goto"
msgstr "V_ai a"
#: tortoisehg\hgtk\thgmq.py:774
msgid "_Rename"
msgstr "_Rinomina"
#: tortoisehg\hgtk\thgmq.py:776
msgid "_Finish Applied"
msgstr "_Completa applicazione"
#: tortoisehg\hgtk\thgmq.py:779 tortoisehg\hgtk\thgmq.py:809
msgid "_Delete"
msgstr "_Elimina"
#: tortoisehg\hgtk\thgmq.py:781 tortoisehg\hgtk\thgmq.py:812
msgid "F_old"
msgstr "C_ollassa"
#: tortoisehg\hgtk\thgmq.py:784
#: tortoisehg\hgtk\thgmq.py:816
msgid "Reorder"
msgstr "Riordina"
#: tortoisehg\hgtk\thgmq.py:836
msgid "Status"
msgstr "Stato"
#: tortoisehg\hgtk\thgmq.py:843
msgid "Enable editable cells"
msgstr "Abilita celle modificabili"
#: tortoisehg\hgtk\thgmq.py:846
msgid "Show 'qparent'"
msgstr "Mostra 'qparent'"
#: tortoisehg\hgtk\thgmq.py:865
msgid "Succeed"
msgstr "Successo"
#: tortoisehg\hgtk\thgshelve.py:72
msgid "set aside selected changes"
msgstr "Mette da parte le modifiche selezionate"
#: tortoisehg\hgtk\thgshelve.py:73
msgid "Unshelve"
msgstr "Unshelve"
#: tortoisehg\hgtk\thgshelve.py:74
msgid "restore shelved changes"
msgstr "Riprende le modifiche messe da parte con il comando shelve"
#: tortoisehg\hgtk\thgshelve.py:96
msgid "Shelf Contents"
msgstr "Modifiche accantonate"
#: tortoisehg\hgtk\thgshelve.py:107
msgid "_Shelve"
msgstr "_Shelve"
#: tortoisehg\hgtk\thgshelve.py:140
msgid "No changes to shelve"
msgstr "Nessuna modifica da accantonare"
#: tortoisehg\hgtk\thgshelve.py:146
msgid "Please select diff chunks to shelve"
msgstr ""
"Si prega di selezionare le modifiche da mettere da parte con il comando "
"shelve"
#: tortoisehg\hgtk\thgshelve.py:154
msgid "<b>Shelve file exists!</b>"
msgstr "<b>Alcune modifiche sono già state messe da parte</b>"
#: tortoisehg\hgtk\thgshelve.py:155
msgid "Overwrite"
msgstr "Sovrascrivi"
#: tortoisehg\hgtk\thgshelve.py:156
msgid "Append"
msgstr "Aggiungi"
#: tortoisehg\hgtk\thgshelve.py:209
msgid "Unshelve Error"
msgstr "Errore durante l'unshelve"
#: tortoisehg\hgtk\thgstrip.py:36
msgid "Strip - %s"
msgstr "Elimina - %s"
#: tortoisehg\hgtk\thgstrip.py:51
msgid "Strip:"
msgstr "Elimina:"
#: tortoisehg\hgtk\thgstrip.py:85 tortoisehg\hgtk\update.py:94
msgid "Options:"
msgstr "Opzioni:"
#: tortoisehg\hgtk\thgstrip.py:89
msgid "Discard local changes, no backup (-f/--force)"
msgstr "Abbandona modifiche locali, nessun backup (-f/--force)"
#: tortoisehg\hgtk\thgstrip.py:111
msgid "Backup all (default)"
msgstr "Backup completo (default)"
#: tortoisehg\hgtk\thgstrip.py:112
msgid "Backup unrelated changesets (-b/--backup)"
msgstr "Backup changeset non correlati (-b/--backup)"
#: tortoisehg\hgtk\thgstrip.py:114
msgid "No backup (-n/--nobackup)"
msgstr "Nessun backup (-n/--nobackup)"
#: tortoisehg\hgtk\thgstrip.py:121
msgid "Strip"
msgstr "Elimina"
#: tortoisehg\hgtk\thgstrip.py:140
msgid "Stripped successfully"
msgstr "Eliminazione revisioni eseguita con successo"
#: tortoisehg\hgtk\thgstrip.py:143
msgid "Canceled stripping"
msgstr "Eliminazione revisioni cancellata"
#: tortoisehg\hgtk\thgstrip.py:145
msgid "Failed to strip"
msgstr "Eliminazione revisioni fallita"
#: tortoisehg\hgtk\thgstrip.py:176
msgid "Unknown revision!"
msgstr "Revisione sconosciuta!"
#: tortoisehg\hgtk\thgstrip.py:179
msgid "%s changesets"
msgstr "%s changeset"
#: tortoisehg\hgtk\thgstrip.py:180
msgid "%s will be stripped"
msgstr "%s sarà eliminato"
#: tortoisehg\hgtk\thgstrip.py:214
msgid "Confirm Strip"
msgstr "Conferma eliminazione revisioni"
#: tortoisehg\hgtk\thgstrip.py:215
msgid ""
"Detected uncommitted local changes.\n"
"Do you want to discard them and continue?"
msgstr ""
"Trovate modifiche locali pendenti.\n"
"Vuoi abbandonarle e continuare?"
#: tortoisehg\hgtk\thgstrip.py:217
msgid "&Yes (--force)"
msgstr "&Si (--force)"
#: tortoisehg\hgtk\thgstrip.py:252
msgid "Saved at: %s"
msgstr "Backup in: %s"
#: tortoisehg\hgtk\thgstrip.py:256
msgid "Open..."
msgstr "Apri..."
#: tortoisehg\hgtk\update.py:27
msgid "Update - %s"
msgstr "Aggiorna - %s"
#: tortoisehg\hgtk\update.py:46
msgid "Update to:"
msgstr "Aggiorna a:"
#: tortoisehg\hgtk\update.py:78
msgid "Target:"
msgstr "Revisione:"
#: tortoisehg\hgtk\update.py:86
msgid "Parent 1:"
msgstr "Genitore 1:"
#: tortoisehg\hgtk\update.py:88
msgid "Parent 2:"
msgstr "Genitore 2:"
#: tortoisehg\hgtk\update.py:98
msgid "Discard local changes, no backup (-C/--clean)"
msgstr "Abbandona modifiche locali, nessun backup (-C/--clean)"
#: tortoisehg\hgtk\update.py:104
msgid "Always merge (when possible)"
msgstr "Esegui sempre il merge (quando possibile)"
#: tortoisehg\hgtk\update.py:107
msgid "Always show log"
msgstr "Mostra sempre il log"
#: tortoisehg\hgtk\update.py:152
msgid "Updated successfully"
msgstr "Aggiornamento eseguito con successo"
#: tortoisehg\hgtk\update.py:156
msgid "Failed to update"
msgstr "Aggiornamento fallito"
#: tortoisehg\hgtk\update.py:189
msgid "(same as parent)"
msgstr "(stessa del genitore)"
#: tortoisehg\hgtk\update.py:196
msgid "unknown revision!"
msgstr "revisione sconosciuta!"
#: tortoisehg\hgtk\update.py:231
msgid ""
"Detected uncommitted local changes in working tree.\n"
"Please select to continue:\n"
"\n"
msgstr ""
"Trovate modifiche locali pendenti nella directory di lavoro.\n"
"Selezionare un'azione per continuare:\n"
"\n"
#: tortoisehg\hgtk\update.py:234
msgid "Discard - discard local changes, no backup"
msgstr "Abbandona - abbandona le modifiche, nessun backup"
#: tortoisehg\hgtk\update.py:235
msgid "&Shelve"
msgstr "&Shelve"
#: tortoisehg\hgtk\update.py:236
msgid "Shelve - launch Shelve tool and continue"
msgstr "Shelve - usa shelve per accantonare le modifiche"
#: tortoisehg\hgtk\update.py:237
msgid "&Merge"
msgstr "&Merge"
#: tortoisehg\hgtk\update.py:238
msgid "Merge - allow to merge with local changes"
msgstr "Merge - permette il merge con le modifiche locali"
#: tortoisehg\hgtk\update.py:251
msgid "Confirm Update"
msgstr "Conferma aggiornamento"
#: tortoisehg\hgtk\update.py:280
msgid "[canceled by user]\n"
msgstr "[annullato dall'utente]\n"
#: tortoisehg\hgtk\update.py:285
msgid "invalid dialog result: %s"
msgstr "risultato della dialog non valido: %s"
#: tortoisehg\hgtk\visdiff.py:34
msgid "[non-existant]"
msgstr "[non esistente]"
#: tortoisehg\hgtk\visdiff.py:81
msgid "Tool launch failure"
msgstr "Avvio del tool fallito"
#: tortoisehg\hgtk\visdiff.py:82
msgid "%s : %s"
msgstr "%s : %s"
#: tortoisehg\hgtk\visdiff.py:88 tortoisehg\hgtk\visdiff.py:156
msgid "No diff tool found"
msgstr "Strumento di comparazione non trovato"
#: tortoisehg\hgtk\visdiff.py:89 tortoisehg\hgtk\visdiff.py:157
msgid "No visual diff tools were detected"
msgstr "Nessun strumento di comparazione visuale è stato trovato"
#: tortoisehg\hgtk\visdiff.py:94
msgid "[working copy]"
msgstr "[copia di lavoro]"
#: tortoisehg\hgtk\visdiff.py:95
msgid "[original]"
msgstr "[originale]"
#: tortoisehg\hgtk\visdiff.py:132
msgid "Unable to find changeset"
msgstr "Impossibile trovare il changeset"
#: tortoisehg\hgtk\visdiff.py:133
msgid "You likely need to refresh this application"
msgstr "Probabilmente devi aggiornare questa applicazione"
#: tortoisehg\hgtk\visdiff.py:150
msgid "No file changes"
msgstr "Nessun file modificato"
#: tortoisehg\hgtk\visdiff.py:151
msgid "There are no file changes to view"
msgstr "Non ci sono file modificati da vedere"
#: tortoisehg\hgtk\visdiff.py:292
msgid "cleaning up temp directory\n"
msgstr "pulizia directory temporanea\n"
#: tortoisehg\hgtk\visdiff.py:309
msgid "Visual Diffs"
msgstr "Comparazione visuale"
#: tortoisehg\hgtk\visdiff.py:314
msgid "working changes"
msgstr "modifiche in corso"
#: tortoisehg\hgtk\visdiff.py:316
msgid "changeset "
msgstr "changeset "
#: tortoisehg\hgtk\visdiff.py:318
msgid "revisions %d to %d"
msgstr "revisioni da %d a %d"
#: tortoisehg\hgtk\visdiff.py:319
msgid "Visual Diffs - "
msgstr "Confronto visuale - "
#: tortoisehg\hgtk\visdiff.py:321
msgid " filtered"
msgstr " filtrato"
#: tortoisehg\hgtk\visdiff.py:335
msgid "Temporary files are removed when this dialog is closed"
msgstr "I file temporanei verranno rimossi alla chiusura di questa finestra"
#: tortoisehg\hgtk\visdiff.py:389
msgid "Dir diff to p1"
msgstr "Comparazione directory con p1"
#: tortoisehg\hgtk\visdiff.py:391
msgid "Dir diff to p2"
msgstr "Comparazione directory con p2"
#: tortoisehg\hgtk\visdiff.py:393
msgid "3-way dir diff"
msgstr "Comparazione directory a 3 vie"
#: tortoisehg\hgtk\visdiff.py:399
msgid "Directory diff"
msgstr "Comparazione directory"
#: tortoisehg\hgtk\visdiff.py:532
msgid "Unable to delete temp files"
msgstr "Impossible cancellare i file temporanei"
#: tortoisehg\hgtk\visdiff.py:533
msgid "Close diff tools and try again, or quit to leak files?"
msgstr ""
"Chiudi lo strumento di comparazione e riprova, oppure esci per perdere i file"
#: tortoisehg\hgtk\visdiff.py:534
msgid "&Quit"
msgstr "&Esci"
#: tortoisehg\hgtk\visdiff.py:534
msgid "Try &Again"
msgstr "&Riprova"
#: tortoisehg\hgtk\visdiff.py:630
msgid "No repository found here"
msgstr "Nessun repository trovato qui"
#: tortoisehg\util\hgshelve.py:51
msgid "Unsupported line endings type: %s"
msgstr "Tipo fine linea non supportato: %s"
#: tortoisehg\util\hgshelve.py:105
msgid "unknown patch content: %r"
msgstr "contenuto della patch sconosciuto: %r"
#: tortoisehg\util\hgshelve.py:126 tortoisehg\util\hgshelve.py:153
msgid "this modifies a binary file (all or nothing)\n"
msgstr "questo modifica un file binario (tutto o niente)\n"
#: tortoisehg\util\hgshelve.py:131 tortoisehg\util\hgshelve.py:158
msgid "this is a binary file\n"
msgstr "questo è un file binario\n"
#: tortoisehg\util\hgshelve.py:142
msgid ""
"total: %d hunks (%d changed lines); selected: %d hunks (%d changed lines)"
msgstr ""
"totale: %d modifiche (%d linee modificate); selezionate: %d modifiche (%d "
"linee modificate)"
#: tortoisehg\util\hgshelve.py:161
msgid "%d hunks, %d lines changed\n"
msgstr "%d modifiche, %d linee modificate\n"
#: tortoisehg\util\hgshelve.py:307
msgid "unhandled transition: %s -> %s"
msgstr "transizione non gestita: %s -> %s"
#: tortoisehg\util\hgshelve.py:333
msgid " [Ynsfdaq?] "
msgstr " [Ynsfdaq?] "
#: tortoisehg\util\hgshelve.py:349
msgid "user quit"
msgstr "uscita utente"
#: tortoisehg\util\hgshelve.py:363
msgid "shelve changes to %s?"
msgstr "esegui lo shelve delle modifiche in %s?"
#: tortoisehg\util\hgshelve.py:364
msgid " and "
msgstr " e "
#: tortoisehg\util\hgshelve.py:374
msgid "shelve this change to %r?"
msgstr "esegui lo shelve di questa modifica %r?"
#: tortoisehg\util\hgshelve.py:413
msgid "backup %r as %r\n"
msgstr "backup %r come %r\n"
#: tortoisehg\util\hgshelve.py:446
msgid "shelve can only be run interactively"
msgstr "shelve può funzionare solo in modo interattivo"
#: tortoisehg\util\hgshelve.py:450
msgid "shelve data already exists"
msgstr "i dati di shelve esistono già"
#: tortoisehg\util\hgshelve.py:481
msgid "no changes to shelve\n"
msgstr "nessun modifica su cui eseguire lo shelve\n"
#: tortoisehg\util\hgshelve.py:515
msgid "applying patch\n"
msgstr "sto applicando il patch\n"
#: tortoisehg\util\hgshelve.py:522
msgid "saving patch to shelve\n"
msgstr "sto salvando il patch sui dati di shelve\n"
#: tortoisehg\util\hgshelve.py:533 tortoisehg\util\hgshelve.py:584
msgid "restoring %r to %r\n"
msgstr "sto ripristinando %r in %r\n"
#: tortoisehg\util\hgshelve.py:535
msgid "removing shelve file\n"
msgstr "rimozione del file di shelve\n"
#: tortoisehg\util\hgshelve.py:544
msgid "removing backup for %r : %r\n"
msgstr "sto eliminando il backup per %r : %r\n"
#: tortoisehg\util\hgshelve.py:569
msgid "applying shelved patch\n"
msgstr "applicazione della patch salvata nei dati di shelve\n"
#: tortoisehg\util\hgshelve.py:582
msgid "restoring backup files\n"
msgstr "sto ripristinando i file di backup\n"
#: tortoisehg\util\hgshelve.py:589
msgid "removing backup files\n"
msgstr "sto eliminando i file di backup\n"
#: tortoisehg\util\hgshelve.py:595
msgid "removing shelved patches\n"
msgstr "rimozione delle patch salvate nei dati di shelve\n"
#: tortoisehg\util\hgshelve.py:597
msgid "unshelve completed\n"
msgstr "annullamento shelve completato\n"
#: tortoisehg\util\hgshelve.py:599
msgid "nothing to unshelve\n"
msgstr "nessun dato di shelve da annullare\n"
#: tortoisehg\util\hgshelve.py:605
msgid "mark new/missing files as added/removed before shelving"
msgstr ""
"segna i file nuovi/mancanti come aggiunti/rimossi prima di eseguire lo shelve"
#: tortoisehg\util\hgshelve.py:607
msgid "overwrite existing shelve data"
msgstr "sovrascrivere i dati di shelve esistenti"
#: tortoisehg\util\hgshelve.py:609
msgid "append to existing shelve data"
msgstr "aggiunta ai dati di shelve esistenti"
#: tortoisehg\util\hgshelve.py:611
msgid "hg shelve [OPTION]... [FILE]..."
msgstr "hg shelve [OPZIONI]... [FILE]..."
#: tortoisehg\util\hgshelve.py:614
msgid "inspect shelved changes only"
msgstr "controlla solo le modifiche salvate nei dati di shelve"
#: tortoisehg\util\hgshelve.py:616
msgid "proceed even if patches do not unshelve cleanly"
msgstr "procedi anche se le patch non annullato lo shelve in modo pulito"
#: tortoisehg\util\hgshelve.py:618
msgid "hg unshelve [OPTION]... [FILE]..."
msgstr "hg unshelve [OPZIONI]... [FILE]..."
#: tortoisehg\util\menuthg.py:19
msgid "Commit..."
msgstr "Commit..."
#: tortoisehg\util\menuthg.py:20
msgid "Commit changes in repository"
msgstr "Commit delle modifiche nel repository"
#: tortoisehg\util\menuthg.py:22
msgid "Create Repository Here"
msgstr "Crea qui un repository"
#: tortoisehg\util\menuthg.py:23
msgid "Create a new repository"
msgstr "Crea un nuovo repository"
#: tortoisehg\util\menuthg.py:25
msgid "Clone..."
msgstr "Clona..."
#: tortoisehg\util\menuthg.py:26
msgid "Create clone here from source"
msgstr "Crea un clone qui da un percorso sorgente"
#: tortoisehg\util\menuthg.py:28
msgid "File Status"
msgstr "Stato file"
#: tortoisehg\util\menuthg.py:29
msgid "Repository status & changes"
msgstr "Mostra lo stato e le modifiche dei file"
#: tortoisehg\util\menuthg.py:31
msgid "Shelve Changes"
msgstr "Shelve delle modifiche"
#: tortoisehg\util\menuthg.py:32
msgid "Shelve or unshelve file changes"
msgstr "Mette da parte o riprende le modifiche"
#: tortoisehg\util\menuthg.py:34
msgid "Add Files..."
msgstr "Aggiungi file..."
#: tortoisehg\util\menuthg.py:35
msgid "Add files to version control"
msgstr "Aggiunge file al repository"
#: tortoisehg\util\menuthg.py:37
msgid "Revert Files..."
msgstr "Ripristina file..."
#: tortoisehg\util\menuthg.py:38
msgid "Revert file changes"
msgstr "Ripristina le modifiche ai file"
#: tortoisehg\util\menuthg.py:40
msgid "Forget Files..."
msgstr "Dimentica file..."
#: tortoisehg\util\menuthg.py:41 tortoisehg\util\menuthg.py:44
msgid "Remove files from version control"
msgstr "Rimuove file dal repository"
#: tortoisehg\util\menuthg.py:43
msgid "Remove Files..."
msgstr "Rimuove file..."
#: tortoisehg\util\menuthg.py:46
msgid "Rename File"
msgstr "Rinomina file"
#: tortoisehg\util\menuthg.py:47
msgid "Rename file or directory"
msgstr "Rinomina file o directory"
#: tortoisehg\util\menuthg.py:50
msgid "View change history in repository"
msgstr "Visualizza la storia delle modifiche"
#: tortoisehg\util\menuthg.py:52
msgid "File History"
msgstr "Cronologia file"
#: tortoisehg\util\menuthg.py:53
msgid "View change history of selected files"
msgstr "Mostra la cronologia modifiche dei file selezionati"
#: tortoisehg\util\menuthg.py:56
msgid "Synchronize with remote repository"
msgstr "Sincronizza con un repository remoto"
#: tortoisehg\util\menuthg.py:59
msgid "Start web server for this repository"
msgstr "Avvia il web server su questo repository"
#: tortoisehg\util\menuthg.py:61
msgid "Update..."
msgstr "Aggiorna..."
#: tortoisehg\util\menuthg.py:62
msgid "Update working directory"
msgstr "Aggiorna alla revisione specificata"
#: tortoisehg\util\menuthg.py:64
msgid "Recovery..."
msgstr "Recupero..."
#: tortoisehg\util\menuthg.py:65
msgid "Repair and recovery of repository"
msgstr "Riparazioni e recupero del repository"
#: tortoisehg\util\menuthg.py:67
msgid "Update Icons"
msgstr "Aggiorna icone"
#: tortoisehg\util\menuthg.py:68
msgid "Update icons for this repository"
msgstr "Aggiorna icone per questo repository"
#: tortoisehg\util\menuthg.py:70
msgid "Global Settings"
msgstr "Impostazioni globali"
#: tortoisehg\util\menuthg.py:71
msgid "Configure user wide settings"
msgstr "Impostazioni globali utente"
#: tortoisehg\util\menuthg.py:73
msgid "Repository Settings"
msgstr "Impostazioni repository"
#: tortoisehg\util\menuthg.py:74
msgid "Configure repository settings"
msgstr "Impostazioni specifiche del repository"
#: tortoisehg\util\menuthg.py:76
msgid "Explorer Extension Settings"
msgstr "Impostazioni estensione Explorer"
#: tortoisehg\util\menuthg.py:77
msgid "Configure Explorer extension"
msgstr "Configurazione estensione Explorer"
#: tortoisehg\util\menuthg.py:79
msgid "About TortoiseHg"
msgstr "Informazioni su TortoiseHg"
#: tortoisehg\util\menuthg.py:80
msgid "Show About Dialog"
msgstr "Mostra finestra di informazioni"
#: tortoisehg\util\menuthg.py:82
msgid "Annotate Files"
msgstr "Annota i file"
#: tortoisehg\util\menuthg.py:83
msgid "Changeset information per file line"
msgstr "Mostra le informazioni per ogni linea"
#: tortoisehg\util\menuthg.py:85
msgid "Visual Diff"
msgstr "Comparazione visuale"
#: tortoisehg\util\menuthg.py:86
msgid "View changes using GUI diff tool"
msgstr "Mostra le modifiche usando un tool di comparazione grafico"
#: tortoisehg\util\menuthg.py:88
msgid "Edit Ignore Filter"
msgstr "Edita filtro file da ignorare"
#: tortoisehg\util\menuthg.py:89
msgid "Edit repository ignore filter"
msgstr "Edita il filtro dei file da ignorare specifico del repository"
#: tortoisehg\util\menuthg.py:91
msgid "Guess Renames"
msgstr "Scopri rinomine"
#: tortoisehg\util\menuthg.py:92
msgid "Detect renames and copies"
msgstr "Scopre le rinomine e le copie"
#: tortoisehg\util\menuthg.py:94
msgid "Search History"
msgstr "Ricerca nel repository"
#: tortoisehg\util\menuthg.py:95
msgid "Search file revisions for patterns"
msgstr "Cerca del testo nelle revisioni dei file"
#: tortoisehg\util\menuthg.py:97
msgid "DnD Synchronize"
msgstr "Sincronizzazione Drag and Drop"
#: tortoisehg\util\menuthg.py:98
msgid "Synchronize with dragged repository"
msgstr "Sincronizza con il repository trascinato"
#: tortoisehg\util\prej.py:143
msgid "patching file %s\n"
msgstr "applicazione patch sul file %s\n"
#: tortoisehg\util\prej.py:190
msgid "%d out of %d hunk%s FAILED -- saving rejects to file %s\n"
msgstr ""
"Applicazione di %d su %d blocchi %s FALLITA -- salvataggio blocchi rifiutati "
"nel file %s\n"
#: tortoisehg\util\prej.py:226
msgid "bad hunk #%d %s (%d %d %d %d)"
msgstr "blocco errato #%d %s (%d %d %d %d)"
#: tortoisehg\util\prej.py:235
msgid "file %s already exists\n"
msgstr "file %s già esistente\n"
#: tortoisehg\util\prej.py:287
msgid "Hunk #%d succeeded at %d with fuzz %d (offset %d lines).\n"
msgstr ""
"Blocco #%d applicato con successo a %d con fattore di incertezza %d (offset "
"%d linee).\n"
#: tortoisehg\util\prej.py:294
msgid "Hunk #%d succeeded at %d (offset %d lines).\n"
msgstr "Blocco #%d applicato con successo a %d (offset %d linee).\n"
#: tortoisehg\util\prej.py:299
msgid "Hunk #%d FAILED at %d\n"
msgstr "Blocco #%d FALLITO a %d\n"
#: tortoisehg\util\prej.py:318 tortoisehg\util\prej.py:344
#: tortoisehg\util\prej.py:376
msgid "bad hunk #%d"
msgstr "blocco errato #%d"
#: tortoisehg\util\prej.py:363 tortoisehg\util\prej.py:405
msgid "bad hunk #%d old text line %d"
msgstr "blocco #%d errato linea vecchio testo %d"
#: tortoisehg\util\prej.py:550
msgid "could not extract binary patch"
msgstr "impossibile estrarre la patch binaria"
#: tortoisehg\util\prej.py:566
msgid "binary patch is %d bytes, not %d"
msgstr "la pathc binaria è lunga %d byte, non %d"
#: tortoisehg\util\prej.py:591
msgid "unable to strip away %d dirs from %s"
msgstr "impossibile eliminare %d directory da %s"
#: tortoisehg\util\prej.py:613
msgid "unable to find %s or %s for patching"
msgstr "impossibile trovare %s o %s per applicare la patch"
#: tortoisehg\util\prej.py:792
msgid "malformed patch %s %s"
msgstr "patch non conforme %s %s"
#: tortoisehg\util\prej.py:803
msgid "No valid hunks found"
msgstr "Nessun blocco valido trovato"
#: tortoisehg\util\version.py:17
msgid "repository %s not found"
msgstr "repository %s non trovato"
#~ msgid "Exit"
#~ msgstr "Esci"
#~ msgid "Running"
#~ msgstr "In esecuzione"
#~ msgid "Done"
#~ msgstr "Completato"
#~ msgid "Search Filter"
#~ msgstr "Filtro di ricerca"
#~ msgid "Web"
#~ msgstr "Web"
#~ msgid "Add Files"
#~ msgstr "Aggiungi file"
#~ msgid "New repository created"
#~ msgstr "Nuovo repository creato"
#~ msgid "repository '%s' is not local"
#~ msgstr "repository '%s' non è locale"
#~ msgid "No repository"
#~ msgstr "Nessun repository"
#~ msgid "Clone a Repository"
#~ msgstr "Clona un repository"
#~ msgid "clone a repository"
#~ msgstr "Clona un repository"
#~ msgid "Backout changeset - "
#~ msgstr "Backout changeset - "
#~ msgid "Destination Path:"
#~ msgstr "Percorso destinazione:"
#~ msgid "Source Path:"
#~ msgstr "Percorso sorgente:"
#~ msgid "Clone To Revision:"
#~ msgstr "Clona alla revisione:"
#~ msgid "Please specify a different destination"
#~ msgstr "Si prega di specificare un percorso destinazione diverso"
#~ msgid "Clone aborted"
#~ msgstr "Clonazione interrotta"
#~ msgid "Recent Commit Messages..."
#~ msgstr "Ultimi messaggi di commit..."
#~ msgid "Undo commit"
#~ msgstr "Annulla commit"
#~ msgid "Show email(s) which would be sent"
#~ msgstr "Mostra le email che saranno spedite"
#~ msgid "Send email(s)"
#~ msgstr "Invia email"
#~ msgid "in directory %s"
#~ msgstr "nella directory %s"
#~ msgid "Show All Revisions"
#~ msgstr "Mostra tutte le revisioni"
#~ msgid "Show Tagged Revisions"
#~ msgstr "Mostra le revisioni con tag"
#~ msgid "changeset:"
#~ msgstr "changeset:"
#~ msgid "File(s):"
#~ msgstr "File:"
#~ msgid "Remote Command:"
#~ msgstr "Comando remoto:"
#~ msgid "Remove tag from repository"
#~ msgstr "Rimuove il tag dal repository"
#~ msgid "Use custom commit message"
#~ msgstr "Usa messaggio di commit personalizzato"
#~ msgid "Commit message:"
#~ msgstr "Messaggio di commit:"
#~ msgid "# Generated by tortoisehg-config\n"
#~ msgstr "# Creato da tortoisehg-config\n"
#~ msgid "revision(s) "
#~ msgstr "revisione/i "
#~ msgid "Repository status"
#~ msgstr "Stato del repository"
#~ msgid "View File Status"
#~ msgstr "Vedi lo stato dei file"
#~ msgid "HG Commit..."
#~ msgstr "HG Commit..."
#~ msgid "Synchronize..."
#~ msgstr "Sincronizza..."
#~ msgid "start web server for this repository"
#~ msgstr "avvia il werver web su questo repository"
#~ msgid "Remote Cmd:"
#~ msgstr "Comando remoto:"
#~ msgid "do not update the new working directory"
#~ msgstr "Non aggiornare la directory di lavoro"
#~ msgid "Plain, do not prepend HG header"
#~ msgstr "Semplice, senza header HG"
#~ msgid "Send changesets as HG patches"
#~ msgstr "Invia i changeset come patch HG"
#~ msgid "[command completed successfully]\n"
#~ msgstr "[comando eseguito con successo]\n"
#~ msgid "Source and dest are the same"
#~ msgstr "Sorgente e destinazione coincidono"
#~ msgid "Email revision(s) "
#~ msgstr "Email revisione/i "
#~ msgid "The description field is unused when sending a single patch."
#~ msgstr ""
#~ "Il campo descrizione non è usato quando viene inviata una singola patch."
#~ msgid "extension '%s' overrides commands: %s\n"
#~ msgstr "estensione '%s' sovrascrive i comandi: %s\n"
#~ msgid "Show Rev"
#~ msgstr "Mostra Rev"
#~ msgid "Show ID"
#~ msgstr "Mostra ID"
#~ msgid "_bundle rev:tip"
#~ msgstr "_bundle rev:tip"
#~ msgid "e_mail patch"
#~ msgstr "e_mail patch"
#~ msgid "_export patch"
#~ msgstr "_esporta patch"
#~ msgid "backout revision"
#~ msgstr "backout revisione"
#~ msgid "add/remove _tag"
#~ msgstr "aggiunge/rimuove _tag"
#~ msgid "visual diff with selected"
#~ msgstr "confronto visuale con selezionato"
#~ msgid "_diff with selected"
#~ msgstr "_confronto con selezionato"
#~ msgid "Unable to find repo at %s\n"
#~ msgstr "Impossibile trovare un repository in %s\n"
#~ msgid "TortoiseHg Synchronize - "
#~ msgstr "TortoiseHg Sincronizzazione - "
#~ msgid "Show Newest First"
#~ msgstr "Mostra prima i più recenti"
#~ msgid "Show Patches"
#~ msgstr "Mostra le patch"
#~ msgid "create a new repository in this directory"
#~ msgstr "crea un nuovo repository in questa directory"
#~ msgid "Add files to Hg repository"
#~ msgstr "Aggiunge file al repository Hg"
#~ msgid "Remove selected files on the next commit"
#~ msgstr "Rimuove i file selezionati al prossimo commit"
#~ msgid "Remove Files"
#~ msgstr "Rimuove file"
#~ msgid "Clone a repository here"
#~ msgstr "Clona qui un repository"
#~ msgid "Help on date formats"
#~ msgstr "Guida sul formato della data"
#~ msgid "Display only changesets matching this date specification"
#~ msgstr "Mostra solo i changeset che corrispondono alle specifiche di data"
#~ msgid ""
#~ "HG patches (as generated by export command) are compatible with most patch "
#~ "programs. They include a header which contains the most important changeset "
#~ "metadata."
#~ msgstr ""
#~ "I patch HG (così come sono generati dal comando export) sono compatibili con "
#~ "la maggior parte dei programmi di patch. Essi includono un header che "
#~ "contiene i piú importanti metadati del changeset."
#~ msgid "Filter revisions for display"
#~ msgstr "Filtra le revisioni da visualizzare"
#~ msgid "View range of revisions"
#~ msgstr "Visualizza un intervallo di revisioni"
#~ msgid "TortoiseHg Recovery - "
#~ msgstr "TortoiseHg Recupero - "
#~ msgid "l_og"
#~ msgstr "l_og"
#~ msgid "_view"
#~ msgstr "_vedi"
#~ msgid "_ignore"
#~ msgstr "_ignora"
#~ msgid "re_move"
#~ msgstr "ri_muove"
#~ msgid "re_name"
#~ msgstr "ri_nomina"
#~ msgid "_copy"
#~ msgstr "_copia"
#~ msgid "_add"
#~ msgstr "_aggiungi"
#~ msgid "resolve"
#~ msgstr "risolve"
#~ msgid "Yes to abandon changes, No to continue"
#~ msgstr "Si per perdere le modifiche, No per continuare"
#~ msgid "Create Clone"
#~ msgstr "Crea Clone"
#~ msgid "email from here to selected"
#~ msgstr "invia email da qui alla selezione"
#~ msgid "Search Repository History"
#~ msgstr "Cerca nel repository"
#~ msgid "_merge with"
#~ msgstr "_merge con"
#~ msgid "Select diff tool"
#~ msgstr "Seleziona il tool di comparazione"
#~ msgid "Show Non-Merge Revisions"
#~ msgstr "Mostra le revisioni non ottenute dai merge"
#~ msgid "Show Only Merge Revisions"
#~ msgstr "Mostra solo le revisioni ottenute dai merge"
#~ msgid ""
#~ "Display only changesets matching these comma separated case insensitive "
#~ "keywords"
#~ msgstr ""
#~ "Mostra solo i changeset che contengono queste parole chiave (nessuna "
#~ "differenza tra maiuscole e minuscole, elenco separato da virgola)"
#~ msgid "Display only changesets affecting these comma separated file paths"
#~ msgstr ""
#~ "Mostra solo i changeset che interessano i seguenti file (separati da virgola)"
#~ msgid "Copy Hash"
#~ msgstr "Copia hash"
#~ msgid "Configure settings local to this repository"
#~ msgstr "Configura le opzioni specifiche del repository"
#~ msgid "Post pull operation"
#~ msgstr "Operazione da eseguire dopo il pull"
#~ msgid ""
#~ "Specify the number of spaces that tabs expand to in various TortoiseHG "
#~ "windows. Default: Not expanded"
#~ msgstr ""
#~ "Specifica il numero di spazi il cui il tab viene espanso nelle varie "
#~ "finestre di TortoiseHG. Default: Nessuna espansione"
#~ msgid "Promote menu items to the top menu"
#~ msgstr "Promuove le voci del menu al livello principale"
#~ msgid "Promote menu item \"%s\" to top menu"
#~ msgstr "Promuove la voce del menu \"%s\" al livello principale"
#~ msgid "strip revision"
#~ msgstr "elimina revisione"
#~ msgid "di_splay change"
#~ msgstr "_vedi modifiche"
#~ msgid "_annotate file"
#~ msgstr "_annota il file"
#~ msgid "[command returned code %d]\n"
#~ msgstr "[il comando ha ritornato il codice %d]\n"
#~ msgid "unrecognized response\n"
#~ msgstr "risposta non riconosciuta\n"
#~ msgid "_copy hash"
#~ msgstr "_copia hash"
#~ msgid "show changeset information per file line"
#~ msgstr "mostra le informazioni del changeset per linee di file"
#~ msgid "_DataMine"
#~ msgstr "_Ricerca"
#~ msgid "DataMining"
#~ msgstr "Ricerca nel repository"
#~ msgid "_update"
#~ msgstr "_aggiorna"
#~ msgid "Show Head Revisions"
#~ msgstr "Mostra le revisioni head"
#~ msgid ""
#~ "The editor to use during a commit and other instances where Mercurial needs "
#~ "multiline input from the user. Only used by command line interface commands."
#~ msgstr ""
#~ "L'editor da usare durante il commit e altre operazioni dove Mercurial "
#~ "richiede più righe di testo all'utente. Usato solo dall'interfaccia a riga "
#~ "di comando."
#~ msgid "Follow"
#~ msgstr "Segui"
#~ msgid "Follow Rename:"
#~ msgstr "Segui la rinomina:"
#~ msgid "Visual Diff Command"
#~ msgstr "Comando di comparazione visuale"
#~ msgid "_revert"
#~ msgstr "_ripristina"
#~ msgid "General repair and recovery of repository"
#~ msgstr "Riparazione e recupero del repository"
#~ msgid "Revert Changes"
#~ msgstr "Annulla modifiche"
#~ msgid "Revert selected files"
#~ msgstr "Ripristina i file selezionati"
#~ msgid "===== Diff to first parent =====\n"
#~ msgstr "===== Differenze con il primo genitore =====\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "===== Diff to second parent =====\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "===== Differenze con il secondo genitore =====\n"
#~ msgid "Search revisions of files for a text pattern"
#~ msgstr "Ricerca di una stringa nelle revisioni dei file"
#~ msgid "View revision history"
#~ msgstr "Vedi la storia delle revisioni"
#~ msgid "View pulled revisions"
#~ msgstr "Vedi le revisioni arrivate"
#~ msgid "Target Revision:"
#~ msgstr "Fino alla revisione:"
#~ msgid "_guess rename"
#~ msgstr "_scopri rinomine"
#~ msgid "Shelve or unshelve repository changes"
#~ msgstr "Esegui o annulla lo shelve delle modifiche nel repository"
#~ msgid "Ignore filter for "
#~ msgstr "Filtro file da ignorare per "
#~ msgid "user/date:"
#~ msgstr "utente/data:"
#~ msgid "branch:"
#~ msgstr "branch:"
#~ msgid "diff to _local"
#~ msgstr "confronta con _locale"
#~ msgid "_visual diff"
#~ msgstr "confronto _visuale"
#~ msgid "_view at revision"
#~ msgstr "_vedi alla revisione"
#~ msgid "child:"
#~ msgstr "figlio:"
#~ msgid "tags:"
#~ msgstr "tag:"
#~ msgid "parent:"
#~ msgstr "genitore:"
#~ msgid "Stat"
#~ msgstr "Stato"
#~ msgid "_revert file contents"
#~ msgstr "_ripristina contenuto file"
#~ msgid "_save at revision"
#~ msgstr "_salva alla revisione"
#~ msgid "C_onfigure Format"
#~ msgstr "C_onfigura il formato"
#~ msgid "Show Working Parents"
#~ msgstr "Mostra i genitori della revisione in lavorazione"
#~ msgid "Show Revision Ancestry"
#~ msgstr "Mostra le revisioni antenate"
#~ msgid "diff to local"
#~ msgstr "confronta con locale"
#~ msgid "visualize change"
#~ msgstr "visualizza modifiche"
#~ msgid "Skip Diff Window"
#~ msgstr "Salta la finestra delle differenze"
#~ msgid "_difference"
#~ msgstr "_confronta"
#~ msgid "Specify visual diff tool; must be an extdiff command"
#~ msgstr ""
#~ "Specifica lo strumento di comparazione visuale; deve essere un comando di "
#~ "tipo extdiff"
#~ msgid "use pull protocol to copy metadata"
#~ msgstr "Usa il protocollo di pull per copiare i metadati"
#~ msgid "use proxy server"
#~ msgstr "Usa server proxy"
#~ msgid "use uncompressed transfer"
#~ msgstr "Usa trasferimento non compresso"
#~ msgid "Clone error"
#~ msgstr "Errore durante la clonazione"
#~ msgid "remove"
#~ msgstr "Rimuove i file selezionati"
#~ msgid "revert"
#~ msgstr "Ripristina i file selezionati"
#~ msgid "add"
#~ msgstr "Aggiunge al repository i file selezionati"
#~ msgid "move selected files to other directory"
#~ msgstr "Sposta i file selezionati in un altra directory"
#~ msgid ""
#~ "Bypass the builtin visual diff dialog and directly use your visual diff "
#~ "tool's directory diff feature. Only enable this feature if you know your "
#~ "diff tool has a valid extdiff configuration. Default: False"
#~ msgstr ""
#~ "Salta la finestra di dialogo interna delle differenze e usa direttamente la "
#~ "comparazione directory dello strumento di comparazione. Abilita questa "
#~ "opzione solo se il tool di comparazione ha configurazione di tipo extdiff. "
#~ "Default: Falso"
#~ msgid "send"
#~ msgstr "Invia"
#~ msgid "configure"
#~ msgstr "Configura"
#~ msgid "test"
#~ msgstr "Test"
#~ msgid "diff other parent"
#~ msgstr "Confronta con l'altro genitore"
#~ msgid "Add tag to selected version"
#~ msgstr "Aggiunge il tag alla revisione selezionata"
#~ msgid "bundle from here to selected"
#~ msgstr "crea bundle da qui alla selezione"
#~ msgid "show next %d revisions"
#~ msgstr "Mostra prossime %d revisioni"
#~ msgid "show all remaining revisions"
#~ msgstr "Mostra le revisioni rimanenti"
#~ msgid "Show Branch"
#~ msgstr "Mostra Branch"
#~ msgid "View revision graph of named branch"
#~ msgstr "Vedi il grafico delle revisioni del branch"
#~ msgid "Always launch single files"
#~ msgstr "Avvia sempre su file singoli"
#~ msgid "Show No Merges"
#~ msgstr "Nasconde i merge"
#~ msgid "Detect Copies/Renames in "
#~ msgstr "Ricerca copie/rinomine in "
#~ msgid "Undo last commit"
#~ msgstr "Annulla ultimo commit?"
#~ msgid "Confirm Strip Revision(s)"
#~ msgstr "Conferma eliminazione revisione/i"
#~ msgid "Launch synchronize tool"
#~ msgstr "Avvia lo strumento di sincronizzazione"
#~ msgid "_annotate parent"
#~ msgstr "_annota genitore"
#~ msgid "Log Filter - %s"
#~ msgstr "Filtro di log - %s"
#~ msgid "Confirm Revert Revision(s)"
#~ msgstr "Conferma rispristino revisione/i"
#~ msgid "Serve %s - %s"
#~ msgstr "Web server %s - %s"
#~ msgid "Serve - "
#~ msgstr "Web server - "
#~ msgid "edit"
#~ msgstr "edita"
#~ msgid "TortoiseHg Tag - %s"
#~ msgstr "TortoiseHg Tag - %s"
#~ msgid "Overwrite local changes (--clean)"
#~ msgstr "Sovrascrive le modifiche locali (--clean)"
#~ msgid "= Current Branch Tip ="
#~ msgstr "= Tip del branch attuale ="
#~ msgid "Merging in "
#~ msgstr "Merge in "
#~ msgid "Remove revision %d and all descendants?"
#~ msgstr "Rimuovere la revisione %d e tutti i suoi discendenti?"
#~ msgid ""
#~ "Select commit tool launched by TortoiseHg. (Qct is no longer distributed as "
#~ "part of TortoiseHG.) Default: None (use the builtin tool)"
#~ msgstr ""
#~ "Seleziona lo strumento di commit usato da TortoiseHg. (Qct non è piú "
#~ "distribuito con TortoiseHG). Default: Nessuno (usa lo strumento integrato)"
#~ msgid ""
#~ "Patch series description is sent in initial summary email with [PATCH 0 of "
#~ "N] subject. It should describe the effects of the entire patch series. "
#~ "When emailing a bundle, these fields make up the message subject and body."
#~ msgstr ""
#~ "La descrizione della serie di patch è inviata in una email iniziale di "
#~ "riassunto con [PATCH 0 of N] come oggetto. Dovrebbe descrivere gli effetti "
#~ "dell'intera serie di patch. Quando viene inviato un bundle, questi campi "
#~ "compongono l'oggetto ed il corpo del messaggio."
#~ msgid "External Commit Tool"
#~ msgstr "Strumento di commit esterno"
#~ msgid "Lose changes and switch files?."
#~ msgstr "Conferma perdita modifiche?"
#~ msgid "_commit"
#~ msgstr "_commit"
#~ msgid "Unapplied changes"
#~ msgstr "Modifiche non applicate"
#~ msgid "No visual diff tool has been configured"
#~ msgstr "Nessun strumento di comparazione visuale è stato configurato"
#~ msgid "No visual diff tool"
#~ msgstr "Nessun strumento di comparazione"
#~ msgid "Keyword(s):"
#~ msgstr "Parole chiave:"
#~ msgid "_zoom to change"
#~ msgstr "_zoom sulla modifica"
#~ msgid "Show Local Date"
#~ msgstr "Mostra data locale"
#~ msgid "Show New Revisions"
#~ msgstr "Mostra le nuove revisioni"
#~ msgid "Show UTC Date"
#~ msgstr "Mostra la data UTC"
#~ msgid "Revert files to revision %s?"
#~ msgstr "Ripristina i file alla revisione %s?"
#~ msgid "Revert the following files?"
#~ msgstr "Ripristinare i seguenti file?"
#~ msgid "&local"
#~ msgstr "&locale"
#~ msgid "&other"
#~ msgstr "&altro"
#~ msgid "After pull operation"
#~ msgstr "Operazione da eseguire dopo il pull"
#~ msgid "_shelve"
#~ msgstr "_shelve"
#~ msgid "o"
#~ msgstr "a"
#~ msgid "Revert file(s) to local or other parent?"
#~ msgstr "Ripristina i file al genitore locale o l'altro"
#~ msgid "notify the shell for path(s) given"
#~ msgstr "notifica la shell per i percorsi dati"
#~ msgid "l"
#~ msgstr "l"
#~ msgid ""
#~ "** Please report this bug to tortoisehg-discuss@lists.sourceforge.net or "
#~ "http://bitbucket.org/tortoisehg/stable/issues\n"
#~ msgstr ""
#~ "** Si prega di riportare questo errore presso tortoisehg-"
#~ "discuss@lists.sourceforge.net oppure "
#~ "http://bitbucket.org/tortoisehg/stable/issues\n"
#~ msgid "mark unresolved"
#~ msgstr "marca come non risolto"
#~ msgid "mark resolved"
#~ msgstr "marca come risolto"
#~ msgid "Confirm Undo commit"
#~ msgstr "Conferma annullamento commit"
#~ msgid "Confirm quit without saving?"
#~ msgstr "Conferma uscita"
#~ msgid "_Other parent"
#~ msgstr "A_ltro genitore"
#~ msgid "3-way Merge Tool"
#~ msgstr "Strumento di merge a 3 vie"
#~ msgid "tags"
#~ msgstr "tag"
#~ msgid "rev"
#~ msgstr "rev"
#~ msgid "date"
#~ msgstr "data"
#~ msgid "user"
#~ msgstr "utente"
#~ msgid "branch"
#~ msgstr "branch"
#~ msgid "TortoiseHg Taskbar"
#~ msgstr "TortoiseHg Taskbar"
#~ msgid "Event Log"
#~ msgstr "Log eventi"
#~ msgid "Sync"
#~ msgstr "Sincronizzazione"
#~ msgid "summary"
#~ msgstr "riepilogo"
#~ msgid ""
#~ "Allow the changelog viewer to copy the changeset hash of the currently "
#~ "selected changeset into the clipboard. Default: False"
#~ msgstr ""
#~ "Permette alla finestra di log di copiare negli appunti l'hash del changeset "
#~ "selezionato. Default: Falso"
#~ msgid "Search repository changelog with criteria"
#~ msgstr "Cerca nel log del repository con i criteri specificati"
#~ msgid "View Changelog"
#~ msgstr "Visualizza il log"
#~ msgid "_delete"
#~ msgstr "_elimina"
#~ msgid "view other"
#~ msgstr "vedi originale"
#~ msgid "Copyright 2009 TK Soh and others"
#~ msgstr "Copyright 2009 TK Soh ed altri"
#~ msgid "Capture Stderr"
#~ msgstr "Cattura Stderr"
#~ msgid "Options..."
#~ msgstr "Opzioni..."
#~ msgid "custom filter"
#~ msgstr "filtro custom"
#~ msgid "<- Sub"
#~ msgstr "<- Secondo"
#~ msgid "Top ->"
#~ msgstr "Primo ->"
#~ msgid "TortoiseHg RPC server"
#~ msgstr "TortoiseHg RPC server"
#~ msgid "patch:"
#~ msgstr "patch:"
#~ msgid "date:"
#~ msgstr "data:"
#~ msgid "transplant:"
#~ msgstr "transplant:"
#~ msgid "user:"
#~ msgstr "autore:"
#~ msgid "Full path title"
#~ msgstr "Percorso completo nei titoli"
#~ msgid ""
#~ "Normalize file line endings during and after patch to lf or crlf. Strict "
#~ "does no normalization. Default: strict"
#~ msgstr ""
#~ "Normalizza, a lf o crlf, il fine linea dei file nelle patch. Strict non "
#~ "esegue nessuna normalizzazione. Default: strict"
#~ msgid "_view file at revision"
#~ msgstr "vedi file alla revisione"
|
Loading...