|
# Portuguese translation for tortoisehg
# Copyright (c) 2009 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2009
# This file is distributed under the same license as the tortoisehg package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2009.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tortoisehg\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2010-04-01 05:09+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-04-05 12:42+0000\n"
"Last-Translator: Yuki Kodama <Unknown>\n"
"Language-Team: Portuguese <pt@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-04-06 04:06+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
#: TortoiseHgOverlayServer.py:36
msgid "TortoiseHg Overlay Icon Server"
msgstr "TortoiseHg Overlay Icon Server"
#: TortoiseHgOverlayServer.py:117
msgid "Exit"
msgstr "Sair"
#: tortoisehg\hgtk\about.py:42
msgid "Several icons are courtesy of the TortoiseSVN project"
msgstr "Alguns ícones são da cortesia do projecto TortoiseSVN"
#: tortoisehg\hgtk\about.py:70
msgid "A new version of TortoiseHg is ready for download!"
msgstr "Uma nova versão do tortoiseHg está pronta para transferir!"
#: tortoisehg\hgtk\about.py:76
msgid "(version %s)"
msgstr "(versão %s)"
#: tortoisehg\hgtk\about.py:79
msgid "Copyright 2008-2010 Steve Borho and others"
msgstr "Copyright 2008-2010 Steve Borho e outros"
#: tortoisehg\hgtk\about.py:95
msgid "with %s"
msgstr "com %s"
#: tortoisehg\hgtk\archive.py:18
msgid "= Working Directory Parent ="
msgstr "= Parente da directoria de trabalho ="
#: tortoisehg\hgtk\archive.py:29
msgid "Archive - %s"
msgstr "Arquivo - %s"
#: tortoisehg\hgtk\archive.py:59
msgid "Archive revision:"
msgstr "Revisão do arquivo:"
#: tortoisehg\hgtk\archive.py:65 tortoisehg\hgtk\clone.py:70
#: tortoisehg\hgtk\hginit.py:55 tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:324
#: tortoisehg\hgtk\thgimport.py:63
msgid "Browse..."
msgstr "Navegar..."
#: tortoisehg\hgtk\archive.py:68 tortoisehg\hgtk\clone.py:106
msgid "Destination path:"
msgstr "Caminho de destino:"
#: tortoisehg\hgtk\archive.py:71
msgid "Directory of files"
msgstr "Directoria de todos os ficheiros"
#: tortoisehg\hgtk\archive.py:73
msgid "Archive types:"
msgstr "Tipos de arquivos:"
#: tortoisehg\hgtk\archive.py:79
msgid "Uncompressed tar archive"
msgstr "Arquivo tar não comprimido"
#: tortoisehg\hgtk\archive.py:80
msgid "Tar archive compressed using bzip2"
msgstr "Arquivo tar comprimido usando bzip2"
#: tortoisehg\hgtk\archive.py:81
msgid "Tar archive compressed using gzip"
msgstr "Arquivo tar comprimido usando gzip"
#: tortoisehg\hgtk\archive.py:82
msgid "Uncompressed zip archive"
msgstr "Arquivo zip não comprimido"
#: tortoisehg\hgtk\archive.py:83
msgid "Zip archive compressed using deflate"
msgstr "Arquivo zip comprimido usando deflate"
#: tortoisehg\hgtk\archive.py:92
msgid "Archive"
msgstr "Arquivo"
#: tortoisehg\hgtk\archive.py:107
msgid "Archived successfully"
msgstr "Arquivado com sucesso"
#: tortoisehg\hgtk\archive.py:109
msgid "Canceled archiving"
msgstr "Arquivamento cancelado"
#: tortoisehg\hgtk\archive.py:111
msgid "Failed to archive"
msgstr "Falha ao arquivar"
#: tortoisehg\hgtk\archive.py:167
msgid "Tar archives"
msgstr "Arquivos tar"
#: tortoisehg\hgtk\archive.py:170
msgid "Bzip2 tar archives"
msgstr "Arquivos Bzip2 tar"
#: tortoisehg\hgtk\archive.py:173
msgid "Gzip tar archives"
msgstr "Arquivos gzip tar"
#: tortoisehg\hgtk\archive.py:179
msgid "Compressed zip archives"
msgstr "Arquivos zip comprimidos"
#: tortoisehg\hgtk\archive.py:191 tortoisehg\hgtk\clone.py:107
#: tortoisehg\hgtk\hginit.py:92
msgid "Select Destination Folder"
msgstr "Seleccione a pasta de destino"
#: tortoisehg\hgtk\archive.py:197
msgid "Select Destination File"
msgstr "Seleccione destino do ficheiro"
#: tortoisehg\hgtk\archive.py:199
msgid "All Files (*.*)"
msgstr "Todos os ficheiros (*.*)"
#: tortoisehg\hgtk\archive.py:209 tortoisehg\hgtk\archive.py:215
#: tortoisehg\hgtk\gtklib.py:360 tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:504
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:955
msgid "Confirm Overwrite"
msgstr "Confirmar sobrescrita"
#: tortoisehg\hgtk\archive.py:210
msgid ""
"The destination \"%s\" already exists!\n"
"\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"O destino \"%s\" já existe!\n"
"\n"
"Deseja sobrescreve-lo?"
#: tortoisehg\hgtk\archive.py:216
msgid ""
"The directory \"%s\" isn't empty!\n"
"\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"A directoria \"%s\" não está vazia!\n"
"\n"
"Deseja sobrescreve-la?"
#: tortoisehg\hgtk\backout.py:28
msgid "Backout changeset - %s"
msgstr "Backout changeset - %s"
#: tortoisehg\hgtk\backout.py:41
msgid "Backed out changeset: "
msgstr "Changeset revertido: "
#: tortoisehg\hgtk\backout.py:46
msgid "Changeset Description"
msgstr "Descrição do changeset"
#: tortoisehg\hgtk\backout.py:52
msgid "Backout commit message"
msgstr "Reverter a mensagem de envio"
#: tortoisehg\hgtk\backout.py:76
msgid ""
"Commit message text for new changeset that reverses the effect of the "
"change being backed out."
msgstr ""
"Mensagem de texto de envio para novos changesets que reverte o efeito da "
"alteração de que está a desistir"
#: tortoisehg\hgtk\backout.py:82
msgid "Use English backout message"
msgstr "Usar a mensagem de backout em inglês"
#: tortoisehg\hgtk\backout.py:88
msgid "Merge with old dirstate parent after backout"
msgstr "juntar ao parente antigo dirstate após backout"
#: tortoisehg\hgtk\backout.py:93
msgid "Backout"
msgstr "Backout"
#: tortoisehg\hgtk\backout.py:112
msgid "Backed out successfully"
msgstr "Backut com sucesso"
#: tortoisehg\hgtk\backout.py:114
msgid "Canceled backout"
msgstr "Backout cancelado"
#: tortoisehg\hgtk\backout.py:116
msgid "Failed to backout"
msgstr "Backout falhado"
#: tortoisehg\hgtk\backout.py:139 tortoisehg\hgtk\commit.py:564
msgid "Confirm Discard Message"
msgstr "Confirmar rejeição da mensagem"
#: tortoisehg\hgtk\backout.py:140
msgid "Discard current backout message?"
msgstr "Ignorar a mensagem de backout actual?"
#: tortoisehg\hgtk\bookmark.py:37
msgid "Bookmark - %s"
msgstr "Marcador - %s"
#: tortoisehg\hgtk\bookmark.py:48 tortoisehg\hgtk\hgignore.py:50
#: tortoisehg\hgtk\hgignore.py:58 tortoisehg\hgtk\quickop.py:19
#: tortoisehg\hgtk\tagadd.py:39
msgid "Add"
msgstr "Adicionar"
#: tortoisehg\hgtk\bookmark.py:49 tortoisehg\hgtk\commit.py:252
#: tortoisehg\hgtk\status.py:159
msgid "Move"
msgstr "Mover"
#: tortoisehg\hgtk\bookmark.py:50 tortoisehg\hgtk\quickop.py:22
#: tortoisehg\hgtk\tagadd.py:40
msgid "Remove"
msgstr "Remover"
#: tortoisehg\hgtk\bookmark.py:52
msgid "Rename"
msgstr "Mudar o Nome"
#: tortoisehg\hgtk\bookmark.py:54
msgid "Set Current"
msgstr "Aplicar actual"
#: tortoisehg\hgtk\bookmark.py:56 tortoisehg\hgtk\bookmark.py:182
#: tortoisehg\hgtk\merge.py:178
msgid "unexpected type: %s"
msgstr "tipo inesperado: %s"
#: tortoisehg\hgtk\bookmark.py:69
msgid "Old name:"
msgstr "Nome antigo:"
#: tortoisehg\hgtk\bookmark.py:71
msgid "Bookmark:"
msgstr "Marcador:"
#: tortoisehg\hgtk\bookmark.py:83 tortoisehg\hgtk\csinfo.py:198
#: tortoisehg\hgtk\csinfo.py:199 tortoisehg\hgtk\cslist.py:142
#: tortoisehg\hgtk\tagadd.py:66
msgid "Revision:"
msgstr "Revisão:"
#: tortoisehg\hgtk\bookmark.py:86
msgid "New Name:"
msgstr "Novo Nome:"
#: tortoisehg\hgtk\bookmark.py:92
msgid "Make new/moved bookmark current"
msgstr "Fazer o marcador novo/movido o actual"
#: tortoisehg\hgtk\bookmark.py:167 tortoisehg\hgtk\gdialog.py:903
#: tortoisehg\hgtk\hginit.py:84 tortoisehg\hgtk\tagadd.py:205
msgid "unexpected response id: %s"
msgstr "id de resposta inesperado: %s"
#: tortoisehg\hgtk\bookmark.py:208 tortoisehg\hgtk\bookmark.py:238
#: tortoisehg\hgtk\bookmark.py:292 tortoisehg\hgtk\bookmark.py:324
msgid "Bookmark input is empty"
msgstr "A entrada do marcador está vazia"
#: tortoisehg\hgtk\bookmark.py:209 tortoisehg\hgtk\bookmark.py:239
#: tortoisehg\hgtk\bookmark.py:293 tortoisehg\hgtk\bookmark.py:325
msgid "Please enter bookmark name"
msgstr "Escreva o nome do marcador"
#: tortoisehg\hgtk\bookmark.py:216 tortoisehg\hgtk\bookmark.py:246
#: tortoisehg\hgtk\bookmark.py:274 tortoisehg\hgtk\bookmark.py:306
#: tortoisehg\hgtk\bookmark.py:332
msgid "Bookmarking completed"
msgstr "Marcador terminado"
#: tortoisehg\hgtk\bookmark.py:217
msgid "Bookmark \"%s\" has been added"
msgstr "O marcador \"%s\" foi adicionado"
#: tortoisehg\hgtk\bookmark.py:224 tortoisehg\hgtk\bookmark.py:227
#: tortoisehg\hgtk\bookmark.py:254 tortoisehg\hgtk\bookmark.py:257
#: tortoisehg\hgtk\bookmark.py:278 tortoisehg\hgtk\bookmark.py:281
#: tortoisehg\hgtk\bookmark.py:311 tortoisehg\hgtk\bookmark.py:314
#: tortoisehg\hgtk\bookmark.py:337 tortoisehg\hgtk\bookmark.py:340
msgid "Error in bookmarking"
msgstr "Erro no marcador"
#: tortoisehg\hgtk\bookmark.py:247
msgid "Bookmark \"%s\" has been moved"
msgstr "O marcador \"%s\" foi movido"
#: tortoisehg\hgtk\bookmark.py:267
msgid "Bookmark name is empty"
msgstr "O nome do marcador está vazio"
#: tortoisehg\hgtk\bookmark.py:268
msgid "Please select bookmark name to remove"
msgstr "Seleccione o nome do marcador para mover"
#: tortoisehg\hgtk\bookmark.py:275
msgid "Bookmark \"%s\" has been removed"
msgstr "O marcador \"%s\" foi removido"
#: tortoisehg\hgtk\bookmark.py:298
msgid "Bookmark new name input is empty"
msgstr "O nome do novo marcador está vazio"
#: tortoisehg\hgtk\bookmark.py:299
msgid "Please enter new bookmark name"
msgstr "Escreva o novo nome do marcador"
#: tortoisehg\hgtk\bookmark.py:307
msgid "Bookmark \"%s\" has been renamed to \"%s\""
msgstr "O nome do marcador \"%s\" foi mudado para \"%s\""
#: tortoisehg\hgtk\bookmark.py:333
msgid "Bookmark \"%s\" has been made current"
msgstr "O marcador \"%s\" foi tornado o actual"
#: tortoisehg\hgtk\bookmark.py:346 tortoisehg\hgtk\bookmark.py:373
msgid "a bookmark named \"%s\" already exists"
msgstr "Já existe um marcador com o nome \"%s\""
#: tortoisehg\hgtk\bookmark.py:355 tortoisehg\hgtk\bookmark.py:382
msgid "No bookmark named \"%s\" exists"
msgstr "Não existe nenhum marcador com o nome \"%s\""
#: tortoisehg\hgtk\bookmark.py:364
msgid "Bookmark '%s' does not exist"
msgstr "O marcador \"%s\" não existe"
#: tortoisehg\hgtk\browse.py:112 tortoisehg\hgtk\quickop.py:100
#: tortoisehg\hgtk\status.py:130
msgid "status"
msgstr "estado"
#: tortoisehg\hgtk\browse.py:136
msgid "type"
msgstr "tipo"
#: tortoisehg\hgtk\browse.py:142 tortoisehg\hgtk\quickop.py:103
#: tortoisehg\hgtk\status.py:318
msgid "path"
msgstr "caminho"
#: tortoisehg\hgtk\browse.py:344 tortoisehg\hgtk\browse.py:346
msgid "browser"
msgstr "navegador"
#: tortoisehg\hgtk\bugreport.py:25
msgid "TortoiseHg Bug Report"
msgstr "Relatório de erro do TortoiseHg"
#: tortoisehg\hgtk\bugreport.py:45
msgid "Save as.."
msgstr "Guardar como.."
#: tortoisehg\hgtk\bugreport.py:48 tortoisehg\hgtk\hgcmd.py:48
msgid "Close"
msgstr "Fechar"
#: tortoisehg\hgtk\bugreport.py:57
msgid ""
"** Please report this bug to http://bitbucket.org/tortoisehg/stable/issues "
"or tortoisehg-discuss@lists.sourceforge.net\n"
msgstr ""
"++ Por favor indique este bug em "
"http://bitbucket.org/tortoisehg/stable/issues or tortoisehg-"
"discuss@lists.sourceforge.net\n"
#: tortoisehg\hgtk\bugreport.py:87
msgid "Save error report to"
msgstr "Guardar relatório do erro em"
#: tortoisehg\hgtk\changeset.py:43
msgid "%s changeset "
msgstr "%s changeset "
#: tortoisehg\hgtk\changeset.py:168 tortoisehg\hgtk\changeset.py:198
msgid "[All Files]"
msgstr "[Todos os Ficheiros]"
#: tortoisehg\hgtk\changeset.py:233
msgid "unknown hunk type: %s"
msgstr "tipo de hunk desconhecido: %s"
#: tortoisehg\hgtk\changeset.py:332
msgid " %s is larger than the specified max diff size"
msgstr " %s é maior que o tamanho máx. de diff especificado"
#: tortoisehg\hgtk\changeset.py:341
msgid "Repository Error: %s, refresh suggested"
msgstr "Erro de repositório: %s, sugerida actualização"
#: tortoisehg\hgtk\changeset.py:388
msgid "[no hunks to display]"
msgstr "[nenhum hunk para mostrar]"
#: tortoisehg\hgtk\changeset.py:443 tortoisehg\hgtk\status.py:1643
msgid "_Visual Diff"
msgstr "_Visual Diff"
#: tortoisehg\hgtk\changeset.py:445
msgid "Diff to _local"
msgstr "Diff to _local"
#: tortoisehg\hgtk\changeset.py:447
msgid "_View at Revision"
msgstr "_Ver na revisão"
#: tortoisehg\hgtk\changeset.py:448
msgid "_Save at Revision..."
msgstr "_Guardar na revisão..."
#: tortoisehg\hgtk\changeset.py:451 tortoisehg\hgtk\datamine.py:147
#: tortoisehg\hgtk\datamine.py:162
msgid "_File History"
msgstr "Histórico do _ficheiro"
#: tortoisehg\hgtk\changeset.py:452 tortoisehg\hgtk\datamine.py:146
msgid "_Annotate File"
msgstr "_Anotar ficheiro"
#: tortoisehg\hgtk\changeset.py:455
msgid "_Revert File Contents"
msgstr "_Reverter conteúdo do ficheiro"
#: tortoisehg\hgtk\changeset.py:544
msgid "Changeset:"
msgstr "Changeset:"
#: tortoisehg\hgtk\changeset.py:546 tortoisehg\hgtk\update.py:90
msgid "Parent:"
msgstr "Pai:"
#: tortoisehg\hgtk\changeset.py:548
msgid "Child:"
msgstr "Filho:"
#: tortoisehg\hgtk\changeset.py:550 tortoisehg\hgtk\cslist.py:143
msgid "Patch:"
msgstr "Patch:"
#: tortoisehg\hgtk\changeset.py:747
msgid "Diff to second Parent"
msgstr "Diff para o segundo Pai"
#: tortoisehg\hgtk\changeset.py:923
msgid "Save file to"
msgstr "Guardar ficheiro em"
#: tortoisehg\hgtk\changeset.py:933
msgid "Unable to save file"
msgstr ""
#: tortoisehg\hgtk\changeset.py:1005
msgid "Confirm revert file to old revision"
msgstr "Confirmar reversão do ficheiro para a revisão anterior"
#: tortoisehg\hgtk\changeset.py:1006
msgid "Revert %s to contents at revision %d?"
msgstr "Reverter %s para o conteúdo da revisão %d?"
#: tortoisehg\hgtk\changeset.py:1019
msgid "Enable _Wordwrap"
msgstr "Activar _Wordwrap"
#: tortoisehg\hgtk\clone.py:37
msgid "TortoiseHg Clone"
msgstr "TortoiseHg Clone"
#: tortoisehg\hgtk\clone.py:75
msgid "Bundle..."
msgstr "Pacote..."
#: tortoisehg\hgtk\clone.py:77
msgid "Select a Mercurial Bundle"
msgstr "Seleccione um pacote do mercurial"
#: tortoisehg\hgtk\clone.py:90
msgid "Source path:"
msgstr "Caminho fonte:"
#: tortoisehg\hgtk\clone.py:91
msgid "Select Source Folder"
msgstr "seleccione a pasta de origem"
#: tortoisehg\hgtk\clone.py:117 tortoisehg\hgtk\tagadd.py:69
msgid "Advanced options"
msgstr "Opções avançadas"
#: tortoisehg\hgtk\clone.py:127
msgid "Clone to revision:"
msgstr "clonar para a revisão"
#: tortoisehg\hgtk\clone.py:135
msgid "Starting P4 Changelist:"
msgstr "A iniciar lista ed alterações P4:"
#: tortoisehg\hgtk\clone.py:141
msgid "Do not update the new working directory"
msgstr "Não actualizar a nova directoria de trabalho"
#: tortoisehg\hgtk\clone.py:142
msgid "Use pull protocol to copy metadata"
msgstr "Usar o protocolo pull para copiar metadados"
#: tortoisehg\hgtk\clone.py:143
msgid "Use uncompressed transfer"
msgstr "Usar transferência não comprimida"
#: tortoisehg\hgtk\clone.py:149 tortoisehg\hgtk\history.py:440
#: tortoisehg\hgtk\synch.py:183
msgid "Use proxy server"
msgstr "Usar servidor de proxy"
#: tortoisehg\hgtk\clone.py:159 tortoisehg\hgtk\synch.py:204
msgid "Remote command:"
msgstr "Comando remoto:"
#: tortoisehg\hgtk\clone.py:165
msgid "Clone"
msgstr "Clonar"
#: tortoisehg\hgtk\clone.py:191
msgid "Cloned successfully"
msgstr "Clonado com sucesso"
#: tortoisehg\hgtk\clone.py:193 tortoisehg\hgtk\update.py:154
msgid "Canceled updating"
msgstr "Actualização cancelada"
#: tortoisehg\hgtk\clone.py:195
msgid "Failed to clone"
msgstr "Falha a clonar"
#: tortoisehg\hgtk\clone.py:224
msgid "Mercurial bundles"
msgstr "Pacotes do mercurial"
#: tortoisehg\hgtk\clone.py:286
msgid "Source path is empty"
msgstr "O caminho original está vazio"
#: tortoisehg\hgtk\clone.py:287
msgid "Please enter a valid source path"
msgstr "Escreva um caminho válido"
#: tortoisehg\hgtk\clone.py:292
msgid "Source and destination are the same"
msgstr "A fonte e o destino são os mesmos"
#: tortoisehg\hgtk\clone.py:293
msgid "Please specify different paths"
msgstr "Por favor especifique caminhos diferentes"
#: tortoisehg\hgtk\commit.py:33
msgid "Branch Operations"
msgstr "Operações Branch"
#: tortoisehg\hgtk\commit.py:43
msgid "Select branch of merge commit"
msgstr "Seleccione o ramo para juntar no envio"
#: tortoisehg\hgtk\commit.py:55
msgid "No branch changes"
msgstr "Sem alterações no ramo"
#: tortoisehg\hgtk\commit.py:57
msgid "Open a new named branch"
msgstr "Abrir um novo ramo"
#: tortoisehg\hgtk\commit.py:65
msgid "Close current named branch"
msgstr "Fechar o ramo actual"
#: tortoisehg\hgtk\commit.py:72
msgid "Changes take effect on next commit"
msgstr "As alterações terão efeito no próximo envio"
#: tortoisehg\hgtk\commit.py:164
msgid "merging "
msgstr "a unir "
#: tortoisehg\hgtk\commit.py:170
msgid " - qnew"
msgstr " - qnew"
#: tortoisehg\hgtk\commit.py:173
msgid " - qrefresh "
msgstr " - qrefresh "
#: tortoisehg\hgtk\commit.py:174
msgid " - commit"
msgstr " - commit"
#: tortoisehg\hgtk\commit.py:217 tortoisehg\hgtk\commit.py:299
#: tortoisehg\hgtk\history.py:249 tortoisehg\hgtk\history.py:347
#: tortoisehg\hgtk\thgimport.py:107
msgid "Patch Queue"
msgstr "Patch em espera"
#: tortoisehg\hgtk\commit.py:222 tortoisehg\hgtk\history.py:364
msgid "_View"
msgstr "_View"
#: tortoisehg\hgtk\commit.py:223 tortoisehg\hgtk\history.py:370
msgid "Toolbar"
msgstr "Barra de Ferramentas"
#: tortoisehg\hgtk\commit.py:225
msgid "Advanced"
msgstr "Avançado"
#: tortoisehg\hgtk\commit.py:227 tortoisehg\hgtk\history.py:65
#: tortoisehg\hgtk\history.py:452 tortoisehg\hgtk\history.py:1136
msgid "Parents"
msgstr "Pais"
#: tortoisehg\hgtk\commit.py:231 tortoisehg\hgtk\hgignore.py:142
#: tortoisehg\hgtk\history.py:377
msgid "Refresh"
msgstr "Actualizar"
#: tortoisehg\hgtk\commit.py:233 tortoisehg\hgtk\history.py:391
msgid "Ignore Max Diff Size"
msgstr "Ignorar Máx Diff Size"
#: tortoisehg\hgtk\commit.py:235 tortoisehg\hgtk\history.py:393
msgid "Always Show Output"
msgstr "Mostrar sempre saída"
#: tortoisehg\hgtk\commit.py:238
msgid "_Operations"
msgstr "_Operações"
#: tortoisehg\hgtk\commit.py:239 tortoisehg\hgtk\commit.py:293
#: tortoisehg\hgtk\commit.py:753
msgid "_Commit"
msgstr "_Enviar"
#: tortoisehg\hgtk\commit.py:241 tortoisehg\hgtk\commit.py:291
msgid "_Undo"
msgstr "An_ular"
#: tortoisehg\hgtk\commit.py:244 tortoisehg\hgtk\status.py:150
msgid "_Diff"
msgstr "_Diff"
#: tortoisehg\hgtk\commit.py:246 tortoisehg\hgtk\status.py:153
msgid "Re_vert"
msgstr "Re_verter"
#: tortoisehg\hgtk\commit.py:248 tortoisehg\hgtk\status.py:156
#: tortoisehg\hgtk\status.py:1653 tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:1043
msgid "_Add"
msgstr "_Adicionar"
#: tortoisehg\hgtk\commit.py:250 tortoisehg\hgtk\status.py:162
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:1053
msgid "_Remove"
msgstr "_Remover"
#: tortoisehg\hgtk\commit.py:254 tortoisehg\hgtk\status.py:165
#: tortoisehg\hgtk\status.py:1652
msgid "_Forget"
msgstr "_Esquecer"
#: tortoisehg\hgtk\commit.py:292
msgid "undo recent commit"
msgstr "anularenvio recente"
#: tortoisehg\hgtk\commit.py:294 tortoisehg\hgtk\commit.py:630
msgid "commit"
msgstr "enviar"
#: tortoisehg\hgtk\commit.py:300 tortoisehg\hgtk\history.py:251
msgid "Show/Hide Patch Queue"
msgstr "Mostrar/Ocultar Patch em espera"
#: tortoisehg\hgtk\commit.py:313 tortoisehg\hgtk\merge.py:190
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:822
msgid "Confirm Exit"
msgstr "Confirmar saída"
#: tortoisehg\hgtk\commit.py:314
msgid "Save commit message at exit?"
msgstr "Guardar mensagem de envio ao sair?"
#: tortoisehg\hgtk\commit.py:315 tortoisehg\hgtk\commit.py:1116
#: tortoisehg\hgtk\commit.py:1120 tortoisehg\hgtk\history.py:211
#: tortoisehg\hgtk\history.py:2514 tortoisehg\hgtk\status.py:1376
#: tortoisehg\hgtk\status.py:1395 tortoisehg\hgtk\status.py:1719
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:717 tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:825
#: tortoisehg\hgtk\thgmq.py:345 tortoisehg\hgtk\update.py:239
msgid "&Cancel"
msgstr "&Cancelar"
#: tortoisehg\hgtk\commit.py:315 tortoisehg\hgtk\commit.py:1116
#: tortoisehg\hgtk\commit.py:1120 tortoisehg\hgtk\status.py:1719
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:824 tortoisehg\hgtk\thgmq.py:345
msgid "&Yes"
msgstr "&Sim"
#: tortoisehg\hgtk\commit.py:315 tortoisehg\hgtk\commit.py:1116
#: tortoisehg\hgtk\commit.py:1120 tortoisehg\hgtk\thgstrip.py:217
msgid "&No"
msgstr "&Não"
#: tortoisehg\hgtk\commit.py:361
msgid "Committer:"
msgstr "Committer:"
#: tortoisehg\hgtk\commit.py:375
msgid "Auto-includes:"
msgstr "Auto-incluir:"
#: tortoisehg\hgtk\commit.py:378
msgid "Push after commit"
msgstr "Push depois de commit"
#: tortoisehg\hgtk\commit.py:413
msgid "Recent commit messages..."
msgstr "Mensagens de envio recentes..."
#: tortoisehg\hgtk\commit.py:486
msgid "Parent: %(rev)s"
msgstr "Pai: %(rev)s"
#: tortoisehg\hgtk\commit.py:494
msgid "Not at head"
msgstr "Não está no cabeçalho"
#: tortoisehg\hgtk\commit.py:519 tortoisehg\hgtk\status.py:530
msgid "Patch Preview"
msgstr "pré-visualizar patch"
#: tortoisehg\hgtk\commit.py:521 tortoisehg\hgtk\status.py:534
msgid "Commit Preview"
msgstr "Commit Pré-visualização"
#: tortoisehg\hgtk\commit.py:565
msgid "Discard current commit message?"
msgstr "Ignorar a mensagem de envio actual?"
#: tortoisehg\hgtk\commit.py:629 tortoisehg\hgtk\commit.py:902
#: tortoisehg\hgtk\commit.py:953 tortoisehg\hgtk\commit.py:1185
#: tortoisehg\hgtk\gdialog.py:485 tortoisehg\hgtk\history.py:260
#: tortoisehg\hgtk\merge.py:130 tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:674
msgid "Commit"
msgstr "Enviar"
#: tortoisehg\hgtk\commit.py:633
msgid "QNew"
msgstr "QNew"
#: tortoisehg\hgtk\commit.py:634
msgid "create new MQ patch"
msgstr "Criar novo patch MQ"
#: tortoisehg\hgtk\commit.py:636
msgid "QRefresh"
msgstr "QRefresh"
#: tortoisehg\hgtk\commit.py:637
msgid "refresh top MQ patch"
msgstr "actualizar patch MQ de topo"
#: tortoisehg\hgtk\commit.py:639
msgid "_Commit (+1 head)"
msgstr "_Enviar (+1 head)"
#: tortoisehg\hgtk\commit.py:639
msgid "_Commit (-1 head)"
msgstr "_Enviar (-1 head)"
#: tortoisehg\hgtk\commit.py:645
msgid "commit to merge one head"
msgstr "enviar para juntar um cabeçalho"
#: tortoisehg\hgtk\commit.py:648
msgid "neither parent is a head, commit to add a new head"
msgstr ""
#: tortoisehg\hgtk\commit.py:653
msgid "parent is not a head, commit to add a new head"
msgstr ""
"o parente não é um cabeçalho, enviar para adicionar um novo cabeçalho"
#: tortoisehg\hgtk\commit.py:763
msgid "new branch: "
msgstr "novo ramo: "
#: tortoisehg\hgtk\commit.py:765
msgid "close branch: "
msgstr "fechar ramo: "
#: tortoisehg\hgtk\commit.py:767
msgid "branch: "
msgstr "ramo: "
#: tortoisehg\hgtk\commit.py:786
msgid "Merge "
msgstr "Juntar "
#: tortoisehg\hgtk\commit.py:822
msgid "Patch Contents"
msgstr "Conteúdo do Patch"
#: tortoisehg\hgtk\commit.py:886 tortoisehg\hgtk\commit.py:1028
msgid "Nothing Commited"
msgstr "Nada enviado"
#: tortoisehg\hgtk\commit.py:887
msgid "No committable files selected"
msgstr "Nenhum ficheiro seleccionado para enviar"
#: tortoisehg\hgtk\commit.py:903
msgid "Unable to create "
msgstr "Impossível criar "
#: tortoisehg\hgtk\commit.py:954
msgid "Unable to apply patch"
msgstr "Impossível aplicar patch"
#: tortoisehg\hgtk\commit.py:983
msgid "Confirm Undo Commit"
msgstr "Confirmar anulação do envio"
#: tortoisehg\hgtk\commit.py:984
msgid "Undo last commit?"
msgstr ""
#: tortoisehg\hgtk\commit.py:990 tortoisehg\hgtk\commit.py:1005
msgid "Undo Commit"
msgstr "Anular envio"
#: tortoisehg\hgtk\commit.py:991
msgid ""
"Unable to undo!\n"
"\n"
"Tip revision differs from last commit."
msgstr ""
"Impossível anular!\n"
"\n"
"A revisão Tip é diferente do último envio!"
#: tortoisehg\hgtk\commit.py:1006
msgid "Errors during rollback!"
msgstr "Erro durante rollback!"
#: tortoisehg\hgtk\commit.py:1012
msgid "Confirm Add/Remove"
msgstr "Confirmar Adicionar/Remover"
#: tortoisehg\hgtk\commit.py:1013
msgid "Add/Remove the following files?"
msgstr "Adicionar/Remover os seguintes ficheiros?"
#: tortoisehg\hgtk\commit.py:1029 tortoisehg\hgtk\tagadd.py:227
msgid "Please enter commit message"
msgstr "Escreva a mensagem de envio"
#: tortoisehg\hgtk\commit.py:1036
msgid "Error"
msgstr "Erro"
#: tortoisehg\hgtk\commit.py:1037
msgid "Message format configuration error"
msgstr "Erro de configuração do formato da mensagem"
#: tortoisehg\hgtk\commit.py:1046 tortoisehg\hgtk\commit.py:1054
#: tortoisehg\hgtk\commit.py:1066
msgid "Confirm Commit"
msgstr "Confirmar envio"
#: tortoisehg\hgtk\commit.py:1047
msgid ""
"The summary line length of %i is greater than %i.\n"
"\n"
"Ignore format policy and continue commit?"
msgstr ""
"O tamanho da linha do sumário de %i é maior que %i.\n"
"\n"
"Ignorar o formato da política e continuar o envio?"
#: tortoisehg\hgtk\commit.py:1055
msgid ""
"The summary line is not followed by a blank line.\n"
"\n"
"Ignore format policy and continue commit?"
msgstr ""
"A linha do sumário não é seguido por uma linha em branco.\n"
"\n"
"Ignorar o formato da política e continuar o envio?"
#: tortoisehg\hgtk\commit.py:1067
msgid ""
"The following lines are over the %i-character limit: %s.\n"
"\n"
"Ignore format policy and continue commit?"
msgstr ""
"As seguintes linhas estão acima do %i- limite de caracteres: %s.\n"
"\n"
"Ignorar o formato da política e continuar o envio?"
#: tortoisehg\hgtk\commit.py:1079
msgid "Commit: Invalid username"
msgstr "Enviar: nome de utilizador inválido"
#: tortoisehg\hgtk\commit.py:1080
msgid ""
"Your username has not been configured.\n"
"\n"
"Please configure your username and try again"
msgstr ""
"O seu nome de utilizador não foi configurado.\n"
"\n"
"Configure o seu nome de utilizador e tente novamente"
#: tortoisehg\hgtk\commit.py:1113
msgid "Confirm Override Branch"
msgstr "Confirmar sobrescrita do ramo"
#: tortoisehg\hgtk\commit.py:1114
msgid ""
"A branch named \"%s\" already exists,\n"
"override?"
msgstr ""
"Já existe um ramo com o nome \"%s\" ,\n"
"sobrepor?"
#: tortoisehg\hgtk\commit.py:1118
msgid "Confirm New Branch"
msgstr "Confirmar novo Branch"
#: tortoisehg\hgtk\commit.py:1119
msgid "Create new named branch \"%s\"?"
msgstr "Criar um novo ramo com o nome \"%s\"?"
#: tortoisehg\hgtk\commit.py:1174
msgid "Finish committing and pushing"
msgstr ""
#: tortoisehg\hgtk\commit.py:1176
msgid "Finish committing"
msgstr "Envio terminado"
#: tortoisehg\hgtk\commit.py:1178
msgid "Aborted committing"
msgstr "Envio abortado"
#: tortoisehg\hgtk\commit.py:1180
msgid "Failed to commit"
msgstr "Falha ao enviar"
#: tortoisehg\hgtk\commit.py:1184
msgid "Committing changes..."
msgstr "A enviar as alterações..."
#: tortoisehg\hgtk\commit.py:1186 tortoisehg\hgtk\history.py:584
#: tortoisehg\hgtk\history.py:609 tortoisehg\hgtk\history.py:1671
#: tortoisehg\hgtk\history.py:1750 tortoisehg\hgtk\history.py:1880
#: tortoisehg\hgtk\history.py:1920 tortoisehg\hgtk\history.py:1958
#: tortoisehg\hgtk\history.py:2299 tortoisehg\hgtk\history.py:2329
#: tortoisehg\hgtk\history.py:2554 tortoisehg\hgtk\history.py:2582
#: tortoisehg\hgtk\recovery.py:161 tortoisehg\hgtk\synch.py:540
msgid "Cannot run now"
msgstr "Não é possível executar agora"
#: tortoisehg\hgtk\commit.py:1187 tortoisehg\hgtk\history.py:585
#: tortoisehg\hgtk\history.py:610 tortoisehg\hgtk\history.py:1672
#: tortoisehg\hgtk\history.py:1751 tortoisehg\hgtk\history.py:1881
#: tortoisehg\hgtk\history.py:1921 tortoisehg\hgtk\history.py:1959
#: tortoisehg\hgtk\history.py:2300 tortoisehg\hgtk\history.py:2330
#: tortoisehg\hgtk\history.py:2555 tortoisehg\hgtk\history.py:2583
msgid "Please try again after running operation is completed"
msgstr "Tente novamente após a operação em curso terminar"
#: tortoisehg\hgtk\commit.py:1213
msgid "Paste _Filenames"
msgstr "Colar _Filenames"
#: tortoisehg\hgtk\commit.py:1214
msgid "App_ly Format"
msgstr "Formato App_ly"
#: tortoisehg\hgtk\commit.py:1215
msgid "C_onfigure Format..."
msgstr "C_onfigurar formato..."
#: tortoisehg\hgtk\commit.py:1260
msgid "Info Required"
msgstr "Info necessária"
#: tortoisehg\hgtk\commit.py:1261
msgid "Message format needs to be configured"
msgstr "A mensagem de formato necessita ser configurada"
#: tortoisehg\hgtk\commit.py:1273 tortoisehg\hgtk\commit.py:1278
msgid "Warning"
msgstr "Aviso"
#: tortoisehg\hgtk\commit.py:1274
msgid "The summary line length of %i is greater than %i"
msgstr "O comprimento da linha de sumário de %i é maior que %i"
#: tortoisehg\hgtk\commit.py:1279
msgid "The summary line is not followed by a blank line"
msgstr "A linha do sumário não é seguida por uma linha em branco"
#: tortoisehg\hgtk\csinfo.py:49
msgid "must be specified repository"
msgstr "tem de especificar um repositório"
#: tortoisehg\hgtk\csinfo.py:86
msgid "must be specified 'type' in style"
msgstr "tem de ser um 'tipo' especificado no estilo"
#: tortoisehg\hgtk\csinfo.py:199
msgid "Summary:"
msgstr "Sumário:"
#: tortoisehg\hgtk\csinfo.py:200
msgid "Age:"
msgstr "Idade:"
#: tortoisehg\hgtk\csinfo.py:200 tortoisehg\hgtk\csinfo.py:201
msgid "Date:"
msgstr "Data:"
#: tortoisehg\hgtk\csinfo.py:200 tortoisehg\hgtk\csinfo.py:205
msgid "User:"
msgstr "Utilizador:"
#: tortoisehg\hgtk\csinfo.py:201 tortoisehg\hgtk\csinfo.py:202
msgid "Branch:"
msgstr "Ramo:"
#: tortoisehg\hgtk\csinfo.py:202 tortoisehg\hgtk\csinfo.py:203
msgid "Tags:"
msgstr "Etiquetas:"
#: tortoisehg\hgtk\csinfo.py:203
msgid "Transplant:"
msgstr "Transplantar:"
#: tortoisehg\hgtk\csinfo.py:204
msgid "Perforce:"
msgstr "Forçosamente"
#: tortoisehg\hgtk\csinfo.py:204
msgid "Subversion:"
msgstr "Subversion:"
#: tortoisehg\hgtk\cslist.py:88
msgid "Show all"
msgstr "Mostrar tudo"
#: tortoisehg\hgtk\cslist.py:91
msgid "Use compact view"
msgstr "Usar vista compacta"
#: tortoisehg\hgtk\cslist.py:384
msgid "No items to display"
msgstr "Nenhum item para mostrar"
#: tortoisehg\hgtk\cslist.py:397
msgid "Updating..."
msgstr "A actualizar..."
#: tortoisehg\hgtk\cslist.py:400
msgid "Selecting %(sel)d of %(total)d, displaying all items"
msgstr "A seleccionar %(sel)d de %(total)d, a mostrar todos os itens"
#: tortoisehg\hgtk\cslist.py:403
msgid "Selecting %(sel)d, displaying %(count)d of %(total)d items"
msgstr "A seleccionar %(sel)d, a mostrar %(count)d de %(total)d itens"
#: tortoisehg\hgtk\cslist.py:407
msgid "Displaying all items"
msgstr "A mostrar todos os itens"
#: tortoisehg\hgtk\cslist.py:409
msgid "Displaying %(count)d of %(total)d items"
msgstr "A mostrar %(count)d de %(total)d itens"
#: tortoisehg\hgtk\datamine.py:45
msgid "%s - datamine"
msgstr "%s - datamine"
#: tortoisehg\hgtk\datamine.py:54 tortoisehg\hgtk\hgcmd.py:44
#: tortoisehg\hgtk\history.py:421 tortoisehg\hgtk\recovery.py:46
#: tortoisehg\hgtk\serve.py:65 tortoisehg\hgtk\synch.py:59
msgid "Stop"
msgstr "Parar"
#: tortoisehg\hgtk\datamine.py:56
msgid "Stop operation on current tab"
msgstr "Parar operação no separador actual"
#: tortoisehg\hgtk\datamine.py:58
msgid "New Search"
msgstr "Nova pesquisa"
#: tortoisehg\hgtk\datamine.py:60
msgid "Open new search tab"
msgstr "Abrir novo separador de pesquisa"
#: tortoisehg\hgtk\datamine.py:71 tortoisehg\hgtk\rename.py:29
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:1331
msgid "Invalid path"
msgstr "Caminho inválido"
#: tortoisehg\hgtk\datamine.py:72
msgid "Cannot annotate directory: %s"
msgstr "Não é possível anotar a directoria: %s"
#: tortoisehg\hgtk\datamine.py:134
msgid "Filename"
msgstr "Nome do ficheiro"
#: tortoisehg\hgtk\datamine.py:136 tortoisehg\hgtk\datamine.py:654
#: tortoisehg\hgtk\history.py:100 tortoisehg\hgtk\history.py:473
#: tortoisehg\hgtk\history.py:666 tortoisehg\hgtk\logview\treeview.py:506
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:191 tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:300
msgid "User"
msgstr "Utilizador"
#: tortoisehg\hgtk\datamine.py:144 tortoisehg\hgtk\datamine.py:157
#: tortoisehg\hgtk\history.py:1179
msgid "Di_splay Change"
msgstr "Alteração de apre_sentação"
#: tortoisehg\hgtk\datamine.py:148 tortoisehg\hgtk\datamine.py:161
msgid "_View File at Revision"
msgstr "_Ver ficheiro na revisão"
#: tortoisehg\hgtk\datamine.py:155
msgid "_Zoom to Change"
msgstr "_Aumentar para alterar"
#: tortoisehg\hgtk\datamine.py:159
msgid "_Annotate Parent"
msgstr "_Anotar parente"
#: tortoisehg\hgtk\datamine.py:186
msgid "No parent file"
msgstr "Ficheiro sem pai"
#: tortoisehg\hgtk\datamine.py:187
msgid "Unable to annotate"
msgstr "Não é possível anotar"
#: tortoisehg\hgtk\datamine.py:316
msgid "Search"
msgstr "Pesquisar"
#: tortoisehg\hgtk\datamine.py:317 tortoisehg\hgtk\hgignore.py:60
msgid "Regexp:"
msgstr "Expressão regular:"
#: tortoisehg\hgtk\datamine.py:319
msgid "Includes:"
msgstr "Inclui:"
#: tortoisehg\hgtk\datamine.py:321
msgid "Excludes:"
msgstr "Exclui:"
#: tortoisehg\hgtk\datamine.py:324
msgid "Start this search"
msgstr "Iniciar esta pesquisa"
#: tortoisehg\hgtk\datamine.py:325
msgid "Regular expression search pattern"
msgstr "Padrão de pesquisa de padrão regular"
#: tortoisehg\hgtk\datamine.py:326
msgid ""
"Comma separated list of inclusion patterns. By default, the entire "
"repository is searched."
msgstr ""
"Lista separada por vírgulas de padrões incluídos. Por pré-definição, a "
"totalidade do repositório é pesquisada."
#: tortoisehg\hgtk\datamine.py:329
msgid ""
"Comma separated list of exclusion patterns. Exclusion patterns are applied "
"after inclusion patterns."
msgstr ""
"Lista separada por vírgulas de padrões excluídos. Padrões de exclusão são "
"aplicados após os padrões de inclusão."
#: tortoisehg\hgtk\datamine.py:335
msgid "Follow copies and renames"
msgstr "Seguir cópias e renomeações"
#: tortoisehg\hgtk\datamine.py:336
msgid "Ignore case"
msgstr "Ignorar a capitalização"
#: tortoisehg\hgtk\datamine.py:337
msgid "Show line numbers"
msgstr "Mostrar o número das linhas"
#: tortoisehg\hgtk\datamine.py:338
msgid "Show all matching revisions"
msgstr "Mostra todas as revisões que correspondem"
#: tortoisehg\hgtk\datamine.py:369 tortoisehg\hgtk\datamine.py:652
#: tortoisehg\hgtk\logview\treeview.py:435
msgid "Rev"
msgstr "Rev"
#: tortoisehg\hgtk\datamine.py:370 tortoisehg\hgtk\datamine.py:653
msgid "File"
msgstr "Ficheiro"
#: tortoisehg\hgtk\datamine.py:371
msgid "Matches"
msgstr "Correspondências"
#: tortoisehg\hgtk\datamine.py:393
msgid "Search %d"
msgstr "Pesquisar %d"
#: tortoisehg\hgtk\datamine.py:436
msgid "No regular expression given"
msgstr "Nenhuma expressão regular dada"
#: tortoisehg\hgtk\datamine.py:437
msgid "You must provide a search expression"
msgstr "Tem de fornecer uma expressão para pesquisar"
#: tortoisehg\hgtk\datamine.py:443
msgid "Invalid regular expression"
msgstr "Expressão regular inválida"
#: tortoisehg\hgtk\datamine.py:444 tortoisehg\hgtk\thgshelve.py:210
msgid "Error: %s"
msgstr "Erro: %s"
#: tortoisehg\hgtk\datamine.py:466 tortoisehg\hgtk\datamine.py:771
msgid "Abort: %s"
msgstr "Abortar: %s"
#: tortoisehg\hgtk\datamine.py:478
msgid "Search \"%s\""
msgstr "Pesquisar \"%s\""
#: tortoisehg\hgtk\datamine.py:597
msgid "File is unrevisioned"
msgstr "O ficheiro não tem revisão"
#: tortoisehg\hgtk\datamine.py:598
msgid "Unable to annotate "
msgstr "Impossível anotar "
#: tortoisehg\hgtk\datamine.py:651
msgid "Line"
msgstr "Linha"
#: tortoisehg\hgtk\datamine.py:655 tortoisehg\hgtk\guess.py:158
msgid "Source"
msgstr "Fonte"
#: tortoisehg\hgtk\datamine.py:713
msgid "Loading history..."
msgstr "A carregar histórico..."
#: tortoisehg\hgtk\dialog.py:34
msgid "TortoiseHg Prompt"
msgstr "Prompt do TortoiseHg"
#: tortoisehg\hgtk\gdialog.py:482
msgid "_Tools"
msgstr "_Ferramentas"
#: tortoisehg\hgtk\gdialog.py:483 tortoisehg\hgtk\history.py:221
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:675 tortoisehg\util\menuthg.py:49
msgid "Repository Explorer"
msgstr "Explorador do repositório"
#: tortoisehg\hgtk\gdialog.py:487 tortoisehg\hgtk\history.py:263
msgid "Datamine"
msgstr "Datamine"
#: tortoisehg\hgtk\gdialog.py:489 tortoisehg\hgtk\history.py:266
msgid "Recovery"
msgstr "Recuperação"
#: tortoisehg\hgtk\gdialog.py:491 tortoisehg\hgtk\history.py:269
msgid "Serve"
msgstr "Serve"
#: tortoisehg\hgtk\gdialog.py:493 tortoisehg\hgtk\history.py:272
#: tortoisehg\hgtk\synch.py:89 tortoisehg\hgtk\thgshelve.py:71
#: tortoisehg\hgtk\thgshelve.py:139 tortoisehg\hgtk\thgshelve.py:145
#: tortoisehg\hgtk\thgshelve.py:153
msgid "Shelve"
msgstr "Arquivar"
#: tortoisehg\hgtk\gdialog.py:495 tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:677
#: tortoisehg\util\menuthg.py:55
msgid "Synchronize"
msgstr "Sincronizar"
#: tortoisehg\hgtk\gdialog.py:497
msgid "Settings"
msgstr "Definições"
#: tortoisehg\hgtk\gdialog.py:500
msgid "_Help"
msgstr "_Ajuda"
#: tortoisehg\hgtk\gdialog.py:501
msgid "Contents"
msgstr "Conteúdo"
#: tortoisehg\hgtk\gdialog.py:503 tortoisehg\hgtk\thgmq.py:835
msgid "Index"
msgstr "Índice"
#: tortoisehg\hgtk\gdialog.py:505
msgid "About"
msgstr "Sobre"
#: tortoisehg\hgtk\gdialog.py:582
msgid " Aborted"
msgstr " Abortado"
#: tortoisehg\hgtk\gdialog.py:593
msgid " Messages and Errors"
msgstr " Mensagens e erros"
#: tortoisehg\hgtk\gdialog.py:636
msgid "making snapshot of %d files from rev %s\n"
msgstr "a fazer instantâneo de %d ficheiros da rev %s\n"
#: tortoisehg\hgtk\gdialog.py:670
msgid "edit failed"
msgstr "editar falhou"
#: tortoisehg\hgtk\gdialog.py:678 tortoisehg\hgtk\gtklib.py:172
msgid "No visual editor configured"
msgstr "Nenhum editor visual configurado"
#: tortoisehg\hgtk\gdialog.py:679 tortoisehg\hgtk\gtklib.py:173
msgid "Please configure a visual editor."
msgstr "Por favor configure um editor visual"
#: tortoisehg\hgtk\gdialog.py:809
msgid "unknown mode name: %s"
msgstr "modo de nome desconhecido: %s"
#: tortoisehg\hgtk\gdialog.py:849
msgid "Abort"
msgstr "Abortar"
#: tortoisehg\hgtk\gdialog.py:889
msgid "Confirm Abort"
msgstr "Confirmar abortar"
#: tortoisehg\hgtk\gdialog.py:890
msgid "Do you want to abort?"
msgstr "Deseja abortar?"
#: tortoisehg\hgtk\gorev.py:27
msgid "Select"
msgstr "Seleccionar"
#: tortoisehg\hgtk\gorev.py:31
msgid "Select Revision"
msgstr "Seleccionar revisão"
#: tortoisehg\hgtk\gorev.py:44
msgid "revision number, changeset ID, branch or tag"
msgstr "número da revisão, ID do conjunto de alterações, ramo ou etiqueta"
#: tortoisehg\hgtk\gorev.py:59
msgid "Ambiguous Revision"
msgstr "Revisão ambígua"
#: tortoisehg\hgtk\gorev.py:63
msgid "Invalid Revision"
msgstr "Revisão inválida"
#: tortoisehg\hgtk\gtklib.py:247
msgid "Save File"
msgstr "Guardar o Ficheiro"
#: tortoisehg\hgtk\gtklib.py:248
msgid "All files"
msgstr "Todos os ficheiros"
#: tortoisehg\hgtk\gtklib.py:361
msgid ""
"The file \"%s\" already exists!\n"
"\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"O ficheiro \"%s\" já existe!\n"
"\n"
"Deseja sobrescreve-lo?"
#: tortoisehg\hgtk\gtklib.py:372
msgid "Select Folder"
msgstr "Seleccione pasta"
#: tortoisehg\hgtk\gtklib.py:861
msgid ""
"Select language for spell checking.\n"
"\n"
"Empty is for the default language.\n"
"When all text is highlited, the dictionary\n"
"is probably not installed.\n"
"\n"
"examples: en, en_GB, en_US"
msgstr ""
"Seleccione o idioma para o corrector.\n"
"\n"
"Vazio é para o idioma pré-definido.\n"
"Quando todo o texto está destacado, provavelmente\n"
"o dicionário não está instalado.\n"
"\n"
"exemplos: pt, pt_PT, pt_BR"
#: tortoisehg\hgtk\gtklib.py:867
msgid "Lang \"%s\" can not be set.\n"
msgstr "O idioma \"%s\" não pode ser aplicado.\n"
#: tortoisehg\hgtk\gtklib.py:880 tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:667
msgid "Spell Check Language"
msgstr "Verificação de escrita"
#: tortoisehg\hgtk\guess.py:53
msgid "Detect Copies/Renames in %s"
msgstr "Detectar cópias/renomeação em %s"
#: tortoisehg\hgtk\guess.py:73
msgid "Minimum Simularity Percentage"
msgstr "Percentagem mínima de similaridade"
#: tortoisehg\hgtk\guess.py:90
msgid "Unrevisioned Files"
msgstr "Ficheiros sem revisão"
#: tortoisehg\hgtk\guess.py:121
msgid "Find Renames"
msgstr "Pesquisar renomeações"
#: tortoisehg\hgtk\guess.py:124
msgid "Find Copies"
msgstr "Pesquisar cópias"
#: tortoisehg\hgtk\guess.py:129
msgid "Candidate Matches"
msgstr "Correspondências candidatas"
#: tortoisehg\hgtk\guess.py:165
msgid "Dest"
msgstr "Dest"
#: tortoisehg\hgtk\guess.py:181
msgid "Accept Match"
msgstr "Aceitar correspondência"
#: tortoisehg\hgtk\guess.py:186
msgid "Differences from Source to Dest"
msgstr "Diferenças entre a fonte e o destino"
#: tortoisehg\hgtk\guess.py:274
msgid "finding source of "
msgstr "a pesquisar a fonte de "
#: tortoisehg\hgtk\guess.py:377
msgid ""
"== %s and %s have identical contents ==\n"
"\n"
msgstr ""
"== %s e %s Têm conteúdos idênticos ==\n"
"\n"
#: tortoisehg\hgtk\hgcmd.py:186 tortoisehg\hgtk\hgcmd.py:529
msgid ""
"\n"
"[command interrupted]"
msgstr ""
"\n"
"[comando interrompido]"
#: tortoisehg\hgtk\hgcmd.py:278
msgid "unknown CmdWidget style: %s"
msgstr "estilo CmdWidget desconhecido: %s"
#: tortoisehg\hgtk\hgcmd.py:291
msgid "Toggle log window"
msgstr "Trocar janela de registo"
#: tortoisehg\hgtk\hgcmd.py:324
msgid "Stop transaction"
msgstr "Parar transacção"
#: tortoisehg\hgtk\hgcmd.py:326
msgid "Close this"
msgstr "Fechar isto"
#: tortoisehg\hgtk\hgcmd.py:464 tortoisehg\hgtk\hgcmd.py:481
msgid "invalid state"
msgstr "estado inválido"
#: tortoisehg\hgtk\hgcmd.py:613
msgid "Command Log"
msgstr "Comando de registo"
#: tortoisehg\hgtk\hgemail.py:36
msgid "Send"
msgstr "Enviar"
#: tortoisehg\hgtk\hgemail.py:38
msgid "Send emails"
msgstr "Enviar correios"
#: tortoisehg\hgtk\hgemail.py:39
msgid "Test"
msgstr "Teste"
#: tortoisehg\hgtk\hgemail.py:41
msgid "Show emails which would be sent"
msgstr "Mostrar correio que vai ser enviado"
#: tortoisehg\hgtk\hgemail.py:43 tortoisehg\hgtk\serve.py:73
#: tortoisehg\hgtk\synch.py:96
msgid "Configure"
msgstr "Configurar"
#: tortoisehg\hgtk\hgemail.py:45
msgid "Configure email settings"
msgstr "Configurar definições de correio"
#: tortoisehg\hgtk\hgemail.py:55
msgid "Email outgoing changes"
msgstr "Enviar correio com as altrações do envio"
#: tortoisehg\hgtk\hgemail.py:57
msgid "Email revisions "
msgstr "Revisões do correio "
#: tortoisehg\hgtk\hgemail.py:59
msgid "Email Mercurial Patches"
msgstr "Correio electrónico das Patches do Mercurial"
#: tortoisehg\hgtk\hgemail.py:63
msgid "Envelope"
msgstr "Envelope"
#: tortoisehg\hgtk\hgemail.py:64
msgid "Options"
msgstr "Opções"
#: tortoisehg\hgtk\hgemail.py:76
msgid "To:"
msgstr "Para:"
#: tortoisehg\hgtk\hgemail.py:81
msgid "Cc:"
msgstr "Cc:"
#: tortoisehg\hgtk\hgemail.py:86
msgid "From:"
msgstr "De:"
#: tortoisehg\hgtk\hgemail.py:90
msgid "In-Reply-To:"
msgstr "Em- resposta-a:"
#: tortoisehg\hgtk\hgemail.py:92
msgid "Message identifier to reply to, for threading"
msgstr "Identificador de mensagem para resposta, para tópico"
#: tortoisehg\hgtk\hgemail.py:99
msgid "Send changesets as Hg patches"
msgstr "Enviar changesets como patches Hg"
#: tortoisehg\hgtk\hgemail.py:102
msgid ""
"Hg patches (as generated by export command) are compatible with most patch "
"programs. They include a header which contains the most important changeset "
"metadata."
msgstr ""
"Patches Hg (como gerado pelo comando exportar) são compatíveis com a maioria "
"dos programas de patch. Eles incluem um cabeçalho que contém os metadados "
"mais importantes do changeset."
#: tortoisehg\hgtk\hgemail.py:107
msgid "Use extended (git) patch format"
msgstr "Usar formato de patch extendido (git)"
#: tortoisehg\hgtk\hgemail.py:110
msgid ""
"Git patches can describe binary files, copies, and permission changes, but "
"recipients may not be able to use them if they are not using git or "
"Mercurial."
msgstr ""
"Patches git podem descrever ficheiros binários, cópias e alterações nas "
"permissões, mas o destinatário poderá não conseguir usá-los se não estiver a "
"usar o git ou o Mercurial."
#: tortoisehg\hgtk\hgemail.py:115
msgid "Plain, do not prepend Hg header"
msgstr ""
#: tortoisehg\hgtk\hgemail.py:118
msgid ""
"Stripping Mercurial header removes username and parent information. Only "
"useful if recipient is not using Mercurial (and does not like to see the "
"headers)."
msgstr ""
"Tirar o cabeçalho Mercurial retira o nome de utilizador e a informação "
"parental. Apenas de utilidade se o destinatário não estiver a usar o "
"Mercurial (e não gosta de ver os cabeçalhos)"
#: tortoisehg\hgtk\hgemail.py:123
msgid "Send single binary bundle, not patches"
msgstr "Enviar um bundle binário único"
#: tortoisehg\hgtk\hgemail.py:127
msgid ""
"Bundles store complete changesets in binary form. Upstream users can pull "
"from them. This is the safest way to send changes to recipient Mercurial "
"users."
msgstr ""
"Os pacote guardam todos os changesets num formato binário. Os utilizadores "
"podem aplicar a partir delas. Esta é a maneira mais segura de enviar "
"alterações aos utilizadores do mercurial."
#: tortoisehg\hgtk\hgemail.py:133
msgid ""
"This feature is only available when sending outgoing changesets. It is not "
"applicable with revision ranges."
msgstr ""
"Esta funcionalidade apenas está dispon+ivel ao enviar changesets de saída. "
"Não se aplica a colecções de revisões."
#: tortoisehg\hgtk\hgemail.py:136
msgid "attach"
msgstr "anexar"
#: tortoisehg\hgtk\hgemail.py:138
msgid "send patches as attachments"
msgstr "enviar patches como anexos"
#: tortoisehg\hgtk\hgemail.py:139
msgid "inline"
msgstr "em linha"
#: tortoisehg\hgtk\hgemail.py:141
msgid "send patches as inline attachments"
msgstr "enviar patches como anexos em linha"
#: tortoisehg\hgtk\hgemail.py:142
msgid "diffstat"
msgstr "diffstat"
#: tortoisehg\hgtk\hgemail.py:144
msgid "add diffstat output to messages"
msgstr "adicionar saída diffstat ás mensagens"
#: tortoisehg\hgtk\hgemail.py:152
msgid "Subject:"
msgstr "Assunto:"
#: tortoisehg\hgtk\hgemail.py:166
msgid "Flags:"
msgstr "Etiquetas:"
#: tortoisehg\hgtk\hgemail.py:180
msgid "Patch Series (Bundle) Description"
msgstr "Descrição Patch Series (Bundle)"
#: tortoisehg\hgtk\hgemail.py:231
msgid ""
"Patch series description is sent in initial summary email with [PATCH 0 of "
"N] subject. It should describe the effects of the entire patch series. "
"When emailing a bundle, these fields make up the message subject and body. "
"Flags is a comma separated list of tags which are inserted into the message "
"subject prefix."
msgstr ""
#: tortoisehg\hgtk\hgemail.py:278 tortoisehg\hgtk\hgemail.py:283
#: tortoisehg\hgtk\hgemail.py:292
msgid "Info required"
msgstr "Info necessária"
#: tortoisehg\hgtk\hgemail.py:279
msgid "You must specify a recipient"
msgstr "Tem de indicar um destinatário"
#: tortoisehg\hgtk\hgemail.py:284
msgid "You must specify a sender address"
msgstr "Tem de indicar um endereço do remetente"
#: tortoisehg\hgtk\hgemail.py:293
msgid "You must configure SMTP"
msgstr "Tem de configurar o SMTP"
#: tortoisehg\hgtk\hgignore.py:34
msgid "Ignore filter - %s"
msgstr "Ignorar filtro - %s"
#: tortoisehg\hgtk\hgignore.py:52
msgid "Glob:"
msgstr "Glob:"
#: tortoisehg\hgtk\hgignore.py:77 tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:606
msgid "Edit File"
msgstr "Editar ficheiro"
#: tortoisehg\hgtk\hgignore.py:79
msgid "Apply to:"
msgstr "Aplicar a:"
#: tortoisehg\hgtk\hgignore.py:88
msgid "Filters"
msgstr "Filtros"
#: tortoisehg\hgtk\hgignore.py:104
msgid "Patterns"
msgstr "Padrões"
#: tortoisehg\hgtk\hgignore.py:112
msgid "Remove Selected"
msgstr "Remover selecção"
#: tortoisehg\hgtk\hgignore.py:118
msgid "Unknown Files"
msgstr "Ficheiros desconhecidos"
#: tortoisehg\hgtk\hgignore.py:132
msgid "Files"
msgstr "Ficheiros"
#: tortoisehg\hgtk\hgignore.py:197
msgid "Invalid glob expression"
msgstr "Expressão glob inválida"
#: tortoisehg\hgtk\hgignore.py:213
msgid "Invalid regexp expression"
msgstr "Expressão regexp inválida"
#: tortoisehg\hgtk\hginit.py:22
msgid "TortoiseHg Init"
msgstr "TortoiseHg Init"
#: tortoisehg\hgtk\hginit.py:30
msgid "Create"
msgstr "Criar"
#: tortoisehg\hgtk\hginit.py:58
msgid "Destination:"
msgstr "Destino:"
#: tortoisehg\hgtk\hginit.py:62
msgid "Add special files (.hgignore, ...)"
msgstr "Adicionar ficheiros especiais (.hgignore, ...)"
#: tortoisehg\hgtk\hginit.py:64
msgid "Make repo compatible with Mercurial 1.0"
msgstr "Tornar o repo compatível com oMercurial 1.0"
#: tortoisehg\hgtk\hginit.py:103
msgid "Destination path is empty"
msgstr "O caminho de destino está vazio"
#: tortoisehg\hgtk\hginit.py:104
msgid "Please enter the directory path"
msgstr "Escreva o caminho da directoria"
#: tortoisehg\hgtk\hginit.py:118
msgid "Unable to create new repository"
msgstr "Não foi possível criar o novo repositório"
#: tortoisehg\hgtk\hginit.py:122 tortoisehg\hgtk\hginit.py:127
msgid "Error when creating repository"
msgstr "Erro ao criar o repositório"
#: tortoisehg\hgtk\hgthread.py:71 tortoisehg\hgtk\hgthread.py:83
#: tortoisehg\hgtk\hgthread.py:90
msgid "response expected"
msgstr "resposta esperada"
#: tortoisehg\hgtk\hgthread.py:87
msgid "password: "
msgstr "senha: "
#: tortoisehg\hgtk\hgthread.py:164
msgid "[command returned code %d "
msgstr "[o comando retornou o código %d "
#: tortoisehg\hgtk\hgthread.py:166
msgid "[command completed successfully "
msgstr "[comando efectuado com sucesso "
#: tortoisehg\hgtk\hgthread.py:172
msgid "abort: "
msgstr "abortar: "
#: tortoisehg\hgtk\hgtk.py:73
msgid ""
"\n"
"Caught keyboard interrupt, aborting.\n"
msgstr ""
"\n"
"Caught keyboard interrupt, a abortar.\n"
#: tortoisehg\hgtk\hgtk.py:123
msgid "can not read file \"%s\". Ignored.\n"
msgstr "não é possível ler o ficheiro\"%s\". Ignorado.\n"
#: tortoisehg\hgtk\hgtk.py:202
msgid "hgtk %s: %s\n"
msgstr "hgtk %s: %s\n"
#: tortoisehg\hgtk\hgtk.py:205
msgid "hgtk: %s\n"
msgstr "hgtk: %s\n"
#: tortoisehg\hgtk\hgtk.py:208
msgid ""
"hgtk: command '%s' is ambiguous:\n"
" %s\n"
msgstr ""
"hgtk: o comando '%s' é ambíguo:\n"
" %s\n"
#: tortoisehg\hgtk\hgtk.py:211
msgid "hgtk: unknown command '%s'\n"
msgstr "hgtk: comando desconhecido '%s'\n"
#: tortoisehg\hgtk\hgtk.py:214
msgid "abort: %s!\n"
msgstr "abortar: %s!\n"
#: tortoisehg\hgtk\hgtk.py:261 tortoisehg\hgtk\hgtk.py:460
msgid "There is no Mercurial repository here (.hg not found)"
msgstr "Não existe nenhum repositório Mercurial aqui (.hg não encontrado)"
#: tortoisehg\hgtk\hgtk.py:273
msgid "invalid arguments"
msgstr "argumentos inválidos"
#: tortoisehg\hgtk\hgtk.py:279
msgid "unrecognized profiling format '%s' - Ignored\n"
msgstr "Formato de perfil não reconhecido '%s' - Ignorado\n"
#: tortoisehg\hgtk\hgtk.py:294
msgid ""
"lsprof not available - install from "
"http://codespeak.net/svn/user/arigo/hack/misc/lsprof/"
msgstr ""
"lsprof não disponível - instale a partir de "
"http://codespeak.net/svn/user/arigo/hack/misc/lsprof/"
#: tortoisehg\hgtk\hgtk.py:400
msgid "Rename error"
msgstr "Erro ao renomear"
#: tortoisehg\hgtk\hgtk.py:401
msgid "rename takes one or two path arguments"
msgstr "renomear tira um ou dois argumentos do caminho"
#: tortoisehg\hgtk\hgtk.py:508
msgid "mpatch error"
msgstr "erro mpatch"
#: tortoisehg\hgtk\hgtk.py:511
msgid "mpatch expects *.rej file argument\n"
msgstr "mpatch expera um ficheiro de argumento *.rej\n"
#: tortoisehg\hgtk\hgtk.py:513 tortoisehg\hgtk\hgtk.py:520
msgid "%s does not exist\n"
msgstr "%s não existe\n"
#: tortoisehg\hgtk\hgtk.py:539
msgid "global options:"
msgstr "opções globais:"
#: tortoisehg\hgtk\hgtk.py:541
msgid "use \"hgtk help\" for the full list of commands"
msgstr "use \"hgtk help\" para obter a lista completa de comandos"
#: tortoisehg\hgtk\hgtk.py:545
msgid ""
"use \"hgtk help\" for the full list of commands or \"hgtk -v\" for details"
msgstr ""
"use \"hgtk help\" para a lista completa de comandos ou \"hgtk -v\" para "
"detalhes"
#: tortoisehg\hgtk\hgtk.py:548
msgid "use \"hgtk -v help%s\" to show aliases and global options"
msgstr "use \"hgtk -v help%s\" para mostrar alcunhas e opções globais"
#: tortoisehg\hgtk\hgtk.py:551
msgid "use \"hgtk -v help %s\" to show global options"
msgstr "use \"hgtk -v help %s\" para mostrar as opções globais"
#: tortoisehg\hgtk\hgtk.py:563 tortoisehg\hgtk\hgtk.py:670
msgid ""
"list of commands:\n"
"\n"
msgstr ""
"lista de comandos:\n"
"\n"
#: tortoisehg\hgtk\hgtk.py:571
msgid ""
"\n"
"aliases: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"alcunhas: %s\n"
#: tortoisehg\hgtk\hgtk.py:576 tortoisehg\hgtk\hgtk.py:639
msgid "(No help text available)"
msgstr "(sem texto de ajuda disponível)"
#: tortoisehg\hgtk\hgtk.py:584
msgid "options:\n"
msgstr "opções:\n"
#: tortoisehg\hgtk\hgtk.py:608
msgid "(no help text available)"
msgstr "(sem texto de ajuda disponível)"
#: tortoisehg\hgtk\hgtk.py:613
msgid "no commands defined\n"
msgstr "sem comandos definidos\n"
#: tortoisehg\hgtk\hgtk.py:663
msgid "Hgtk - TortoiseHg's GUI tools for Mercurial SCM (Hg)\n"
msgstr "Hgtk - TortoiseHg's GUI tools for Mercurial SCM (Hg)\n"
#: tortoisehg\hgtk\hgtk.py:668
msgid ""
"basic commands:\n"
"\n"
msgstr ""
"comandos básicos:\n"
"\n"
#: tortoisehg\hgtk\hgtk.py:684
msgid " (default: %s)"
msgstr " (pré-definição: %s)"
#: tortoisehg\hgtk\hgtk.py:697
msgid "TortoiseHg Dialogs (version %s), Mercurial (version %s)\n"
msgstr "Diálogos do TortoiseHg (versão %s), Mercurial (versão %s)\n"
#: tortoisehg\hgtk\hgtk.py:731
msgid "repository root directory or symbolic path name"
msgstr "directoria principal do repositório ou nome do caminho"
#: tortoisehg\hgtk\hgtk.py:732
msgid "enable additional output"
msgstr "activar saída adicional"
#: tortoisehg\hgtk\hgtk.py:733
msgid "suppress output"
msgstr "suprimir saída"
#: tortoisehg\hgtk\hgtk.py:734
msgid "display help and exit"
msgstr "mostrar ajuda e sair"
#: tortoisehg\hgtk\hgtk.py:735
msgid "start debugger"
msgstr "iniciar debugger"
#: tortoisehg\hgtk\hgtk.py:736
msgid "print command execution profile"
msgstr "imprimir comando de execução do perfil"
#: tortoisehg\hgtk\hgtk.py:737
msgid "do not fork GUI process"
msgstr "não deslocar o processo GUI"
#: tortoisehg\hgtk\hgtk.py:738
msgid "always fork GUI process"
msgstr "Deslocar sempre o processo GUI"
#: tortoisehg\hgtk\hgtk.py:739
msgid "read file list from file"
msgstr "ler lista do ficheiro apartir do ficheiro"
#: tortoisehg\hgtk\hgtk.py:743
msgid "hgtk about"
msgstr "sobre o hgtk"
#: tortoisehg\hgtk\hgtk.py:744
msgid "hgtk add [FILE]..."
msgstr "hgtk adicionar [FILE]..."
#: tortoisehg\hgtk\hgtk.py:745
msgid "hgtk clone SOURCE [DEST]"
msgstr "hgtk clone FONTE [DEST]"
#: tortoisehg\hgtk\hgtk.py:747
msgid "record user as committer"
msgstr "guardar utilizador como remetente"
#: tortoisehg\hgtk\hgtk.py:748
msgid "record datecode as commit date"
msgstr "guardar datecode como data de envio"
#: tortoisehg\hgtk\hgtk.py:749
msgid "hgtk commit [OPTIONS] [FILE]..."
msgstr "hgtk envio [OPTIONS] [FILE]..."
#: tortoisehg\hgtk\hgtk.py:750
msgid "hgtk datamine"
msgstr "hgtk datamine"
#: tortoisehg\hgtk\hgtk.py:751
msgid "hgtk hgignore [FILE]"
msgstr "hgtk hgignore [FICHEIRO]"
#: tortoisehg\hgtk\hgtk.py:752
msgid "hgtk init [DEST]"
msgstr "hgtk init [DEST]"
#: tortoisehg\hgtk\hgtk.py:754
msgid "limit number of changes displayed"
msgstr "limitar números de alterações a mostrar"
#: tortoisehg\hgtk\hgtk.py:755
msgid "hgtk log [OPTIONS] [FILE]"
msgstr "hgtk registo [OPTIONS] [FILE]"
#: tortoisehg\hgtk\hgtk.py:757
msgid "revision to merge with"
msgstr "revisão para juntar com"
#: tortoisehg\hgtk\hgtk.py:758
msgid "hgtk merge"
msgstr "hgtk merge"
#: tortoisehg\hgtk\hgtk.py:759
msgid "hgtk recovery"
msgstr "hgtk recuperar"
#: tortoisehg\hgtk\hgtk.py:760
msgid "hgtk shelve"
msgstr "hgtk arquivar"
#: tortoisehg\hgtk\hgtk.py:761
msgid "hgtk synch"
msgstr "hgtk sincro"
#: tortoisehg\hgtk\hgtk.py:763
msgid "revisions to compare"
msgstr "revisões para comparar"
#: tortoisehg\hgtk\hgtk.py:764
msgid "hgtk status [FILE]..."
msgstr "hgtk estado [FILE]..."
#: tortoisehg\hgtk\hgtk.py:766 tortoisehg\hgtk\hgtk.py:769
msgid "field to give initial focus"
msgstr "campo para dar realce inicial"
#: tortoisehg\hgtk\hgtk.py:767
msgid "hgtk userconfig"
msgstr "hgtk userconfig"
#: tortoisehg\hgtk\hgtk.py:770
msgid "hgtk repoconfig"
msgstr "hgtk repoconfig"
#: tortoisehg\hgtk\hgtk.py:771
msgid "hgtk guess"
msgstr "hgtk guess"
#: tortoisehg\hgtk\hgtk.py:772
msgid "hgtk remove [FILE]..."
msgstr "hgtk remover [FILE]..."
#: tortoisehg\hgtk\hgtk.py:773
msgid "hgtk rename SOURCE [DEST]"
msgstr "hgtk renomear SOURCE [DEST]"
#: tortoisehg\hgtk\hgtk.py:774
msgid "hgtk revert [FILE]..."
msgstr "hgtk reverter [FILE]..."
#: tortoisehg\hgtk\hgtk.py:775
msgid "hgtk forget [FILE]..."
msgstr "hgtk forget [FILE]..."
#: tortoisehg\hgtk\hgtk.py:778
msgid "name of the webdir config file"
msgstr "nome do ficheiro de configuração webdir"
#: tortoisehg\hgtk\hgtk.py:779
msgid "hgtk serve [OPTION]..."
msgstr "hgtk serve [OPTION]..."
#: tortoisehg\hgtk\hgtk.py:781
msgid "wait until the second ticks over"
msgstr "aguarde até o segundo passar"
#: tortoisehg\hgtk\hgtk.py:782
msgid "notify the shell for paths given"
msgstr "notificar a shell para os caminhos dados"
#: tortoisehg\hgtk\hgtk.py:783
msgid "remove the status cache"
msgstr "remover a cache de estado"
#: tortoisehg\hgtk\hgtk.py:784
msgid "show the contents of the status cache (no update)"
msgstr "mostrar o conteúdo do estado da cache (sem actualizar)"
#: tortoisehg\hgtk\hgtk.py:786
msgid "udpate all repos in current dir"
msgstr "actualizar todos os repos no dir actual"
#: tortoisehg\hgtk\hgtk.py:787
msgid "hgtk thgstatus [OPTION]"
msgstr "hgtk thgstatus [OPTION]"
#: tortoisehg\hgtk\hgtk.py:789 tortoisehg\hgtk\hgtk.py:804
msgid "revision to update"
msgstr "revisão para actualizar"
#: tortoisehg\hgtk\hgtk.py:792
msgid "changeset to view in diff tool"
msgstr "changeset para ver na ferramenta de diff"
#: tortoisehg\hgtk\hgtk.py:793
msgid "revisions to view in diff tool"
msgstr "revisões para ver na ferramenta de diff"
#: tortoisehg\hgtk\hgtk.py:794
msgid "bundle file to preview"
msgstr "ficheiro do pacote para pré-visualizar"
#: tortoisehg\hgtk\hgtk.py:795
msgid "launch visual diff tool"
msgstr "iniciar a ferramenta de diff visual"
#: tortoisehg\hgtk\hgtk.py:797
msgid "print license"
msgstr "imprimir licença"
#: tortoisehg\hgtk\hgtk.py:798
msgid "hgtk version [OPTION]"
msgstr "hgtk versão [OPTION]"
#: tortoisehg\hgtk\hgtk.py:800
msgid "show the command options"
msgstr "mostrar as opções dos comandos"
#: tortoisehg\hgtk\hgtk.py:801
msgid "[-o] CMD"
msgstr "[-o] CMD"
#: tortoisehg\hgtk\hgtk.py:802
msgid "hgtk help [COMMAND]"
msgstr "hgtk help [COMMAND]"
#: tortoisehg\hgtk\hgtk.py:810
msgid "import to the repository"
msgstr "importar para o repositório"
#: tortoisehg\hgtk\hgtk.py:811
msgid "import to the patch queue (MQ)"
msgstr "importar para a espera do patch (MQ)"
#: tortoisehg\hgtk\hgtk.py:812
msgid "hgtk import [OPTION] [SOURCE]..."
msgstr "importar hgtk [OPTION] [SOURCE]..."
#: tortoisehg\hgtk\hgtk.py:817
msgid "hgtk shellconfig"
msgstr "hgtk shellconfig"
#: tortoisehg\hgtk\histdetails.py:35
msgid "Log Details"
msgstr "Detalhes do registo"
#: tortoisehg\hgtk\histdetails.py:40
msgid "Columns"
msgstr "Colunas"
#: tortoisehg\hgtk\histdetails.py:87
msgid "Move Up"
msgstr "Mover Cima"
#: tortoisehg\hgtk\histdetails.py:90
msgid "Move Down"
msgstr "Mover Baixo"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:52 tortoisehg\hgtk\history.py:446
msgid "All"
msgstr "Todos"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:57 tortoisehg\hgtk\history.py:448
msgid "Tagged"
msgstr "Com Marca"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:61 tortoisehg\hgtk\history.py:450
msgid "Ancestry"
msgstr "Anterior"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:69 tortoisehg\hgtk\history.py:454
#: tortoisehg\hgtk\history.py:1142
msgid "Heads"
msgstr "Cabeças"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:73 tortoisehg\hgtk\history.py:456
msgid "Merges"
msgstr "Uniões"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:77 tortoisehg\hgtk\history.py:478
msgid "Hide Merges"
msgstr "Ocultar uniões"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:82
msgid "Branch Filter"
msgstr "Filtro do ramo"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:93
msgid "Custom Filter"
msgstr "Filtro Personalizado"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:99
msgid "Rev Range"
msgstr "Limite da rev"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:99 tortoisehg\hgtk\history.py:464
msgid "File Patterns"
msgstr "Padrão do ficheiro"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:100 tortoisehg\hgtk\history.py:467
msgid "Keywords"
msgstr "Palavras-chave"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:100 tortoisehg\hgtk\history.py:470
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:150
msgid "Branches..."
msgstr "Ramos..."
#: tortoisehg\hgtk\history.py:205
msgid ""
"New changesets from the preview bundle are still pending.\n"
"\n"
"Accept or reject the new changesets?"
msgstr ""
"Os novos changesets do pacote anterior ainda estão pendentes.\n"
"\n"
"Aceitar ou rejeitar os novos changesets?"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:208
msgid "Accept new Changesets"
msgstr "Aceitar novos changesets"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:211
msgid "&Accept"
msgstr "&Aceitar"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:211
msgid "&Reject"
msgstr "&Rejeitar"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:223
msgid " (Bundle Preview)"
msgstr " (Bundle Preview)"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:239 tortoisehg\hgtk\status.py:169
msgid "Re_fresh"
msgstr "Ac_tualizar"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:241 tortoisehg\hgtk\history.py:1444
msgid "Reload revision history"
msgstr "Recarregar histórico da revisão"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:243
msgid "Reset _Marks"
msgstr "Reiniciar _marcas"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:245
msgid "Reset revision marks"
msgstr "Reiniciar marcas da revisão"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:262
msgid "Launch commit tool"
msgstr "Iniciar ferramenta de envio"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:265
msgid "Launch data mining tool"
msgstr "Iniciar ferramenta de dados mining"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:268
msgid "Launch recovery tool"
msgstr "Iniciar ferramenta de recuperação"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:271
msgid "Launch web server"
msgstr "Iniciar servidor web"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:274
msgid "Launch shelve tool"
msgstr "Iniciar ferramenta de arquivamento"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:320
msgid "Branches"
msgstr "Ramos"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:334 tortoisehg\hgtk\history.py:670
#: tortoisehg\hgtk\logview\treeview.py:553
msgid "Tags"
msgstr "Etiquetas"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:342
msgid "Sync Bar"
msgstr "Sync Bar"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:354
msgid "_Perforce"
msgstr "_Perforce"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:355
msgid "Identify"
msgstr "Identificar"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:357
msgid "Pending"
msgstr "Em aberto"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:365 tortoisehg\hgtk\history.py:1368
msgid "Load more Revisions"
msgstr "Carregar mais revisões"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:367 tortoisehg\hgtk\history.py:1371
msgid "Load all Revisions"
msgstr "Carregar todas as revisões"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:373
msgid "Filter Bar"
msgstr "Filtrar barra"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:379
msgid "Reset Marks"
msgstr "Reiniciar marcas"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:382
msgid "Choose Details..."
msgstr "Escolher detalhes..."
#: tortoisehg\hgtk\history.py:385
msgid "Compact Graph"
msgstr "Compact Graph"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:388
msgid "Color by Branch"
msgstr "Cor por ramo"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:398
msgid "_Navigate"
msgstr "_Navegar"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:399
msgid "Tip"
msgstr "Dica"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:401
msgid "Working Parent"
msgstr "Pai de trabalho"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:403
msgid "Previously Selected"
msgstr "Seleccionado anteriormente"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:406
msgid "Revision..."
msgstr "Revisão..."
#: tortoisehg\hgtk\history.py:410
msgid "_Synchronize"
msgstr "_Sincronizar"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:411 tortoisehg\hgtk\history.py:1749
#: tortoisehg\hgtk\synch.py:63
msgid "Incoming"
msgstr "A receber"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:413 tortoisehg\hgtk\history.py:1879
msgid "Pull"
msgstr "Pull"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:415 tortoisehg\hgtk\history.py:1919
#: tortoisehg\hgtk\synch.py:74
msgid "Outgoing"
msgstr "Para enviar"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:417 tortoisehg\hgtk\history.py:1957
#: tortoisehg\hgtk\synch.py:79
msgid "Push"
msgstr "Puxar"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:419
msgid "Email..."
msgstr "Correio electrónico..."
#: tortoisehg\hgtk\history.py:424
msgid "Accept Bundle"
msgstr "Aceitar Bundle"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:427
msgid "Reject Bundle"
msgstr "Rejeitar Bundle"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:431
msgid "Import..."
msgstr "Importar..."
#: tortoisehg\hgtk\history.py:433
msgid "Add Bundle..."
msgstr "Adicionar Bundle..."
#: tortoisehg\hgtk\history.py:437
msgid "Configure Paths..."
msgstr "Configurar locais..."
#: tortoisehg\hgtk\history.py:442
msgid "Force push"
msgstr "Forçar push"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:445
msgid "_Filter"
msgstr "_Filtro"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:458 tortoisehg\hgtk\logview\treeview.py:472
msgid "Branch"
msgstr "Ramificação"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:460
msgid "Custom"
msgstr "Personalizado"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:461
msgid "Revision Range"
msgstr "Alcance da revisão"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:555
msgid "%s (submitted)"
msgstr ""
#: tortoisehg\hgtk\history.py:557
#: tortoisehg\hgtk\history.py:563
msgid "%s (pending)"
msgstr ""
#: tortoisehg\hgtk\history.py:560
msgid "Submitted"
msgstr "Enviado"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:566
msgid "Unable to parse p4pending output"
msgstr "Não é possível analisar a saída p4pending"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:568
msgid "%d pending changelists found"
msgstr "%d changelists pendentes encontradas"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:570
msgid "No pending Perforce changelists"
msgstr ""
#: tortoisehg\hgtk\history.py:572
msgid "Aborted p4pending"
msgstr "P4pending abortado"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:574
msgid "Unable to determine pending changesets"
msgstr "Não é possível determinar os changesets pendentes"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:582
msgid "Finding pending Perforce changelists..."
msgstr "A procurar changelist Perforce pendentes..."
#: tortoisehg\hgtk\history.py:583
msgid "Pending Perforce changelists"
msgstr "Changelist Perforce pendentes"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:595
msgid "Perforce changelist %s"
msgstr "Perforce changelist %s"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:600
msgid "Unable to find rev %s"
msgstr "Não é possível encontrar a rev %s"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:602
msgid "Aborted p4identify"
msgstr "P4identify abortado"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:604
msgid "Unable to identify Perforce tip"
msgstr "Não é possível identificar Perforce tip"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:607
msgid "Finding tip Perforce changelist..."
msgstr "A procurar changelist Perforce tip..."
#: tortoisehg\hgtk\history.py:608
msgid "Identifying Perforce tip"
msgstr "A identificar Perforce tip"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:653 tortoisehg\hgtk\logview\treeview.py:420
msgid "Graph"
msgstr "Gráfico"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:660
msgid "Revision Number"
msgstr "Número da revisão"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:661
msgid "Changeset ID"
msgstr "Changeset ID"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:662
msgid "Revision Number/ID"
msgstr "Número/ID da revisão"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:663
msgid "Branch Name"
msgstr "Nome do Ramo"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:664 tortoisehg\hgtk\logview\treeview.py:484
msgid "Changes"
msgstr "Alterações"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:665 tortoisehg\hgtk\logview\treeview.py:495
#: tortoisehg\hgtk\thgmq.py:203 tortoisehg\hgtk\thgmq.py:837
msgid "Summary"
msgstr "Sumário"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:667 tortoisehg\hgtk\logview\treeview.py:517
msgid "Local Date"
msgstr "Data local"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:668
msgid "UTC Date"
msgstr "Data UTC"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:669 tortoisehg\hgtk\logview\treeview.py:541
msgid "Age"
msgstr "Idade"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:739
msgid "Invalid revision range"
msgstr "limite da revisão inválido"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:746
msgid "Invalid date specification"
msgstr "especificação da data inválida"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:801
msgid "'%s' filter:"
msgstr "filtro '%s':"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:1084
msgid "Filter"
msgstr "Filtro"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:1089
msgid "%s branch"
msgstr "%s ramo"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:1090
msgid "Branch '%s'"
msgstr "Ramo '%s'"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:1096
msgid "file history: "
msgstr "histórico do ficheiro: "
#: tortoisehg\hgtk\history.py:1110
msgid "merges"
msgstr "junções"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:1113
msgid "only Merges"
msgstr "apenas Merges"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:1115
msgid "revision ancestry"
msgstr "revisão anterior"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:1120
msgid "Ancestry of %s"
msgstr "Anterior do %s"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:1122
msgid "tagged revisions"
msgstr "revisões etiquetadas"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:1130
msgid "Tagged Revisions"
msgstr "Revisões etiquetadas"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:1132
msgid "working parents"
msgstr "parentes funcionais"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:1138
msgid "heads"
msgstr "cabeças"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:1144
msgid "no Merges"
msgstr "Sem uniões"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:1163
msgid "Current patch: %s, "
msgstr "Patch actual: %s, "
#: tortoisehg\hgtk\history.py:1165
msgid "%(count)d of %(total)d applied patches"
msgstr "%(count)d de %(total)d de patches aplicadas"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:1177
msgid "Visualize Change"
msgstr "Visualizar alteração"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:1180
msgid "Diff to Local"
msgstr "Diff para Local"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:1182
msgid "_Copy Hash"
msgstr "_Copiar Hash"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:1186
msgid "Pull to Here"
msgstr ""
#: tortoisehg\hgtk\history.py:1194
msgid "Push to Here"
msgstr "Puxar para aqui"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:1196
msgid "_Update..."
msgstr "Act_ualizar..."
#: tortoisehg\hgtk\history.py:1197 tortoisehg\hgtk\history.py:1316
msgid "_Merge with..."
msgstr "U_nir com..."
#: tortoisehg\hgtk\history.py:1198
msgid "Backout..."
msgstr "Backout..."
#: tortoisehg\hgtk\history.py:1199 tortoisehg\hgtk\status.py:1648
msgid "_Revert"
msgstr "_Reverter"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:1201
msgid "Export"
msgstr "Exportar"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:1203
msgid "Tag"
msgstr "Etiqueta"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:1222
msgid "Mercurial Queues"
msgstr "Mercurial Queues"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:1227
msgid "Transp_lant to Local"
msgstr "Transp_lant para local"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:1231
msgid "Bisect"
msgstr "Bisect"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:1239
msgid "_Export Patch..."
msgstr "_Exportar Patch..."
#: tortoisehg\hgtk\history.py:1240
msgid "E_mail Patch..."
msgstr "Enviar correio com o Patch..."
#: tortoisehg\hgtk\history.py:1241
msgid "_Bundle rev:tip..."
msgstr "_Bundle rev:tip..."
#: tortoisehg\hgtk\history.py:1243
msgid "_Archive..."
msgstr "_Arquivar..."
#: tortoisehg\hgtk\history.py:1248
msgid "Add/Remove _Tag..."
msgstr "Adicionar/Remover_etiqueta..."
#: tortoisehg\hgtk\history.py:1250
msgid "Add/Move/Remove B_ookmark..."
msgstr "Adicionar/Mover/Remover Marcad_or"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:1251
msgid "Rename Bookmark..."
msgstr "Mudar nome ao marcador..."
#: tortoisehg\hgtk\history.py:1254
msgid "Set Current Bookmark..."
msgstr "Aplicar marcador actual..."
#: tortoisehg\hgtk\history.py:1260
msgid "Import Revision to MQ"
msgstr "Import ar revisão para o MQ"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:1262
msgid "Strip Revision..."
msgstr "Tirar a revisão..."
#: tortoisehg\hgtk\history.py:1285
msgid "Reset"
msgstr "Reiniciar"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:1286
msgid "Mark as Good"
msgstr "Marcar como bom"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:1287
msgid "Mark as Bad"
msgstr "Marcar como mau"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:1288
msgid "Skip Testing"
msgstr "Saltar teste"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:1299
msgid "_Diff with selected"
msgstr "_Diff com o seleccionado"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:1300
msgid "Visual Diff with selected"
msgstr "Diff visual com o seleccionado"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:1309
msgid "Email from here to selected..."
msgstr "Enviar correio daqui para o seleccionado..."
#: tortoisehg\hgtk\history.py:1311
msgid "Bundle from here to selected..."
msgstr "Bundle daqui para o seleccionado..."
#: tortoisehg\hgtk\history.py:1313
msgid "Export Patches from here to selected..."
msgstr "Exportar patches daqui para o seleccionado..."
#: tortoisehg\hgtk\history.py:1331
msgid "Transplant Revision range to local"
msgstr "Transplantar intervalo da revisão para local"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:1336
msgid "Rebase on top of selected"
msgstr "Rebase em cima do selecionado"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:1341
msgid "Import from here to selected to MQ"
msgstr "Importar daqui para o MQ seleccionado"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:1345
msgid "Select common ancestor revision"
msgstr "Seleccione a revisão comum anterior"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:1399
msgid "Load more"
msgstr "CArregar mais"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:1399
msgid "load more revisions"
msgstr "carregar mais revisões"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:1402
msgid "Load all"
msgstr "Carregar tudo"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:1402
msgid "load all revisions"
msgstr "carregar todas as revisões"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:1447
msgid "Download and view incoming changesets"
msgstr "Transferir e ver os changesets que chegam"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:1449
msgid "Accept changes from Bundle preview"
msgstr "Aceitar alterações de pacote de pré-visualização"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:1452
msgid "Reject changes from Bundle preview"
msgstr ""
#: tortoisehg\hgtk\history.py:1455
msgid "Pull incoming changesets"
msgstr ""
#: tortoisehg\hgtk\history.py:1457
msgid "Import patches"
msgstr "Importar patches"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:1460
msgid "Determine and mark outgoing changesets"
msgstr "Determinar e marcar changesets de saída"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:1462
msgid "Push outgoing changesets"
msgstr ""
#: tortoisehg\hgtk\history.py:1464
msgid "Email outgoing changesets"
msgstr "Enviar changesets de saída por correio"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:1467
msgid "Stop current transaction"
msgstr "Parar a transacção actual"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:1499
msgid "After Pull:"
msgstr "Após Pull:"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:1500 tortoisehg\hgtk\synch.py:154
msgid "Nothing"
msgstr "Nada"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:1500 tortoisehg\hgtk\synch.py:154
#: tortoisehg\hgtk\update.py:128
msgid "Update"
msgstr "Actualizar"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:1503 tortoisehg\hgtk\synch.py:157
msgid "Fetch"
msgstr "Fetch"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:1505 tortoisehg\hgtk\synch.py:159
msgid "Rebase"
msgstr "Rebase"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:1524
msgid "Configure aliases and after pull behavior"
msgstr "Configurar alcunhas e depois enviar o comportamento"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:1669
msgid "Applying bundle..."
msgstr "A aplicar bundle..."
#: tortoisehg\hgtk\history.py:1670
msgid "Applying bundle"
msgstr "A aplicar bundle"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:1715 tortoisehg\hgtk\history.py:1854
#: tortoisehg\hgtk\history.py:1887 tortoisehg\hgtk\history.py:2487
msgid "No remote path specified"
msgstr "Nenhum caminho remoto especificado"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:1716 tortoisehg\hgtk\history.py:1855
#: tortoisehg\hgtk\history.py:1888 tortoisehg\hgtk\history.py:2488
msgid "Please enter or select a remote path"
msgstr "Escreva ou seleccione um caminho remoto"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:1740
msgid "%d incoming changesets"
msgstr "%d changesets para receber"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:1742
msgid "Aborted incoming"
msgstr "Receber abortado"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:1744
msgid "No incoming changesets"
msgstr "Sem changesets para receber"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:1748
msgid "Checking incoming changesets..."
msgstr "A verificar changesets para receber..."
#: tortoisehg\hgtk\history.py:1767
msgid "Accept incoming previewed changesets"
msgstr "Aceitar changesets pré-visualizados para receber"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:1768
msgid "Accept"
msgstr "Aceitar"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:1773
msgid "Reject incoming previewed changesets"
msgstr "Rejeitar changesets pré-visualizados para receber"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:1774
msgid "Reject"
msgstr "Rejeitar"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:1816
msgid "Bundle Preview"
msgstr "Pré-visualizar Bundle"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:1821
msgid "Failed to preview, a bundle file unrelated to this repository"
msgstr ""
#: tortoisehg\hgtk\history.py:1826
msgid "Failed to preview, not a Mercurial bundle file"
msgstr ""
#: tortoisehg\hgtk\history.py:1830
msgid "Open Bundle"
msgstr "Abrir Bundle"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:1868
msgid "Finished pull with rebase"
msgstr ""
#: tortoisehg\hgtk\history.py:1871
msgid "Finished pull"
msgstr "Recepção terminada"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:1873
msgid "No changesets to pull"
msgstr ""
#: tortoisehg\hgtk\history.py:1875 tortoisehg\hgtk\history.py:2577
msgid "Aborted pull"
msgstr "Recepção abortada"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:1878
msgid "Pulling changesets..."
msgstr ""
#: tortoisehg\hgtk\history.py:1911
msgid "%d outgoing changesets"
msgstr "%d changesets para enviar"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:1913
msgid "Aborted outgoing"
msgstr "Envio abortado"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:1915
msgid "No outgoing changesets"
msgstr "Nenhum changesets para enviar"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:1918
msgid "Checking outgoing changesets..."
msgstr "A verificar changesets para enviar..."
#: tortoisehg\hgtk\history.py:1927 tortoisehg\hgtk\synch.py:495
msgid "No repository selected"
msgstr "Nenhum repositório seleccionado"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:1928 tortoisehg\hgtk\synch.py:496
msgid "Select a peer repository to compare with"
msgstr "Seleccione um repositório do par para poder comparar com"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:1951
msgid "Finished push"
msgstr "Puxar terminado"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:1953 tortoisehg\hgtk\history.py:2549
msgid "Aborted push"
msgstr "Puxar abortado"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:1956
msgid "Pushing changesets..."
msgstr "A puxar changesets..."
#: tortoisehg\hgtk\history.py:2068
msgid "unknown dnd dest: %s"
msgstr "dnd dest desconhecido: %s"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:2185
msgid "Confirm Revert All Files"
msgstr "Confirmar Reverter todos os ficheiros"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:2186
msgid ""
"Revert all files to revision %d?\n"
"This will overwrite your local changes"
msgstr ""
"Reverter todos os ficheiros para a revisão %d?\n"
"Isto irá sobrescrever as suas alterações locais"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:2236
msgid "Save patches to"
msgstr "Guardar parches em"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:2272
msgid "Write bundle to"
msgstr "Escrever bundle para"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:2285
msgid "Bundling from %(base)s to %(rev)s..."
msgstr ""
#: tortoisehg\hgtk\history.py:2287
msgid "Bundling from %(base)s to tip..."
msgstr "A criar pacote de %(base)s para tip..."
#: tortoisehg\hgtk\history.py:2292
msgid "Finish bundling"
msgstr "A terminar criação de pacote"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:2294
msgid "Aborted bundling"
msgstr "Pacote abortado"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:2296
msgid "Failed to bundle"
msgstr "Falha ao criar pacote"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:2298
msgid "Bundling"
msgstr "A criar pacote"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:2321
msgid "Finish importing"
msgstr "A terminar importação"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:2323
msgid "Aborted importing"
msgstr "Importação importada"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:2325 tortoisehg\hgtk\thgimport.py:184
msgid "Failed to import"
msgstr "Importação falhada"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:2327
msgid "Importing"
msgstr "A importar"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:2328
msgid "Importing to Patch Queue..."
msgstr ""
#: tortoisehg\hgtk\history.py:2336
msgid "Confirm Rebase Revision"
msgstr "Confirmar revisão do Rebase"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:2337
msgid "Rebase revision %d on top of %d?"
msgstr "Revisão do Rebase %d no topo de %d?"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:2496
msgid "Confirm Forced Push to Remote Repository"
msgstr ""
#: tortoisehg\hgtk\history.py:2497
msgid ""
"Forced push to remote repository\n"
"%s\n"
"(creating new heads in remote if needed)?"
msgstr ""
"Forçar envio para o repositório remoto\n"
"%s\n"
"(criar novos cabeçalhos remotos se necessário?)"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:2499 tortoisehg\hgtk\history.py:2509
msgid "Forced &Push"
msgstr "&Push forçado"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:2501
msgid "Confirm Push to remote Repository"
msgstr "Confirmar Push para o repositório remoto"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:2502
msgid ""
"Push to remote repository\n"
"%s\n"
"?"
msgstr ""
"Push para o repositório remoto\n"
"%s\n"
"?"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:2503
msgid "&Push"
msgstr "&Push"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:2506
msgid "Confirm Forced Push"
msgstr "Confirmar Push forçado"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:2507
msgid ""
"Forced push to repository\n"
"%s\n"
"(creating new heads if needed)?"
msgstr ""
"Forced push para o repositório\n"
"%s\n"
"(criar novos cabeçalhos se necessário)?"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:2547
msgid "Finished push to revision %s"
msgstr ""
#: tortoisehg\hgtk\history.py:2552
msgid "Pushing changesets to revision %s..."
msgstr ""
#: tortoisehg\hgtk\history.py:2553
msgid "Push to %s"
msgstr ""
#: tortoisehg\hgtk\history.py:2575
msgid "Finished pull to revision %s"
msgstr ""
#: tortoisehg\hgtk\history.py:2580
msgid "Pulling changesets to revision %s..."
msgstr ""
#: tortoisehg\hgtk\history.py:2581
msgid "Pull to %s"
msgstr ""
#: tortoisehg\hgtk\history.py:2594 tortoisehg\hgtk\status.py:1300
msgid "Save patch to"
msgstr "Guardar patch em"
#: tortoisehg\hgtk\logview\treeview.py:269
msgid "%(count)d of %(total)d Revisions"
msgstr "%(count)d de %(total)d Revisões"
#: tortoisehg\hgtk\logview\treeview.py:377
msgid "Changeset not found in current view"
msgstr ""
#: tortoisehg\hgtk\logview\treeview.py:382
msgid "Null changeset is not viewable"
msgstr ""
#: tortoisehg\hgtk\logview\treeview.py:402
msgid "Repository is empty"
msgstr "o repositório está vazio"
#: tortoisehg\hgtk\logview\treeview.py:448
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: tortoisehg\hgtk\logview\treeview.py:460
msgid "Rev/ID"
msgstr "Rev/ID"
#: tortoisehg\hgtk\logview\treeview.py:529
msgid "Universal Date"
msgstr "Data universal"
#: tortoisehg\hgtk\merge.py:36
msgid "Merging in %s"
msgstr "A unir em %s"
#: tortoisehg\hgtk\merge.py:47 tortoisehg\hgtk\merge.py:60
msgid "Unable to merge"
msgstr "Não é possível fundir"
#: tortoisehg\hgtk\merge.py:48
msgid "Must supply a target revision"
msgstr "Tem de fornecer uma revisão de destino"
#: tortoisehg\hgtk\merge.py:61
msgid "Outstanding uncommitted changes"
msgstr ""
#: tortoisehg\hgtk\merge.py:73
msgid "Not a head revision!"
msgstr "Não é uma revisão head!"
#: tortoisehg\hgtk\merge.py:79
msgid "Merge target (other)"
msgstr "Fundir destino (outro)"
#: tortoisehg\hgtk\merge.py:84
msgid "Discard all changes from merge target (other) revision"
msgstr "Rejeitar todas as alterações de união alvo (outra) revisão"
#: tortoisehg\hgtk\merge.py:89
msgid "Current revision (local)"
msgstr "Versão actual (local)"
#: tortoisehg\hgtk\merge.py:100
msgid "Merge tools:"
msgstr "Ferramentas de união:"
#: tortoisehg\hgtk\merge.py:129
msgid "Merge"
msgstr "Juntar"
#: tortoisehg\hgtk\merge.py:131
msgid "Undo"
msgstr "Anular"
#: tortoisehg\hgtk\merge.py:159
msgid "Merged successfully"
msgstr "Unido com sucesso"
#: tortoisehg\hgtk\merge.py:161
msgid "Canceled merging"
msgstr "Cancelar união"
#: tortoisehg\hgtk\merge.py:163
msgid "Failed to merge"
msgstr "A união falhou"
#: tortoisehg\hgtk\merge.py:170
msgid "Undo successfully"
msgstr "Anular com sucesso"
#: tortoisehg\hgtk\merge.py:172
msgid "Canceled undo"
msgstr "Anular cancelado"
#: tortoisehg\hgtk\merge.py:174
msgid "Failed to undo"
msgstr "Anular falhou"
#: tortoisehg\hgtk\merge.py:191
msgid ""
"To complete merging, you need to commit merged files in working directory.\n"
"\n"
"Do you want to exit?"
msgstr ""
"Para completar a união, tem de fazer commit dos ficheiros unidos na "
"directoria de trabalho.\n"
"\n"
"Deseja sair?"
#: tortoisehg\hgtk\merge.py:204
msgid "Cannot merge"
msgstr "Não é possível fazer merge"
#: tortoisehg\hgtk\merge.py:205
msgid "Uncommitted local changes"
msgstr "Alterações locais não enviadas"
#: tortoisehg\hgtk\merge.py:240
msgid "Confirm undo merge"
msgstr "Confirmar anular fundir"
#: tortoisehg\hgtk\merge.py:241
msgid "Clean checkout of original revision?"
msgstr "Checkout limpo da revisão original?"
#: tortoisehg\hgtk\p4pending.py:30
msgid "Pending Perforce Changelists - %s"
msgstr ""
#: tortoisehg\hgtk\p4pending.py:43
msgid "Changelist:"
msgstr ""
#: tortoisehg\hgtk\p4pending.py:66
msgid "Submit"
msgstr "Enviar"
#: tortoisehg\hgtk\p4pending.py:67 tortoisehg\hgtk\quickop.py:21
msgid "Revert"
msgstr "Reverter"
#: tortoisehg\hgtk\p4pending.py:98
msgid "Finished"
msgstr "Terminado"
#: tortoisehg\hgtk\p4pending.py:100 tortoisehg\hgtk\quickop.py:207
#: tortoisehg\hgtk\thgmq.py:867
msgid "Canceled"
msgstr "Cancelado"
#: tortoisehg\hgtk\p4pending.py:102 tortoisehg\hgtk\quickop.py:209
#: tortoisehg\hgtk\thgmq.py:869
msgid "Failed"
msgstr "Falhou"
#: tortoisehg\hgtk\quickop.py:19
msgid "Select files to add"
msgstr "Seleccione os ficheiros a adicionar"
#: tortoisehg\hgtk\quickop.py:20
msgid "Forget"
msgstr "Esquecer"
#: tortoisehg\hgtk\quickop.py:20
msgid "Select files to forget"
msgstr "Seleccione ficheiros para esquecer"
#: tortoisehg\hgtk\quickop.py:21
msgid "Select files to revert"
msgstr "Seleccione ficheiros para reverter"
#: tortoisehg\hgtk\quickop.py:22
msgid "Select files to remove"
msgstr "Seleccione ficheiros para remover"
#: tortoisehg\hgtk\quickop.py:121
msgid "Toggle all selections"
msgstr "Trocar todas as selecções"
#: tortoisehg\hgtk\quickop.py:127
msgid "Do not save backup files (*.orig)"
msgstr "Não guardar ficheiros de backup (*.orig)"
#: tortoisehg\hgtk\quickop.py:148
msgid "Unable to determine repository status"
msgstr ""
#: tortoisehg\hgtk\quickop.py:157
msgid "modified"
msgstr "modificado"
#: tortoisehg\hgtk\quickop.py:160
msgid "added"
msgstr "adicionado"
#: tortoisehg\hgtk\quickop.py:163
msgid "removed"
msgstr "removido"
#: tortoisehg\hgtk\quickop.py:166
msgid "missing"
msgstr "em falta"
#: tortoisehg\hgtk\quickop.py:169 tortoisehg\hgtk\quickop.py:219
#: tortoisehg\hgtk\serve.py:127 tortoisehg\util\version.py:47
#: tortoisehg\util\version.py:73
msgid "unknown"
msgstr "desconhecido"
#: tortoisehg\hgtk\quickop.py:173 tortoisehg\hgtk\quickop.py:219
msgid "ignored"
msgstr "ignorado"
#: tortoisehg\hgtk\quickop.py:177
msgid "clean"
msgstr "limpar"
#: tortoisehg\hgtk\quickop.py:180
msgid "No appropriate files"
msgstr "Sem ficheiros apropriados"
#: tortoisehg\hgtk\quickop.py:181
msgid "No files found for this operation"
msgstr "Nenhuns ficheiros encontrados para esta operação"
#: tortoisehg\hgtk\quickop.py:205
msgid "Successfully"
msgstr "Com sucesso."
#: tortoisehg\hgtk\quickop.py:225
msgid "No files selected"
msgstr "Sem ficheiros seleccionados"
#: tortoisehg\hgtk\quickop.py:226
msgid "No operation to perform"
msgstr "nenhuma operação para efectuar"
#: tortoisehg\hgtk\recovery.py:40
msgid "%s - recovery"
msgstr "%s - recuperação"
#: tortoisehg\hgtk\recovery.py:46 tortoisehg\hgtk\synch.py:59
msgid "Stop the hg operation"
msgstr "Parar a operação do hg"
#: tortoisehg\hgtk\recovery.py:50
msgid "Clean"
msgstr "Limpar"
#: tortoisehg\hgtk\recovery.py:52
msgid "Clean checkout, undo all changes"
msgstr "Checkout limpo, anular todas as alterações"
#: tortoisehg\hgtk\recovery.py:55
msgid "Rollback"
msgstr "Voltar atrás"
#: tortoisehg\hgtk\recovery.py:57
msgid "Rollback (undo) last transaction to repository (pull, commit, etc)"
msgstr "Anular a última transacção para o repositório (receber, enviar, etc)"
#: tortoisehg\hgtk\recovery.py:61
msgid "Recover"
msgstr "Recuperar"
#: tortoisehg\hgtk\recovery.py:63
msgid "Recover from interrupted operation"
msgstr "recuperar de uma operação interrrompida"
#: tortoisehg\hgtk\recovery.py:66
msgid "Verify"
msgstr "Verificar"
#: tortoisehg\hgtk\recovery.py:68
msgid "Validate repository consistency"
msgstr "Validar consistência do repositório"
#: tortoisehg\hgtk\recovery.py:103 tortoisehg\hgtk\synch.py:394
msgid "Cannot close now"
msgstr "Não é possível fechar agora"
#: tortoisehg\hgtk\recovery.py:104 tortoisehg\hgtk\synch.py:395
msgid "command is running"
msgstr "o comando está em execução"
#: tortoisehg\hgtk\recovery.py:123
msgid "Confirm clean repository"
msgstr "Confirmar repositório limpo"
#: tortoisehg\hgtk\recovery.py:124
msgid "Clean repository '%s' ?"
msgstr "Limpar o repositório '%s' ?"
#: tortoisehg\hgtk\recovery.py:136
msgid "Confirm rollback repository"
msgstr "Confirmar volta atrás do repositório"
#: tortoisehg\hgtk\recovery.py:137
msgid "Rollback repository '%s' ?"
msgstr "Voltar atrás com o repositório '%s' ?"
#: tortoisehg\hgtk\recovery.py:162 tortoisehg\hgtk\synch.py:541
msgid "Please try again after the previous command is completed"
msgstr "Tente de novo após o comando antrior terminar"
#: tortoisehg\hgtk\recovery.py:224 tortoisehg\hgtk\synch.py:631
msgid "[command interrupted]"
msgstr "[comando interrompido]"
#: tortoisehg\hgtk\rename.py:38
msgid "Rename "
msgstr "Renomear "
#: tortoisehg\hgtk\rename.py:76 tortoisehg\hgtk\rename.py:83
msgid "rename error"
msgstr "erro ao renomear"
#: tortoisehg\hgtk\serve.py:61
msgid "Start"
msgstr "Iniciar"
#: tortoisehg\hgtk\serve.py:63
msgid "Start server"
msgstr "Iniciar servidor"
#: tortoisehg\hgtk\serve.py:67
msgid "Stop server"
msgstr "parar servidor"
#: tortoisehg\hgtk\serve.py:69
msgid "Browse"
msgstr "Navegar"
#: tortoisehg\hgtk\serve.py:71
msgid "Launch browser to view repository"
msgstr "Iniciar navegador para ver o repositório"
#: tortoisehg\hgtk\serve.py:75
msgid "Configure web settings"
msgstr "Configurar definições da web"
#: tortoisehg\hgtk\serve.py:96
msgid "HTTP Port:"
msgstr "Porta HTTP:"
#: tortoisehg\hgtk\serve.py:128
msgid "%s - serve"
msgstr "%s - serve"
#: tortoisehg\hgtk\serve.py:131
msgid "%s serve - %s"
msgstr "%s serve - %s"
#: tortoisehg\hgtk\serve.py:134
msgid " - serve"
msgstr " - serve"
#: tortoisehg\hgtk\serve.py:165
msgid "Confirm Really Exit?"
msgstr "Confirmar sair mesmo?"
#: tortoisehg\hgtk\serve.py:166
msgid ""
"Server process is still running\n"
"Exiting will stop the server."
msgstr ""
"O processo do servidor ainda está em execução\n"
"Sair irá para o servidor."
#: tortoisehg\hgtk\serve.py:229
msgid "Abort: %s\n"
msgstr "Abortar: %s\n"
#: tortoisehg\hgtk\serve.py:237
msgid "Invalid port 2048..65535"
msgstr "porta inválida 2048..65535"
#: tortoisehg\hgtk\serve.py:238
msgid "Defaulting to "
msgstr "A pré-definir para "
#: tortoisehg\hgtk\serve.py:317
msgid "cannot start server: "
msgstr "Não é possível iniciar o servidor: "
#: tortoisehg\hgtk\serve.py:328
msgid "listening at http://%s%s/%s (%s:%d)\n"
msgstr "À escuta em http://%s%s/%s (%s:%d)\n"
#: tortoisehg\hgtk\serve.py:353
msgid "name of access log file to write to"
msgstr "nome do ficheiro de registo de acesso para onde escrever"
#: tortoisehg\hgtk\serve.py:354
msgid "run server in background"
msgstr "executar servidor em pano de fundo"
#: tortoisehg\hgtk\serve.py:355
msgid "used internally by daemon mode"
msgstr "usado internamente pelo modo daemon"
#: tortoisehg\hgtk\serve.py:356
msgid "name of error log file to write to"
msgstr "nome do ficheiro de registo de erro para onde escrever"
#: tortoisehg\hgtk\serve.py:357
msgid "port to use (default: 8000)"
msgstr "porta a usar (pré-definição:8000)"
#: tortoisehg\hgtk\serve.py:358
msgid "address to use"
msgstr "endereço a usar"
#: tortoisehg\hgtk\serve.py:359
msgid "prefix path to serve from (default: server root)"
msgstr "prefixo do caminho para servir de (pré-definido: servidor root)"
#: tortoisehg\hgtk\serve.py:361
msgid "name to show in web pages (default: working dir)"
msgstr "nome a mostrar nas páginas web (pré-definido: dir de trabalho)"
#: tortoisehg\hgtk\serve.py:362
msgid "name of the webdir config file (serve more than one repo)"
msgstr "nome do ficheiro de configuração webdir (serve mais do que um repo)"
#: tortoisehg\hgtk\serve.py:364
msgid "name of file to write process ID to"
msgstr "nome do ficheiro para onde escrever o ID do processo"
#: tortoisehg\hgtk\serve.py:365
msgid "for remote clients"
msgstr "para clientes remotos"
#: tortoisehg\hgtk\serve.py:366
msgid "web templates to use"
msgstr "modelos web a usar"
#: tortoisehg\hgtk\serve.py:367
msgid "template style to use"
msgstr "estilo do modelo a usar"
#: tortoisehg\hgtk\serve.py:368
msgid "use IPv6 in addition to IPv4"
msgstr "usar IPv6 em complemento do IPv4"
#: tortoisehg\hgtk\serve.py:369
msgid "SSL certificate file"
msgstr "ficheiro de certificado SSL"
#: tortoisehg\hgtk\serve.py:370
msgid "hg serve [OPTION]..."
msgstr "hg serve [OPTION]..."
#: tortoisehg\hgtk\shellconf.py:25
msgid "TortoiseHg Shell Configuration"
msgstr "Configuração da shell do TortoiseHg"
#: tortoisehg\hgtk\shellconf.py:27
msgid "OK"
msgstr "Ok"
#: tortoisehg\hgtk\shellconf.py:28 tortoisehg\hgtk\thgshelve.py:157
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: tortoisehg\hgtk\shellconf.py:29
msgid "Apply"
msgstr "Aplicar"
#: tortoisehg\hgtk\shellconf.py:38
msgid "Overlays"
msgstr "Sobreposições"
#: tortoisehg\hgtk\shellconf.py:45
msgid "Enable overlays"
msgstr "Activar overlays"
#: tortoisehg\hgtk\shellconf.py:47
msgid "Local disks only"
msgstr "Apenas discos locais"
#: tortoisehg\hgtk\shellconf.py:51
msgid "Context Menu"
msgstr "Menu de contexto"
#: tortoisehg\hgtk\shellconf.py:67
msgid "Sub menu items:"
msgstr "Sub menu items:"
#: tortoisehg\hgtk\shellconf.py:86
msgid "Top menu items:"
msgstr "Top menu items:"
#: tortoisehg\hgtk\shellconf.py:108
msgid "<- Top"
msgstr "<- Topo"
#: tortoisehg\hgtk\shellconf.py:111
msgid "Sub ->"
msgstr "Sub ->"
#: tortoisehg\hgtk\shellconf.py:116
msgid "Taskbar"
msgstr "Barra de tarefas"
#: tortoisehg\hgtk\shellconf.py:123
msgid "Show Icon"
msgstr "Mostrar ícone"
#: tortoisehg\hgtk\shellconf.py:125
msgid "Highlight Icon"
msgstr "Destacar ícone"
#: tortoisehg\hgtk\shellconf.py:131
msgid "Enable/Disable the overlay icons globally"
msgstr "Activar/desactivar o overlay dos ícones globalmente"
#: tortoisehg\hgtk\shellconf.py:134
msgid "Only enable overlays on local disks"
msgstr "Activar overlays apenas me discos locais"
#: tortoisehg\hgtk\shellconf.py:138
msgid "Show the taskbar icon (restart needed)"
msgstr "Mostrar o ícone da barra de tarefas (necessita reinício)"
#: tortoisehg\hgtk\shellconf.py:141
msgid "Highlight the taskbar icon during activity"
msgstr "Destacar o ícone da barra de tarefas durante a actividade"
#: tortoisehg\hgtk\status.py:130
msgid "filtered status"
msgstr "estado filtrado"
#: tortoisehg\hgtk\status.py:146
msgid "Save As"
msgstr "Gardar como"
#: tortoisehg\hgtk\status.py:147
msgid "Save selected changes"
msgstr "Guardar alterações seleccionadas"
#: tortoisehg\hgtk\status.py:152
msgid "Visual diff checked files"
msgstr "Diff visual dos ficheiros verificados"
#: tortoisehg\hgtk\status.py:155
msgid "Revert checked files"
msgstr "Reverter ficheiros verificados"
#: tortoisehg\hgtk\status.py:158
msgid "Add checked files"
msgstr "Adicionar ficheiros verificados"
#: tortoisehg\hgtk\status.py:161
msgid "Move checked files to other directory"
msgstr "Mover ficheiros verificados para outra directoria"
#: tortoisehg\hgtk\status.py:164
msgid "Remove or delete checked files"
msgstr "Remover ou eliminar ficheiros verificados"
#: tortoisehg\hgtk\status.py:167
msgid "Forget checked files on next commit"
msgstr "Esquecer ficheiros verificados no próximo commit"
#: tortoisehg\hgtk\status.py:171
msgid "refresh"
msgstr "actualizar"
#: tortoisehg\hgtk\status.py:302 tortoisehg\hgtk\thgmq.py:201
msgid "st"
msgstr "st"
#: tortoisehg\hgtk\status.py:310
msgid "ms"
msgstr "ms"
#: tortoisehg\hgtk\status.py:332
msgid "View"
msgstr "Ver"
#: tortoisehg\hgtk\status.py:355
msgid "Remove filter, show root"
msgstr "Remover filtro, mostrar raíz"
#: tortoisehg\hgtk\status.py:381
msgid "Text Diff"
msgstr "Diff do texto"
#: tortoisehg\hgtk\status.py:428
msgid "Hunk Selection"
msgstr "Selecção Hunk"
#: tortoisehg\hgtk\status.py:506
msgid "%d selected, %d total"
msgstr "%d seleccionado, %d total"
#: tortoisehg\hgtk\status.py:528
msgid "Save Preview"
msgstr "Guardar pré-visualização"
#: tortoisehg\hgtk\status.py:532
msgid "Shelf Preview"
msgstr "Pré-visualizar Shelf"
#: tortoisehg\hgtk\status.py:554
msgid "?: unknown"
msgstr "?: desconhecido"
#: tortoisehg\hgtk\status.py:555
msgid "M: modified"
msgstr "M: modificado"
#: tortoisehg\hgtk\status.py:556
msgid "I: ignored"
msgstr "I: ignorado"
#: tortoisehg\hgtk\status.py:557
msgid "A: added"
msgstr "A: adicionado"
#: tortoisehg\hgtk\status.py:558
msgid "C: clean"
msgstr "C: limpar"
#: tortoisehg\hgtk\status.py:559
msgid "R: removed"
msgstr "R: removido"
#: tortoisehg\hgtk\status.py:560
msgid "!: deleted"
msgstr "!: eliminado"
#: tortoisehg\hgtk\status.py:561
msgid "S: subrepo"
msgstr "S: subrepo"
#: tortoisehg\hgtk\status.py:882
msgid "View '%s'"
msgstr "Ver '%s'"
#: tortoisehg\hgtk\status.py:928
msgid "Rename file to:"
msgstr "Renomear ficheiro para:"
#: tortoisehg\hgtk\status.py:938
msgid "Copy file to"
msgstr "Copiar ficheiro para"
#: tortoisehg\hgtk\status.py:951 tortoisehg\hgtk\status.py:1438
msgid "Nothing Removed"
msgstr "Nada removido"
#: tortoisehg\hgtk\status.py:952
msgid "Remove is not enabled when multiple revisions are specified."
msgstr ""
"A remoção não está activada quando estão especificadas múltiplas revisões."
#: tortoisehg\hgtk\status.py:969
msgid "Move is not enabled when multiple revisions are specified."
msgstr "Mover não está activado quando são especificadas múltiplas revisões."
#: tortoisehg\hgtk\status.py:969 tortoisehg\hgtk\status.py:1456
#: tortoisehg\hgtk\status.py:1464
msgid "Nothing Moved"
msgstr "Nada movido"
#: tortoisehg\hgtk\status.py:987
msgid "Copy is not enabled when multiple revisions are specified."
msgstr ""
"Copiar não está activado quando são especificadas múltiplas revisões."
#: tortoisehg\hgtk\status.py:987
msgid "Nothing Copied"
msgstr "Nada copiado"
#: tortoisehg\hgtk\status.py:1050 tortoisehg\hgtk\status.py:1124
msgid "===== Diff to first parent %d:%s =====\n"
msgstr "===== Diff para o primeiro parente %d:%s =====\n"
#: tortoisehg\hgtk\status.py:1054 tortoisehg\hgtk\status.py:1129
msgid ""
"\n"
"===== Diff to second parent %d:%s =====\n"
msgstr ""
"\n"
"===== Diff para o segundo parente %d:%s =====\n"
#: tortoisehg\hgtk\status.py:1160
msgid "File is larger than the specified max size.\n"
msgstr "O ficheiro é maior que o tamanho máximo especificado.\n"
#: tortoisehg\hgtk\status.py:1161
msgid "Hunk selection is disabled for this file.\n"
msgstr "A selecção dos pedaços está desactivada para este ficheiro.\n"
#: tortoisehg\hgtk\status.py:1338
msgid "Nothing Diffed"
msgstr "Nada Diffed"
#: tortoisehg\hgtk\status.py:1339
msgid "No diffable files selected"
msgstr "Nenhum ficheiros diff seleccionado"
#: tortoisehg\hgtk\status.py:1347 tortoisehg\hgtk\status.py:1355
msgid "Nothing Reverted"
msgstr "Nada revertido"
#: tortoisehg\hgtk\status.py:1348
msgid "No revertable files selected"
msgstr "Nenhum ficheiro reversível seleccionado"
#: tortoisehg\hgtk\status.py:1356
msgid "Revert not allowed when viewing revision range."
msgstr "Reversão não permitida quando visiona o intervalo da revisão."
#: tortoisehg\hgtk\status.py:1374
msgid "Uncommited merge - please select a parent revision"
msgstr "Junção não enviada - seleccione o parente da revisão"
#: tortoisehg\hgtk\status.py:1375
msgid "Revert files to local or other parent?"
msgstr "Reverter os ficheiros para local ou outros parentes?"
#: tortoisehg\hgtk\status.py:1376
msgid "&Local"
msgstr "&Local"
#: tortoisehg\hgtk\status.py:1376
msgid "&Other"
msgstr "&Outro"
#: tortoisehg\hgtk\status.py:1391
msgid "Confirm Revert"
msgstr "Confirmar reversão"
#: tortoisehg\hgtk\status.py:1392
msgid ""
"Revert files to revision %s?\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Reverter ficheiros para a revisão %s?\n"
"\n"
"%s"
#: tortoisehg\hgtk\status.py:1393
msgid "&Yes (backup changes)"
msgstr "&Yes (guardar alterações)"
#: tortoisehg\hgtk\status.py:1394
msgid "Yes (&discard changes)"
msgstr "Yes (&ignorar alterações)"
#: tortoisehg\hgtk\status.py:1414
msgid "Nothing Added"
msgstr "Nada adicionado"
#: tortoisehg\hgtk\status.py:1415
msgid "No addable files selected"
msgstr "Nenhum ficheiro para adicionar seleccionado"
#: tortoisehg\hgtk\status.py:1439
msgid "No removable files selected"
msgstr "Nenhum ficheiro para remover seleccionado"
#: tortoisehg\hgtk\status.py:1447
msgid "Move files to directory..."
msgstr "Mover ficheiros para a directoria..."
#: tortoisehg\hgtk\status.py:1457
msgid "Cannot move outside repo!"
msgstr "Não é possível mover para fora do repo!"
#: tortoisehg\hgtk\status.py:1464
msgid ""
"No movable files selected\n"
"\n"
"Note: only clean files can be moved."
msgstr ""
"Nenhuns ficheiros seleccionados para mover\n"
"\n"
"Nota: apenas ficheiros limpos podem ser movidos."
#: tortoisehg\hgtk\status.py:1473
msgid "Nothing Forgotten"
msgstr "Nada esquecido"
#: tortoisehg\hgtk\status.py:1474
msgid "No clean files selected"
msgstr "Nenhuns ficheiros limpos seleccionados"
#: tortoisehg\hgtk\status.py:1477
msgid "Confirm Delete Unrevisioned"
msgstr "Confirmar eliminação sem revisão"
#: tortoisehg\hgtk\status.py:1478
msgid "Delete the following unrevisioned files?"
msgstr "Eliminar os seguintes ficheiros sem revisão?"
#: tortoisehg\hgtk\status.py:1491
msgid "Delete Errors"
msgstr "Eliminar erros"
#: tortoisehg\hgtk\status.py:1644
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
#: tortoisehg\hgtk\status.py:1645
msgid "View missing"
msgstr "Ver em falta"
#: tortoisehg\hgtk\status.py:1646
msgid "View other"
msgstr "ver outro"
#: tortoisehg\hgtk\status.py:1650
msgid "L_og"
msgstr "Regist_o"
#: tortoisehg\hgtk\status.py:1654
msgid "_Guess Rename..."
msgstr ""
#: tortoisehg\hgtk\status.py:1655
msgid "_Ignore"
msgstr "_Ignorar"
#: tortoisehg\hgtk\status.py:1656
msgid "Remove versioned"
msgstr "Remover versionado"
#: tortoisehg\hgtk\status.py:1657
msgid "_Delete unversioned"
msgstr "_Eliminar não versionado"
#: tortoisehg\hgtk\status.py:1660
msgid "_Copy..."
msgstr "_Copiar..."
#: tortoisehg\hgtk\status.py:1661
msgid "Rename..."
msgstr "Mudar o Nome..."
#: tortoisehg\hgtk\status.py:1663
msgid "Restart Merge..."
msgstr "Reiniciar união..."
#: tortoisehg\hgtk\status.py:1664
msgid "Mark unresolved"
msgstr "Marcar como não resolvido"
#: tortoisehg\hgtk\status.py:1665
msgid "Mark resolved"
msgstr "Marcar como resolvido"
#: tortoisehg\hgtk\status.py:1673
msgid "Restart merge with"
msgstr "Reiniciar união com"
#: tortoisehg\hgtk\status.py:1716
msgid "not up to date"
msgstr "não actualizado"
#: tortoisehg\hgtk\status.py:1717
msgid ""
"The parents have changed since the last refresh.\n"
"Continue anyway?"
msgstr ""
"Os parentes foram alterados desde a última actualização.\n"
"Continuar?"
#: tortoisehg\hgtk\status.py:1719
msgid "&Refresh"
msgstr "Actualiza&r"
#: tortoisehg\hgtk\statusbar.py:39
msgid "Running..."
msgstr "Em Execução..."
#: tortoisehg\hgtk\statusbar.py:67
msgid "unknown field name: %s"
msgstr "nome do campo desconhecido: %s"
#: tortoisehg\hgtk\statusbar.py:94
msgid "invalid pack direction: %s"
msgstr "direcção do pacote inválido: %s"
#: tortoisehg\hgtk\statusbar.py:103
msgid "invalid alignment value: %s"
msgstr "valor do alinhamento inválido: %s"
#: tortoisehg\hgtk\synch.py:51
msgid "%s - synchronize"
msgstr "%s - sincronizar"
#: tortoisehg\hgtk\synch.py:65
msgid "Display changes that can be pulled from selected repository"
msgstr "Mostrar alterações que podem ser puxados do repositório seleccionado"
#: tortoisehg\hgtk\synch.py:68
msgid " Pull "
msgstr " Pull "
#: tortoisehg\hgtk\synch.py:70
msgid "Pull changes from selected repository"
msgstr "Puxar alterações do repositório seleccionado"
#: tortoisehg\hgtk\synch.py:76
msgid "Display local changes that will be pushed to selected repository"
msgstr "Mostrar alterações locais que serão puxadas para o repositório local"
#: tortoisehg\hgtk\synch.py:81
msgid "Push local changes to selected repository"
msgstr "Puxar alterações locais para o repositório seleccionado"
#: tortoisehg\hgtk\synch.py:84 tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:681
msgid "Email"
msgstr "Correio electrónico"
#: tortoisehg\hgtk\synch.py:86
msgid "Email local outgoing changes to one or more recipients"
msgstr "Enviar correio electrónico com as alterações a vários destinatários"
#: tortoisehg\hgtk\synch.py:91
msgid "Shelve uncommited changes"
msgstr "Arquivar alterações não enviadas"
#: tortoisehg\hgtk\synch.py:98
msgid "Configure peer repository paths"
msgstr "Configure os caminhos do repositório dos pares"
#: tortoisehg\hgtk\synch.py:113
msgid "Repo:"
msgstr "Repo:"
#: tortoisehg\hgtk\synch.py:118
msgid "Bundle:"
msgstr "Bundle:"
#: tortoisehg\hgtk\synch.py:163
msgid "Post Pull: "
msgstr "Post Pull: "
#: tortoisehg\hgtk\synch.py:173
msgid "Advanced Options"
msgstr "Opções avançadas"
#: tortoisehg\hgtk\synch.py:180
msgid "Force pull or push"
msgstr "Forçar puxar/aplicar"
#: tortoisehg\hgtk\synch.py:181
msgid "Run even when remote repository is unrelated."
msgstr "Correr mesmo quando o repositório remoto não está relacionado."
#: tortoisehg\hgtk\synch.py:194
msgid "Target revision:"
msgstr "Revisão de destino:"
#: tortoisehg\hgtk\synch.py:198
msgid "A specific revision up to which you would like to push or pull."
msgstr "Uma revisão específica para a qual deseja puxar ou aplicar."
#: tortoisehg\hgtk\synch.py:208
msgid "Name of hg executable on remote machine."
msgstr "Nome do executável hg na máquina remota."
#: tortoisehg\hgtk\synch.py:218
msgid "Incoming/Outgoing"
msgstr "A receber/A enviar"
#: tortoisehg\hgtk\synch.py:221
msgid "Show patches"
msgstr "Mostrar patches"
#: tortoisehg\hgtk\synch.py:222
msgid "Show newest first"
msgstr "Mostrar primeiro os mais recentes"
#: tortoisehg\hgtk\synch.py:223
msgid "Show no merges"
msgstr "Mostrar sem junções"
#: tortoisehg\hgtk\synch.py:268
msgid "Update to branch tip"
msgstr "Actualizar para ramo tip"
#: tortoisehg\hgtk\synch.py:367
msgid "unknown sort key '%s'"
msgstr "ordenar chave '%s' desconhecida"
#: tortoisehg\hgtk\synch.py:377
msgid "Select Repository"
msgstr "Seleccione repositório"
#: tortoisehg\hgtk\synch.py:384
msgid "Select Bundle"
msgstr "Seleccione bundle"
#: tortoisehg\hgtk\synch.py:386
msgid "Bundle (*.hg)"
msgstr "Bundle (*.hg)"
#: tortoisehg\hgtk\synch.py:387
msgid "Bundle (*)"
msgstr "Bundle (*)"
#: tortoisehg\hgtk\synch.py:671
msgid "Toggle _Wordwrap"
msgstr "Trocar _Wordwrap"
#: tortoisehg\hgtk\tagadd.py:31
msgid "Tag - %s"
msgstr "Etiqueta - %s"
#: tortoisehg\hgtk\tagadd.py:57
msgid "Tag:"
msgstr "Etiqueta:"
#: tortoisehg\hgtk\tagadd.py:77
msgid "Tag is local"
msgstr "A etiqueta é local"
#: tortoisehg\hgtk\tagadd.py:79
msgid "Replace existing tag"
msgstr "Substituir etiqueta existente"
#: tortoisehg\hgtk\tagadd.py:82
msgid "Use English commit message"
msgstr "Usar a mensagem de commit em inglês"
#: tortoisehg\hgtk\tagadd.py:88
msgid "Use custom commit message:"
msgstr "Usar a mensagem de commit personalizada:"
#: tortoisehg\hgtk\tagadd.py:221
msgid "Tag input is empty"
msgstr "A entrada da etiqueta está vazia"
#: tortoisehg\hgtk\tagadd.py:222
msgid "Please enter tag name"
msgstr "Escreva o nome da etiqueta"
#: tortoisehg\hgtk\tagadd.py:226
msgid "Custom commit message is empty"
msgstr "A mensagemde envio personalizada está vazia"
#: tortoisehg\hgtk\tagadd.py:235 tortoisehg\hgtk\tagadd.py:267
msgid "Tagging completed"
msgstr "Etiquetagem terminada"
#: tortoisehg\hgtk\tagadd.py:236
msgid "Tag \"%s\" has been added"
msgstr "A etiqueta \"%s\" foi adicionada"
#: tortoisehg\hgtk\tagadd.py:239 tortoisehg\hgtk\tagadd.py:242
#: tortoisehg\hgtk\tagadd.py:271 tortoisehg\hgtk\tagadd.py:274
msgid "Error in tagging"
msgstr "Erro ao etiquetar"
#: tortoisehg\hgtk\tagadd.py:255
msgid "Tag name is empty"
msgstr "O nome da etiqueta está vazio"
#: tortoisehg\hgtk\tagadd.py:256
msgid "Please select tag name to remove"
msgstr "Seleccione o nome da etiqueta a remover"
#: tortoisehg\hgtk\tagadd.py:268
msgid "Tag \"%s\" has been removed"
msgstr "A etiqueta\"%s\" foi removida"
#: tortoisehg\hgtk\tagadd.py:281
msgid "a tag named \"%s\" already exists"
msgstr "Já existe uma etiqueta com o nome \"%s\""
#: tortoisehg\hgtk\tagadd.py:287
msgid "Added tag %s for changeset %s"
msgstr "Eiqueta %s adicionada para o changeset %s"
#: tortoisehg\hgtk\tagadd.py:291
msgid "Tag '%s' already exist"
msgstr "A etiqueta '%s' já existe"
#: tortoisehg\hgtk\tagadd.py:302
msgid "tag '%s' does not exist"
msgstr ""
#: tortoisehg\hgtk\tagadd.py:305
msgid "tag '%s' is not a local tag"
msgstr ""
#: tortoisehg\hgtk\tagadd.py:308
msgid "tag '%s' is not a global tag"
msgstr ""
#: tortoisehg\hgtk\tagadd.py:311
msgid "Removed tag %s"
msgstr "Etiqueta %s removida"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:21
msgid "<unspecified>"
msgstr "<não especificado>"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:27
msgid "Three-way Merge Tool"
msgstr "Three-way Merge Tool"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:28
msgid ""
"Graphical merge program for resolving merge conflicts. If left unspecified, "
"Mercurial will use the first applicable tool it finds on your system or use "
"its internal merge tool that leaves conflict markers in place. Chose "
"internal:merge to force conflict markers, internal:prompt to always select "
"local or other, or internal:dump to leave files in the working directory for "
"manual merging"
msgstr ""
"Programa de união gráfico para resolver conflitos de união. Se não "
"especificado, o Mercurial irá usar a primeira ferramenta aplicável, "
"encontrada no seu sistema ou usar a sua ferramenta de união interna que "
"deixa marcas de conflito no local. Escolha interno: unir à força marcadores "
"em conflito interno: solicitação para seleccionar sempre local ou outro, ou "
"internos: despejar para deixar os ficheiros na pasta para união manual"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:34
msgid "Visual Diff Tool"
msgstr "Ferramenta de diff visual"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:35
msgid ""
"Specify visual diff tool, as described in the [merge-tools] section of your "
"Mercurial configuration files. If left unspecified, TortoiseHg will use the "
"selected merge tool. Failing that it uses the first applicable tool it finds."
msgstr ""
"Especifique a ferramenta de comparação visual, conforme descrito na secção "
"[fundir-tools] do ficheiros de configuração Mercurial. Se não for "
"especificado, o TortoiseHg irá usar a ferramenta de união seleccionada. Se "
"falhar utiliza a primeira ferramenta aplicável que encontrar."
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:39
msgid "Visual Editor"
msgstr "Editor visual"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:40
msgid "Specify the visual editor used to view files, etc"
msgstr "Especifique o editor visual para ver ficheiros, etc"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:41
msgid "CLI Editor"
msgstr "Editor CLI"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:42
msgid ""
"The editor to use during a commit and other instances where Mercurial needs "
"multiline input from the user. Used by command line commands, including "
"patch import."
msgstr ""
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:45
msgid "Tab Width"
msgstr "Largura do Separador"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:46
msgid ""
"Specify the number of spaces that tabs expand to in various TortoiseHg "
"windows. Default: Not expanded"
msgstr ""
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:49
msgid "Max Diff Size"
msgstr "Tamanho máx, do diff"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:50
msgid ""
"The maximum size file (in KB) that TortoiseHg will show changes for in the "
"changelog, status, and commit windows. A value of zero implies no limit. "
"Default: 1024 (1MB)"
msgstr ""
"O tamanho máximo do ficheiro (em KB) que o TortoiseHg irá mostrar as "
"alterações no registo de alterações, estado e janelas de envio. Um valor de "
"zero implica nenhum limite. Pré-definição: 1024 (1MB)"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:53
msgid "Bottom Diffs"
msgstr "Diffs do fundo"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:54
msgid ""
"Show the diff panel below the file list in status, shelve, and commit "
"dialogs. Default: False (show diffs to right of file list)"
msgstr ""
"Mostra o painel de diff abaixo da lista de ficheiros no estado, shelve e "
"diálogos de envio.. Pré-definição: False (mostra os diffs à direita da lista "
"de ficheiros)"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:57
msgid "Capture stderr"
msgstr "Capturar stderr"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:58
msgid ""
"Redirect stderr to a buffer which is parsed at the end of the process for "
"runtime errors. Default: True"
msgstr ""
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:60
msgid "Fork hgtk"
msgstr "Fork hgtk"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:61
msgid ""
"When running hgtk from the command line, fork a background process to run "
"graphical dialogs. Default: True"
msgstr ""
"Ao executar hgtk a partir da linha de comandos, correr um processo em pano "
"de fundo para executar os diálogos gráficos. Pré-definido: True"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:63
msgid "Full Path Title"
msgstr "Caminho completo do titúlo"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:64
msgid ""
"Show a full directory path of the repository in the dialog title instead of "
"just the root directory name. Default: False"
msgstr ""
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:68
msgid "Username"
msgstr "Nome de utilizador"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:69
msgid "Name associated with commits"
msgstr "Nome associado ao enviar"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:70
msgid "Summary Line Length"
msgstr "Tamanho da linha do sumário"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:71
msgid ""
"Maximum length of the commit message summary line. If set, TortoiseHg will "
"issue a warning if the summary line is too long or not separated by a blank "
"line. Default: 0 (unenforced)"
msgstr ""
"Tamanho máximo da linha do sumário da mensagem de envio. Se aplicado o "
"TortoiseHg mostra um aviso se a linha do sumário for demasiado comprido ou "
"não estiver separada por uma linha em branco. Pré-definição: 0 (não forçado)"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:75
msgid "Message Line Length"
msgstr "Tamanho da linha da mensagem"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:76
msgid ""
"Word wrap length of the commit message. If set, the popup menu can be used "
"to format the message and a warning will be issued if any lines are too long "
"at commit. Default: 0 (unenforced)"
msgstr ""
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:81
msgid "Push After Commit"
msgstr "Receber após enviar"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:82
msgid ""
"Attempt to push to default push target after every successful commit. "
"Default: False"
msgstr ""
"tentatica de receber o destino do envio pré-definido após cada envio bem "
"sucedido. Pré-definição: Falso"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:84
msgid "Auto Commit List"
msgstr "Lista de Auto Commit"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:85
msgid ""
"Comma separated list of files that are automatically included in every "
"commit. Intended for use only as a repository setting. Default: None"
msgstr ""
"Lista de ficheiros separados por vírgulas que são incluídos automaticamente "
"a cada envio. Apenas para usar como definição do repositório. Pré-definido: "
"Nenhum"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:88
msgid "Auto Exclude List"
msgstr "Auto excluir lista"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:89
msgid ""
"Comma separated list of files that are automatically unchecked when the "
"status, commit, and shelve dialogs are opened. Default: None"
msgstr ""
"Lista de ficheiros separados por vírgulas que são desseleccionados "
"automaticamente quando os diálogos de estado, envio e arquivar são abertos. "
"Pré-definição: Nenhum"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:95
msgid "Author Coloring"
msgstr "Coloração do autor"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:96
msgid ""
"Color changesets by author name. If not enabled, the changes are colored "
"green for merge, red for non-trivial parents, black for normal. Default: "
"False"
msgstr ""
"Colorir os conjuntos de alterações pelo nome do autor. Se não estiver "
"activado, as alterações são verdes para juntar, vermelhas para parentes não-"
"triviais, preto para normal. Pré-definido: True"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:100
msgid "Long Summary"
msgstr "Sumário longo"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:101
msgid ""
"If true, concatenate multiple lines of changeset summary until they reach 80 "
"characters. Default: False"
msgstr ""
"Se verdadeiro, concatenar múltiplas linhas do sumário do changeset até "
"atingir 80 caracteres. Pré-definição: False"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:104
msgid "Log Batch Size"
msgstr "Tamanho do registo Batch"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:105
msgid ""
"The number of revisions to read and display in the changelog viewer in a "
"single batch. Default: 500"
msgstr ""
"O número de revisões para ler e mostrar no visionador de alteração de "
"registo de uma única vez. Pré-definição: 500"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:108
msgid "Dead Branches"
msgstr "Ramos mortos"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:109
msgid ""
"Comma separated list of branch names that should be ignored when building a "
"list of branch names for a repository. Default: None"
msgstr ""
"Lista separada por vírgulas de nomes de ramos que devem ser ignorados ao "
"construir uma lista de nomes de ramos para um repositório. Pré-definição: "
"Nenhum"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:112
msgid "Branch Colors"
msgstr "Cores do ramo"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:113
msgid ""
"Space separated list of branch names and colors of the form branch:#XXXXXX. "
"Spaces and colons in the branch name must be escaped using a backslash (\\). "
"Likewise some other characters can be escaped in this way, e.g. \\u0040 will "
"be decoded to the @ character, and \\n to a linefeed. Default: None"
msgstr ""
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:119
msgid "Hide Tags"
msgstr "Ocultar etiquetas"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:120
msgid ""
"Space separated list of tags that will not be shown. Useful example: Specify "
"\"qbase qparent qtip\" to hide the standard tags inserted by the Mercurial "
"Queues Extension. Default: None"
msgstr ""
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:124
msgid "Use Expander"
msgstr "Usar Expander"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:125
msgid "Show changeset details with an expander"
msgstr "Mostrar detalhes do changeset com um expander"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:126
msgid "Toolbar Style"
msgstr "Estilo da Barra de Ferramentas"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:128
msgid ""
"Adjust the display of the main toolbar in the Repository Explorer. Values: "
"small, large, or theme. Default: theme"
msgstr ""
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:133
msgid "After Pull Operation"
msgstr ""
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:135
msgid ""
"Operation which is performed directly after a successful pull. update "
"equates to pull --update, fetch equates to the fetch extension, rebase "
"equates to pull --rebase. Default: none"
msgstr ""
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:140
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:141
msgid ""
"Repository name to use in the web interface. Default is the working "
"directory."
msgstr ""
"Nome do repositório a usar na interface web. A pré-definição é a directoria "
"de trabalho."
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:143 tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:690
msgid "Description"
msgstr "Descrição"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:144
msgid "Textual description of the repository's purpose or contents."
msgstr "Descrição visual do destino ou conteúdo do repositório."
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:146
msgid "Contact"
msgstr "Contacto"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:147
msgid "Name or email address of the person in charge of the repository."
msgstr "Nome ou endereço de correio da pessoa responsável pelo repositório."
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:149
msgid "Style"
msgstr "Estilo"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:151
msgid "Which template map style to use"
msgstr "Que estilo de mapa usar"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:152
msgid "Archive Formats"
msgstr "Formatos de arquivo"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:153
msgid "Comma separated list of archive formats allowed for downloading"
msgstr ""
"Lista de formatos de arquivos separados por vírgulas permitidos para "
"transferir"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:155
msgid "Port to listen on"
msgstr "Porta em escuta"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:155 tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:298
msgid "Port"
msgstr "Porta"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:156
msgid "Push Requires SSL"
msgstr "Puxar necessita de SSL"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:157
msgid ""
"Whether to require that inbound pushes be transported over SSL to prevent "
"password sniffing."
msgstr ""
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:159
msgid "Stripes"
msgstr "Riscas"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:160
msgid ""
"How many lines a \"zebra stripe\" should span in multiline output. Default "
"is 1; set to 0 to disable."
msgstr ""
"Quantas linhas tem uma \"tira de uma zebra\" deve alcançar uma saída de "
"multilinhas. Pré-definição é 1; 0 para desactivar."
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:162
msgid "Max Files"
msgstr "Máx. de ficheiros"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:163
msgid "Maximum number of files to list per changeset."
msgstr "Número máximo de ficheiros a mostrar por changeset."
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:164
msgid "Max Changes"
msgstr "Máx. de alterações"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:165
msgid "Maximum number of changes to list on the changelog."
msgstr "Número máximo de alterações a mostrar por changelog."
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:166
msgid "Allow Push"
msgstr "Permitir puxar"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:167
msgid ""
"Whether to allow pushing to the repository. If empty or not set, push is not "
"allowed. If the special value \"*\", any remote user can push, including "
"unauthenticated users. Otherwise, the remote user must have been "
"authenticated, and the authenticated user name must be present in this list "
"(separated by whitespace or \",\"). The contents of the allow_push list are "
"examined after the deny_push list."
msgstr ""
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:174
msgid "Deny Push"
msgstr "Negar puxar"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:175
msgid ""
"Whether to deny pushing to the repository. If empty or not set, push is not "
"denied. If the special value \"*\", all remote users are denied push. "
"Otherwise, unauthenticated users are all denied, and any authenticated user "
"name present in this list (separated by whitespace or \",\") is also denied. "
"The contents of the deny_push list are examined before the allow_push list."
msgstr ""
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:181
msgid "Encoding"
msgstr "Codificação"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:182
msgid "Character encoding name"
msgstr "nome da codificação de caracteres"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:185 tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:299
msgid "Host"
msgstr "Servidor"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:186
msgid ""
"Host name and (optional) port of proxy server, for example \"myproxy:8000\""
msgstr ""
"Nome do servidor e porta do servidor proxy (opcional) \"myproxy:8000\""
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:188
msgid "Bypass List"
msgstr "Lista de bypass"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:189
msgid ""
"Optional. Comma-separated list of host names that should bypass the proxy"
msgstr ""
"Opcional. Lista de nomes de servidores separados por vírgulas que podem "
"fazer bypass ao proxy"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:192
msgid "Optional. User name to authenticate with at the proxy server"
msgstr "Opcional. Nome de utilizador para autenticação no servidor proxy"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:194 tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:300
msgid "Password"
msgstr "Senha"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:195
msgid "Optional. Password to authenticate with at the proxy server"
msgstr "Opcional. Senha de autenticação no servidor proxy"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:199
msgid "From"
msgstr "De"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:200
msgid "Email address to use in the \"From\" header and for the SMTP envelope"
msgstr "Endereço de correio a usar no cabeçalho \"De\" e envelope SMTP"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:201
msgid "To"
msgstr "Para"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:202
msgid "Comma-separated list of recipient email addresses"
msgstr "Lista de destinatários de correio electrónico separados por vírgulas"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:203
msgid "Cc"
msgstr "Cc"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:204
msgid "Comma-separated list of carbon copy recipient email addresses"
msgstr ""
"Lista de destinatários Cc de correio electrónico separados por vírgulas"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:206
msgid "Bcc"
msgstr "Bcc"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:207
msgid "Comma-separated list of blind carbon copy recipient email addresses"
msgstr ""
"Lista de destinatários Bcc de correio electrónico separados por vírgulas"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:209
msgid "method"
msgstr "método"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:210
msgid ""
"Optional. Method to use to send email messages. If value is \"smtp\" "
"(default), use SMTP (configured below). Otherwise, use as name of program "
"to run that acts like sendmail (takes \"-f\" option for sender, list of "
"recipients on command line, message on stdin). Normally, setting this to "
"\"sendmail\" or \"/usr/sbin/sendmail\" is enough to use sendmail to send "
"messages."
msgstr ""
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:215
msgid "Host name of mail server"
msgstr "Nome do servidor de correio"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:215
msgid "SMTP Host"
msgstr "Servidor SMTP"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:216
msgid "SMTP Port"
msgstr "SMTP Port"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:217
msgid "Port to connect to on mail server. Default: 25"
msgstr "Porta de ligação ao servidor de correio. Pré-definido: 25"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:219
msgid "SMTP TLS"
msgstr "SMTP TLS"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:220
msgid "Connect to mail server using TLS. Default: False"
msgstr "Ligar ao servidor de correio usando TLS. Pré-definido: Falso"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:222
msgid "SMTP Username"
msgstr "Nome de utilizador SMTP"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:223
msgid "Username to authenticate to mail server with"
msgstr "Nome de utilizador para autenticar no servidor de correio"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:224
msgid "SMTP Password"
msgstr "Senha SMTP"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:225
msgid "Password to authenticate to mail server with"
msgstr "Senha para autenticar no servidor de correio"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:226
msgid "Local Hostname"
msgstr "Servidor local"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:227
msgid "Hostname the sender can use to identify itself to the mail server."
msgstr ""
"Nome do servidor que o remetente pode usar para se identificar a si mesmo no "
"servidor de correio."
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:230
msgid "Patch EOL"
msgstr "Patch EOL"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:231
msgid ""
"Normalize file line endings during and after patch to lf or crlf. Strict "
"does no normalization. Auto does per-file detection, and is the recommended "
"setting. Default: strict"
msgstr ""
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:235
msgid "Git Format"
msgstr "Formato Git"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:236
msgid "Use git extended diff header format. Default: False"
msgstr "Usar formato git extended diff header. Pré-definição: False"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:238
msgid "No Dates"
msgstr "Sem datas"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:239
msgid "Do not include modification dates in diff headers. Default: False"
msgstr ""
"Não incluir as datas de modificação nos cabeçalhos diff. Pré-definição: False"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:241
msgid "Show Function"
msgstr "Mostrar função"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:242
msgid "Show which function each change is in. Default: False"
msgstr "Mostrar que função cada alteração tem. Pré-definido: False"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:244
msgid "Ignore White Space"
msgstr "Ignorar espaço em branco"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:245
msgid "Ignore white space when comparing lines. Default: False"
msgstr "Ignorar espaços em branco ao comparar linhas. Pré-definido: False"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:247
msgid "Ignore WS Amount"
msgstr "Ignorar quantidade WS"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:248
msgid "Ignore changes in the amount of white space. Default: False"
msgstr ""
"Ignorar alterações pelo tamanho de espaços em branco. Pré-definido: False"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:250
msgid "Ignore Blank Lines"
msgstr "Ignorar linhas em branco"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:251
msgid "Ignore changes whose lines are all blank. Default: False"
msgstr ""
"Ignorar alterações em que as linhas estão todas vazias. Pré-definido: False"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:253
msgid "Coloring Style"
msgstr "Estilo de coloração"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:255
msgid ""
"Adjust the coloring style of diff lines in the changeset viewer. Default: "
"foreground"
msgstr ""
"Ajustar o estilo de coloração das linhas diff no visualizador de changeset. "
"Pré-definido: pano de fundo"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:259
msgid "Commit Message"
msgstr ""
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:260
msgid ""
"Font used in changeset viewer and commit log text. Default: monospace 10"
msgstr ""
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:262
msgid "Diff Text"
msgstr ""
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:263
msgid "Font used for diffs in status and commit tools. Default: monospace 10"
msgstr ""
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:265
msgid "File List"
msgstr ""
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:266
msgid "Font used in file lists in status and commit tools. Default: sans 9"
msgstr ""
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:268
msgid "Command Output"
msgstr ""
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:269
msgid "Font used in command output window. Default: monospace 10"
msgstr ""
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:273
msgid "Japanese on Windows"
msgstr ""
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:280
msgid "http"
msgstr "http"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:280
msgid "ssh"
msgstr "ssh"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:281
msgid "https"
msgstr "https"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:281
msgid "local"
msgstr "local"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:290
msgid "Edit remote repository path"
msgstr "Editar caminho do repositório remoto"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:298
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:299
msgid "Folder"
msgstr "Pasta"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:301 tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:1022
msgid "Alias"
msgstr "Alcunha"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:333
msgid "URL Details"
msgstr "Detalhes do url"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:344
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:474
msgid "Select Local Folder"
msgstr "Seleccione pasta local"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:499
msgid "Alias name is empty"
msgstr "O nome da alcunha está vazio"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:500
msgid "Please enter alias name"
msgstr "Escreva o nome da alcunha"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:505 tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:956
msgid "Overwrite existing '%s' path?"
msgstr "Sobrescrever o caminho '%s' existente?"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:568
msgid "No repository found"
msgstr "Nenhum repositório encontrado"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:569
msgid "no repo at "
msgstr "nenhum repo em "
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:578
msgid "Iniparse package not found"
msgstr "Pacore Iniparse não encontrado"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:579
msgid "Can't change settings without iniparse package - view is readonly."
msgstr ""
"Não é possível alterar as definições sem o pacote iniparse - a vista e de "
"leitura apenas"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:599
msgid "User global settings"
msgstr "Definições de utilizador globais"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:601
msgid "%s repository settings"
msgstr "definições do repositório %s"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:610
msgid "Reload"
msgstr ""
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:668
msgid ""
"Default language for spell check. System language is used if not specified. "
"Examples: en, en_GB, en_US"
msgstr ""
"Idioma por defeito para a verificação de escrita. O idioma do sistema é "
"usado se não for especificado. Exemplos: en, pt_PT, en_US"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:679 tortoisehg\util\menuthg.py:58
msgid "Web Server"
msgstr "Servidor Web"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:680
msgid "Proxy"
msgstr "Proxy"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:682
msgid "Diff"
msgstr "Diff"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:683
msgid "Font"
msgstr ""
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:715
msgid "Confirm Switch"
msgstr ""
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:716
msgid "Switch after saving changes?"
msgstr ""
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:717
msgid "&Save"
msgstr ""
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:717 tortoisehg\hgtk\update.py:233
msgid "&Discard"
msgstr "R&ejeitar"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:734
msgid "TortoiseHg Configure Repository - "
msgstr "Configuração de repositório TortoiseHg - "
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:738
msgid "TortoiseHg Configure User-Global Settings"
msgstr "Configuração do utilizador TortoiseHg - Definições globais"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:798
msgid "Confirm Reload"
msgstr ""
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:799
msgid ""
"Unsaved changes will be lost.\n"
"Do you want to reload?"
msgstr ""
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:823
msgid "Exit after saving changes?"
msgstr "Sair após guardar alterações?"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:824
msgid "&No (discard changes)"
msgstr "&Não (ignorar alterações)"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:931
msgid "No Repository Found"
msgstr "Nenhum repositório encontrado"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:932
msgid "Path testing cannot work without a repository"
msgstr "O teste do caminho não funciona sem um repositório"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:1005
msgid "Remote repository paths"
msgstr "Caminho do repositório remoto"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:1026
msgid "Repository Path"
msgstr "Caminho do repositório"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:1048
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:1058
msgid "_Test"
msgstr "_Testar"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:1063
msgid "Set as _default"
msgstr "Aplicar como pré-_definido"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:1075
msgid "Theme default fonts"
msgstr ""
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:1076
msgid "Preset fonts:"
msgstr ""
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:1077
msgid "Custom fonts:"
msgstr ""
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:1085
msgid " - Select Preset -"
msgstr ""
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:1195
msgid "Suggested"
msgstr "Sugerido"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:1205
msgid "History"
msgstr "Histórico"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:1263
msgid "Unable to create a Mercurial.ini file"
msgstr "Não é possível criar um ficheiro Mercurial.ini"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:1264
msgid "Insufficient access rights, reverting to read-onlymode."
msgstr "Direitos de acesso insuficientes, a reverter para o modo de leitura."
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:1286
msgid "Unable to parse a config file"
msgstr ""
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:1287
msgid ""
"%s\n"
"Reverting to read-only mode."
msgstr ""
"%s\n"
"A reverter para o modo apenas de leitura."
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:1332
msgid "Skipped saving path with no alias"
msgstr "Saltar a guarda do caminho sem nenhuma alcunha"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:1360
msgid "Unable to write configuration file"
msgstr "Não foi possível escrever o ficheiro de configuração"
#: tortoisehg\hgtk\thgimport.py:44
msgid "Import - %s"
msgstr "Importar - %s"
#: tortoisehg\hgtk\thgimport.py:76
msgid "Browse Directory..."
msgstr "Navegar na directoria..."
#: tortoisehg\hgtk\thgimport.py:78
msgid "Import from Clipboard"
msgstr "Importar do clipboard"
#: tortoisehg\hgtk\thgimport.py:82
msgid "Source:"
msgstr "Origem:"
#: tortoisehg\hgtk\thgimport.py:101 tortoisehg\hgtk\thgstrip.py:76
msgid "Preview:"
msgstr "Pré-visualizar:"
#: tortoisehg\hgtk\thgimport.py:106
msgid "Repository"
msgstr "Repositório"
#: tortoisehg\hgtk\thgimport.py:160
msgid "Import"
msgstr "Importar"
#: tortoisehg\hgtk\thgimport.py:180
msgid "Imported successfully"
msgstr "Importado com sucesso"
#: tortoisehg\hgtk\thgimport.py:182
msgid "Canceled importing"
msgstr "Cancelar importação"
#: tortoisehg\hgtk\thgimport.py:188
msgid "Confirm Close"
msgstr "Confirmar o fecho"
#: tortoisehg\hgtk\thgimport.py:189
msgid "Do you want to close?"
msgstr "Deseja fechar?"
#: tortoisehg\hgtk\thgimport.py:199
msgid "Select Patches"
msgstr "Seleccionar patches"
#: tortoisehg\hgtk\thgimport.py:210
msgid "Select Directory contains patches:"
msgstr "Seleccione a pasta que contém os patches:"
#: tortoisehg\hgtk\thgimport.py:277
msgid "%s patches"
msgstr "%s patches"
#: tortoisehg\hgtk\thgimport.py:279
msgid "%s will be imported to the"
msgstr "%s será importado para o"
#: tortoisehg\hgtk\thgimport.py:281
msgid "%s will be imported to the repository"
msgstr "%s será importado para o repositório"
#: tortoisehg\hgtk\thgimport.py:283
msgid "Nothing to import"
msgstr "Nada para importar"
#: tortoisehg\hgtk\thgimport.py:341
msgid "unexpected destination name: %s"
msgstr "nome de destino inesperado: %s"
#: tortoisehg\hgtk\thgmq.py:102
msgid "Unapply all patches"
msgstr "Não aplicar todos os patches"
#: tortoisehg\hgtk\thgmq.py:107
msgid "Unapply last patch"
msgstr "Não aplicar o último patch"
#: tortoisehg\hgtk\thgmq.py:112
msgid "Apply next patch"
msgstr "Aplicar o patch seguinte"
#: tortoisehg\hgtk\thgmq.py:117
msgid "Apply all patches"
msgstr "Aplicar todos os patches"
#: tortoisehg\hgtk\thgmq.py:200
msgid "#"
msgstr "nº"
#: tortoisehg\hgtk\thgmq.py:202
msgid "Patch"
msgstr "Patch"
#: tortoisehg\hgtk\thgmq.py:345
msgid "Yes (&keep)"
msgstr "Sim (&keep)"
#: tortoisehg\hgtk\thgmq.py:348 tortoisehg\hgtk\thgmq.py:352
msgid "Confirm Delete"
msgstr "Confirmar Remoção"
#: tortoisehg\hgtk\thgmq.py:349
msgid "Do you want to delete '%(name)s'?"
msgstr ""
#: tortoisehg\hgtk\thgmq.py:353
msgid "Do you want to delete these patches?"
msgstr ""
#: tortoisehg\hgtk\thgmq.py:442 tortoisehg\hgtk\thgmq.py:446
msgid "Confirm Fold"
msgstr "Confirmar Fold"
#: tortoisehg\hgtk\thgmq.py:443
msgid ""
"Do you want to fold un-applied patch '%(target)s' into current patch "
"'%(qtip)s'?"
msgstr ""
#: tortoisehg\hgtk\thgmq.py:447
msgid ""
"Do you want to fold following un-applied patches into the current patch "
"'%(qtip)s'?"
msgstr ""
#: tortoisehg\hgtk\thgmq.py:504
msgid "invalid reorder operation: %s"
msgstr ""
#: tortoisehg\hgtk\thgmq.py:552
msgid "series become inconsistent during reorder"
msgstr ""
#: tortoisehg\hgtk\thgmq.py:745
msgid "Top"
msgstr "Topo"
#: tortoisehg\hgtk\thgmq.py:747
msgid "Up"
msgstr "Cima"
#: tortoisehg\hgtk\thgmq.py:749
msgid "Down"
msgstr "Para baixo"
#: tortoisehg\hgtk\thgmq.py:751
msgid "Bottom"
msgstr "Fundo"
#: tortoisehg\hgtk\thgmq.py:772
msgid "_Goto"
msgstr "_Ir Para"
#: tortoisehg\hgtk\thgmq.py:774
msgid "_Rename"
msgstr "_Mudar o nome"
#: tortoisehg\hgtk\thgmq.py:776
msgid "_Finish Applied"
msgstr ""
#: tortoisehg\hgtk\thgmq.py:779 tortoisehg\hgtk\thgmq.py:809
msgid "_Delete"
msgstr "_Remover"
#: tortoisehg\hgtk\thgmq.py:781 tortoisehg\hgtk\thgmq.py:812
msgid "F_old"
msgstr ""
#: tortoisehg\hgtk\thgmq.py:784
#: tortoisehg\hgtk\thgmq.py:816
msgid "Reorder"
msgstr ""
#: tortoisehg\hgtk\thgmq.py:836
msgid "Status"
msgstr ""
#: tortoisehg\hgtk\thgmq.py:843
msgid "Enable editable cells"
msgstr "Activar células editáveis"
#: tortoisehg\hgtk\thgmq.py:846
msgid "Show 'qparent'"
msgstr "Mostrar 'qparent'"
#: tortoisehg\hgtk\thgmq.py:865
msgid "Succeed"
msgstr "Com sucesso"
#: tortoisehg\hgtk\thgshelve.py:72
msgid "set aside selected changes"
msgstr "colocar de parte alterações seleccionadas"
#: tortoisehg\hgtk\thgshelve.py:73
msgid "Unshelve"
msgstr "Não arquivar"
#: tortoisehg\hgtk\thgshelve.py:74
msgid "restore shelved changes"
msgstr "restaurar alterações arquivamento"
#: tortoisehg\hgtk\thgshelve.py:96
msgid "Shelf Contents"
msgstr "Conteúdo da Bandeja"
#: tortoisehg\hgtk\thgshelve.py:107
msgid "_Shelve"
msgstr "_Arquivar"
#: tortoisehg\hgtk\thgshelve.py:140
msgid "No changes to shelve"
msgstr "Sem alterações no arquivamento"
#: tortoisehg\hgtk\thgshelve.py:146
msgid "Please select diff chunks to shelve"
msgstr "Seleccione os chunks diff para arquivar"
#: tortoisehg\hgtk\thgshelve.py:154
msgid "<b>Shelve file exists!</b>"
msgstr "<b>O ficheiro de arquivo existe!</b>"
#: tortoisehg\hgtk\thgshelve.py:155
msgid "Overwrite"
msgstr "Sobrepor"
#: tortoisehg\hgtk\thgshelve.py:156
msgid "Append"
msgstr "Anexar"
#: tortoisehg\hgtk\thgshelve.py:209
msgid "Unshelve Error"
msgstr "Erro Unshelve"
#: tortoisehg\hgtk\thgstrip.py:36
msgid "Strip - %s"
msgstr "Remover - %s"
#: tortoisehg\hgtk\thgstrip.py:51
msgid "Strip:"
msgstr "Remover:"
#: tortoisehg\hgtk\thgstrip.py:85 tortoisehg\hgtk\update.py:94
msgid "Options:"
msgstr "Opções:"
#: tortoisehg\hgtk\thgstrip.py:89
msgid "Discard local changes, no backup (-f/--force)"
msgstr ""
#: tortoisehg\hgtk\thgstrip.py:111
msgid "Backup all (default)"
msgstr "Guardar tudo (pré-definido)"
#: tortoisehg\hgtk\thgstrip.py:112
msgid "Backup unrelated changesets (-b/--backup)"
msgstr "Guardar changesets não relacionados (-b/--backup)"
#: tortoisehg\hgtk\thgstrip.py:114
msgid "No backup (-n/--nobackup)"
msgstr "Sem backup (-n/--nobackup)"
#: tortoisehg\hgtk\thgstrip.py:121
msgid "Strip"
msgstr "Remover"
#: tortoisehg\hgtk\thgstrip.py:140
msgid "Stripped successfully"
msgstr "Remoção bem sucedida"
#: tortoisehg\hgtk\thgstrip.py:143
msgid "Canceled stripping"
msgstr "Remoção cancelada"
#: tortoisehg\hgtk\thgstrip.py:145
msgid "Failed to strip"
msgstr "Remoção falhou"
#: tortoisehg\hgtk\thgstrip.py:176
msgid "Unknown revision!"
msgstr "Revisão desconhecida!"
#: tortoisehg\hgtk\thgstrip.py:179
msgid "%s changesets"
msgstr "%s changesets"
#: tortoisehg\hgtk\thgstrip.py:180
msgid "%s will be stripped"
msgstr ""
#: tortoisehg\hgtk\thgstrip.py:214
msgid "Confirm Strip"
msgstr "Confirmar remoção"
#: tortoisehg\hgtk\thgstrip.py:215
msgid ""
"Detected uncommitted local changes.\n"
"Do you want to discard them and continue?"
msgstr ""
"Detectadas alterações locais não enviadas.\n"
"Deseja descartá-las e continuar?"
#: tortoisehg\hgtk\thgstrip.py:217
msgid "&Yes (--force)"
msgstr "&Sim (--force)"
#: tortoisehg\hgtk\thgstrip.py:252
msgid "Saved at: %s"
msgstr "Guardado em: %s"
#: tortoisehg\hgtk\thgstrip.py:256
msgid "Open..."
msgstr "Abrir..."
#: tortoisehg\hgtk\update.py:27
msgid "Update - %s"
msgstr "Actualizar - %s"
#: tortoisehg\hgtk\update.py:46
msgid "Update to:"
msgstr "Actualizar para:"
#: tortoisehg\hgtk\update.py:78
msgid "Target:"
msgstr "Destino:"
#: tortoisehg\hgtk\update.py:86
msgid "Parent 1:"
msgstr "Parente 1:"
#: tortoisehg\hgtk\update.py:88
msgid "Parent 2:"
msgstr "Parente 2:"
#: tortoisehg\hgtk\update.py:98
msgid "Discard local changes, no backup (-C/--clean)"
msgstr "Ignorar alterações locais, sem guardar (-C/--clean)"
#: tortoisehg\hgtk\update.py:104
msgid "Always merge (when possible)"
msgstr ""
#: tortoisehg\hgtk\update.py:107
msgid "Always show log"
msgstr "Mostrar sempre o registo"
#: tortoisehg\hgtk\update.py:152
msgid "Updated successfully"
msgstr "Actualizado com sucesso"
#: tortoisehg\hgtk\update.py:156
msgid "Failed to update"
msgstr "A actualização falhou"
#: tortoisehg\hgtk\update.py:189
msgid "(same as parent)"
msgstr "(como o parente)"
#: tortoisehg\hgtk\update.py:196
msgid "unknown revision!"
msgstr "revisão desconhecida!"
#: tortoisehg\hgtk\update.py:231
msgid ""
"Detected uncommitted local changes in working tree.\n"
"Please select to continue:\n"
"\n"
msgstr ""
"Detectadas alterações locais não enviadas na árvore de trabalho.\n"
"Seleccione para continuar:\n"
"\n"
#: tortoisehg\hgtk\update.py:234
msgid "Discard - discard local changes, no backup"
msgstr "Ignorar - ignorar alterações locais, sem guardar"
#: tortoisehg\hgtk\update.py:235
msgid "&Shelve"
msgstr "&Shelve"
#: tortoisehg\hgtk\update.py:236
msgid "Shelve - launch Shelve tool and continue"
msgstr "Arquivar - lançar a ferramenta de arquivar e continuar"
#: tortoisehg\hgtk\update.py:237
msgid "&Merge"
msgstr "&Unir"
#: tortoisehg\hgtk\update.py:238
msgid "Merge - allow to merge with local changes"
msgstr "Unir - permitir união com as alterações locais"
#: tortoisehg\hgtk\update.py:251
msgid "Confirm Update"
msgstr "Confirmar actualização"
#: tortoisehg\hgtk\update.py:280
msgid "[canceled by user]\n"
msgstr "[cancelado pelo utilizador]\n"
#: tortoisehg\hgtk\update.py:285
msgid "invalid dialog result: %s"
msgstr "resultado do diálogo inválido: %s"
#: tortoisehg\hgtk\visdiff.py:34
msgid "[non-existant]"
msgstr "[não existente]"
#: tortoisehg\hgtk\visdiff.py:81
msgid "Tool launch failure"
msgstr "Falha ao lançar a ferramenta"
#: tortoisehg\hgtk\visdiff.py:82
msgid "%s : %s"
msgstr "%s : %s"
#: tortoisehg\hgtk\visdiff.py:88 tortoisehg\hgtk\visdiff.py:156
msgid "No diff tool found"
msgstr ""
#: tortoisehg\hgtk\visdiff.py:89 tortoisehg\hgtk\visdiff.py:157
msgid "No visual diff tools were detected"
msgstr ""
#: tortoisehg\hgtk\visdiff.py:94
msgid "[working copy]"
msgstr "[cópia de trabalho]"
#: tortoisehg\hgtk\visdiff.py:95
msgid "[original]"
msgstr "[original]"
#: tortoisehg\hgtk\visdiff.py:132
msgid "Unable to find changeset"
msgstr ""
#: tortoisehg\hgtk\visdiff.py:133
msgid "You likely need to refresh this application"
msgstr "Tem de actualizar esta aplicação"
#: tortoisehg\hgtk\visdiff.py:150
msgid "No file changes"
msgstr "Ficheiros sem alteração"
#: tortoisehg\hgtk\visdiff.py:151
msgid "There are no file changes to view"
msgstr "Não existem alterações de ficheiros para ver"
#: tortoisehg\hgtk\visdiff.py:293
msgid "cleaning up temp directory\n"
msgstr "a limpar a pasta temporária\n"
#: tortoisehg\hgtk\visdiff.py:310
msgid "Visual Diffs"
msgstr "Diffs visuais"
#: tortoisehg\hgtk\visdiff.py:315
msgid "working changes"
msgstr "alterações em funcionamento"
#: tortoisehg\hgtk\visdiff.py:317
msgid "changeset "
msgstr "changeset "
#: tortoisehg\hgtk\visdiff.py:319
msgid "revisions %d to %d"
msgstr "revisões %d até %d"
#: tortoisehg\hgtk\visdiff.py:320
msgid "Visual Diffs - "
msgstr "Visual Diffs - "
#: tortoisehg\hgtk\visdiff.py:322
msgid " filtered"
msgstr " filtrado"
#: tortoisehg\hgtk\visdiff.py:336
msgid "Temporary files are removed when this dialog is closed"
msgstr "Ficheiros temporários são removidos ao fechar este diálogo"
#: tortoisehg\hgtk\visdiff.py:390
msgid "Dir diff to p1"
msgstr "Dir diff para p1"
#: tortoisehg\hgtk\visdiff.py:392
msgid "Dir diff to p2"
msgstr "Dir diff para p2"
#: tortoisehg\hgtk\visdiff.py:394
msgid "3-way dir diff"
msgstr "3-way dir diff"
#: tortoisehg\hgtk\visdiff.py:400
msgid "Directory diff"
msgstr "Pasta diff"
#: tortoisehg\hgtk\visdiff.py:533
msgid "Unable to delete temp files"
msgstr "Não é possível eliminar os ficheiros temporários"
#: tortoisehg\hgtk\visdiff.py:534
msgid "Close diff tools and try again, or quit to leak files?"
msgstr "Fechar as ferramentas diff e tentar novamente ou sair?"
#: tortoisehg\hgtk\visdiff.py:535
msgid "&Quit"
msgstr "&Sair"
#: tortoisehg\hgtk\visdiff.py:535
msgid "Try &Again"
msgstr "Tentar nov&amente"
#: tortoisehg\hgtk\visdiff.py:631
msgid "No repository found here"
msgstr "Nenhum repositório encontrado aqui"
#: tortoisehg\util\hgshelve.py:51
msgid "Unsupported line endings type: %s"
msgstr "Tip de fim de linha não suportado: %s"
#: tortoisehg\util\hgshelve.py:105
msgid "unknown patch content: %r"
msgstr "Conteúdo do patch desconhecido: %r"
#: tortoisehg\util\hgshelve.py:126 tortoisehg\util\hgshelve.py:153
msgid "this modifies a binary file (all or nothing)\n"
msgstr "isto modifica um ficheiro binário (tudo ou nada)\n"
#: tortoisehg\util\hgshelve.py:131 tortoisehg\util\hgshelve.py:158
msgid "this is a binary file\n"
msgstr "isto é um ficheiro binário\n"
#: tortoisehg\util\hgshelve.py:142
msgid ""
"total: %d hunks (%d changed lines); selected: %d hunks (%d changed lines)"
msgstr ""
"total: %d hunks (%d linhas alteradas); seleccionado: %d hunks (%d linhas "
"alteradas)"
#: tortoisehg\util\hgshelve.py:161
msgid "%d hunks, %d lines changed\n"
msgstr "%d hunks, %d linhas alteradas\n"
#: tortoisehg\util\hgshelve.py:307
msgid "unhandled transition: %s -> %s"
msgstr "transição não manuseada: %s -> %s"
#: tortoisehg\util\hgshelve.py:333
msgid " [Ynsfdaq?] "
msgstr " [Ynsfdaq?] "
#: tortoisehg\util\hgshelve.py:349
msgid "user quit"
msgstr "desistência do utilizador"
#: tortoisehg\util\hgshelve.py:363
msgid "shelve changes to %s?"
msgstr "arquivar alterações para %s?"
#: tortoisehg\util\hgshelve.py:364
msgid " and "
msgstr " e "
#: tortoisehg\util\hgshelve.py:374
msgid "shelve this change to %r?"
msgstr "arquivar esta alteração para %r?"
#: tortoisehg\util\hgshelve.py:413
msgid "backup %r as %r\n"
msgstr "backup %r como %r\n"
#: tortoisehg\util\hgshelve.py:446
msgid "shelve can only be run interactively"
msgstr "o arquivamento apenas pode ser executado interactivamente"
#: tortoisehg\util\hgshelve.py:450
msgid "shelve data already exists"
msgstr "o arquivo de dados já existe"
#: tortoisehg\util\hgshelve.py:481
msgid "no changes to shelve\n"
msgstr "nenhuma alteração para arquivar\n"
#: tortoisehg\util\hgshelve.py:515
msgid "applying patch\n"
msgstr "a aplicar patch\n"
#: tortoisehg\util\hgshelve.py:522
msgid "saving patch to shelve\n"
msgstr "a guardar patch no arquivo\n"
#: tortoisehg\util\hgshelve.py:533 tortoisehg\util\hgshelve.py:584
msgid "restoring %r to %r\n"
msgstr "a restaurar %r para %r\n"
#: tortoisehg\util\hgshelve.py:535
msgid "removing shelve file\n"
msgstr "a remover o ficheiro de arquivo\n"
#: tortoisehg\util\hgshelve.py:544
msgid "removing backup for %r : %r\n"
msgstr "a remover backup para %r: %r\n"
#: tortoisehg\util\hgshelve.py:569
msgid "applying shelved patch\n"
msgstr "a aplicar patch arquivada\n"
#: tortoisehg\util\hgshelve.py:582
msgid "restoring backup files\n"
msgstr "a restaurar ficheiros de backup\n"
#: tortoisehg\util\hgshelve.py:589
msgid "removing backup files\n"
msgstr "a remover ficheiros de backup\n"
#: tortoisehg\util\hgshelve.py:595
msgid "removing shelved patches\n"
msgstr "a remover patches arquivadas\n"
#: tortoisehg\util\hgshelve.py:597
msgid "unshelve completed\n"
msgstr "desarquivar finalizado\n"
#: tortoisehg\util\hgshelve.py:599
msgid "nothing to unshelve\n"
msgstr "nada para desarquivar\n"
#: tortoisehg\util\hgshelve.py:605
msgid "mark new/missing files as added/removed before shelving"
msgstr ""
"marcar ficheiros novos/perdidos como adicionados/removidos antes de arquivar"
#: tortoisehg\util\hgshelve.py:607
msgid "overwrite existing shelve data"
msgstr "sobrescrever os dados do arquivo existentes"
#: tortoisehg\util\hgshelve.py:609
msgid "append to existing shelve data"
msgstr "anexar ao arquivo de dados existente"
#: tortoisehg\util\hgshelve.py:611
msgid "hg shelve [OPTION]... [FILE]..."
msgstr "hg arquivar [OPTION]... [FILE]..."
#: tortoisehg\util\hgshelve.py:614
msgid "inspect shelved changes only"
msgstr "inpeccionar apenas as alterações do arquivo"
#: tortoisehg\util\hgshelve.py:616
msgid "proceed even if patches do not unshelve cleanly"
msgstr "continuar mesmo que os patches não façam um desarquivamento limpo"
#: tortoisehg\util\hgshelve.py:618
msgid "hg unshelve [OPTION]... [FILE]..."
msgstr "hg desarquivar [OPTION]... [FILE]..."
#: tortoisehg\util\menuthg.py:19
msgid "Commit..."
msgstr "Enviar..."
#: tortoisehg\util\menuthg.py:20
msgid "Commit changes in repository"
msgstr "Enviar alterações no repositório"
#: tortoisehg\util\menuthg.py:22
msgid "Create Repository Here"
msgstr "Criar um repositório aqui"
#: tortoisehg\util\menuthg.py:23
msgid "Create a new repository"
msgstr "Criar novo repositório"
#: tortoisehg\util\menuthg.py:25
msgid "Clone..."
msgstr "Clonar..."
#: tortoisehg\util\menuthg.py:26
msgid "Create clone here from source"
msgstr "Criar clone aqui a partir da fonte"
#: tortoisehg\util\menuthg.py:28
msgid "File Status"
msgstr "Estado do ficheiro"
#: tortoisehg\util\menuthg.py:29
msgid "Repository status & changes"
msgstr "Estado do repositório & alterações"
#: tortoisehg\util\menuthg.py:31
msgid "Shelve Changes"
msgstr "Alterações no arquivo"
#: tortoisehg\util\menuthg.py:32
msgid "Shelve or unshelve file changes"
msgstr ""
#: tortoisehg\util\menuthg.py:34
msgid "Add Files..."
msgstr "Adicionar Ficheiros..."
#: tortoisehg\util\menuthg.py:35
msgid "Add files to version control"
msgstr "Adicionar ficheiros à versão de controlo"
#: tortoisehg\util\menuthg.py:37
msgid "Revert Files..."
msgstr "Reverter ficheiros..."
#: tortoisehg\util\menuthg.py:38
msgid "Revert file changes"
msgstr "Reverter alterações dos ficheiros"
#: tortoisehg\util\menuthg.py:40
msgid "Forget Files..."
msgstr "Esquecer ficheiros..."
#: tortoisehg\util\menuthg.py:41 tortoisehg\util\menuthg.py:44
msgid "Remove files from version control"
msgstr "Renover ficheiros do controlo da versão"
#: tortoisehg\util\menuthg.py:43
msgid "Remove Files..."
msgstr "Remover ficheiros..."
#: tortoisehg\util\menuthg.py:46
msgid "Rename File"
msgstr "Renomear ficheiro"
#: tortoisehg\util\menuthg.py:47
msgid "Rename file or directory"
msgstr "Renomear ficheiro ou directoria"
#: tortoisehg\util\menuthg.py:50
msgid "View change history in repository"
msgstr "Ver histórico de alterações no repositório"
#: tortoisehg\util\menuthg.py:52
msgid "File History"
msgstr "Histórico do ficheiro"
#: tortoisehg\util\menuthg.py:53
msgid "View change history of selected files"
msgstr "Ver histórico dos ficheiros seleccionados"
#: tortoisehg\util\menuthg.py:56
msgid "Synchronize with remote repository"
msgstr "Sincronizar com o repositório remoto"
#: tortoisehg\util\menuthg.py:59
msgid "Start web server for this repository"
msgstr "Iniciar servidor web para este repositório"
#: tortoisehg\util\menuthg.py:61
msgid "Update..."
msgstr "Actualizar..."
#: tortoisehg\util\menuthg.py:62
msgid "Update working directory"
msgstr "Actualizar directoria de trabalho"
#: tortoisehg\util\menuthg.py:64
msgid "Recovery..."
msgstr "Recuperação"
#: tortoisehg\util\menuthg.py:65
msgid "Repair and recovery of repository"
msgstr "Reparar e recuperar repositório"
#: tortoisehg\util\menuthg.py:67
msgid "Update Icons"
msgstr "Actualizar ícones"
#: tortoisehg\util\menuthg.py:68
msgid "Update icons for this repository"
msgstr "Actualizar ícones para este repositório"
#: tortoisehg\util\menuthg.py:70
msgid "Global Settings"
msgstr "Definições Globais"
#: tortoisehg\util\menuthg.py:71
msgid "Configure user wide settings"
msgstr "Configurar definições expandidas do utilizador"
#: tortoisehg\util\menuthg.py:73
msgid "Repository Settings"
msgstr "Configuração do Repositório"
#: tortoisehg\util\menuthg.py:74
msgid "Configure repository settings"
msgstr "Configurar definições do repositório"
#: tortoisehg\util\menuthg.py:76
msgid "Explorer Extension Settings"
msgstr ""
#: tortoisehg\util\menuthg.py:77
msgid "Configure Explorer extension"
msgstr ""
#: tortoisehg\util\menuthg.py:79
msgid "About TortoiseHg"
msgstr "Sobre o TortoiseHg"
#: tortoisehg\util\menuthg.py:80
msgid "Show About Dialog"
msgstr "Mostrar o diálogo sobre"
#: tortoisehg\util\menuthg.py:82
msgid "Annotate Files"
msgstr "Anotar ficheiros"
#: tortoisehg\util\menuthg.py:83
msgid "Changeset information per file line"
msgstr "Informação do conjunto de alterações por linha do ficheiro"
#: tortoisehg\util\menuthg.py:85
msgid "Visual Diff"
msgstr "Diff visual"
#: tortoisehg\util\menuthg.py:86
msgid "View changes using GUI diff tool"
msgstr "Ver alterações usando a ferramente GUI diff"
#: tortoisehg\util\menuthg.py:88
msgid "Edit Ignore Filter"
msgstr "Editar filtro de ignorar"
#: tortoisehg\util\menuthg.py:89
msgid "Edit repository ignore filter"
msgstr "Editar filtro de ignorar do repositório"
#: tortoisehg\util\menuthg.py:91
msgid "Guess Renames"
msgstr "Adivinhar renomeações"
#: tortoisehg\util\menuthg.py:92
msgid "Detect renames and copies"
msgstr "detectar renomeações e cópias"
#: tortoisehg\util\menuthg.py:94
msgid "Search History"
msgstr "Histórico de Pesquisa"
#: tortoisehg\util\menuthg.py:95
msgid "Search file revisions for patterns"
msgstr "Procurar revisões dos ficheiros por padrões"
#: tortoisehg\util\menuthg.py:97
msgid "DnD Synchronize"
msgstr "Sincronizar DnD"
#: tortoisehg\util\menuthg.py:98
msgid "Synchronize with dragged repository"
msgstr "Sincronizar com o repositório arrastado"
#: tortoisehg\util\prej.py:143
msgid "patching file %s\n"
msgstr ""
#: tortoisehg\util\prej.py:190
msgid "%d out of %d hunk%s FAILED -- saving rejects to file %s\n"
msgstr ""
#: tortoisehg\util\prej.py:226
msgid "bad hunk #%d %s (%d %d %d %d)"
msgstr ""
#: tortoisehg\util\prej.py:235
msgid "file %s already exists\n"
msgstr ""
#: tortoisehg\util\prej.py:287
msgid "Hunk #%d succeeded at %d with fuzz %d (offset %d lines).\n"
msgstr ""
#: tortoisehg\util\prej.py:294
msgid "Hunk #%d succeeded at %d (offset %d lines).\n"
msgstr ""
#: tortoisehg\util\prej.py:299
msgid "Hunk #%d FAILED at %d\n"
msgstr "Hunk #%d FALHOU em %d\n"
#: tortoisehg\util\prej.py:318 tortoisehg\util\prej.py:344
#: tortoisehg\util\prej.py:376
msgid "bad hunk #%d"
msgstr "mau hunk #%d"
#: tortoisehg\util\prej.py:363 tortoisehg\util\prej.py:405
msgid "bad hunk #%d old text line %d"
msgstr "mau hunk #%d linha de texto antiga %d"
#: tortoisehg\util\prej.py:550
msgid "could not extract binary patch"
msgstr "não foi possível extra o patch binário"
#: tortoisehg\util\prej.py:566
msgid "binary patch is %d bytes, not %d"
msgstr "o patch binário tem %d bytes, não %d"
#: tortoisehg\util\prej.py:591
msgid "unable to strip away %d dirs from %s"
msgstr ""
#: tortoisehg\util\prej.py:613
msgid "unable to find %s or %s for patching"
msgstr ""
#: tortoisehg\util\prej.py:792
msgid "malformed patch %s %s"
msgstr "patch mal formado %s %s"
#: tortoisehg\util\prej.py:803
msgid "No valid hunks found"
msgstr "Não foram encontrados hunks válidos"
#: tortoisehg\util\version.py:17
msgid "repository %s not found"
msgstr "repositório %s não encontrado"
#~ msgid "Backout changeset - "
#~ msgstr "Backout changeset - "
#~ msgid "Destination Path:"
#~ msgstr "Caminho do destino:"
#~ msgid "Clone To Revision:"
#~ msgstr "Clonar para a revisão:"
#~ msgid "do not update the new working directory"
#~ msgstr "não actualizar a nova directoria de trabalho"
#~ msgid "use pull protocol to copy metadata"
#~ msgstr "usar o protocolo pull para copiar metadados"
#~ msgid "use uncompressed transfer"
#~ msgstr "usar transferência sem compressão"
#~ msgid "use proxy server"
#~ msgstr "usar servidor proxy"
#~ msgid "Remote Cmd:"
#~ msgstr "Cmd remoto:"
#~ msgid "Source Path:"
#~ msgstr "Caminho original:"
#~ msgid "Please specify a different destination"
#~ msgstr "Especifique um destino diferente"
#~ msgid "Source and dest are the same"
#~ msgstr "Origem e destino são os mesmos"
#~ msgid "Clone error"
#~ msgstr "Erro ao clonar"
#~ msgid "Recent Commit Messages..."
#~ msgstr "Mensagens de Commit recentes..."
#~ msgid "Undo commit"
#~ msgstr "Anular commit"
#~ msgid "DataMining"
#~ msgstr "DataMining"
#~ msgid "_file history"
#~ msgstr "histórico do _ficheiro"
#~ msgid "di_splay change"
#~ msgstr "mudar di_splay"
#~ msgid "_annotate file"
#~ msgstr "_anotar ficheiro"
#~ msgid "Follow"
#~ msgstr "Seguir"
#~ msgid "Running"
#~ msgstr "Em execução"
#~ msgid "Done"
#~ msgstr "Feito"
#~ msgid "send"
#~ msgstr "enviar"
#~ msgid "configure"
#~ msgstr "configurar"
#~ msgid "test"
#~ msgstr "testar"
#~ msgid "add"
#~ msgstr "adicionar"
#~ msgid "New repository created"
#~ msgstr "Criado novo repositório"
#~ msgid "in directory %s"
#~ msgstr "na directoria %s"
#~ msgid "[command returned code %d]\n"
#~ msgstr "[o comando retornou o código %d]\n"
#~ msgid "[command completed successfully]\n"
#~ msgstr "[comando efectuado com sucesso]\n"
#~ msgid "unrecognized response\n"
#~ msgstr "resposta não conhecida\n"
#~ msgid "Send email(s)"
#~ msgstr "Enviar correio electrónico"
#~ msgid "Ignore filter for "
#~ msgstr "Ignorar filtro para "
#~ msgid "extension '%s' overrides commands: %s\n"
#~ msgstr "a extensão '%s' sobrepõe os comando:\n"
#~ msgid "repository '%s' is not local"
#~ msgstr "o repositório '%s' não é local"
#~ msgid "Clone a repository here"
#~ msgstr "Clonar um repositório aqui"
#~ msgid "Configure settings local to this repository"
#~ msgstr "Configurar definições locais para este repositório"
#~ msgid "General repair and recovery of repository"
#~ msgstr "Reparação e recuperação gerais do repositório"
#~ msgid "start web server for this repository"
#~ msgstr "iniciar servidor web para este repositório"
#~ msgid "Search revisions of files for a text pattern"
#~ msgstr "Pesquisar um padrão de texto nas revisões de ficheiros"
#~ msgid "Synchronize..."
#~ msgstr "Sincronizar..."
#~ msgid "Revert selected files"
#~ msgstr "Reverter ficheiros seleccionados"
#~ msgid "View Changelog"
#~ msgstr "Ver changelog"
#~ msgid "View revision history"
#~ msgstr "ver histórico da revisão"
#~ msgid "Revert Changes"
#~ msgstr "Anular Mudanças"
#~ msgid "Add Files"
#~ msgstr "Adicionar ficheiros"
#~ msgid "Remove Files"
#~ msgstr "Remover ficheiros"
#~ msgid "Repository status"
#~ msgstr "Estado do repositório"
#~ msgid "Remove selected files on the next commit"
#~ msgstr "Remover os ficheiros seleccionados no próximo commit"
#~ msgid "Add files to Hg repository"
#~ msgstr "Adicionar ficheiros ao repositório Hg"
#~ msgid "View File Status"
#~ msgstr "Ver estado dos ficheiros"
#~ msgid "HG Commit..."
#~ msgstr "HG Commit..."
#~ msgid "No repository"
#~ msgstr "Sem repositório"
#~ msgid "Detect Copies/Renames in "
#~ msgstr "Detectar Cópias/Renomeações em "
#~ msgid "The description field is unused when sending a single patch."
#~ msgstr "O campo da descrição não é usado ao enviar um único patch"
#~ msgid "Follow Rename:"
#~ msgstr "Seguir renomeação:"
#~ msgid ""
#~ "HG patches (as generated by export command) are compatible with most patch "
#~ "programs. They include a header which contains the most important changeset "
#~ "metadata."
#~ msgstr ""
#~ "As patches do HG (geradas pelo comando exportar) são compatíveis com a "
#~ "maioria dos programas de patch. Incluem um cabeçalho que contém os metadados "
#~ "mais importantes do changeset."
#~ msgid "Show email(s) which would be sent"
#~ msgstr "Mostrar correio electrónico que será enviado"
#~ msgid "Send changesets as HG patches"
#~ msgstr "Enviar changesets como patches HG"
#~ msgid "Email revision(s) "
#~ msgstr "Correio electrónico das revisões "
#~ msgid "_DataMine"
#~ msgstr "_DataMine"
#~ msgid "Search Repository History"
#~ msgstr "Pesquisar o histórico do repositório"
#~ msgid "Show Rev"
#~ msgstr "Mostrar rev"
#~ msgid "Filter revisions for display"
#~ msgstr "Filtrar revisões a mostrar"
#~ msgid "Show Non-Merge Revisions"
#~ msgstr "Mostra revisões não fundidas"
#~ msgid "Show Head Revisions"
#~ msgstr "Mostrar revisões princiais"
#~ msgid "Show Only Merge Revisions"
#~ msgstr "Mostrar apenas revisões fundidas"
#~ msgid "Show ID"
#~ msgstr "Mostrar ID"
#~ msgid "Show All Revisions"
#~ msgstr "Mostrar todas as revisões"
#~ msgid "Show Tagged Revisions"
#~ msgstr "Mostrar revisões etiquetadas"
#~ msgid "_bundle rev:tip"
#~ msgstr "_bundle rev:tip"
#~ msgid "e_mail patch"
#~ msgstr "e_nviar patch por correio electrónico"
#~ msgid "_export patch"
#~ msgstr "_exportar patch"
#~ msgid "_merge with"
#~ msgstr "fu_ndir com"
#~ msgid "_update"
#~ msgstr "act_ualizar"
#~ msgid "_copy hash"
#~ msgstr "_copiar hash"
#~ msgid "add/remove _tag"
#~ msgstr "adicionar/remover e_tiqueta"
#~ msgid "strip revision"
#~ msgstr "tirar revisão"
#~ msgid "_revert"
#~ msgstr "_reverter"
#~ msgid "Remove revision %d and all descendants?"
#~ msgstr "Remover a revisão %d e todos os seus descendentes?"
#~ msgid "show all remaining revisions"
#~ msgstr "mostrar todas as revisões restantes"
#~ msgid "show next %d revisions"
#~ msgstr "mostrar as próximas %d revisões"
#~ msgid "changeset:"
#~ msgstr "changeset:"
#~ msgid "Keyword(s):"
#~ msgstr "Palavra(s)-chave"
#~ msgid "View range of revisions"
#~ msgstr "Ver limite das revisões"
#~ msgid "Search repository changelog with criteria"
#~ msgstr "Mostrar o changelog do repositório com o critério"
#~ msgid "Search Filter"
#~ msgstr "Filtro de Pesquisa"
#~ msgid "File(s):"
#~ msgstr "Ficheiro(s):"
#~ msgid "Help on date formats"
#~ msgstr "Ajuda no formato das datas"
#~ msgid "TortoiseHg Recovery - "
#~ msgstr "Recuperação do TortoiseHg - "
#~ msgid "visual diff with selected"
#~ msgstr "diff visual com o seleccionado"
#~ msgid "_diff with selected"
#~ msgstr "_diff com o seleccionado"
#~ msgid "_difference"
#~ msgstr "_diferença"
#~ msgid "l_og"
#~ msgstr "regist_o"
#~ msgid "_ignore"
#~ msgstr "_ignorar"
#~ msgid "re_move"
#~ msgstr "re_mover"
#~ msgid "re_name"
#~ msgstr "re_nomear"
#~ msgid "_copy"
#~ msgstr "_copiar"
#~ msgid "_view"
#~ msgstr "_ver"
#~ msgid "_delete"
#~ msgstr "eli_minar"
#~ msgid "_add"
#~ msgstr "_adicionar"
#~ msgid "show changeset information per file line"
#~ msgstr "mostrar informação do changeset linha a linha"
#~ msgid "clone a repository"
#~ msgstr "clonar um repositório"
#~ msgid "create a new repository in this directory"
#~ msgstr "criar novo repositório nesta directoria"
#~ msgid "Create Clone"
#~ msgstr "Criar Clone"
#~ msgid "Clone a Repository"
#~ msgstr "Clonar um repositório"
#~ msgid "Select diff tool"
#~ msgstr "Seleccione a ferramenta diff"
#~ msgid "Always launch single files"
#~ msgstr "Lançar sempre ficheiros únicos"
#~ msgid "No visual diff tool"
#~ msgstr "Nenhuma ferramenta de diff visual"
#~ msgid "revision(s) "
#~ msgstr "revisões "
#~ msgid "Clone aborted"
#~ msgstr "Clonagem abortada"
#~ msgid "No visual diff tool has been configured"
#~ msgstr "Não foi configurada nenhuma ferramenta diff visual"
#~ msgid "Display only changesets affecting these comma separated file paths"
#~ msgstr ""
#~ "Mostrar apenas os changesets que afectam os caminhos destes ficheiros "
#~ "separados por vírgulas"
#~ msgid "C_onfigure Format"
#~ msgstr "C_onfigurar formato"
#~ msgid "Shelve or unshelve repository changes"
#~ msgstr "Arquivar ou dearquivar alterações no repositório"
#~ msgid "Show Working Parents"
#~ msgstr "Mostrar parents funcionais"
#~ msgid "Show Revision Ancestry"
#~ msgstr "Mostrar revisão antiga"
#~ msgid "diff to local"
#~ msgstr "diff para o local"
#~ msgid "visualize change"
#~ msgstr "visualizar alteração"
#~ msgid "user/date:"
#~ msgstr "utilizador/data:"
#~ msgid "tags:"
#~ msgstr "etiquetas:"
#~ msgid "Stat"
#~ msgstr "Estat"
#~ msgid "resolve"
#~ msgstr "resolver"
#~ msgid "mark resolved"
#~ msgstr "marcar como resolvido"
#~ msgid "mark unresolved"
#~ msgstr "marcar como não resolvido"
#~ msgid "revert"
#~ msgstr "reverter"
#~ msgid "move selected files to other directory"
#~ msgstr "mover ficheiros seleccionados para outra directoria"
#~ msgid "remove"
#~ msgstr "remover"
#~ msgid "Show Patches"
#~ msgstr "Mostrar patches"
#~ msgid "Commit message:"
#~ msgstr "Mensagem de commit:"
#~ msgid "parent:"
#~ msgstr "parent:"
#~ msgid "child:"
#~ msgstr "child:"
#~ msgid "_visual diff"
#~ msgstr "diff _visual"
#~ msgid "diff to _local"
#~ msgstr "diff para _local"
#~ msgid "_view at revision"
#~ msgstr "_ver na revisão"
#~ msgid "_save at revision"
#~ msgstr "guardar _na revisão"
#~ msgid "_revert file contents"
#~ msgstr "_reverter conteúdo dos ficheiros"
#~ msgid "Target Revision:"
#~ msgstr "Revisão de destino:"
#~ msgid "Remote Command:"
#~ msgstr "Comando remoto:"
#~ msgid "Show Newest First"
#~ msgstr "Mostrar primeiro os recentes"
#~ msgid "Show No Merges"
#~ msgstr "Não mostrar merges"
#~ msgid "View pulled revisions"
#~ msgstr "Ver revisões puxadas"
#~ msgid "Tag '%s' does not exist"
#~ msgstr "A etiqueta '%s' não existe"
#~ msgid "3-way Merge Tool"
#~ msgstr "3-way Merge Tool"
#~ msgid "Visual Diff Command"
#~ msgstr "Comando de Diff visual"
#~ msgid "Skip Diff Window"
#~ msgstr "Saltar janela Diff"
#~ msgid "External Commit Tool"
#~ msgstr "Ferramenta externa de commit"
#~ msgid "Copy Hash"
#~ msgstr "Copiar Hash"
#~ msgid "Changelog"
#~ msgstr "Registo de alterações"
#~ msgid "Web"
#~ msgstr "Web"
#~ msgid "Yes to abandon changes, No to continue"
#~ msgstr "Sim para abandonar alterações, Não para continuar"
#~ msgid "===== Diff to first parent =====\n"
#~ msgstr "===== Diff para o primeiro parent =====\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "===== Diff to second parent =====\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "===== Diff para o segundo parent =====\n"
#~ msgid "TortoiseHg Synchronize - "
#~ msgstr "Sincronizar do TortoiseHg - "
#~ msgid "Specify visual diff tool; must be an extdiff command"
#~ msgstr ""
#~ "Especifique a ferramenta de diff visual; tem de ser um comando extdiff"
#~ msgid "# Generated by tortoisehg-config\n"
#~ msgstr "# Gerado pelo tortoisehg-config\n"
#~ msgid "backout revision"
#~ msgstr "retirar revisão"
#~ msgid "Launch synchronize tool"
#~ msgstr "Lançar a ferramenta de sincronização"
#~ msgid "email from here to selected"
#~ msgstr "correio electrónico daqui para o seleccionado"
#~ msgid ""
#~ "Display only changesets matching these comma separated case insensitive "
#~ "keywords"
#~ msgstr ""
#~ "Mostrar apenas changesets que correspondem a estas palavras chave separadas "
#~ "por vírgulas"
#~ msgid "Log Filter - %s"
#~ msgstr "Filtro de registo - %s"
#~ msgid "bundle from here to selected"
#~ msgstr "bundle daqui para o seleccionado"
#~ msgid "Merging in "
#~ msgstr "A fundir em "
#~ msgid "Confirm Strip Revision(s)"
#~ msgstr "Confirmar Strip da revisão"
#~ msgid "Confirm Revert Revision(s)"
#~ msgstr "Confirmar reverter revisão"
#~ msgid "Unable to find repo at %s\n"
#~ msgstr "Não é possível encontrar o repo em %s\n"
#~ msgid "Serve %s - %s"
#~ msgstr "Serve %s - %s"
#~ msgid "Serve - "
#~ msgstr "Serve - "
#~ msgid "Overwrite local changes (--clean)"
#~ msgstr "Subscrever alterações locais (--clean)"
#~ msgid "= Current Branch Tip ="
#~ msgstr "= Dica do Branch actual ="
#~ msgid "Lose changes and switch files?."
#~ msgstr "perder alterações e trocar ficheiros?"
#~ msgid "Unapplied changes"
#~ msgstr "Alterações não aplicadas"
#~ msgid "Confirm quit without saving?"
#~ msgstr "Confirmar sair sem guardar?"
#~ msgid "Remove tag from repository"
#~ msgstr "Remover etiqueta do repositório"
#~ msgid "Add tag to selected version"
#~ msgstr "Adicionar etiqueta à versão seleccionada"
#~ msgid "TortoiseHg Tag - %s"
#~ msgstr "Etiqueta do TortoiseHg - %s"
#~ msgid "Use custom commit message"
#~ msgstr "Usar mensagem personalizada"
#~ msgid "_guess rename"
#~ msgstr "_guess rename"
#~ msgid "edit"
#~ msgstr "editar"
#~ msgid "view other"
#~ msgstr "ver outro"
#~ msgid "Display only changesets matching this date specification"
#~ msgstr "Mostrar apenas changesets que correspondem à data especificada"
#~ msgid "&local"
#~ msgstr "&local"
#~ msgid "&other"
#~ msgstr "&outro"
#~ msgid "o"
#~ msgstr "o"
#~ msgid "Revert the following files?"
#~ msgstr "reverter os seguintes ficheiros?"
#~ msgid "l"
#~ msgstr "l"
#~ msgid "_zoom to change"
#~ msgstr "_aumentar para alterar"
#~ msgid "Plain, do not prepend HG header"
#~ msgstr "Simples, para não colocar no cabeçalho HG"
#~ msgid "_annotate parent"
#~ msgstr "_anotar parente"
#~ msgid "Show New Revisions"
#~ msgstr "Mostrar revisões novas"
#~ msgid "rev"
#~ msgstr "rev"
#~ msgid "tags"
#~ msgstr "etiquetas"
#~ msgid "summary"
#~ msgstr "sumário"
#~ msgid "Show UTC Date"
#~ msgstr "Mostrar a data UTC"
#~ msgid "date"
#~ msgstr "data"
#~ msgid "user"
#~ msgstr "utilizador"
#~ msgid "branch"
#~ msgstr "ramo"
#~ msgid "View revision graph of named branch"
#~ msgstr "Ver gráfico da revisão do ramo"
#~ msgid "_Other parent"
#~ msgstr "_Outro parente"
#~ msgid "diff other parent"
#~ msgstr "diff a outro parente"
#~ msgid "branch:"
#~ msgstr "ramo:"
#~ msgid "_commit"
#~ msgstr "_enviar"
#~ msgid "Confirm Undo commit"
#~ msgstr "Confirmar anular envio"
#~ msgid "Show Local Date"
#~ msgstr "Mostrar data local"
#~ msgid "Show Branch"
#~ msgstr "mostrar ramo"
#~ msgid "Revert files to revision %s?"
#~ msgstr "Reverter ficheiros para a revisão %s?"
#~ msgid "Revert file(s) to local or other parent?"
#~ msgstr "Reverter ficheiro(s) para local ou outro parente?"
#~ msgid "TortoiseHg Taskbar"
#~ msgstr "Barra de tarefas do TortoiseHg"
#~ msgid "Promote menu items to the top menu"
#~ msgstr "Promover itens do menu para o menu do topo"
#~ msgid "Promote menu item \"%s\" to top menu"
#~ msgstr "promover o item do menu \"%s\" para o menu do topo"
#~ msgid "Event Log"
#~ msgstr "Registo de eventos"
#~ msgid "After pull operation"
#~ msgstr "Após a operação de puxar"
#~ msgid "_shelve"
#~ msgstr "_arquivar"
#~ msgid ""
#~ "Select commit tool launched by TortoiseHg. (Qct is no longer distributed as "
#~ "part of TortoiseHG.) Default: None (use the builtin tool)"
#~ msgstr ""
#~ "seleccione a ferramenta de commit iniciada com o TortoiseHg. (Qct já não é "
#~ "distribuido como parte do TortoiseHG). Pré-definição: None (use a ferramenta "
#~ "incluída)"
#~ msgid ""
#~ "Allow the changelog viewer to copy the changeset hash of the currently "
#~ "selected changeset into the clipboard. Default: False"
#~ msgstr ""
#~ "Permitir que o visualizador do registo de alterações copie a hash do "
#~ "visualizador de registo do changeset actualmente seleccionado para o "
#~ "clipboard. Pré-definição: false"
#~ msgid ""
#~ "** Please report this bug to tortoisehg-discuss@lists.sourceforge.net or "
#~ "http://bitbucket.org/tortoisehg/stable/issues\n"
#~ msgstr ""
#~ "** Por favor indique este bug a tortoisehg-discuss@lists.sourceforge.net ou "
#~ "http://bitbucket.org/tortoisehg/stable/issues\n"
#~ msgid "notify the shell for path(s) given"
#~ msgstr "notificar a shell para o(s) caminho(s) dado(s)"
#~ msgid "Sync"
#~ msgstr "Sincronizar"
#~ msgid "Copyright 2009 TK Soh and others"
#~ msgstr "Copyright 2009 TK Soh e outros"
#~ msgid "not at head revision"
#~ msgstr "na revisão principal não"
#~ msgid "custom filter"
#~ msgstr "filtro personalizado"
#~ msgid "Top ->"
#~ msgstr "Topo ->"
#~ msgid "<- Sub"
#~ msgstr "<- Sub"
#~ msgid "Capture Stderr"
#~ msgstr "Capturar Stderr"
#~ msgid "directly use raw extdiff command"
#~ msgstr "usar directamente o comando raw extdiff"
#~ msgid "Options..."
#~ msgstr "Opções..."
#~ msgid "TortoiseHg RPC server"
#~ msgstr "Servidor TortoiseHg RPC"
#~ msgid ""
#~ "Bypass the builtin visual diff dialog and directly use your visual diff "
#~ "tool's directory diff feature. Only enable this feature if you know your "
#~ "diff tool has a valid extdiff configuration. Default: False"
#~ msgstr ""
#~ "Ultrapassar o diálogo diff visual e usar directamente a sua directoria de "
#~ "ferramentas visuais diff. Activar esta funcionalidade apenas se souber que a "
#~ "sua ferramenta diff tem uma configuração extdiff válida. Pré-definido: False"
#~ msgid ""
#~ "Maximum length of the commit message summary line. If set, TortoiseHG will "
#~ "issue a warning if the summary line is too long or not separated by a blank "
#~ "line. Default: 0 (unenforced)"
#~ msgstr ""
#~ "Número máximo da mensagem de envio. Se definido, o TortoiseHG apresentará um "
#~ "aviso se a linha do sumário for demasiado comprida ou não estiver separada "
#~ "por um espaço em branco. Pré-definido: 0 (não forçado)"
#~ msgid ""
#~ "Specify the number of spaces that tabs expand to in various TortoiseHG "
#~ "windows. Default: Not expanded"
#~ msgstr ""
#~ "Especificar o número de espaços que o tab expande em várias janelas do "
#~ "TortoiseHG. Pré-definido: Não expandido"
#~ msgid ""
#~ "Please install iniparse package\n"
#~ "Settings are only shown, no changing is possible"
#~ msgstr ""
#~ "Instale o pacote iniparse\n"
#~ "As definições apenas são mostradas, nenhuma alteração é possível"
#~ msgid "Canceled cloning"
#~ msgstr "Clonagem cancelada"
#~ msgid "_view file at revision"
#~ msgstr "_ver ficheiro na revisão"
#~ msgid "Diff to local"
#~ msgstr "Diff para local"
#~ msgid "Pull to here"
#~ msgstr "Puxar para aqui"
#~ msgid "_Copy hash"
#~ msgstr "_Copiar hash"
#~ msgid "Transp_lant to local"
#~ msgstr "Transp_lant to local"
#~ msgid "Backout Revision..."
#~ msgstr "Tirar revisão..."
#~ msgid "Push to here"
#~ msgstr "push para aqui"
#~ msgid "Patch '%s' applied"
#~ msgstr "Patch '%s' aplicado"
#~ msgid "%(count)d of %(total)d Patches applied"
#~ msgstr "%(count)d de %(total)d Patches aplicados"
#~ msgid "Do you want to delete?"
#~ msgstr "Deseja remover="
#~ msgid "delete --keep"
#~ msgstr "eliminar --manter"
#~ msgid "Show index"
#~ msgstr "Mostrar índice"
#~ msgid "_rename"
#~ msgstr "_renomear"
#~ msgid "_goto"
#~ msgstr "_ir para"
#~ msgid "Show summary"
#~ msgstr "Mostrar sumário"
#~ msgid "Show name"
#~ msgstr "Mostrar nome"
#~ msgid "Show status"
#~ msgstr "Mostrar estado"
#~ msgid "<span weight=\"bold\">%s changesets</span> will be stripped"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">%s changesets</span> serão removidos"
#~ msgid "Displaying all changesets"
#~ msgstr "Mostrar todos os changesets"
#~ msgid "revisions "
#~ msgstr "revisões "
#~ msgid "Full path title"
#~ msgstr "Titúlo completo do caminho"
#~ msgid "f_old"
#~ msgstr "f_old"
#~ msgid "No changesets to display"
#~ msgstr "Nenum changeset para mostrar"
#~ msgid "Displaying %(count)d of %(total)d changesets"
#~ msgstr "A mostrar %(count)d de %(total)d changesets"
#~ msgid "Extdiff command not recognized\n"
#~ msgstr "Comando Extdiff não reconhecido\n"
#~ msgid "QImport Revision"
#~ msgstr "Revisão QImport"
#~ msgid "Copyright 2009 Steve Borho and others"
#~ msgstr "Copyright 2009 Steve Borho e outros"
|
Loading...