|
# Portuguese translation for tortoisehg
# Copyright (c) 2009 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2009
# This file is distributed under the same license as the tortoisehg package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2009.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tortoisehg\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2011-04-25 13:37-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2011-04-25 17:02+0000\n"
"Last-Translator: Wagner Bruna <Unknown>\n"
"Language-Team: Portuguese <pt@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-05-01 21:42+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 12915)\n"
#: TortoiseHgOverlayServer.py:50
msgid "TortoiseHg Overlay Icon Server"
msgstr "Servidor de Ícones Sobrepostos do TortoiseHg"
#: TortoiseHgOverlayServer.py:161
msgid "Exit"
msgstr "Sair"
#: tortoisehg/hgqt/about.py:34 tortoisehg/hgqt/workbench.py:296
#: tortoisehg/hgtk/gdialog.py:505
msgid "About"
msgstr "Sobre"
#: tortoisehg/hgqt/about.py:59
msgid "Copyright 2008-2011 Steve Borho and others"
msgstr "Copyright 2008-2011 Steve Borho e outros"
#: tortoisehg/hgqt/about.py:64 tortoisehg/hgtk/about.py:42
msgid "Several icons are courtesy of the TortoiseSVN project"
msgstr "Vários ícones são cortesia do projeto TortoiseSVN"
#: tortoisehg/hgqt/about.py:74
msgid "You can visit our site here"
msgstr "Você pode visitar nossa página aqui"
#: tortoisehg/hgqt/about.py:83
msgid "&License"
msgstr "&Licença"
#: tortoisehg/hgqt/about.py:89 tortoisehg/hgqt/archive.py:108
#: tortoisehg/hgqt/hgemail_ui.py:273 tortoisehg/hgqt/hginit.py:58
#: tortoisehg/hgqt/license.py:45 tortoisehg/hgqt/postreview_ui.py:179
#: tortoisehg/hgqt/rename.py:99
msgid "&Close"
msgstr "&Fechar"
#: tortoisehg/hgqt/about.py:109
#, python-format
msgid "version %s"
msgstr "versão %s"
#: tortoisehg/hgqt/about.py:110
#, python-format
msgid "with Mercurial-%s, Python-%s, PyQt-%s, Qt-%s"
msgstr "com Mercurial-%s, Python-%s, PyQt-%s, Qt-%s"
#: tortoisehg/hgqt/about.py:159 tortoisehg/hgtk/about.py:70
msgid "A new version of TortoiseHg is ready for download!"
msgstr "Uma nova versão do TortoiseHg está disponível para download!"
#: tortoisehg/hgqt/annotate.py:112
msgid "Search in original revision"
msgstr "Procurar na revisão original"
#: tortoisehg/hgqt/annotate.py:114
msgid "Search in working revision"
msgstr "Procurar na revisão de trabalho"
#: tortoisehg/hgqt/annotate.py:116
msgid "Search in current annotation"
msgstr "Procurar na anotação atual"
#: tortoisehg/hgqt/annotate.py:117
msgid "Search in history"
msgstr "Procurar no histórico"
#: tortoisehg/hgqt/annotate.py:128
msgid "Annotate originating revision"
msgstr "Anotar revisão de origem"
#: tortoisehg/hgqt/annotate.py:129
msgid "View originating revision"
msgstr "Ver revisão de origem"
#: tortoisehg/hgqt/annotate.py:141
#, python-format
msgid "Annotate parent revision %d"
msgstr "Anotar revisão pai %d"
#: tortoisehg/hgqt/annotate.py:143
#, python-format
msgid "View parent revision %d"
msgstr "Ver revisão pai %d"
#: tortoisehg/hgqt/annotate.py:181
msgid "Unable to annotate"
msgstr "Incapaz de fazer a anotação"
#: tortoisehg/hgqt/annotate.py:182
#, python-format
msgid "%s is not found in revision %d"
msgstr "%s não foi encontrado na revisão %d"
#: tortoisehg/hgqt/annotate.py:191 tortoisehg/hgqt/annotate.py:197
#: tortoisehg/hgqt/fileview.py:534 tortoisehg/hgqt/fileview.py:726
msgid "File or diffs not displayed: "
msgstr "Arquivo ou diffs não mostrados: "
#: tortoisehg/hgqt/annotate.py:198 tortoisehg/hgqt/fileview.py:548
#: tortoisehg/hgqt/fileview.py:727 tortoisehg/hgtk/chunks.py:73
msgid "File is larger than the specified max size.\n"
msgstr "O arquivo é maior que o tamanho máximo especificado.\n"
#: tortoisehg/hgqt/annotate.py:204 tortoisehg/hgqt/fileview.py:553
#: tortoisehg/hgtk/chunks.py:85
msgid "File is binary.\n"
msgstr "O arquivo é binário.\n"
#: tortoisehg/hgqt/annotate.py:396
#, python-format
msgid "Annotate %s@%d"
msgstr "Anotação de %s@%d"
#: tortoisehg/hgqt/archive.py:20 tortoisehg/hgtk/archive.py:18
msgid "= Working Directory Parent ="
msgstr "= Pai do Diretório de Trabalho ="
#: tortoisehg/hgqt/archive.py:40 tortoisehg/hgqt/bookmark.py:50
#: tortoisehg/hgqt/csinfo.py:105 tortoisehg/hgqt/csinfo.py:106
#: tortoisehg/hgqt/cslist.py:87 tortoisehg/hgqt/merge.py:579
#: tortoisehg/hgqt/tag.py:49 tortoisehg/hgtk/bookmark.py:75
#: tortoisehg/hgtk/csinfo.py:211 tortoisehg/hgtk/csinfo.py:212
#: tortoisehg/hgtk/cslist.py:142 tortoisehg/hgtk/tagadd.py:66
msgid "Revision:"
msgstr "Revisão:"
#: tortoisehg/hgqt/archive.py:46 tortoisehg/hgtk/archive.py:62
msgid "Only files modified/created in this revision"
msgstr "Apenas arquivos criados ou modificados nesta revisão"
#: tortoisehg/hgqt/archive.py:47 tortoisehg/hgqt/grep.py:69
#: tortoisehg/hgqt/sync.py:1410
msgid "Recurse into subrepositories"
msgstr "Executa recursivamente em sub-repositórios"
#: tortoisehg/hgqt/archive.py:54 tortoisehg/hgqt/hginit.py:34
#: tortoisehg/hgtk/archive.py:72 tortoisehg/hgtk/clone.py:106
msgid "Destination path:"
msgstr "Caminho de destino:"
#: tortoisehg/hgqt/archive.py:58 tortoisehg/hgqt/clone.py:58
#: tortoisehg/hgqt/clone.py:69 tortoisehg/hgqt/hginit.py:37
#: tortoisehg/hgqt/thgimport.py:53 tortoisehg/hgtk/archive.py:69
#: tortoisehg/hgtk/clone.py:70 tortoisehg/hgtk/hginit.py:55
#: tortoisehg/hgtk/thgconfig.py:394 tortoisehg/hgtk/thgimport.py:63
msgid "Browse..."
msgstr "Procurar..."
#: tortoisehg/hgqt/archive.py:65 tortoisehg/hgtk/archive.py:77
msgid "Archive types:"
msgstr "Tipos de pacote:"
#: tortoisehg/hgqt/archive.py:69 tortoisehg/hgqt/archive.py:242
#: tortoisehg/hgtk/archive.py:75
msgid "Directory of files"
msgstr "Diretório de arquivos"
#: tortoisehg/hgqt/archive.py:70 tortoisehg/hgtk/archive.py:83
msgid "Uncompressed tar archive"
msgstr "Arquivo tar não comprimido"
#: tortoisehg/hgqt/archive.py:71 tortoisehg/hgtk/archive.py:84
msgid "Tar archive compressed using bzip2"
msgstr "Arquivo tar comprimido com bzip2"
#: tortoisehg/hgqt/archive.py:72 tortoisehg/hgtk/archive.py:85
msgid "Tar archive compressed using gzip"
msgstr "Arquivo tar comprimido com gzip"
#: tortoisehg/hgqt/archive.py:73 tortoisehg/hgtk/archive.py:86
msgid "Uncompressed zip archive"
msgstr "Arquivo zip não comprimido"
#: tortoisehg/hgqt/archive.py:74 tortoisehg/hgtk/archive.py:87
msgid "Zip archive compressed using deflate"
msgstr "Arquivo zip comprimido usando deflate"
#: tortoisehg/hgqt/archive.py:84 tortoisehg/hgqt/hginit.py:67
#: tortoisehg/hgqt/rename.py:78
msgid "Hg command:"
msgstr "Comando hg:"
#: tortoisehg/hgqt/archive.py:88 tortoisehg/hgqt/rename.py:83
msgid "Always show output"
msgstr "Sempre mostrar saída"
#: tortoisehg/hgqt/archive.py:106
msgid "&Archive"
msgstr "Empacot&ar"
#: tortoisehg/hgqt/archive.py:111 tortoisehg/hgqt/rename.py:101
msgid "&Detail"
msgstr "&Detalhes"
#: tortoisehg/hgqt/archive.py:114 tortoisehg/hgqt/commit.py:536
#: tortoisehg/hgqt/commit.py:544 tortoisehg/hgqt/commit.py:571
#: tortoisehg/hgqt/commit.py:584 tortoisehg/hgqt/compress.py:150
#: tortoisehg/hgqt/merge.py:64 tortoisehg/hgqt/merge.py:174
#: tortoisehg/hgqt/merge.py:368 tortoisehg/hgqt/merge.py:402
#: tortoisehg/hgqt/merge.py:466 tortoisehg/hgqt/rebase.py:229
#: tortoisehg/hgqt/rebase.py:250 tortoisehg/hgqt/rename.py:104
#: tortoisehg/hgqt/repotreeitem.py:288 tortoisehg/hgqt/resolve.py:356
#: tortoisehg/hgqt/settings.py:673 tortoisehg/hgqt/settings.py:771
#: tortoisehg/hgqt/wctxactions.py:234 tortoisehg/hgqt/wctxactions.py:247
#: tortoisehg/hgqt/wctxactions.py:302 tortoisehg/hgtk/shellconf.py:28
#: tortoisehg/hgtk/thgshelve.py:163
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: tortoisehg/hgqt/archive.py:168 tortoisehg/hgtk/archive.py:29
#, python-format
msgid "Archive - %s"
msgstr "Criar Pacote - %s"
#: tortoisehg/hgqt/archive.py:193 tortoisehg/hgqt/hginit.py:106
#: tortoisehg/hgqt/rename.py:197 tortoisehg/hgtk/archive.py:195
#: tortoisehg/hgtk/clone.py:107 tortoisehg/hgtk/hginit.py:95
msgid "Select Destination Folder"
msgstr "Selecão da Pasta de Destino"
#: tortoisehg/hgqt/archive.py:198
msgid "Open File"
msgstr "Abrir Arquivo"
#: tortoisehg/hgqt/archive.py:229 tortoisehg/hgtk/archive.py:171
msgid "Tar archives"
msgstr "Arquivos tar"
#: tortoisehg/hgqt/archive.py:232 tortoisehg/hgtk/archive.py:174
msgid "Bzip2 tar archives"
msgstr "Arquivos tar bzip2"
#: tortoisehg/hgqt/archive.py:235 tortoisehg/hgtk/archive.py:177
msgid "Gzip tar archives"
msgstr "Arquivos tar gzip"
#: tortoisehg/hgqt/archive.py:238 tortoisehg/hgqt/archive.py:241
msgid "Zip archives"
msgstr "Arquivos zip"
#: tortoisehg/hgqt/archive.py:316 tortoisehg/hgqt/archive.py:334
msgid "Duplicate Name"
msgstr "Nome Duplicado"
#: tortoisehg/hgqt/archive.py:317
#, python-format
msgid "The destination \"%s\" already exists as a file!"
msgstr "O destino \"%s\" é um arquivo existente!"
#: tortoisehg/hgqt/archive.py:321 tortoisehg/hgqt/archive.py:328
#: tortoisehg/hgtk/archive.py:213 tortoisehg/hgtk/archive.py:219
#: tortoisehg/hgtk/gtklib.py:594 tortoisehg/hgtk/thgconfig.py:574
#: tortoisehg/hgtk/thgconfig.py:1077
msgid "Confirm Overwrite"
msgstr "Confirmar sobrescrita"
#: tortoisehg/hgqt/archive.py:322
#, python-format
msgid ""
"The directory \"%s\" is not empty!\n"
"\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"O diretório \"%s\" não está vazio!\n"
"\n"
"Você deseja sobrescrevê-lo?"
#: tortoisehg/hgqt/archive.py:329 tortoisehg/hgtk/gtklib.py:595
#, python-format
msgid ""
"The file \"%s\" already exists!\n"
"\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"O arquivo \"%s\" já existe!\n"
"\n"
"Deseja sobrescrevê-lo?"
#: tortoisehg/hgqt/archive.py:335
#, python-format
msgid "The destination \"%s\" already exists as a folder!"
msgstr "O destino \"%s\" é um diretório existente!"
#: tortoisehg/hgqt/backout.py:35
msgid "Target changeset"
msgstr "Revisão alvo"
#: tortoisehg/hgqt/backout.py:43 tortoisehg/hgtk/backout.py:52
msgid "Backout commit message"
msgstr "Mensagem de consolidação da anulação"
#: tortoisehg/hgqt/backout.py:47 tortoisehg/hgtk/backout.py:41
msgid "Backed out changeset: "
msgstr "Revisão anulada: "
#: tortoisehg/hgqt/backout.py:59 tortoisehg/hgqt/clone.py:95
#: tortoisehg/hgqt/commit.py:221 tortoisehg/hgqt/merge.py:318
#: tortoisehg/hgqt/mq.py:53 tortoisehg/hgqt/postreview_ui.py:170
#: tortoisehg/hgqt/rebase.py:57 tortoisehg/hgqt/sync.py:137
#: tortoisehg/hgqt/tag.py:64 tortoisehg/hgtk/hgemail.py:64
msgid "Options"
msgstr "Opções"
#: tortoisehg/hgqt/backout.py:66 tortoisehg/hgtk/backout.py:82
msgid "Use English backout message"
msgstr "Use mensagem em inglês para a anulação"
#: tortoisehg/hgqt/backout.py:72 tortoisehg/hgtk/backout.py:90
msgid "Commit backout before merging with current working parent"
msgstr ""
"Consolidar anulação antes de mesclar com pai do diretório de trabalho atual"
#: tortoisehg/hgqt/backout.py:79 tortoisehg/hgqt/merge.py:335
#: tortoisehg/hgqt/rebase.py:73 tortoisehg/hgqt/sync.py:959
#: tortoisehg/hgqt/update.py:97
msgid "Automatically resolve merge conflicts where possible"
msgstr "Resolver conflitos de mesclagem automaticamente, se possível"
#: tortoisehg/hgqt/backout.py:111
msgid "&Backout"
msgstr "&Backout"
#: tortoisehg/hgqt/backout.py:114 tortoisehg/hgqt/clone.py:159
#: tortoisehg/hgqt/cmdui.py:741 tortoisehg/hgqt/thgimport.py:117
#: tortoisehg/hgqt/thgstrip.py:110 tortoisehg/hgqt/update.py:129
msgid "Detail"
msgstr "Detalhar"
#: tortoisehg/hgqt/backout.py:126
#, python-format
msgid "Backout '%s' - %s"
msgstr "Backout '%s' - %s"
#: tortoisehg/hgqt/backout.py:145 tortoisehg/hgqt/commit.py:403
#: tortoisehg/hgqt/mq.py:470 tortoisehg/hgtk/backout.py:139
#: tortoisehg/hgtk/commit.py:581
msgid "Confirm Discard Message"
msgstr "Confirmar Descarte da Mensagem"
#: tortoisehg/hgqt/backout.py:146 tortoisehg/hgtk/backout.py:140
msgid "Discard current backout message?"
msgstr "Descartar mensagem de anulação atual?"
#: tortoisehg/hgqt/backout.py:228 tortoisehg/hgqt/commit.py:930
#: tortoisehg/hgqt/compress.py:122 tortoisehg/hgqt/repowidget.py:233
msgctxt "action button"
msgid "Commit"
msgstr "Commit (consolidar)"
#: tortoisehg/hgqt/backout.py:244
msgid ""
"Backout generated merge <b>conflicts</b> that must be <a "
"href=\"resolve\"><b>resolved</b></a>"
msgstr ""
"O comando backout gerou <b>conflitos</b> de mesclagem que devem ser <a "
"href=\"resolve\"><b>resolvidos</b></a>"
#: tortoisehg/hgqt/backout.py:250
msgid ""
"You may commit the backed out changes after <a "
"href=\"status\"><b>verifying</b></a> them"
msgstr ""
"Você pode consolidar a anulação das mudanças após <a "
"href=\"status\"><b>verificá-las</b></a>"
#: tortoisehg/hgqt/bisect.py:22
#, python-format
msgid "Bisect - %s"
msgstr "Bissecção - %s"
#: tortoisehg/hgqt/bisect.py:34
msgid "Known good revision:"
msgstr "Revisão que se sabe ser boa:"
#: tortoisehg/hgqt/bisect.py:38 tortoisehg/hgqt/bisect.py:48
#: tortoisehg/hgqt/repowidget.py:102 tortoisehg/hgtk/history.py:1875
msgid "Accept"
msgstr "Aceitar"
#: tortoisehg/hgqt/bisect.py:43
msgid "Known bad revision:"
msgstr "Revisão que se sabe ser ruim:"
#: tortoisehg/hgqt/bisect.py:59
msgid "Revision is Good"
msgstr "Revisão é Boa"
#: tortoisehg/hgqt/bisect.py:61
msgid "Revision is Bad"
msgstr "Revisão é Ruim"
#: tortoisehg/hgqt/bisect.py:63
msgid "Skip this Revision"
msgstr "Pula esta Revisão"
#: tortoisehg/hgqt/bisect.py:72 tortoisehg/hgqt/compress.py:138
#: tortoisehg/hgqt/rebase.py:192 tortoisehg/hgtk/bugreport.py:48
#: tortoisehg/hgtk/hgcmd.py:50 tortoisehg/hgtk/thgmq.py:142
msgid "Close"
msgstr "Fechar"
#: tortoisehg/hgqt/bisect.py:83
msgid "Error encountered."
msgstr "Erro encontrado."
#: tortoisehg/hgqt/bisect.py:88
msgid "Culprit found."
msgstr "Culpado encontrado."
#: tortoisehg/hgqt/bisect.py:93 tortoisehg/hgqt/grep.py:65
msgid "Revision"
msgstr "Revisão"
#: tortoisehg/hgqt/bisect.py:94
msgid "Test this revision and report findings. (good/bad/skip)"
msgstr "Teste esta revisão e informe o reultado. (boa/ruim/desconsiderada)"
#: tortoisehg/hgqt/bisect.py:114 tortoisehg/hgqt/bisect.py:135
#: tortoisehg/hgqt/commit.py:601 tortoisehg/hgqt/commit.py:858
#: tortoisehg/hgqt/commit.py:878 tortoisehg/hgqt/hgignore.py:245
#: tortoisehg/hgqt/hginit.py:180 tortoisehg/hgqt/status.py:400
#: tortoisehg/hgqt/wctxactions.py:121
#, python-format
msgid "%s (hint: %s)"
msgstr "%s (dica: %s)"
#: tortoisehg/hgqt/bookmark.py:57 tortoisehg/hgtk/bookmark.py:66
msgid "Bookmark:"
msgstr "Marcador:"
#: tortoisehg/hgqt/bookmark.py:62 tortoisehg/hgtk/bookmark.py:78
msgid "New Name:"
msgstr "Novo Nome:"
#: tortoisehg/hgqt/bookmark.py:67 tortoisehg/hgqt/commit.py:571
#: tortoisehg/hgqt/tag.py:98 tortoisehg/hgqt/wctxactions.py:53
#: tortoisehg/hgqt/wctxactions.py:59
msgid "&Add"
msgstr "&Adicionar"
#: tortoisehg/hgqt/bookmark.py:68
msgid "Re&name"
msgstr "Re&nomear"
#: tortoisehg/hgqt/bookmark.py:69 tortoisehg/hgqt/commit.py:584
#: tortoisehg/hgqt/tag.py:99
msgid "&Remove"
msgstr "&Remover"
#: tortoisehg/hgqt/bookmark.py:70
msgid "&Move"
msgstr "&Mover"
#: tortoisehg/hgqt/bookmark.py:92 tortoisehg/hgtk/bookmark.py:34
#, python-format
msgid "Bookmark - %s"
msgstr "Marcador - %s"
#: tortoisehg/hgqt/bookmark.py:160 tortoisehg/hgqt/bookmark.py:214
#, python-format
msgid "A bookmark named \"%s\" already exists"
msgstr "Já existe um marcador com o nome '%s'"
#: tortoisehg/hgqt/bookmark.py:165
#, python-format
msgid "Bookmark '%s' has been added"
msgstr "O marcador '%s' foi adicionado"
#: tortoisehg/hgqt/bookmark.py:176
#, python-format
msgid "Bookmark named \"%s\" does not exist"
msgstr "Não existe um marcador de nome \"%s\""
#: tortoisehg/hgqt/bookmark.py:181
#, python-format
msgid "Bookmark '%s' has been moved"
msgstr "O marcador \"%s\" foi movido"
#: tortoisehg/hgqt/bookmark.py:192 tortoisehg/hgqt/bookmark.py:210
#: tortoisehg/hgtk/bookmark.py:287
#, python-format
msgid "Bookmark '%s' does not exist"
msgstr "O marcador '%s' não existe"
#: tortoisehg/hgqt/bookmark.py:196
#, python-format
msgid "Bookmark '%s' has been removed"
msgstr "O marcador '%s' foi removido"
#: tortoisehg/hgqt/bookmark.py:219
#, python-format
msgid "Bookmark '%s' has been renamed to '%s'"
msgstr "O marcador '%s' foi renomeado para '%s'"
#: tortoisehg/hgqt/branchop.py:22
#, python-format
msgid "%s - branch operation"
msgstr "%s - mudança de ramo nomeado"
#: tortoisehg/hgqt/branchop.py:29 tortoisehg/hgtk/commit.py:48
msgid "Select branch of merge commit"
msgstr "Selecione o ramo para consolidação da mesclagem"
#: tortoisehg/hgqt/branchop.py:41 tortoisehg/hgtk/commit.py:77
msgid "Changes take effect on next commit"
msgstr "As alterações terão efeito na próxima consolidação"
#: tortoisehg/hgqt/branchop.py:46 tortoisehg/hgtk/commit.py:60
msgid "No branch changes"
msgstr "Sem alterações no ramo"
#: tortoisehg/hgqt/branchop.py:47 tortoisehg/hgtk/commit.py:62
msgid "Open a new named branch"
msgstr "Abrir um novo ramo nomeado"
#: tortoisehg/hgqt/branchop.py:48
msgid "Close current branch"
msgstr "Fecha o ramo atual"
#: tortoisehg/hgqt/bugreport.py:26
#, python-format
msgid "Please report this bug to our <a href=\"%s\">bug tracker</a>"
msgstr ""
"Por favor informe sobre este problema em nosso <a href=\"%s\">bug tracker</a>"
#: tortoisehg/hgqt/bugreport.py:44 tortoisehg/hgqt/qscilib.py:181
#: tortoisehg/hgqt/rename.py:159
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"
#: tortoisehg/hgqt/bugreport.py:45
msgid "Quit"
msgstr "Fechar"
#: tortoisehg/hgqt/bugreport.py:48 tortoisehg/hgtk/bugreport.py:25
msgid "TortoiseHg Bug Report"
msgstr "Relatório de defeitos do TortoiseHg"
#: tortoisehg/hgqt/bugreport.py:94 tortoisehg/hgtk/bugreport.py:87
msgid "Save error report to"
msgstr "Salvar relatório de erros em"
#: tortoisehg/hgqt/bugreport.py:96
msgid "Text files (*.txt)"
msgstr "Arquivos de texto (*.txt)"
#: tortoisehg/hgqt/bugreport.py:100
msgid "Error writing file"
msgstr "Erro ao gravar o arquivo"
#: tortoisehg/hgqt/bugreport.py:123 tortoisehg/hgqt/qqueue.py:342
#: tortoisehg/hgqt/qreorder.py:225
msgid "TortoiseHg Error"
msgstr "Erro do TortoiseHg"
#: tortoisehg/hgqt/bugreport.py:145
msgid ""
"If you still have trouble, <a href=\"#bugreport\">please file a bug "
"report</a>."
msgstr ""
"se você ainda tiver problemas, <a href=\"#bugreport\">por favor envie um bug "
"report</a>."
#: tortoisehg/hgqt/chunks.py:123
msgid "Patch failed to apply"
msgstr "A aplicação do patch falhou"
#: tortoisehg/hgqt/chunks.py:130 tortoisehg/hgqt/mq.py:268
msgid "Manually resolve rejected chunks?"
msgstr "Resolver manualmente os trechos rejeitados?"
#: tortoisehg/hgqt/chunks.py:132
msgid "Edit patched file and rejects?"
msgstr "Editar o arquivo de patch e rejeitados?"
#: tortoisehg/hgqt/chunks.py:166
msgid "No deletable chunks"
msgstr "Nenhum trecho removível"
#: tortoisehg/hgqt/chunks.py:170
msgid "No chunks remain"
msgstr "Não restou nenhum trecho"
#: tortoisehg/hgqt/chunks.py:171
msgid "Remove all file changes?"
msgstr "Remover todas as mudanças do arquivo?"
#: tortoisehg/hgqt/chunks.py:205
msgid "file has been deleted, refresh"
msgstr "o arquivo foi apagado, releia"
#: tortoisehg/hgqt/chunks.py:208
msgid "file has been modified, refresh"
msgstr "o arquivo foi modificado, releia"
#: tortoisehg/hgqt/chunks.py:242
msgid "Unable to merge chunks"
msgstr "Incapaz de mesclar trechos"
#: tortoisehg/hgqt/chunks.py:243
msgid "Add or remove patches must be merged in the working directory"
msgstr ""
"Patches adicionados ou removidos devem ser mesclados no diretório de trabalho"
#: tortoisehg/hgqt/chunks.py:451 tortoisehg/hgqt/status.py:139
msgctxt "files"
msgid "All"
msgstr "Todos"
#: tortoisehg/hgqt/chunks.py:455 tortoisehg/hgqt/status.py:143
msgctxt "files"
msgid "None"
msgstr "Nenhum"
#: tortoisehg/hgqt/chunks.py:511
#, python-format
msgid "Chunks selected: %d / %d"
msgstr "Trechos selecionados: %d / %d"
#: tortoisehg/hgqt/clone.py:61 tortoisehg/hgqt/rename.py:65
#: tortoisehg/hgqt/thgimport.py:62 tortoisehg/hgtk/thgimport.py:82
msgid "Source:"
msgstr "Origem:"
#: tortoisehg/hgqt/clone.py:72 tortoisehg/hgqt/rename.py:70
#: tortoisehg/hgtk/hginit.py:58
msgid "Destination:"
msgstr "Destino:"
#: tortoisehg/hgqt/clone.py:117 tortoisehg/hgtk/clone.py:127
msgid "Clone to revision:"
msgstr "Clonar até a revisão:"
#: tortoisehg/hgqt/clone.py:120 tortoisehg/hgtk/clone.py:141
msgid "Do not update the new working directory"
msgstr "Não atualizar o novo diretório de trabalho"
#: tortoisehg/hgqt/clone.py:121 tortoisehg/hgtk/clone.py:142
msgid "Use pull protocol to copy metadata"
msgstr "Usar o protocolo pull para copiar metadados"
#: tortoisehg/hgqt/clone.py:122 tortoisehg/hgtk/clone.py:143
msgid "Use uncompressed transfer"
msgstr "Usar transferência não comprimida"
#: tortoisehg/hgqt/clone.py:123
msgid "Include patch queue"
msgstr "Incluir fila de patches"
#: tortoisehg/hgqt/clone.py:129 tortoisehg/hgtk/clone.py:149
#: tortoisehg/hgtk/history.py:467 tortoisehg/hgtk/synch.py:179
msgid "Use proxy server"
msgstr "Usar servidor proxy"
#: tortoisehg/hgqt/clone.py:135 tortoisehg/hgqt/sync.py:1426
#: tortoisehg/hgtk/clone.py:159 tortoisehg/hgtk/synch.py:202
msgid "Remote command:"
msgstr "Comando remoto:"
#: tortoisehg/hgqt/clone.py:138
msgid "Start revision:"
msgstr "Revisão inicial:"
#: tortoisehg/hgqt/clone.py:156
msgid "&Clone"
msgstr "&Clonar"
#: tortoisehg/hgqt/clone.py:169
#, python-format
msgid "Clone - %s"
msgstr "Clonar - %s"
#: tortoisehg/hgqt/clone.py:229 tortoisehg/hgqt/clone.py:256
#: tortoisehg/hgqt/clone.py:263 tortoisehg/hgqt/clone.py:313
#: tortoisehg/hgtk/clone.py:37
msgid "TortoiseHg Clone"
msgstr "TortoiseHg Clone"
#: tortoisehg/hgqt/clone.py:230
msgid "Error creating destination folder"
msgstr "Erro ao criar pasta de destino"
#: tortoisehg/hgqt/clone.py:231
msgid "Please specify a different path."
msgstr "Por favor especifique um caminho diferente."
#: tortoisehg/hgqt/clone.py:257 tortoisehg/hgtk/clone.py:288
msgid "Source path is empty"
msgstr "O caminho original está vazio"
#: tortoisehg/hgqt/clone.py:258
msgid "Please enter a valid source path."
msgstr "Por favor forneça um caminho de origem válido."
#: tortoisehg/hgqt/clone.py:264 tortoisehg/hgtk/clone.py:294
msgid "Source and destination are the same"
msgstr "Origem e destino são iguais"
#: tortoisehg/hgqt/clone.py:265
msgid "Please specify different paths."
msgstr "Por favor especifique caminhos diferentes."
#: tortoisehg/hgqt/clone.py:314
msgid "Please enter a new destination path."
msgstr "Por favor digite um novo caminho de destino."
#: tortoisehg/hgqt/clone.py:334
msgid "Select source repository"
msgstr "Selecione repositório de origem"
#: tortoisehg/hgqt/clone.py:343
msgid "Select destination repository"
msgstr "Selecione repositório de destino"
#: tortoisehg/hgqt/cmdui.py:227 tortoisehg/hgqt/thread.py:369
#, python-format
msgid "[command returned code %d %%s]"
msgstr "[o comando devolveu o código %d %%s]"
#: tortoisehg/hgqt/cmdui.py:229 tortoisehg/hgqt/thread.py:371
#, python-format
msgid "[command completed successfully %s]"
msgstr "[o comando completou com sucesso %s]"
#: tortoisehg/hgqt/cmdui.py:241
msgid "failed to start command\n"
msgstr "falha ao iniciar comando\n"
#: tortoisehg/hgqt/cmdui.py:245 tortoisehg/hgqt/cmdui.py:527
msgid "error while running command\n"
msgstr "erro ao executar comando\n"
#: tortoisehg/hgqt/cmdui.py:293 tortoisehg/hgtk/statusbar.py:39
msgid "Running..."
msgstr "Executando..."
#: tortoisehg/hgqt/cmdui.py:303
msgid "Terminated by user"
msgstr "Terminado pelo usuário"
#: tortoisehg/hgqt/cmdui.py:305
msgid "Terminated"
msgstr "Terminado"
#: tortoisehg/hgqt/cmdui.py:307 tortoisehg/hgqt/merge.py:758
#: tortoisehg/hgtk/p4pending.py:101
msgid "Finished"
msgstr "Finalizado"
#: tortoisehg/hgqt/cmdui.py:522
msgid "failed to run command\n"
msgstr "a execução do comando falhou\n"
#: tortoisehg/hgqt/cmdui.py:523
msgid "crashed\n"
msgstr ""
#: tortoisehg/hgqt/cmdui.py:590
#, python-format
msgid "command parse error: %s"
msgstr "erro de análise de comando: %s"
#: tortoisehg/hgqt/cmdui.py:596
#, python-format
msgid "no matches found: %s"
msgstr "nenhuma ocorrência encontrada: %s"
#: tortoisehg/hgqt/cmdui.py:750
msgid "TortoiseHg Command Dialog"
msgstr "Janela de Comandos do TortoiseHg"
#: tortoisehg/hgqt/cmdui.py:770 tortoisehg/hgqt/merge.py:65
#: tortoisehg/hgqt/rebase.py:251 tortoisehg/hgqt/resolve.py:357
#: tortoisehg/hgqt/settings.py:670 tortoisehg/hgtk/commit.py:323
#: tortoisehg/hgtk/merge.py:196 tortoisehg/hgtk/thgconfig.py:846
msgid "Confirm Exit"
msgstr "Confirmar Saída"
#: tortoisehg/hgqt/cmdui.py:771
msgid ""
"Mercurial command is still running.\n"
"Are you sure you want to terminate?"
msgstr ""
"Um comando do Mercurial ainda está em execução.\n"
"Tem certeza de que deseja encerrar?"
#: tortoisehg/hgqt/cmdui.py:815
msgid "TortoiseHg"
msgstr "TortoiseHg"
#: tortoisehg/hgqt/commit.py:81
msgid "Paste &Filenames"
msgstr "Colar Nomes de &Arquivo"
#: tortoisehg/hgqt/commit.py:83
msgid "App&ly Format"
msgstr "Ap&licar Formato"
#: tortoisehg/hgqt/commit.py:84
msgid "C&onfigure Format"
msgstr "C&onfigurar Formato"
#: tortoisehg/hgqt/commit.py:179
msgctxt "window title"
msgid "Commit"
msgstr "Consolidação"
#: tortoisehg/hgqt/commit.py:207
msgid "Commit Dialog Toolbar"
msgstr "Barra de Diálogo de Commit"
#: tortoisehg/hgqt/commit.py:211
msgid "Copy message"
msgstr "Copiar mensagem"
#: tortoisehg/hgqt/commit.py:213
msgid "Copy one of the recent commit messages"
msgstr "Copia uma das mensagens de consolidação recentes"
#: tortoisehg/hgqt/commit.py:217 tortoisehg/hgqt/commit.py:339
msgid "Branch: "
msgstr "Ramo: "
#: tortoisehg/hgqt/commit.py:223 tortoisehg/hgqt/grep.py:54
#: tortoisehg/hgqt/serve_ui.py:87 tortoisehg/hgtk/datamine.py:54
#: tortoisehg/hgtk/hgcmd.py:46 tortoisehg/hgtk/history.py:448
#: tortoisehg/hgtk/recovery.py:48 tortoisehg/hgtk/serve.py:65
#: tortoisehg/hgtk/synch.py:53
msgid "Stop"
msgstr "Parar"
#: tortoisehg/hgqt/commit.py:341
msgid "Close Branch: "
msgstr "Fechar Ramo: "
#: tortoisehg/hgqt/commit.py:343
msgid "New Branch: "
msgstr "Novo Ramo: "
#: tortoisehg/hgqt/commit.py:365
#, python-format
msgid "Rollback commit to revision %d"
msgstr "Desfaz último commit e volta à revisão %d"
#: tortoisehg/hgqt/commit.py:374
msgid "Confirm Undo"
msgstr "Confirmar Desfazimento"
#: tortoisehg/hgqt/commit.py:404 tortoisehg/hgqt/mq.py:471
#: tortoisehg/hgtk/commit.py:582
msgid "Discard current commit message?"
msgstr "Descartar mensagem de consolidação atual?"
#: tortoisehg/hgqt/commit.py:491
msgid "Please enter a username"
msgstr "Por favor entre com um nome de usuário"
#: tortoisehg/hgqt/commit.py:492
msgid "You must identify yourself to Mercurial"
msgstr "Você precisa identificar-se para o Mercurial"
#: tortoisehg/hgqt/commit.py:507 tortoisehg/hgtk/commit.py:935
#: tortoisehg/hgtk/commit.py:1079 tortoisehg/hgtk/commit.py:1098
msgid "Nothing Commited"
msgstr "Nada foi consolidado"
#: tortoisehg/hgqt/commit.py:508 tortoisehg/hgtk/commit.py:1080
#: tortoisehg/hgtk/tagadd.py:225
msgid "Please enter commit message"
msgstr "Por favor forneça a mensagem de consolidação"
#: tortoisehg/hgqt/commit.py:529 tortoisehg/hgtk/commit.py:1186
msgid "Confirm Branch Change"
msgstr "Confirmação de Mudança de Ramo"
#: tortoisehg/hgqt/commit.py:530
#, python-format
msgid "Named branch \"%s\" already exists, last used in revision %d\n"
msgstr ""
"O ramo nomeado \"%s\" já existe, e foi usado pela última vez na revisão %d\n"
#: tortoisehg/hgqt/commit.py:534
msgid "Restart &Branch"
msgstr "Reiniciar &Ramo"
#: tortoisehg/hgqt/commit.py:535 tortoisehg/hgqt/commit.py:543
msgid "&Commit to current branch"
msgstr "&Consolida no ramo atual"
#: tortoisehg/hgqt/commit.py:538 tortoisehg/hgtk/commit.py:1195
msgid "Confirm New Branch"
msgstr "Confirmar Novo Ramo"
#: tortoisehg/hgqt/commit.py:539
#, python-format
msgid "Create new named branch \"%s\" with this commit?\n"
msgstr "Criar novo ramo nomeado \"%s\" nesta revisão?\n"
#: tortoisehg/hgqt/commit.py:542
msgid "Create &Branch"
msgstr "Criar &Ramo"
#: tortoisehg/hgqt/commit.py:553
msgid "No files checked"
msgstr "Nenhum arquivo marcado"
#: tortoisehg/hgqt/commit.py:554
msgid "No modified files checkmarked for commit"
msgstr "Nenhum arquivo modificado marcado para ser consolidado"
#: tortoisehg/hgqt/commit.py:569
msgid "Confirm Add"
msgstr "Confirmar Adição"
#: tortoisehg/hgqt/commit.py:570
msgid "Add selected untracked files?"
msgstr "Adicionar os arquivos não-rastreados marcados?"
#: tortoisehg/hgqt/commit.py:582
msgid "Confirm Remove"
msgstr "Confirmar Remoção"
#: tortoisehg/hgqt/commit.py:583
msgid "Remove selected deleted files?"
msgstr "Remover os arquivos apagados marcados?"
#: tortoisehg/hgqt/commit.py:625
msgctxt "start progress"
msgid "Commit"
msgstr ""
#: tortoisehg/hgqt/commit.py:631
msgctxt "stop progress"
msgid "Commit"
msgstr ""
#: tortoisehg/hgqt/commit.py:649
#, python-format
msgid "%s - commit options"
msgstr "%s - opções de consolidação"
#: tortoisehg/hgqt/commit.py:656
msgid "Set username:"
msgstr "Nome de usuário"
#: tortoisehg/hgqt/commit.py:683 tortoisehg/hgqt/commit.py:730
#: tortoisehg/hgqt/commit.py:753
msgid "Save in Repo"
msgstr "Salva (Repositório)"
#: tortoisehg/hgqt/commit.py:688
msgid "Save Global"
msgstr "Salva (Global)"
#: tortoisehg/hgqt/commit.py:700
msgid "Set Date:"
msgstr "Definir Data:"
#: tortoisehg/hgqt/commit.py:704 tortoisehg/hgtk/history.py:1589
#: tortoisehg/hgtk/synch.py:148 tortoisehg/hgtk/update.py:128
msgid "Update"
msgstr "Atualizar"
#: tortoisehg/hgqt/commit.py:723
msgid "Push After Commit:"
msgstr "Push Após Commit:"
#: tortoisehg/hgqt/commit.py:746
msgid "Auto Includes:"
msgstr "Auto Incluir:"
#: tortoisehg/hgqt/commit.py:785
msgid "Unable to save username"
msgstr "Incapaz de salvar nome de usuário"
#: tortoisehg/hgqt/commit.py:786 tortoisehg/hgqt/commit.py:809
#: tortoisehg/hgqt/commit.py:832 tortoisehg/hgqt/sync.py:901
#: tortoisehg/hgqt/sync.py:999 tortoisehg/hgqt/sync.py:1069
#: tortoisehg/hgqt/sync.py:1233
msgid "Iniparse must be installed."
msgstr "O pacote iniparse deve estar instalado."
#: tortoisehg/hgqt/commit.py:801 tortoisehg/hgqt/commit.py:824
#: tortoisehg/hgqt/commit.py:847 tortoisehg/hgqt/settings.py:977
#: tortoisehg/hgqt/sync.py:911 tortoisehg/hgqt/sync.py:1010
#: tortoisehg/hgqt/sync.py:1087 tortoisehg/hgqt/sync.py:1271
#: tortoisehg/hgtk/thgconfig.py:1654
msgid "Unable to write configuration file"
msgstr "Não foi possível escrever o arquivo de configuração"
#: tortoisehg/hgqt/commit.py:808
msgid "Unable to save after commit push"
msgstr "Incapaz de salvar ação de push após commit"
#: tortoisehg/hgqt/commit.py:831
msgid "Unable to save auto include list"
msgstr "Incapaz de salvar lista de auto inclusão"
#: tortoisehg/hgqt/commit.py:862
msgid "Invalid date format"
msgstr "Formato de data inválido"
#: tortoisehg/hgqt/commit.py:882
msgid "No username configured"
msgstr "Nenhum nome de usuário configurado"
#: tortoisehg/hgqt/commit.py:943
#, python-format
msgid "%s - commit"
msgstr "%s - consolidação"
#: tortoisehg/hgqt/compress.py:38
msgid "Compress changesets up to and including"
msgstr "Comprime revisões até (e inclusive)"
#: tortoisehg/hgqt/compress.py:45
msgid "Onto destination"
msgstr "Para o destino"
#: tortoisehg/hgqt/compress.py:63
msgid "Compress"
msgstr "Comprimir"
#: tortoisehg/hgqt/compress.py:69 tortoisehg/hgqt/merge.py:269
#: tortoisehg/hgqt/rebase.py:110
msgid "Checking..."
msgstr "Verificando..."
#: tortoisehg/hgqt/compress.py:75
#, python-format
msgid "Compress - %s"
msgstr "Compressão - %s"
#: tortoisehg/hgqt/compress.py:99
msgid ""
"Before compress, you must <a href=\"commit\"><b>commit</b></a> or <a "
"href=\"discard\"><b>discard</b></a> changes."
msgstr ""
"Antes da compressão, você deve <a href=\"commit\"><b>consolidar</b></a> ou "
"<a href=\"discard\"><b>descartar</b></a> mudanças."
#: tortoisehg/hgqt/compress.py:104
msgid "You may continue the compress"
msgstr "Você pode continuar a compressão"
#: tortoisehg/hgqt/compress.py:121
msgid "Changes have been moved, you must now commit"
msgstr "As mudanças foram movidas, você deve consolidá-las"
#: tortoisehg/hgqt/compress.py:137
msgid "Compress is complete, old history untouched"
msgstr "A compressão foi completada; o histórico antigo foi preservado"
#: tortoisehg/hgqt/compress.py:149 tortoisehg/hgqt/merge.py:367
#: tortoisehg/hgqt/merge.py:401 tortoisehg/hgqt/merge.py:465
#: tortoisehg/hgqt/rebase.py:228 tortoisehg/hgqt/settings.py:771
#: tortoisehg/hgqt/update.py:225 tortoisehg/hgtk/thgconfig.py:775
#: tortoisehg/hgtk/update.py:233
msgid "&Discard"
msgstr "&Descartar"
#: tortoisehg/hgqt/compress.py:151 tortoisehg/hgqt/merge.py:467
#: tortoisehg/hgqt/rebase.py:230
msgid "Confirm Discard"
msgstr "Confirmação de Descarte"
#: tortoisehg/hgqt/compress.py:152 tortoisehg/hgqt/merge.py:468
#: tortoisehg/hgqt/rebase.py:231
msgid "Discard outstanding changes to working directory?"
msgstr "Descartar mudanças pendentes do diretório de trabalho?"
#: tortoisehg/hgqt/csinfo.py:48 tortoisehg/hgtk/csinfo.py:49
msgid "must be specified repository"
msgstr "o repositório deve ser especificado"
#: tortoisehg/hgqt/csinfo.py:85 tortoisehg/hgtk/csinfo.py:86
msgid "must be specified 'type' in style"
msgstr "'type' deve ser especificado no estilo"
#: tortoisehg/hgqt/csinfo.py:106 tortoisehg/hgqt/postreview_ui.py:165
#: tortoisehg/hgqt/qfold.py:86 tortoisehg/hgqt/qreorder.py:89
#: tortoisehg/hgtk/csinfo.py:212
msgid "Summary:"
msgstr "Sumário:"
#: tortoisehg/hgqt/csinfo.py:107 tortoisehg/hgqt/csinfo.py:113
#: tortoisehg/hgtk/csinfo.py:213 tortoisehg/hgtk/csinfo.py:218
msgid "User:"
msgstr "Usuário:"
#: tortoisehg/hgqt/csinfo.py:107 tortoisehg/hgqt/csinfo.py:108
#: tortoisehg/hgtk/csinfo.py:213 tortoisehg/hgtk/csinfo.py:214
msgid "Date:"
msgstr "Data:"
#: tortoisehg/hgqt/csinfo.py:107 tortoisehg/hgtk/csinfo.py:213
msgid "Age:"
msgstr "Idade:"
#: tortoisehg/hgqt/csinfo.py:108 tortoisehg/hgqt/csinfo.py:110
#: tortoisehg/hgtk/csinfo.py:214 tortoisehg/hgtk/csinfo.py:215
msgid "Branch:"
msgstr "Ramo:"
#: tortoisehg/hgqt/csinfo.py:109
msgid "Close:"
msgstr "Fechar:"
#: tortoisehg/hgqt/csinfo.py:110 tortoisehg/hgqt/csinfo.py:111
#: tortoisehg/hgtk/csinfo.py:215 tortoisehg/hgtk/csinfo.py:216
msgid "Tags:"
msgstr "Etiquetas:"
#: tortoisehg/hgqt/csinfo.py:111 tortoisehg/hgtk/csinfo.py:216
msgid "Transplant:"
msgstr "Transplante:"
#: tortoisehg/hgqt/csinfo.py:112 tortoisehg/hgtk/csinfo.py:217
msgid "Perforce:"
msgstr "Perforce:"
#: tortoisehg/hgqt/csinfo.py:112 tortoisehg/hgtk/csinfo.py:217
msgid "Subversion:"
msgstr "Subversion:"
#: tortoisehg/hgqt/cslist.py:48 tortoisehg/hgqt/cslist.py:131
#: tortoisehg/hgtk/cslist.py:384
msgid "No items to display"
msgstr "Nenhum item para mostrar"
#: tortoisehg/hgqt/cslist.py:49 tortoisehg/hgtk/cslist.py:91
msgid "Use compact view"
msgstr "Exibir em modo compacto"
#: tortoisehg/hgqt/cslist.py:88 tortoisehg/hgqt/revpanel.py:26
#: tortoisehg/hgtk/changeset.py:585 tortoisehg/hgtk/cslist.py:143
msgid "Patch:"
msgstr "Patch:"
#: tortoisehg/hgqt/cslist.py:134 tortoisehg/hgtk/cslist.py:409
#, python-format
msgid "Displaying %(count)d of %(total)d items"
msgstr "Mostrando %(count)d de %(total)d itens"
#: tortoisehg/hgqt/docklog.py:23
msgid "Output Log"
msgstr "Log de Saída"
#: tortoisehg/hgqt/filedialogs.py:194 tortoisehg/hgqt/workbench.py:300
msgid "Back"
msgstr "Voltar"
#: tortoisehg/hgqt/filedialogs.py:196 tortoisehg/hgqt/workbench.py:303
msgid "Forward"
msgstr "Avançar"
#: tortoisehg/hgqt/filedialogs.py:377
msgid "Next diff"
msgstr "Diff seguinte"
#: tortoisehg/hgqt/filedialogs.py:381
msgid "Previous diff"
msgstr "Diff anterior"
#: tortoisehg/hgqt/filelistview.py:212 tortoisehg/hgqt/manifestdialog.py:285
#, python-format
msgid "Hg file log viewer - %s"
msgstr "Visualizador de arquivo de log do hg - %s"
#: tortoisehg/hgqt/filelistview.py:226
msgid "Cannot open subrepository"
msgstr "Não é possível abrir o sub-repositório"
#: tortoisehg/hgqt/filelistview.py:227
msgid "The selected subrepository does not exist in the working directory"
msgstr "O sub-repositório selecionado não existe no diretório de trabalho"
#: tortoisehg/hgqt/filelistview.py:241
msgid "Show All"
msgstr "Mostrar Todos"
#: tortoisehg/hgqt/filelistview.py:243
msgid "Toggle display of all files and the direction they were merged"
msgstr ""
"Alternar a exibição de todos os arquivos e da direção em que foram mesclados"
#: tortoisehg/hgqt/filelistview.py:246
msgid "Other"
msgstr "Outros"
#: tortoisehg/hgqt/filelistview.py:248
msgid "Toggle display of diffs to second (other) parent"
msgstr "Alternar exibição dos diffs do segundo (outro) pai"
#: tortoisehg/hgqt/filelistview.py:255 tortoisehg/hgqt/manifestdialog.py:197
msgid "File history"
msgstr "Histórico de arquivo"
#: tortoisehg/hgqt/filelistview.py:256 tortoisehg/hgqt/manifestdialog.py:198
msgid "Show the history of the selected file"
msgstr "Exibe o histórico do arquivo selecionado"
#: tortoisehg/hgqt/filelistview.py:257 tortoisehg/hgqt/manifestdialog.py:199
msgid "Compare file revisions"
msgstr "Comparar revisões de arquivo"
#: tortoisehg/hgqt/filelistview.py:258 tortoisehg/hgqt/manifestdialog.py:200
msgid "Compare revisions of the selected file"
msgstr "Compara revisões do arquivo selecionado"
#: tortoisehg/hgqt/filelistview.py:259 tortoisehg/hgqt/grep.py:547
#: tortoisehg/hgqt/manifestdialog.py:201 tortoisehg/util/menuthg.py:76
msgid "Visual Diff"
msgstr "Diferença visual"
#: tortoisehg/hgqt/filelistview.py:260 tortoisehg/hgqt/manifestdialog.py:202
msgid "View file changes in external diff tool"
msgstr "Visualiza mudanças de arquivo em uma ferramenta de diff externa"
#: tortoisehg/hgqt/filelistview.py:261 tortoisehg/hgqt/manifestdialog.py:203
msgid "Visual Diff to Local"
msgstr "Diferença Visual com Local"
#: tortoisehg/hgqt/filelistview.py:262 tortoisehg/hgqt/manifestdialog.py:204
msgid "View changes to current in external diff tool"
msgstr ""
"Visualiza diferenças com o estado atual em uma ferramenta de diff externa"
#: tortoisehg/hgqt/filelistview.py:264 tortoisehg/hgqt/manifestdialog.py:206
msgid "View at Revision"
msgstr "Ver na Revisão"
#: tortoisehg/hgqt/filelistview.py:265 tortoisehg/hgqt/manifestdialog.py:207
msgid "View file as it appeared at this revision"
msgstr "Visualiza o conteúdo do arquivo correspondente a esta revisão"
#: tortoisehg/hgqt/filelistview.py:266 tortoisehg/hgqt/manifestdialog.py:208
msgid "Edit Local"
msgstr "Edita Local"
#: tortoisehg/hgqt/filelistview.py:267 tortoisehg/hgqt/manifestdialog.py:209
msgid "Edit current file in working copy"
msgstr "Edita o arquivo atual na cópia de trabalho"
#: tortoisehg/hgqt/filelistview.py:268 tortoisehg/hgqt/manifestdialog.py:210
msgid "Revert to Revision"
msgstr "Reverte para Revisão"
#: tortoisehg/hgqt/filelistview.py:269 tortoisehg/hgqt/manifestdialog.py:211
msgid "Revert file(s) to contents at this revision"
msgstr "Reverte os arquivos para seus conteúdos nesta revisão"
#: tortoisehg/hgqt/filelistview.py:271
msgid "Open subrepository"
msgstr "Abrir sub-repositório"
#: tortoisehg/hgqt/filelistview.py:272
msgid "Open the selected subrepository"
msgstr "Abre o sub-repositório selecionado"
#: tortoisehg/hgqt/filerevmodel.py:41
msgctxt "column header"
msgid "Filename"
msgstr "Nome de Arquivo"
#: tortoisehg/hgqt/fileview.py:71
msgid "Diff Toolbar"
msgstr "Barra de Diff"
#: tortoisehg/hgqt/fileview.py:143
msgid "View change as unified diff output"
msgstr "Ver mudança como diff unificado"
#: tortoisehg/hgqt/fileview.py:147
msgid "View change in context of file"
msgstr "Ver mudança no contexto do arquivo"
#: tortoisehg/hgqt/fileview.py:151
msgid "View change in context, annotate with revision number"
msgstr "Visualiza mudança no contexto, faz annotate com o número da revisão"
#: tortoisehg/hgqt/fileview.py:164
msgid "Next diff (alt+down)"
msgstr "Diff seguinte (alt+seta para baixo)"
#: tortoisehg/hgqt/fileview.py:168
msgid "Previous diff (alt+up)"
msgstr "Diff anterior (alt+seta para cima)"
#: tortoisehg/hgqt/fileview.py:176
msgid "Toggle display of text search bar"
msgstr "Alternar exibição da barra de busca de texto"
#: tortoisehg/hgqt/fileview.py:181
msgid "Open shelve tool"
msgstr "Abre ferramenta de adiamento (shelve)"
#: tortoisehg/hgqt/fileview.py:582 tortoisehg/hgqt/fileview.py:771
#, python-format
msgid "exec mode has been <font color='red'>%s</font>"
msgstr "modo exec foi <font color='red'>%s</font>"
#: tortoisehg/hgqt/fileview.py:583 tortoisehg/hgqt/fileview.py:767
msgid "set"
msgstr "definido"
#: tortoisehg/hgqt/fileview.py:583 tortoisehg/hgqt/fileview.py:769
msgid "unset"
msgstr "não definido"
#: tortoisehg/hgqt/fileview.py:586 tortoisehg/hgqt/fileview.py:597
msgid " <i>(is a symlink)</i>"
msgstr " <i>(é um link simbólico)</i>"
#: tortoisehg/hgqt/fileview.py:623
msgid "Subrepo created and set to initial revision."
msgstr "Sub-repositório criado e posicionado na revisão inicial."
#: tortoisehg/hgqt/fileview.py:627
msgid "Subrepo initialized to revision:"
msgstr "Sub-repositório inicializado para a revisão:"
#: tortoisehg/hgqt/fileview.py:630
msgid "Subrepo removed from repository."
msgstr "Sub-repositório removido do repositório."
#: tortoisehg/hgqt/fileview.py:635
msgid "Revision has changed from:"
msgstr "A revisão mudou de:"
#: tortoisehg/hgqt/fileview.py:637 tortoisehg/hgqt/fileview.py:645
#, python-format
msgid "changeset: %s"
msgstr "revisão: %s"
#: tortoisehg/hgqt/fileview.py:643 tortoisehg/hgqt/hgemail_ui.py:245
#: tortoisehg/hgtk/hgemail.py:76
msgid "To:"
msgstr "Para:"
#: tortoisehg/hgqt/fileview.py:646
msgid "Subrepository not found in working directory."
msgstr "Sub-repositório não encontrado no diretório de trabalho."
#: tortoisehg/hgqt/fileview.py:647
msgid "Further subrepository revision information cannot be retrieved."
msgstr ""
"Não podem ser obtidas informações adicionais de revisão do sub-repositório."
#: tortoisehg/hgqt/fileview.py:655
msgid "Initial revision"
msgstr "Revisão inicial"
#: tortoisehg/hgqt/fileview.py:672
msgid "Not a Mercurial subrepo, not previewable"
msgstr "Não é um sub-repositório do Mercurial, não pode ser pré-visualizado"
#: tortoisehg/hgqt/fileview.py:687
msgid "File Status:"
msgstr "Status de Arquivo:"
#: tortoisehg/hgqt/fileview.py:708
msgid "(is a changed sub-repository)"
msgstr "(é um sub-repositório modificado)"
#: tortoisehg/hgqt/fileview.py:709
msgid "(is a dirty sub-repository)"
msgstr "(é um sub-repositório sujo)"
#: tortoisehg/hgqt/fileview.py:710
msgid "(is a new sub-repository)"
msgstr "(é um novo sub-repositório)"
#: tortoisehg/hgqt/fileview.py:711
msgid "(is a removed sub-repository)"
msgstr "(é um sub-repositório removido)"
#: tortoisehg/hgqt/fileview.py:712
msgid "(is a changed and dirty sub-repository)"
msgstr "(é um sub-repositório modificado e sujo)"
#: tortoisehg/hgqt/fileview.py:713
msgid "(is a new and dirty sub-repository)"
msgstr "(é um sub-repositório novo e sujo)"
#: tortoisehg/hgqt/fileview.py:717
#, python-format
msgid " <a href=\"subrepo:%s\">open...</a>"
msgstr " <a href=\"subrepo:%s\">abrir...</a>"
#: tortoisehg/hgqt/fileview.py:720
#, python-format
msgid "Error previewing subrepo: %s"
msgstr "Erro ao pré-visualizar sub-repositório: %s"
#: tortoisehg/hgqt/fileview.py:740
msgid " <i>(was deleted)</i>"
msgstr " <i>(foi apagado)</i>"
#: tortoisehg/hgqt/fileview.py:742
msgid " <i>(was added, now missing)</i>"
msgstr " <i>(foi adicionado, atualmente ausente)</i>"
#: tortoisehg/hgqt/fileview.py:755
msgid " <i>(is unversioned)</i>"
msgstr " <i>(não versionado)</i>"
#: tortoisehg/hgqt/fileview.py:777 tortoisehg/hgqt/fileview.py:787
msgid " <i>(was added)</i>"
msgstr " <i>(foi adicionado)</i>"
#: tortoisehg/hgqt/fileview.py:782
#, python-format
msgid " <i>(renamed from %s)</i>"
msgstr " <i>(renomeado de %s)</i>"
#: tortoisehg/hgqt/grep.py:43
msgid "### regular expression search pattern ###"
msgstr "### padrão de busca com expressões regulares ###"
#: tortoisehg/hgqt/grep.py:45 tortoisehg/hgqt/qscilib.py:326
#: tortoisehg/hgtk/datamine.py:311 tortoisehg/hgtk/hgignore.py:60
msgid "Regexp:"
msgstr "Expressão regular:"
#: tortoisehg/hgqt/grep.py:48 tortoisehg/hgqt/qscilib.py:332
#: tortoisehg/hgtk/datamine.py:330
msgid "Ignore case"
msgstr "Ignorar maiúsculas / minúsculas"
#: tortoisehg/hgqt/grep.py:49 tortoisehg/hgqt/qscilib.py:313
#: tortoisehg/hgqt/qscilib.py:336 tortoisehg/hgtk/datamine.py:310
msgid "Search"
msgstr "Pesquisar"
#: tortoisehg/hgqt/grep.py:64
msgid "Working Copy"
msgstr "Cópia de Trabalho"
#: tortoisehg/hgqt/grep.py:66
msgid "All History"
msgstr "Histórico Completo"
#: tortoisehg/hgqt/grep.py:67
msgid "Report only the first match per file"
msgstr "Informa apenas a primeira ocorrência por arquivo"
#: tortoisehg/hgqt/grep.py:68 tortoisehg/hgtk/datamine.py:329
msgid "Follow copies and renames"
msgstr "Seguir cópias e renomeações"
#: tortoisehg/hgqt/grep.py:79 tortoisehg/hgtk/datamine.py:313
msgid "Includes:"
msgstr "Inclui:"
#: tortoisehg/hgqt/grep.py:81 tortoisehg/hgtk/datamine.py:315
msgid "Excludes:"
msgstr "Exclui:"
#: tortoisehg/hgqt/grep.py:83
msgid ""
"Comma separated list of exclusion file patterns. Exclusion patterns are "
"applied after inclusion patterns."
msgstr ""
"Lista separada por vírgulas de padrões de exclusão de arquivos. Padrões de "
"exclusão são aplicados após padrões de inclusão."
#: tortoisehg/hgqt/grep.py:85
msgid ""
"Comma separated list of inclusion file patterns. By default, the entire "
"repository is searched."
msgstr ""
"Lista separada por vírgulas de padrões de inclusão de arquivos. Por padrão, "
"a busca é feita em todo o repositório."
#: tortoisehg/hgqt/grep.py:180
msgid "TortoiseHg Search"
msgstr "Busca do TortoiseHg"
#: tortoisehg/hgqt/grep.py:206
#, python-format
msgid "\"%s\" removed from search history"
msgstr "\"%s\" removido do histórico de busca"
#: tortoisehg/hgqt/grep.py:214
#, python-format
msgid "\"%s\" removed from path history"
msgstr "\"%s\" removido do histórico do caminho"
#: tortoisehg/hgqt/grep.py:284
#, python-format
msgid "grep: invalid match pattern: %s\n"
msgstr "grep: padrão de correspondência inválido: %s\n"
#: tortoisehg/hgqt/grep.py:312
#, python-format
msgid "grep: %s\n"
msgstr "grep: %s\n"
#: tortoisehg/hgqt/grep.py:355 tortoisehg/hgqt/revset.py:384
#, python-format
msgid "%d matches found"
msgstr "%d ocorrências encontradas"
#: tortoisehg/hgqt/grep.py:357
msgid "No matches found"
msgstr "Nenhuma ocorrência encontrada"
#: tortoisehg/hgqt/grep.py:415 tortoisehg/hgqt/grep.py:428
#: tortoisehg/hgqt/grep.py:468
msgid "Searching"
msgstr "Procurando"
#: tortoisehg/hgqt/grep.py:415
msgid "history"
msgstr "histórico"
#: tortoisehg/hgqt/grep.py:427
msgid "Interrupted"
msgstr "Interrompido"
#: tortoisehg/hgqt/grep.py:469
msgid "files"
msgstr "arquivos"
#: tortoisehg/hgqt/grep.py:482
#, python-format
msgid "Skipping %s, unable to read"
msgstr "Omitindo %s, incapaz de ler"
#: tortoisehg/hgqt/grep.py:545
msgid "View file"
msgstr "Visualizar Arquivo"
#: tortoisehg/hgqt/grep.py:546
msgid "View Changeset"
msgstr "Visualizar Revisão"
#: tortoisehg/hgqt/grep.py:548
msgid "Annotate file"
msgstr "Anotar arquivo"
#: tortoisehg/hgqt/grep.py:698 tortoisehg/hgtk/datamine.py:364
#: tortoisehg/hgtk/datamine.py:654
msgid "File"
msgstr "Arquivo"
#: tortoisehg/hgqt/grep.py:698 tortoisehg/hgtk/datamine.py:652
msgid "Line"
msgstr "Linha"
#: tortoisehg/hgqt/grep.py:698 tortoisehg/hgtk/datamine.py:363
#: tortoisehg/hgtk/datamine.py:653 tortoisehg/hgtk/logview/treeview.py:441
msgid "Rev"
msgstr "Rev"
#: tortoisehg/hgqt/grep.py:698 tortoisehg/hgqt/settings.py:451
#: tortoisehg/hgqt/settings.py:564 tortoisehg/hgqt/settings.py:609
#: tortoisehg/hgtk/datamine.py:142 tortoisehg/hgtk/datamine.py:655
#: tortoisehg/hgtk/history.py:101 tortoisehg/hgtk/history.py:502
#: tortoisehg/hgtk/history.py:695 tortoisehg/hgtk/thgconfig.py:232
#: tortoisehg/hgtk/thgconfig.py:370 tortoisehg/hgtk/logview/treeview.py:512
msgid "User"
msgstr "Usuário"
#: tortoisehg/hgqt/grep.py:699
msgid "Match Text"
msgstr "Texto Correspondente"
#: tortoisehg/hgqt/guess.py:35 tortoisehg/hgtk/guess.py:40
#, python-format
msgid "Detect Copies/Renames in %s"
msgstr "Detecta Cópias/Renomeações em %s"
#: tortoisehg/hgqt/guess.py:59
msgid "<b>Unrevisioned Files</b>"
msgstr "<b>Arquivos Não Versionados</b>"
#: tortoisehg/hgqt/guess.py:74
#, python-format
msgid "Min Similarity: %d%%"
msgstr "Similaridade Mínima: %d%%"
#: tortoisehg/hgqt/guess.py:83
msgid "Only consider deleted files"
msgstr "Considerar apenas arquivos apagados"
#: tortoisehg/hgqt/guess.py:84
msgid "Uncheck to consider all revisioned files for copy sources"
msgstr ""
"Desmarque para considerar todos os arquivos versionados como possíveis "
"origens de cópias"
#: tortoisehg/hgqt/guess.py:87
msgid "Find Rename"
msgstr "Encontrar Renomeação"
#: tortoisehg/hgqt/guess.py:88
msgid "Find copy and/or rename sources"
msgstr "Encontrar origens de cópia ou renomeação"
#: tortoisehg/hgqt/guess.py:99
msgid "<b>Candidate Matches</b>"
msgstr "<b>Candidatos a Ocorrências</b>"
#: tortoisehg/hgqt/guess.py:109
msgid "Accept Selected Matches"
msgstr "Aceitar Ocorrências Selecionadas"
#: tortoisehg/hgqt/guess.py:132
msgid "<b>Differences from Source to Dest</b>"
msgstr "<b>Diferenças da Origem para o Destino</b>"
#: tortoisehg/hgqt/guess.py:172
msgid "Search already in progress"
msgstr "Busca já em andamento"
#: tortoisehg/hgqt/guess.py:173
msgid "Cannot start a new search"
msgstr "Não é possível iniciar uma nova busca"
#: tortoisehg/hgqt/guess.py:179
msgid "No rows selected"
msgstr "Nenhuma linha selecionada"
#: tortoisehg/hgqt/guess.py:180
msgid "Select one or more rows for search"
msgstr "Selecione uma ou mais linhas para buscar"
#: tortoisehg/hgqt/guess.py:212
msgid "Multiple sources chosen"
msgstr "Múltiplas origens escolhidas"
#: tortoisehg/hgqt/guess.py:213
#, python-format
msgid ""
"You have multiple renames selected for destination file:\n"
"%s. Aborting!"
msgstr ""
"Existem múltiplas renomeações selecionadas para o arquivo de destino:\n"
"%s. Abortando!"
#: tortoisehg/hgqt/guess.py:236
#, python-format
msgid ""
"%s and %s have identical contents\n"
"\n"
msgstr ""
"%s e %s têm conteúdos idênticos\n"
"\n"
#: tortoisehg/hgqt/guess.py:270 tortoisehg/hgtk/datamine.py:656
#: tortoisehg/hgtk/guess.py:145
msgid "Source"
msgstr "Fonte"
#: tortoisehg/hgqt/guess.py:270 tortoisehg/hgtk/guess.py:152
msgid "Dest"
msgstr "Dest"
#: tortoisehg/hgqt/guess.py:270
msgid "% Match"
msgstr "% Similaridade"
#: tortoisehg/hgqt/hgemail.py:264
msgid "Sending Email"
msgstr "Enviando E-mail"
#: tortoisehg/hgqt/hgemail.py:444
msgid "use only one form to specify the revision"
msgstr "use apenas uma forma para especificar a revisão"
#: tortoisehg/hgqt/hgemail.py:454
msgid "Failed to open Email dialog"
msgstr "Falha ao abrir caixa de diálogo E-mail"
#: tortoisehg/hgqt/hgemail_ui.py:244 tortoisehg/hgqt/settings.py:457
#: tortoisehg/hgtk/synch.py:78 tortoisehg/hgtk/thgconfig.py:238
msgid "Email"
msgstr "Email"
#: tortoisehg/hgqt/hgemail_ui.py:246 tortoisehg/hgtk/hgemail.py:81
msgid "Cc:"
msgstr "Cc:"
#: tortoisehg/hgqt/hgemail_ui.py:247 tortoisehg/hgtk/hgemail.py:86
msgid "From:"
msgstr "De:"
#: tortoisehg/hgqt/hgemail_ui.py:248 tortoisehg/hgtk/hgemail.py:90
msgid "In-Reply-To:"
msgstr "In-Reply-To:"
#: tortoisehg/hgqt/hgemail_ui.py:249 tortoisehg/hgtk/hgemail.py:92
msgid "Message identifier to reply to, for threading"
msgstr "Identificador de mensagem a responder, para organização em tópicos"
#: tortoisehg/hgqt/hgemail_ui.py:250
msgid "Flag:"
msgstr "Flag:"
#: tortoisehg/hgqt/hgemail_ui.py:251 tortoisehg/hgtk/hgemail.py:101
msgid ""
"Hg patches (as generated by export command) are compatible with most patch "
"programs. They include a header which contains the most important changeset "
"metadata."
msgstr ""
"Os patches do Mercurial (como gerados pelo comando export) são compatíveis "
"com a maioria dos programas de patch. Incluem um cabeçalho que contém os "
"metadados mais importantes da revisão."
#: tortoisehg/hgqt/hgemail_ui.py:252 tortoisehg/hgtk/hgemail.py:98
msgid "Send changesets as Hg patches"
msgstr "Enviar revisões como patches Hg"
#: tortoisehg/hgqt/hgemail_ui.py:253 tortoisehg/hgtk/hgemail.py:109
msgid ""
"Git patches can describe binary files, copies, and permission changes, but "
"recipients may not be able to use them if they are not using git or "
"Mercurial."
msgstr ""
"Patches git podem descrever arquivos binários, cópias e alterações nas "
"permissões, mas o destinatário pode não conseguir usá-los se não estiver "
"usando o git ou o Mercurial."
#: tortoisehg/hgqt/hgemail_ui.py:254 tortoisehg/hgtk/hgemail.py:106
msgid "Use extended (git) patch format"
msgstr "Usar formato de patch estendido (git)"
#: tortoisehg/hgqt/hgemail_ui.py:255 tortoisehg/hgtk/hgemail.py:117
msgid ""
"Stripping Mercurial header removes username and parent information. Only "
"useful if recipient is not using Mercurial (and does not like to see the "
"headers)."
msgstr ""
"A remoção de cabeçalhos do Mercurial remove nomes de usuário e informações "
"de ancestrais. Só é útil se o destinatário não estiver usando o Mercurial (e "
"não gostar de ver esses cabeçalhos)."
#: tortoisehg/hgqt/hgemail_ui.py:256 tortoisehg/hgtk/hgemail.py:114
msgid "Plain, do not prepend Hg header"
msgstr "Simples, não coloca o cabeçalho Hg"
#: tortoisehg/hgqt/hgemail_ui.py:257 tortoisehg/hgtk/hgemail.py:126
msgid ""
"Bundles store complete changesets in binary form. Upstream users can pull "
"from them. This is the safest way to send changes to recipient Mercurial "
"users."
msgstr ""
"Bundles são arquivos que armazenam revisões completas em formato binário. "
"Outros usuários podem usar o comando pull a partir deles para obter "
"revisões. Este é o jeito mais seguro de enviar mudanças para destinatários "
"usuários do Mercurial."
#: tortoisehg/hgqt/hgemail_ui.py:258 tortoisehg/hgtk/hgemail.py:122
msgid "Send single binary bundle, not patches"
msgstr "Envia um bundle binário único ao invés de patches"
#: tortoisehg/hgqt/hgemail_ui.py:259 tortoisehg/hgtk/hgemail.py:137
msgid "send patches as attachments"
msgstr "enviar patches como anexos"
#: tortoisehg/hgqt/hgemail_ui.py:260 tortoisehg/hgtk/hgemail.py:135
msgid "attach"
msgstr "anexar"
#: tortoisehg/hgqt/hgemail_ui.py:261 tortoisehg/hgtk/hgemail.py:140
msgid "send patches as inline attachments"
msgstr "enviar patches como anexos em linha"
#: tortoisehg/hgqt/hgemail_ui.py:262 tortoisehg/hgtk/hgemail.py:138
msgid "inline"
msgstr "em linha"
#: tortoisehg/hgqt/hgemail_ui.py:263 tortoisehg/hgtk/hgemail.py:143
msgid "add diffstat output to messages"
msgstr "adicionar saída do diffstat às mensagens"
#: tortoisehg/hgqt/hgemail_ui.py:264 tortoisehg/hgtk/hgemail.py:141
msgid "diffstat"
msgstr "diffstat"
#: tortoisehg/hgqt/hgemail_ui.py:265 tortoisehg/hgtk/hgemail.py:232
msgid ""
"Patch series description is sent in initial summary email with [PATCH 0 of "
"N] subject. It should describe the effects of the entire patch series. "
"When emailing a bundle, these fields make up the message subject and body. "
"Flags is a comma separated list of tags which are inserted into the message "
"subject prefix."
msgstr ""
"A descrição da série de patches é enviada no email de sumário inicial com "
"assunto [PATCH 0 of N] . Ela deve descrever os efeitos da série toda de "
"patches. Ao enviar um bundle, estes campos compõem o assunto e corpo da "
"mensagem. Flags é uma lista separada por vírgulas de indicadores inseridos "
"no prefixo do assunto da mensagem.\""
#: tortoisehg/hgqt/hgemail_ui.py:266
msgid "Write patch series (bundle) description"
msgstr "Escrever descrição da série de patches (bundle)"
#: tortoisehg/hgqt/hgemail_ui.py:267 tortoisehg/hgtk/hgemail.py:151
msgid "Subject:"
msgstr "Assunto:"
#: tortoisehg/hgqt/hgemail_ui.py:268 tortoisehg/hgqt/postreview_ui.py:174
msgid "Changesets"
msgstr "Revisões"
#: tortoisehg/hgqt/hgemail_ui.py:269 tortoisehg/hgqt/wctxactions.py:47
#: tortoisehg/hgqt/webconf.py:256 tortoisehg/hgqt/webconf_ui.py:79
#: tortoisehg/hgtk/status.py:1243
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
#: tortoisehg/hgqt/hgemail_ui.py:270
msgid "Preview"
msgstr "Pré-visualização"
#: tortoisehg/hgqt/hgemail_ui.py:271 tortoisehg/hgqt/postreview_ui.py:175
msgid "&Settings"
msgstr "Configuraçõe&s"
#: tortoisehg/hgqt/hgemail_ui.py:272
msgid "Send &Email"
msgstr "Enviar &E-mail"
#: tortoisehg/hgqt/hgignore.py:36 tortoisehg/hgtk/hgignore.py:34
#, python-format
msgid "Ignore filter - %s"
msgstr "Filtro de arquivos ignorados - %s"
#: tortoisehg/hgqt/hgignore.py:46
msgid "Glob"
msgstr "Glob"
#: tortoisehg/hgqt/hgignore.py:46
msgid "Regexp"
msgstr "Expressão Regular"
#: tortoisehg/hgqt/hgignore.py:53 tortoisehg/hgqt/qqueue.py:91
#: tortoisehg/hgqt/quickop.py:20 tortoisehg/hgqt/tag.py:186
#: tortoisehg/hgqt/webconf.py:246 tortoisehg/hgqt/webconf_ui.py:78
#: tortoisehg/hgtk/bookmark.py:45 tortoisehg/hgtk/hgignore.py:50
#: tortoisehg/hgtk/hgignore.py:58 tortoisehg/hgtk/quickop.py:19
#: tortoisehg/hgtk/tagadd.py:39
msgid "Add"
msgstr "Adicionar"
#: tortoisehg/hgqt/hgignore.py:72 tortoisehg/hgqt/resolve.py:128
#: tortoisehg/hgqt/settings.py:720 tortoisehg/hgtk/hgignore.py:77
#: tortoisehg/hgtk/thgconfig.py:676
msgid "Edit File"
msgstr "Editar Arquivo"
#: tortoisehg/hgqt/hgignore.py:85
msgid "<b>Ignore Filter</b>"
msgstr "<b>Filtro de Arquivos Ignorados</b>"
#: tortoisehg/hgqt/hgignore.py:93
msgid "<b>Untracked Files</b>"
msgstr "<b>Arquivos Não Rastreados</b>"
#: tortoisehg/hgqt/hgignore.py:104
msgid "Backspace or Del to remove a row"
msgstr "Backspace ou Del para remover uma linha"
#: tortoisehg/hgqt/hgignore.py:148
msgid "Add ignore filter..."
msgstr "Adicionar filtro hgignore..."
#: tortoisehg/hgqt/hgignore.py:160
msgid "Ignore "
msgstr "Ignorar "
#: tortoisehg/hgqt/hgignore.py:207 tortoisehg/hgtk/hgignore.py:197
msgid "Invalid glob expression"
msgstr "Expressão de glob inválida"
#: tortoisehg/hgqt/hgignore.py:217 tortoisehg/hgtk/hgignore.py:213
msgid "Invalid regexp expression"
msgstr "Expressão regular inválida"
#: tortoisehg/hgqt/hgignore.py:241 tortoisehg/hgqt/hgignore.py:248
msgid "Unable to read repository status"
msgstr "Não é possível ler o status do repositório"
#: tortoisehg/hgqt/hgignore.py:275 tortoisehg/hgtk/hgignore.py:261
msgid "Unable to write .hgignore file"
msgstr "Incapaz de escrever arquivo .hgignore"
#: tortoisehg/hgqt/hginit.py:45 tortoisehg/hgtk/hginit.py:62
msgid "Add special files (.hgignore, ...)"
msgstr "Adicionar arquivos especiais (.hgignore, ...)"
#: tortoisehg/hgqt/hginit.py:47
msgid "Make repo compatible with Mercurial <1.7"
msgstr "Tornar o repositório compatível com Mercurial <1.7"
#: tortoisehg/hgqt/hginit.py:49
msgid "Show in Workbench after init"
msgstr "Mostra na Workbench após inicialização"
#: tortoisehg/hgqt/hginit.py:56 tortoisehg/hgtk/hginit.py:30
msgid "Create"
msgstr "Criar"
#: tortoisehg/hgqt/hginit.py:85 tortoisehg/hgqt/hginit.py:147
#: tortoisehg/hgqt/hginit.py:211 tortoisehg/hgqt/hginit.py:217
msgid "Init"
msgstr "Init"
#: tortoisehg/hgqt/hginit.py:128 tortoisehg/hgqt/hginit.py:160
#: tortoisehg/hgqt/hginit.py:174 tortoisehg/hgqt/hginit.py:184
#: tortoisehg/hgqt/hginit.py:189
msgid "Error executing init"
msgstr "Erro ao executar init"
#: tortoisehg/hgqt/hginit.py:129 tortoisehg/hgtk/hginit.py:106
msgid "Destination path is empty"
msgstr "O caminho de destino está vazio"
#: tortoisehg/hgqt/hginit.py:130 tortoisehg/hgtk/hginit.py:107
msgid "Please enter the directory path"
msgstr "Por favor forneça o caminho do diretório"
#: tortoisehg/hgqt/hginit.py:148
#, python-format
msgid "Are you sure about adding the new repository %d extra levels deep?"
msgstr ""
"Tem certeza de que deseja adicionar o novo repositório %d níveis extras de "
"profundidade?"
#: tortoisehg/hgqt/hginit.py:150
#, python-format
msgid ""
"Path exists up to:\n"
"%s\n"
"and you asked for:\n"
"%s"
msgstr ""
"O caminho existe até:\n"
"%s\n"
"e você pediu por:\n"
"%s"
#: tortoisehg/hgqt/hginit.py:161
#, python-format
msgid "Cannot create folder %s"
msgstr "Não é possível criar a pasta %s"
#: tortoisehg/hgqt/hginit.py:175 tortoisehg/hgtk/hginit.py:121
msgid "Unable to create new repository"
msgstr "Não foi possível criar o novo repositório"
#: tortoisehg/hgqt/hginit.py:185 tortoisehg/hgqt/hginit.py:190
#: tortoisehg/hgtk/hginit.py:125 tortoisehg/hgtk/hginit.py:130
msgid "Error when creating repository"
msgstr "Erro ao criar o repositório"
#: tortoisehg/hgqt/hginit.py:212 tortoisehg/hgqt/hginit.py:218
#, python-format
msgid "<p>Repository successfully created at</p><p>%s</p>"
msgstr "<p>Repositório criado com sucesso em</p><p>%s</p>"
#: tortoisehg/hgqt/hginit.py:213
#, python-format
msgid "<p>But could not run Workbench for it.</p><p>%s</p>"
msgstr "<p>Mas não foi possível executar a Workbench nele.</p><p>%s</p>"
#: tortoisehg/hgqt/htmldelegate.py:60
#, python-format
msgid "?? Error: %s ??"
msgstr "?? Erro: %s ??"
#: tortoisehg/hgqt/license.py:29
msgid "License"
msgstr "Licença"
#: tortoisehg/hgqt/logcolumns.py:22
msgid "Workbench Log Columns"
msgstr "Colunas de Log da Workbench"
#: tortoisehg/hgqt/logcolumns.py:66
msgid "Drag to change order"
msgstr "Arraste para mudar a ordem"
#: tortoisehg/hgqt/manifestdialog.py:61
#, python-format
msgid "Manifest %s@%s"
msgstr "Manifesto %s@%s"
#: tortoisehg/hgqt/manifestdialog.py:180 tortoisehg/hgtk/thgmq.py:862
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: tortoisehg/hgqt/manifestdialog.py:183 tortoisehg/hgtk/status.py:1251
msgid "Annotate"
msgstr "Anotar"
#: tortoisehg/hgqt/merge.py:36
#, python-format
msgid "Merge - %s"
msgstr "Mesclar - %s"
#: tortoisehg/hgqt/merge.py:60
msgid "Do you want to exit?"
msgstr "Deseja sair?"
#: tortoisehg/hgqt/merge.py:61
msgid "To finish merging, you need to commit the working directory."
msgstr ""
"Para completar a mesclagem, você deve consolidar o conteúdo do diretório de "
"trabalho."
#: tortoisehg/hgqt/merge.py:63 tortoisehg/hgqt/rebase.py:249
msgid "&Exit"
msgstr "&Sair"
#: tortoisehg/hgqt/merge.py:230 tortoisehg/hgqt/repomodel.py:544
#: tortoisehg/hgqt/revpanel.py:156 tortoisehg/hgtk/merge.py:73
msgid "Not a head revision!"
msgstr "Não é uma revisão de cabeça!"
#: tortoisehg/hgqt/merge.py:237
msgid "Merge from (other revision)"
msgstr "Mesclar com (a outra revisão; segundo pai)"
#: tortoisehg/hgqt/merge.py:245 tortoisehg/hgtk/merge.py:47
#: tortoisehg/hgtk/merge.py:60
msgid "Unable to merge"
msgstr "Não é possível mesclar"
#: tortoisehg/hgqt/merge.py:246
msgid "Merge revision not specified or not found"
msgstr "Revisão de mesclagem não especificada ou não encontrada"
#: tortoisehg/hgqt/merge.py:251
msgid "Merge to (working directory)"
msgstr "Mesclar em (o diretório de trabalho; primeiro pai)"
#: tortoisehg/hgqt/merge.py:260
msgid "Working directory status"
msgstr "Status do diretório de trabalho"
#: tortoisehg/hgqt/merge.py:276
msgid "<a href=\"view\">View changes...</a>"
msgstr "<a href=\"view\">Visualizar mudanças...</a>"
#: tortoisehg/hgqt/merge.py:282
msgid ""
"The working directory is already <b>merged</b>. <a "
"href=\"skip\"><b>Continue</b></a> or <a href=\"discard\"><b>discard</b></a> "
"existing merge."
msgstr ""
"O diretório de trabalho já foi <b>mesclado</b>. <a "
"href=\"skip\"><b>Continue</b></a> ou <a href=\"discard\"><b>descarte</b></a> "
"a mesclagem atual."
#: tortoisehg/hgqt/merge.py:291
msgid ""
"Before merging, you must <a href=\"commit\"><b>commit</b></a>, <a "
"href=\"shelve\"><b>shelve</b></a> to patch, or <a "
"href=\"discard\"><b>discard</b></a> changes."
msgstr ""
"Antes de mesclar, você deve <a href=\"commit\"><b>consolidar</b></a>, <a "
"href=\"shelve\"><b>adiar</b></a> para um patch, ou <a "
"href=\"discard\"><b>descartar</b></a> as mudanças."
#: tortoisehg/hgqt/merge.py:304
msgid "Or use:"
msgstr "Ou use:"
#: tortoisehg/hgqt/merge.py:307
msgid "Force a merge with outstanding changes (-f/--force)"
msgstr "Forçar mesclagem com mudanças pendentes (-f/--force)"
#: tortoisehg/hgqt/merge.py:328 tortoisehg/hgtk/merge.py:118
msgid "Discard all changes from merge target (other) revision"
msgstr "Descartar todas as mudanças da revisão alvo da mesclagem (outra)"
#: tortoisehg/hgqt/merge.py:348 tortoisehg/hgqt/update.py:229
#: tortoisehg/hgtk/update.py:237
msgid "&Merge"
msgstr "&Mesclar"
#: tortoisehg/hgqt/merge.py:352
msgid "Merge another revision to the working directory"
msgstr "Mesclar o diretório de trabalho com uma outra revisão"
#: tortoisehg/hgqt/merge.py:369 tortoisehg/hgtk/merge.py:215
msgid "Confirm Discard Changes"
msgstr "Confirma o Descarte de Mudanças"
#: tortoisehg/hgqt/merge.py:370 tortoisehg/hgtk/merge.py:216
#, python-format
msgid ""
"The changes from revision %s and all unmerged parents will be discarded.\n"
"\n"
"Are you sure this is what you want to do?"
msgstr ""
"As mudanças da revisão %s e todos os seus ancestrais não mesclados serão "
"descartadas.\n"
"\n"
"Você tem certeza de que é isso o que você deseja fazer?"
#: tortoisehg/hgqt/merge.py:380
msgid "Merging..."
msgstr "Mesclando..."
#: tortoisehg/hgqt/merge.py:381
msgid "All conflicting files will be marked unresolved."
msgstr "Todos os arquivos conflitantes serão marcados como não-resolvidos."
#: tortoisehg/hgqt/merge.py:398
msgid "Cancel merge and discard changes?"
msgstr "Cancelar mesclagem e descartar mudanças?"
#: tortoisehg/hgqt/merge.py:400
msgid "Discard local changes and restart merge?"
msgstr "Descartar mudanças locais e reiniciar a mesclagem?"
#: tortoisehg/hgqt/merge.py:403
msgid "Confirm Clean Up"
msgstr "Confirmar Limpeza"
#: tortoisehg/hgqt/merge.py:406
msgid "Canceling merge...\n"
msgstr "Cancelando mesclagem...\n"
#: tortoisehg/hgqt/merge.py:407
msgid "(Please close any running merge tools)\n"
msgstr "(Por favor feche todas as ferramentas de mesclagem em execução)\n"
#: tortoisehg/hgqt/merge.py:427
msgid "Merge failed"
msgstr "A mesclagem falhou"
#: tortoisehg/hgqt/merge.py:427
msgid "Returning to first page"
msgstr "Retornando à primeira página"
#: tortoisehg/hgqt/merge.py:483
msgid "Rename Patch"
msgstr "Renomear Patch"
#: tortoisehg/hgqt/merge.py:484
msgid "Input a new patch name:"
msgstr "Insira um novo nome do patch:"
#: tortoisehg/hgqt/merge.py:492
#, python-format
msgid ""
"The patch <b>%(old)s</b> is renamed to <b>%(new)s</b>. <a "
"href=\"rename:%(new)s\"><b>Rename</b></a> again?"
msgstr ""
"O patch <b>%(old)s</b> foi renomeado para <b>%(new)s</b>. <a "
"href=\"rename:%(new)s\"><b>Renomear</b></a> novamente?"
#: tortoisehg/hgqt/merge.py:547
msgid "<b>Uncommitted local changes are detected</b>"
msgstr "<b>Detectadas mudanças locais não consolidadas</b>"
#: tortoisehg/hgqt/merge.py:552
msgctxt "working dir state"
msgid "Clean"
msgstr "Limpo"
#: tortoisehg/hgqt/merge.py:581 tortoisehg/hgtk/commit.py:237
#: tortoisehg/hgtk/history.py:66 tortoisehg/hgtk/history.py:481
#: tortoisehg/hgtk/history.py:1223
msgid "Parents"
msgstr "Pais"
#: tortoisehg/hgqt/merge.py:585 tortoisehg/hgqt/repomodel.py:538
#: tortoisehg/hgqt/repomodel.py:540 tortoisehg/hgqt/shelve.py:24
#: tortoisehg/hgqt/thgimport.py:87
msgid "Working Directory"
msgstr "Diretório de Trabalho"
#: tortoisehg/hgqt/merge.py:623
msgid "Working Directory (merged)"
msgstr "Diretório de Trabalho (mesclado)"
#: tortoisehg/hgqt/merge.py:632
msgid "Commit message"
msgstr "Mensagem de consolidação"
#: tortoisehg/hgqt/merge.py:642 tortoisehg/hgtk/commit.py:823
msgid "Merge "
msgstr "Mesclagem "
#: tortoisehg/hgqt/merge.py:646
#, python-format
msgid "Merge with %s"
msgstr "Mesclagem com %s"
#: tortoisehg/hgqt/merge.py:672 tortoisehg/hgqt/workbench.py:240
msgid "&Commit"
msgstr "&Commit (consolidar)"
#: tortoisehg/hgqt/merge.py:678 tortoisehg/hgqt/qscilib.py:174
#: tortoisehg/hgtk/merge.py:137
msgid "Undo"
msgstr "Desfazer"
#: tortoisehg/hgqt/merge.py:688
msgid "Commit merged files"
msgstr "Consolidar os arquivos mesclados"
#: tortoisehg/hgqt/merge.py:692
msgid "Committing..."
msgstr "Consolidando..."
#: tortoisehg/hgqt/merge.py:693
msgid "Please wait while committing merged files."
msgstr "Por favor aguarde enquanto os arquivos mesclados são consolidados."
#: tortoisehg/hgqt/merge.py:714
msgid ""
"There were <b>merge conflicts</b> that must be <a "
"href=\"resolve\"><b>resolved</b></a>"
msgstr ""
"Houve <b>conflitos de mesclagem</b> que precisam ser <a "
"href=\"resolve\"><b>resolvidos</b></a>"
#: tortoisehg/hgqt/merge.py:719
msgid "No merge conflicts, ready to commit"
msgstr "Nenhum conflito de mesclagem, pronto para consolidar"
#: tortoisehg/hgqt/merge.py:774
msgid "Merge changeset"
msgstr "Revisão de mesclagem"
#: tortoisehg/hgqt/mq.py:86 tortoisehg/hgtk/thgmq.py:125
msgid "Apply all patches"
msgstr "Aplica todos os patches"
#: tortoisehg/hgqt/mq.py:89
msgid "Apply one patch"
msgstr "Aplicar um patch"
#: tortoisehg/hgqt/mq.py:92
msgid "Configure guards for selected patch"
msgstr "Configura guardas para o patch selecionado"
#: tortoisehg/hgqt/mq.py:95
msgid "Apply selected patch next (change queue order)"
msgstr "Aplicar o patch selecionado logo em seguida (muda a ordem da fila)"
#: tortoisehg/hgqt/mq.py:98
msgid "Delete selected patches"
msgstr "Apagar patches selecionados"
#: tortoisehg/hgqt/mq.py:101
msgid "Unapply one patch"
msgstr "Desaplicar um patch"
#: tortoisehg/hgqt/mq.py:104 tortoisehg/hgtk/thgmq.py:110
msgid "Unapply all patches"
msgstr "Desaplica todos os patches"
#: tortoisehg/hgqt/mq.py:138
msgid "New Patch"
msgstr "Novo Patch"
#: tortoisehg/hgqt/mq.py:159
msgid "Manage queues"
msgstr "Gerenciar filas"
#: tortoisehg/hgqt/mq.py:162 tortoisehg/hgqt/mq.py:695
#: tortoisehg/hgtk/commit.py:661
msgid "QRefresh"
msgstr "QRefresh"
#: tortoisehg/hgqt/mq.py:201
msgid "### patch name ###"
msgstr "### nome do patch ###"
#: tortoisehg/hgqt/mq.py:207
msgid "TortoiseHg Patch Queue"
msgstr "Fila de Patches do TortoiseHg"
#: tortoisehg/hgqt/mq.py:269
#, python-format
msgid "%s had rejected chunks, edit patched file together with rejects?"
msgstr ""
"%s tem trechos rejeitados, editar o arquivo alterado junto com os rejeitos?"
#: tortoisehg/hgqt/mq.py:360
msgid "Configure guards"
msgstr "Configurar guardas"
#: tortoisehg/hgqt/mq.py:361
#, python-format
msgid "Input new guards for %s:"
msgstr "Entre com novas guardas para %s:"
#: tortoisehg/hgqt/mq.py:371
msgid "Guards must begin with \"+\" or \"-\""
msgstr "Guardas devem começar por \"+\" ou \"-\""
#: tortoisehg/hgqt/mq.py:497
msgid "Patch Name Required"
msgstr "Exigido Nome de Patch"
#: tortoisehg/hgqt/mq.py:498
msgid "You must enter a patch name"
msgstr "Você deve colocar um nome de patch"
#: tortoisehg/hgqt/mq.py:621
msgid "no guards"
msgstr "nenhuma guarda"
#: tortoisehg/hgqt/mq.py:649
msgid "QCommit"
msgstr "QCommit"
#: tortoisehg/hgqt/mq.py:651
msgid "Create MQ repo"
msgstr "Criar Repositório MQ"
#: tortoisehg/hgqt/mq.py:685 tortoisehg/hgtk/commit.py:658
msgid "QNew"
msgstr "QNew"
#: tortoisehg/hgqt/mq.py:782
#, python-format
msgid "Guards: %d/%d"
msgstr "Guardas: %d/%d"
#: tortoisehg/hgqt/mq.py:880
msgid "Patch commit messages..."
msgstr "Mensagens de consolidação do patch..."
#: tortoisehg/hgqt/mq.py:900
msgid "MQ options"
msgstr "Opções MQ"
#: tortoisehg/hgqt/mq.py:906
msgid "Force use of git extended diff format (--git)"
msgstr "Forçar uso do formato git extended diff (--git)"
#: tortoisehg/hgqt/mq.py:910
msgid "Force push or pop (--force)"
msgstr "Força push ou pop (--force)"
#: tortoisehg/hgqt/mq.py:914
msgid "Apply patch to its recorded parent (--exact)"
msgstr "Aplica o patch em seu pai armazenado (--exact)"
#: tortoisehg/hgqt/mq.py:918
msgid "Update date field with current date (--currentdate)"
msgstr "Atualizar campo data com a data atual (--currentdate)"
#: tortoisehg/hgqt/mq.py:922
msgid "Specify an explicit date:"
msgstr "Especificar uma data:"
#: tortoisehg/hgqt/mq.py:925
msgid "Update author field with current user (--currentuser)"
msgstr "Atualizar campo autor com o usuário atual (--currentuser)"
#: tortoisehg/hgqt/mq.py:929
msgid "Specify an explicit author:"
msgstr "Especificar um autor:"
#: tortoisehg/hgqt/p4pending.py:66 tortoisehg/hgtk/p4pending.py:30
#, python-format
msgid "Pending Perforce Changelists - %s"
msgstr "Changelists do Perforce Pendentes - %s"
#: tortoisehg/hgqt/p4pending.py:96
msgid "Submitting p4 changelist..."
msgstr "Submetendo changelist p4..."
#: tortoisehg/hgqt/p4pending.py:108
msgid "Reverting p4 changelist..."
msgstr "Revertendo changelist p4..."
#: tortoisehg/hgqt/pathedit.py:23
msgid "Edit Repository URL"
msgstr "Editar URL do Repositório"
#: tortoisehg/hgqt/pbranch.py:52
msgid "Patch Branch Toolbar"
msgstr "Barra do Patch Branch"
#: tortoisehg/hgqt/pbranch.py:59 tortoisehg/hgtk/thgpbranch.py:100
msgid "Merge all pending dependencies"
msgstr "Mescla todas as dependências pendentes"
#: tortoisehg/hgqt/pbranch.py:65 tortoisehg/hgtk/thgpbranch.py:105
msgid "Backout current patch branch"
msgstr "Faz o backout do ramo de patches atual"
#: tortoisehg/hgqt/pbranch.py:71 tortoisehg/hgtk/thgpbranch.py:111
msgid "Backport part of a changeset to a dependency"
msgstr "Faz o backout de parte de uma revisão para uma dependência"
#: tortoisehg/hgqt/pbranch.py:77 tortoisehg/hgtk/thgpbranch.py:116
msgid "Start a new patch branch"
msgstr "Inicia um novo ramo de patches"
#: tortoisehg/hgqt/pbranch.py:83 tortoisehg/hgtk/thgpbranch.py:121
msgid "Edit patch dependency graph"
msgstr "Edita o grafo de dependências do patch"
#: tortoisehg/hgqt/pbranch.py:262
msgid "will be closed"
msgstr "será fechado"
#: tortoisehg/hgqt/pbranch.py:264 tortoisehg/hgtk/thgpbranch.py:375
#, python-format
msgid "needs merge of %i heads\n"
msgstr "é necessário mesclar %i cabeças\n"
#: tortoisehg/hgqt/pbranch.py:267 tortoisehg/hgtk/thgpbranch.py:378
#, python-format
msgid "needs merge with %s (through %s)\n"
msgstr "é necessário mesclar com %s (através de %s)\n"
#: tortoisehg/hgqt/pbranch.py:270 tortoisehg/hgtk/thgpbranch.py:381
#, python-format
msgid "needs merge with %s\n"
msgstr "é necessário mesclar com %s\n"
#: tortoisehg/hgqt/pbranch.py:272 tortoisehg/hgtk/thgpbranch.py:383
#, python-format
msgid "needs update of diff base to tip of %s\n"
msgstr "é necessário atualizar a base do diff com a tip de %s\n"
#: tortoisehg/hgqt/pbranch.py:298 tortoisehg/hgqt/qqueue.py:254
#: tortoisehg/hgqt/qqueue.py:272 tortoisehg/hgqt/thread.py:223
#: tortoisehg/hgqt/thread.py:243 tortoisehg/hgtk/dialog.py:34
msgid "TortoiseHg Prompt"
msgstr "Prompt do TortoiseHg"
#: tortoisehg/hgqt/pbranch.py:299 tortoisehg/hgtk/thgpbranch.py:432
msgid "New Patch Name"
msgstr "Novo Nome de Patch"
#: tortoisehg/hgqt/pbranch.py:392
msgid "&Goto (update workdir)"
msgstr "&Ir Para (atualiza diretório de trabalho)"
#: tortoisehg/hgqt/pbranch.py:450
msgid "No editor found"
msgstr "Nenhum editor encontrado"
#: tortoisehg/hgqt/pbranch.py:451
msgid ""
"Mercurial was unable to find an editor. Please configure Mercurial to use an "
"editor installed on your system."
msgstr ""
"O Mercurial não conseguiu encontrar um editor. Por favor configure o "
"Mercurial para usar um editor instalado no seu sistema."
#: tortoisehg/hgqt/postreview.py:34
msgid "Invalid Settings - The ReviewBoard server is not setup"
msgstr ""
"Configurações Inválidas - O servidor ReviewBoard não está configurado"
#: tortoisehg/hgqt/postreview.py:36
msgid "Invalid Settings - Please provide your ReviewBoard username"
msgstr ""
"Configurações Inválidas - Por favor forneça seu nome de usuário do "
"ReviewBoard"
#: tortoisehg/hgqt/postreview.py:55
#, python-format
msgid ""
"Invalid reviewboard plugin. Please download the mercurial reviewboard plugin "
"version 3.5 or higher from the website below.\n"
"\n"
" %s"
msgstr ""
"Plugin reviewboard inválido. Por favor obtenha a versão 3.5 ou superior do "
"plugin reviewboard para o Mercurial no website abaixo.\n"
"\n"
" %s"
#: tortoisehg/hgqt/postreview.py:110 tortoisehg/hgqt/postreview.py:126
#: tortoisehg/hgqt/postreview.py:343 tortoisehg/hgqt/postreview.py:366
#: tortoisehg/hgqt/postreview.py:378 tortoisehg/hgqt/postreview_ui.py:163
#: tortoisehg/hgqt/settings.py:560
msgid "Review Board"
msgstr "Review Board"
#: tortoisehg/hgqt/postreview.py:111
msgid "Password:"
msgstr "Senha:"
#: tortoisehg/hgqt/postreview.py:127 tortoisehg/hgqt/postreview.py:379
#: tortoisehg/hgqt/rename.py:44 tortoisehg/hgtk/commit.py:1108
msgid "Error"
msgstr "Erro"
#: tortoisehg/hgqt/postreview.py:359
#, python-format
msgid "Review draft posted to %s\n"
msgstr "Rascunho da análise postado em %s\n"
#: tortoisehg/hgqt/postreview.py:362
#, python-format
msgid "Review published to %s\n"
msgstr "Análise publicada em %s\n"
#: tortoisehg/hgqt/postreview.py:366
msgid "Success"
msgstr "Sucesso"
#: tortoisehg/hgqt/postreview.py:402
msgid "Failed to open Review Board dialog"
msgstr "Falha ao abrir o diálogo da Review Board"
#: tortoisehg/hgqt/postreview_ui.py:164
msgid "Repository ID:"
msgstr "ID do Repositório:"
#: tortoisehg/hgqt/postreview_ui.py:166
msgid "Post Review"
msgstr "Postar Análise"
#: tortoisehg/hgqt/postreview_ui.py:167
msgid "Review ID:"
msgstr "ID da Análise:"
#: tortoisehg/hgqt/postreview_ui.py:168
msgid "Update the fields of this existing request"
msgstr "Atualizar os campos deste pedido existente"
#: tortoisehg/hgqt/postreview_ui.py:169
msgid "Update Review"
msgstr "Atualizar Análise"
#: tortoisehg/hgqt/postreview_ui.py:171
msgid "Create diff with all outgoing changes"
msgstr "Criar diff com todas as mudanças a serem enviadas"
#: tortoisehg/hgqt/postreview_ui.py:172
msgid "Create diff with all changes on this branch"
msgstr "Criar diff com todas as mudanças neste ramo"
#: tortoisehg/hgqt/postreview_ui.py:173
msgid "Publish request immediately"
msgstr "Publicar o pedido imediatamente"
#: tortoisehg/hgqt/postreview_ui.py:176
msgid "%p%"
msgstr "%p%"
#: tortoisehg/hgqt/postreview_ui.py:177
msgid "Connecting to Review Board..."
msgstr "Conectando à Review Board..."
#: tortoisehg/hgqt/postreview_ui.py:178
msgid "Post &Review"
msgstr "Posta&r Análise"
#: tortoisehg/hgqt/purge.py:32
msgid "No unknown files found"
msgstr "Nenhum arquivo desconhecido encontrado"
#: tortoisehg/hgqt/purge.py:38
msgid "No ignored files found"
msgstr "Nenhum arquivo ignorado encontrado"
#: tortoisehg/hgqt/purge.py:44
msgid "No trash files found"
msgstr "Nenhum arquivo encontrado na lixeira"
#: tortoisehg/hgqt/purge.py:50
msgid "Delete empty folders"
msgstr "Apagar pastas vazias"
#: tortoisehg/hgqt/purge.py:53
msgid "Preserve files beginning with .hg"
msgstr "Preservar arquivos iniciados por .hg"
#: tortoisehg/hgqt/purge.py:70
#, python-format
msgid "%s - purge"
msgstr "%s - purge"
#: tortoisehg/hgqt/purge.py:75 tortoisehg/hgqt/purge.py:107
msgid "Checking"
msgstr "Checando"
#: tortoisehg/hgqt/purge.py:111
msgid "Ready to purge."
msgstr "Pronto para remover arquivos."
#: tortoisehg/hgqt/purge.py:115
#, python-format
msgid "Delete %d unknown file"
msgid_plural "Delete %d unknown files"
msgstr[0] "Apagar %d arquivo desconhecido"
msgstr[1] "Apagar %d arquivos desconhecidos"
#: tortoisehg/hgqt/purge.py:121
#, python-format
msgid "Delete %d ignored file"
msgid_plural "Delete %d ignored files"
msgstr[0] "Apagar %d arquivo ignorado"
msgstr[1] "Apagar %d arquivos ignorados"
#: tortoisehg/hgqt/purge.py:127
#, python-format
msgid "Delete %d file in .hg/Trashcan"
msgid_plural "Delete %d files in .hg/Trashcan"
msgstr[0] "Apagar %d arquivo em .hg/Trashcan (lixeira)"
msgstr[1] "Apagar %d arquivos em .hg/Trashcan (lixeira)"
#: tortoisehg/hgqt/purge.py:151
msgid "Confirm file deletions"
msgstr "Confirmar remoção de arquivos"
#: tortoisehg/hgqt/purge.py:152
msgid "Are you sure you want to delete these files and/or folders?"
msgstr "Tem certeza de que deseja apagar estes arquivos e/ou pastas?"
#: tortoisehg/hgqt/purge.py:159
msgid "Deletion failures"
msgstr "Falhas ao apagar"
#: tortoisehg/hgqt/purge.py:160
#, python-format
msgid "Unable to delete %d files or folders"
msgstr "Não é possível apagar %d arquivos ou pastas"
#: tortoisehg/hgqt/purge.py:198
msgid "Deleting trash folder..."
msgstr "Apagando lixeira..."
#: tortoisehg/hgqt/purge.py:237
#, python-format
msgid "Deleted %d files"
msgstr "Apagados %d arquivos"
#: tortoisehg/hgqt/purge.py:247
#, python-format
msgid "Deleted %d files and %d folders"
msgstr "Apagados %d arquivos e %d pastas"
#: tortoisehg/hgqt/qdelete.py:24
#, python-format
msgid "Patch remove - %s"
msgstr "Remoção de patch - %s"
#: tortoisehg/hgqt/qdelete.py:33
msgid "Remove patches from queue?"
msgstr "Remover patches da fila?"
#: tortoisehg/hgqt/qdelete.py:38 tortoisehg/hgqt/qfold.py:43
msgid "Keep patch files"
msgstr "Manter arquivos de patch"
#: tortoisehg/hgqt/qfold.py:29
#, python-format
msgid "Patch fold - %s"
msgstr "Combinação de patch - %s"
#: tortoisehg/hgqt/qfold.py:37
msgid "New patch message:"
msgstr "Nova mensagem de patch:"
#: tortoisehg/hgqt/qfold.py:69
msgid "Patches to fold"
msgstr "Patches a combinar"
#: tortoisehg/hgqt/qqueue.py:34
msgid "Manage MQ patch queues"
msgstr "Gerencia filas de patches MQ"
#: tortoisehg/hgqt/qqueue.py:49 tortoisehg/hgqt/qreorder.py:41
msgid "Repository:"
msgstr "Repositório:"
#: tortoisehg/hgqt/qqueue.py:68
msgid "Patch queues:"
msgstr "Filas de patches:"
#: tortoisehg/hgqt/qqueue.py:85 tortoisehg/hgqt/settings.py:723
#: tortoisehg/hgtk/thgconfig.py:680
msgid "Reload"
msgstr "Reler"
#: tortoisehg/hgqt/qqueue.py:88
msgid "Activate"
msgstr "Ativar"
#: tortoisehg/hgqt/qqueue.py:94 tortoisehg/hgqt/rename.py:163
#: tortoisehg/hgqt/reporegistry.py:98 tortoisehg/hgtk/bookmark.py:49
msgid "Rename"
msgstr "Renomear"
#: tortoisehg/hgqt/qqueue.py:97 tortoisehg/hgqt/qscilib.py:185
#: tortoisehg/hgqt/shelve.py:68 tortoisehg/hgqt/shelve.py:97
msgid "Delete"
msgstr "Apagar"
#: tortoisehg/hgqt/qqueue.py:100
msgid "Purge"
msgstr "Remover Completamente"
#: tortoisehg/hgqt/qqueue.py:107
msgid "Patches:"
msgstr "Patches:"
#: tortoisehg/hgqt/qqueue.py:116
msgid "QQueue"
msgstr "QQueue"
#: tortoisehg/hgqt/qqueue.py:246
msgid "Confirm patch queue switch"
msgstr "Confirmar troca de fila de patches"
#: tortoisehg/hgqt/qqueue.py:247
#, python-format
msgid "Do you really want to activate patch queue '%s' ?"
msgstr "Você realmente deseja ativar a fila de patches '%s'?"
#: tortoisehg/hgqt/qqueue.py:256
msgid "New patch queue name"
msgstr "Nome da nova fila de patches"
#: tortoisehg/hgqt/qqueue.py:274
#, python-format
msgid "Rename patch queue '%s' to"
msgstr "Renomear fila de patches '%s' para"
#: tortoisehg/hgqt/qqueue.py:291
msgid "Confirm patch queue delete"
msgstr "Confirmar remoção da fila de patches"
#: tortoisehg/hgqt/qqueue.py:292
#, python-format
msgid "Do you really want to delete patch queue '%s' ?"
msgstr "Você realmente deseja remover a fila de patches '%s'?"
#: tortoisehg/hgqt/qqueue.py:304
msgid "Confirm patch queue purge"
msgstr "Confirmar remoção completa da fila de patches"
#: tortoisehg/hgqt/qqueue.py:305
#, python-format
msgid ""
"<p>This will also erase the patchfiles on disk!</p><p>Do you really want to "
"purge patch queue '%s' ?</p>"
msgstr ""
"<p>Isto também apagará os arquivos de patch do sistema de "
"arquivos!</p><p>Você realmente deseja remover completamente a fila de "
"patches '%s' ?</p>"
#: tortoisehg/hgqt/qqueue.py:343 tortoisehg/hgqt/qreorder.py:226
msgid "Please enable the MQ extension first."
msgstr "Por favor habilite primeiro a extensão MQ."
#: tortoisehg/hgqt/qrename.py:25
#, python-format
msgid "Patch rename - %s"
msgstr "Renomear patch - %s"
#: tortoisehg/hgqt/qrename.py:36
#, python-format
msgid "Rename patch <b>%s</b> to:"
msgstr "Renomear patch <b>%s</b> para:"
#: tortoisehg/hgqt/qrename.py:84
msgid "Could not rename existing patchfile"
msgstr "Não foi possível renomear arquivo de patch existente"
#: tortoisehg/hgqt/qrename.py:94
msgid "Could not delete existing patchfile"
msgstr "Não foi possível apagar arquivo de patch existente"
#: tortoisehg/hgqt/qrename.py:110
msgid "QRename - Check patchname"
msgstr "QRename - Verifique o nome do patch"
#: tortoisehg/hgqt/qrename.py:119
#, python-format
msgid "Patch name <b>%s</b> already exists:"
msgstr "O nome de patch <b>%s</b> já existe:"
#: tortoisehg/hgqt/qrename.py:124
msgid "Add .OLD extension to existing patchfile"
msgstr "Adicionar extensão .OLD ao arquivo de patch existente"
#: tortoisehg/hgqt/qrename.py:126
msgid "Overwrite existing patchfile"
msgstr "Sobrescrever arquivo de patch existente"
#: tortoisehg/hgqt/qrename.py:128
msgid "Go back and change new patchname"
msgstr "Voltar e mudar o novo nome do patch"
#: tortoisehg/hgqt/qreorder.py:27
msgid "Reorder Unapplied Patches"
msgstr "Reordenar Patches Não-Aplicados"
#: tortoisehg/hgqt/qreorder.py:68
msgid "Unapplied Patches - drag to reorder"
msgstr "Patches Não-Aplicados - arraste para reordenar"
#: tortoisehg/hgqt/qreorder.py:79
msgid "Applied Patches"
msgstr "Patches Aplicados"
#: tortoisehg/hgqt/qreorder.py:119
msgid "Rename patch"
msgstr "Renomear patch"
#: tortoisehg/hgqt/qscilib.py:176
msgid "Redo"
msgstr "Refazer"
#: tortoisehg/hgqt/qscilib.py:179
msgid "Cut"
msgstr "Recortar"
#: tortoisehg/hgqt/qscilib.py:184
msgid "Paste"
msgstr "Colar"
#: tortoisehg/hgqt/qscilib.py:189
msgid "Select All"
msgstr "Selecionar Tudo"
#: tortoisehg/hgqt/qscilib.py:193
msgid "Wrap"
msgstr "Separação de Linhas"
#: tortoisehg/hgqt/qscilib.py:194
msgctxt "wrap mode"
msgid "None"
msgstr "Nenhuma"
#: tortoisehg/hgqt/qscilib.py:195
msgid "Word"
msgstr "Palavra"
#: tortoisehg/hgqt/qscilib.py:196
msgid "Character"
msgstr "Caractere"
#: tortoisehg/hgqt/qscilib.py:203
msgid "Whitespace"
msgstr "Espaço em branco"
#: tortoisehg/hgqt/qscilib.py:204 tortoisehg/hgqt/qscilib.py:214
msgid "Visible"
msgstr "Visível"
#: tortoisehg/hgqt/qscilib.py:205 tortoisehg/hgqt/qscilib.py:215
msgid "Invisible"
msgstr "Invisível"
#: tortoisehg/hgqt/qscilib.py:206
msgid "AfterIndent"
msgstr "Após Indentação"
#: tortoisehg/hgqt/qscilib.py:213
msgid "EolnVisibility"
msgstr "Quebra de linha"
#: tortoisehg/hgqt/qscilib.py:324
msgid "### regular expression ###"
msgstr "### expressão regular ###"
#: tortoisehg/hgqt/qscilib.py:327 tortoisehg/hgtk/datamine.py:319
msgid "Regular expression search pattern"
msgstr "Padrão de busca de expressão regular"
#: tortoisehg/hgqt/qscilib.py:334
msgid "Wrap search"
msgstr "Dar a volta na busca"
#: tortoisehg/hgqt/qscilib.py:512
msgid "Unable to read/write config file"
msgstr "Incapaz de ler/escrever arquivo de configuração"
#: tortoisehg/hgqt/qtlib.py:79
msgid "Unable to create a config file"
msgstr "Não é possível criar um arquivo de configurações"
#: tortoisehg/hgqt/qtlib.py:80
msgid "Insufficient access rights."
msgstr "Permissões de acesso insuficientes."
#: tortoisehg/hgqt/quickbar.py:30
msgid "Goto"
msgstr "Ir para"
#: tortoisehg/hgqt/quickbar.py:36
msgid "Go"
msgstr "Ir"
#: tortoisehg/hgqt/quickop.py:20
msgid "Checkmark files to add"
msgstr "Marque arquivos para adicionar"
#: tortoisehg/hgqt/quickop.py:21
msgid "Checkmark files to forget"
msgstr "Marque arquivos para esquecer"
#: tortoisehg/hgqt/quickop.py:21 tortoisehg/hgtk/quickop.py:20
msgid "Forget"
msgstr "Esquecer"
#: tortoisehg/hgqt/quickop.py:22
msgid "Checkmark files to revert"
msgstr "Marque arquivos para reverter"
#: tortoisehg/hgqt/quickop.py:22 tortoisehg/hgtk/p4pending.py:67
#: tortoisehg/hgtk/quickop.py:21
msgid "Revert"
msgstr "Reverter"
#: tortoisehg/hgqt/quickop.py:23
msgid "Checkmark files to remove"
msgstr "Marque arquivos para remover"
#: tortoisehg/hgqt/quickop.py:23 tortoisehg/hgqt/sync.py:496
#: tortoisehg/hgqt/webconf_ui.py:80 tortoisehg/hgtk/bookmark.py:47
#: tortoisehg/hgtk/quickop.py:22 tortoisehg/hgtk/tagadd.py:40
msgid "Remove"
msgstr "Remover"
#: tortoisehg/hgqt/quickop.py:44
#, python-format
msgid "%s - hg %s"
msgstr "%s - hg %s"
#: tortoisehg/hgqt/quickop.py:78 tortoisehg/hgtk/quickop.py:133
msgid "Do not save backup files (*.orig)"
msgstr "Não salvar cópias de segurança (*.orig)"
#: tortoisehg/hgqt/quickop.py:134 tortoisehg/hgtk/quickop.py:261
msgid "No files selected"
msgstr "Nenhum arquivo selecionado"
#: tortoisehg/hgqt/quickop.py:135 tortoisehg/hgtk/quickop.py:262
msgid "No operation to perform"
msgstr "Nenhuma operação a realizar"
#: tortoisehg/hgqt/rebase.py:40
msgid "Rebase changeset and descendants"
msgstr "Rebasear revisão e seus descendentes"
#: tortoisehg/hgqt/rebase.py:48
msgid "To rebase destination"
msgstr "Para o destino do rebaseamento"
#: tortoisehg/hgqt/rebase.py:60
msgid "Keep original changesets"
msgstr "Manter revisões originais"
#: tortoisehg/hgqt/rebase.py:64
msgid "Keep original branch names"
msgstr "Manter nomes de ramo originais"
#: tortoisehg/hgqt/rebase.py:68
msgid "Force detach of rebased changesets from their original branch"
msgstr "Força separação de revisões rebaseadas de seu ramo original"
#: tortoisehg/hgqt/rebase.py:80
msgid ""
"Rebase unpublished onto Subversion head (override source, destination)"
msgstr ""
"Rebaseia revisões não publicadas para a cabeça do Subversion (sobrepõe "
"origem e destino)"
#: tortoisehg/hgqt/rebase.py:95 tortoisehg/hgtk/history.py:1594
#: tortoisehg/hgtk/synch.py:153
msgid "Rebase"
msgstr "Rebasear (--rebase)"
#: tortoisehg/hgqt/rebase.py:98 tortoisehg/hgqt/rebase.py:263
#: tortoisehg/hgtk/gdialog.py:863
msgid "Abort"
msgstr "Cancelar"
#: tortoisehg/hgqt/rebase.py:116
#, python-format
msgid "Rebase - %s"
msgstr "Rebase - %s"
#: tortoisehg/hgqt/rebase.py:140
msgid ""
"Before rebase, you must <a href=\"commit\"><b>commit</b></a> or <a "
"href=\"discard\"><b>discard</b></a> changes."
msgstr ""
"Antes do rebaseamento, você deve <a href=\"commit\"><b>consolidar</b></a> ou "
"<a href=\"discard\"><b>descartar</b></a> as mudanças pendentes."
#: tortoisehg/hgqt/rebase.py:145 tortoisehg/hgqt/rebase.py:205
msgid "You may continue the rebase"
msgstr "Você pode continuar o rebaseamento"
#: tortoisehg/hgqt/rebase.py:187
msgid "Rebase is complete"
msgstr "Rebaseamento completado"
#: tortoisehg/hgqt/rebase.py:189
msgid "Rebase aborted"
msgstr "Rebase abortado"
#: tortoisehg/hgqt/rebase.py:199
msgid ""
"Rebase generated merge <b>conflicts</b> that must be <a "
"href=\"resolve\"><b>resolved</b></a>"
msgstr ""
"O rebaseamento gerou <b>conflitos</b> de mesclagem que devem ser <a "
"href=\"resolve\"><b>resolvidos</b></a>"
#: tortoisehg/hgqt/rebase.py:247
msgid "Exiting with an unfinished rebase is not recommended."
msgstr "Não é recomendado sair durante um rebase não terminado."
#: tortoisehg/hgqt/rebase.py:248
msgid "Consider aborting the rebase first."
msgstr "Considere abortar o rebase antes de sair."
#: tortoisehg/hgqt/rebase.py:260
msgid "Rebase already in progress"
msgstr "O rebaseamento já está em progresso"
#: tortoisehg/hgqt/rebase.py:261
msgid "Resuming rebase already in progress"
msgstr "A retomada do rebaseamento já está em progresso"
#: tortoisehg/hgqt/rebase.py:264
msgid "You must provide source and dest arguments"
msgstr "Você deve passar os parâmetros origem e destino"
#: tortoisehg/hgqt/rejects.py:28
#, python-format
msgid "Merge rejected patch chunks into %s"
msgstr "A mesclagem rejeitou trechos de patch em %s"
#: tortoisehg/hgqt/rejects.py:66
msgid "Mark this chunk as resolved, goto next unresolved"
msgstr "Marcar este trecho como resolvido, ir para o próximo não-resolvido"
#: tortoisehg/hgqt/rejects.py:70
msgid "Mark this chunk as unresolved"
msgstr "Marcar este trecho como não-resolvido"
#: tortoisehg/hgqt/rejects.py:98
msgid "Unable to merge rejects"
msgstr "Incapaz de mesclar rejeitos"
#: tortoisehg/hgqt/rejects.py:99
msgid "This appears to be a binary file"
msgstr "Isto parece ser um arquivo binário"
#: tortoisehg/hgqt/rejects.py:194 tortoisehg/hgtk/commit.py:1352
#: tortoisehg/hgtk/commit.py:1357
msgid "Warning"
msgstr "Aviso"
#: tortoisehg/hgqt/rejects.py:195
msgid ""
"You have marked all rejected patch chunks as resolved yet you have not "
"modified the file on the edit panel.\n"
"\n"
"This probably means that no code from any of the rejected patch chunks made "
"it into the file.\n"
"\n"
"Are you sure that you want to leave the file as is and consider all the "
"rejected patch chunks as resolved?\n"
"\n"
"Doing so may delete them from a shelve, for example, which would mean that "
"you would lose them forever!\n"
"\n"
"Click Yes to accept the file as is or No to continue resolving the rejected "
"patch chunks."
msgstr ""
"Você marcou todos os trechos rejeitados do patch como resolvidos, mas não "
"modificou o arquivo no painel de edição.\n"
"\n"
"Isto provavelmente significa que nenhum código presente nos trechos "
"rejeitados do patch foi incorporado ao arquivo.\n"
"\n"
"Você tem certeza que deseja deixar o arquivo como está e considerar todos os "
"trechos do patch como resolvidos?\n"
"\n"
"Fazer isso poderia por exemplo apagá-los de um adiamento, o que faria com "
"que fossem perdidos definitivamente!\n"
"\n"
"Você tem certeza que deseja aceitar o arquivo como está, descartando todos "
"os trechos do patch?"
#: tortoisehg/hgqt/rejects.py:275
msgid "Filename required"
msgstr "Exigido nome de arquivo"
#: tortoisehg/hgqt/rejects.py:276
msgid "You must provide the path to a file"
msgstr "Você deve passar o caminho de um arquivo"
#: tortoisehg/hgqt/rename.py:45
#, python-format
msgid "Could not find or initialize the repository from folder<p>%s</p>"
msgstr ""
"Não foi possível encontrar ou inicializar o repositório da pasta<p>%s</p>"
#: tortoisehg/hgqt/rename.py:69 tortoisehg/hgqt/rename.py:73
#: tortoisehg/hgtk/serve.py:69
msgid "Browse"
msgstr "Navegar"
#: tortoisehg/hgqt/rename.py:74
msgid "Copy source -> destination"
msgstr "Copia origem -> destino"
#: tortoisehg/hgqt/rename.py:158
#, python-format
msgid "Copy - %s"
msgstr "Cópia - %s"
#: tortoisehg/hgqt/rename.py:160
msgid "Copy Error"
msgstr "Erro de Cópia"
#: tortoisehg/hgqt/rename.py:162
#, python-format
msgid "Rename - %s"
msgstr "Renomeação - %s"
#: tortoisehg/hgqt/rename.py:164
msgid "Rename Error"
msgstr "Erro de Renomeação"
#: tortoisehg/hgqt/rename.py:189
msgid "Select Source File"
msgstr "Selecionar Arquivo de Origem"
#: tortoisehg/hgqt/rename.py:191 tortoisehg/hgtk/clone.py:91
msgid "Select Source Folder"
msgstr "Selecão da Pasta de Origem"
#: tortoisehg/hgqt/rename.py:195 tortoisehg/hgtk/archive.py:201
msgid "Select Destination File"
msgstr "Selecione Arquivo de Destino"
#: tortoisehg/hgqt/rename.py:255
msgid "Source does not exists."
msgstr "A origem não existe."
#: tortoisehg/hgqt/rename.py:260
msgid "The source must be within the repository tree."
msgstr "A origem deve estar dentro da árvore do repositório."
#: tortoisehg/hgqt/rename.py:265
msgid "The destination must be within the repository tree."
msgstr "O destino deve estar dentro da árvore do repositório."
#: tortoisehg/hgqt/rename.py:269
msgid "Please give a destination that differs from the source"
msgstr "Por favor passe um destino diferente da origem"
#: tortoisehg/hgqt/rename.py:273
msgid "Destination file already exists."
msgstr "Arquivo de destino já existe."
#: tortoisehg/hgqt/rename.py:274
msgid "Are you sure you want to overwrite it ?"
msgstr "Tem certeza de que deseja sobrescrevê-lo?"
#: tortoisehg/hgqt/rename.py:288
msgid "Cannot do a pure casefolding copy on Windows"
msgstr ""
"No Windows não é possível fazer uma cópia que apenas troque maiúsculas e "
"minúsculas"
#: tortoisehg/hgqt/rename.py:298
msgid "The following error was caught while copying:"
msgstr "Foi encontrado o seguinte erro durante a cópia:"
#: tortoisehg/hgqt/rename.py:300
msgid "The following error was caught while renaming:"
msgstr "Foi encontrado o seguinte erro durante a renomeação:"
#: tortoisehg/hgqt/repofilter.py:30 tortoisehg/hgqt/repofilter.py:43
#: tortoisehg/hgtk/cslist.py:88
msgid "Show all"
msgstr "Mostrar Todos"
#: tortoisehg/hgqt/repofilter.py:58
msgid "### revision set query ###"
msgstr "### consulta por conjunto de revisões ###"
#: tortoisehg/hgqt/repofilter.py:64
msgid "Clear current query and query text"
msgstr "Limpa consulta atual e o texto da consulta"
#: tortoisehg/hgqt/repofilter.py:72
msgid "Trigger revision set query"
msgstr "Executa consulta pelo conjunto de revisões"
#: tortoisehg/hgqt/repofilter.py:78
msgid "Open advanced query editor"
msgstr "Abre editor avançado de consultas"
#: tortoisehg/hgqt/repofilter.py:86
msgid "Delete selected query from history"
msgstr "Remove do histórico a consulta selecionada"
#: tortoisehg/hgqt/repofilter.py:92
msgid "filter"
msgstr "filtro"
#: tortoisehg/hgqt/repofilter.py:94
msgid "Toggle filtering of non-matched changesets"
msgstr "Alterna a filtragem de revisões não correspondentes"
#: tortoisehg/hgqt/repofilter.py:198 tortoisehg/hgtk/history.py:487
#: tortoisehg/hgtk/logview/treeview.py:478
msgid "Branch"
msgstr "Ramo"
#: tortoisehg/hgqt/repofilter.py:199
msgid "Display graph the named branch only"
msgstr "Exibe no grafo apenas o ramo nomeado"
#: tortoisehg/hgqt/repofilter.py:202
msgid "Display closed branches"
msgstr "Mostrar ramos fechados"
#: tortoisehg/hgqt/repofilter.py:205
msgid "Include all ancestors"
msgstr "Incluir todos os ancestrais"
#: tortoisehg/hgqt/repomodel.py:39
msgctxt "column header"
msgid "Graph"
msgstr "Grafo"
#: tortoisehg/hgqt/repomodel.py:40
msgctxt "column header"
msgid "Rev"
msgstr "Rev"
#: tortoisehg/hgqt/repomodel.py:41
msgctxt "column header"
msgid "Branch"
msgstr "Ramo"
#: tortoisehg/hgqt/repomodel.py:42
msgctxt "column header"
msgid "Description"
msgstr "Descrição"
#: tortoisehg/hgqt/repomodel.py:43
msgctxt "column header"
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: tortoisehg/hgqt/repomodel.py:44
msgctxt "column header"
msgid "Tags"
msgstr "Etiquetas"
#: tortoisehg/hgqt/repomodel.py:45
msgctxt "column header"
msgid "Node"
msgstr "Nó"
#: tortoisehg/hgqt/repomodel.py:46
msgctxt "column header"
msgid "Age"
msgstr "Idade"
#: tortoisehg/hgqt/repomodel.py:47
msgctxt "column header"
msgid "Local Time"
msgstr "Hora Local"
#: tortoisehg/hgqt/repomodel.py:48
msgctxt "column header"
msgid "UTC Time"
msgstr "Hora UTC"
#: tortoisehg/hgqt/repomodel.py:49
msgctxt "column header"
msgid "Changes"
msgstr "Mudanças"
#: tortoisehg/hgqt/repomodel.py:203
#, python-format
msgid "filling (%d)"
msgstr "preenchendo (%d)"
#: tortoisehg/hgqt/repomodel.py:531
msgid "Mercurial User"
msgstr "Usuário do Mercurial"
#: tortoisehg/hgqt/reporegistry.py:92 tortoisehg/hgqt/webconf_ui.py:76
msgid "Open"
msgstr "Abrir"
#: tortoisehg/hgqt/reporegistry.py:93
msgid "Open the repository in a new tab"
msgstr "Abre o repositório em uma nova aba"
#: tortoisehg/hgqt/reporegistry.py:94
msgid "Open All"
msgstr "Abrir Todos"
#: tortoisehg/hgqt/reporegistry.py:95
msgid "Open all repositories in new tabs"
msgstr "Abre todos os repositórios em novas abas"
#: tortoisehg/hgqt/reporegistry.py:96 tortoisehg/hgqt/reporegistry.py:163
msgid "New Group"
msgstr "Novo Grupo"
#: tortoisehg/hgqt/reporegistry.py:97
msgid "Create a new group"
msgstr "Cria um novo grupo"
#: tortoisehg/hgqt/reporegistry.py:99
msgid "Rename the entry"
msgstr "Renomear a entrada"
#: tortoisehg/hgqt/reporegistry.py:100
msgid "Settings..."
msgstr "Configurações..."
#: tortoisehg/hgqt/reporegistry.py:101
msgid "View the repository's settings"
msgstr "Visualiza as configurações do repositório"
#: tortoisehg/hgqt/reporegistry.py:102
msgid "Remove from registry"
msgstr "Remover do registro"
#: tortoisehg/hgqt/reporegistry.py:103
msgid ""
"Remove the node and all its subnodes. Repositories are not deleted from disk."
msgstr ""
"Remove o nó e todos os seus sub-nós. Os repositórios não são apagados do "
"disco."
#: tortoisehg/hgqt/reporegistry.py:106 tortoisehg/util/menuthg.py:25
msgid "Clone..."
msgstr "Clonar..."
#: tortoisehg/hgqt/reporegistry.py:107
msgid "Clone Repository"
msgstr "Clonar repositório"
#: tortoisehg/hgqt/reporegistry.py:108 tortoisehg/hgqt/sync.py:494
#: tortoisehg/hgqt/workbench.py:288
msgid "Explore"
msgstr "Explorar"
#: tortoisehg/hgqt/reporegistry.py:109
msgid "Open the repository in Windows Explorer"
msgstr "Abre o repositório no Windows Explorer"
#: tortoisehg/hgqt/reporegistry.py:110 tortoisehg/hgqt/sync.py:495
#: tortoisehg/hgqt/workbench.py:291
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"
#: tortoisehg/hgqt/reporegistry.py:111
msgid "Open a shell terminal in repository root"
msgstr "Abre um terminal de shell no raiz do repositório"
#: tortoisehg/hgqt/reporegistry.py:112
msgid "Add repository..."
msgstr "Adicionar repositório..."
#: tortoisehg/hgqt/reporegistry.py:113
msgid "Add a repository to this group"
msgstr "Adiciona um repositório a este grupo"
#: tortoisehg/hgqt/reporegistry.py:223
msgid "Repository Registry"
msgstr "Registro de Repositórios"
#: tortoisehg/hgqt/repotreeitem.py:233
#, python-format
msgid "Local Repository %s"
msgstr "Repositório Local %s"
#: tortoisehg/hgqt/repotreeitem.py:287 tortoisehg/hgqt/wctxactions.py:302
msgid "&Delete"
msgstr "E&xcluir"
#: tortoisehg/hgqt/repotreeitem.py:290 tortoisehg/hgtk/thgmq.py:372
#: tortoisehg/hgtk/thgmq.py:376 tortoisehg/hgtk/thgshelve.py:224
msgid "Confirm Delete"
msgstr "Confirmar Remoção"
#: tortoisehg/hgqt/repotreeitem.py:291
#, python-format
msgid "Delete Group '%s' and all its entries?"
msgstr "Apagar Grupo '%s' e todas as suas entradas?"
#: tortoisehg/hgqt/repotreeitem.py:307
msgid "default"
msgstr "padrão"
#: tortoisehg/hgqt/repotreemodel.py:143 tortoisehg/hgqt/resolve.py:399
#: tortoisehg/hgqt/sync.py:208 tortoisehg/hgqt/webconf.py:266
msgid "Path"
msgstr "Caminho"
#: tortoisehg/hgqt/repotreemodel.py:209
msgid "Select repository directory to add"
msgstr "Selecione o diretório do repositório a ser adicionado"
#: tortoisehg/hgqt/repotreemodel.py:222
msgid "Failed to add repository"
msgstr "Falha ao adicionar repositório"
#: tortoisehg/hgqt/repotreemodel.py:223 tortoisehg/hgqt/workbench.py:596
#, python-format
msgid "%s is not a valid repository"
msgstr "%s não é um repositório válido"
#: tortoisehg/hgqt/repoview.py:197
#, python-format
msgid "Goto ancestor of %s and %s"
msgstr "Ir para o ancestral de %s e %s"
#: tortoisehg/hgqt/repoview.py:233
#, python-format
msgid "Can't find revision '%s'"
msgstr "A revisão '%s' não foi encontrada"
#: tortoisehg/hgqt/repowidget.py:104
msgid "Pull incoming changesets into your repository"
msgstr "Traz revisões de entrada para o seu repositório (pull)"
#: tortoisehg/hgqt/repowidget.py:107 tortoisehg/hgtk/history.py:1881
msgid "Reject"
msgstr "Rejeitar"
#: tortoisehg/hgqt/repowidget.py:108
msgid "Reject incoming changesets"
msgstr "Rejeita revisões de entrada"
#: tortoisehg/hgqt/repowidget.py:159
msgctxt "tab tooltip"
msgid "Revision details"
msgstr "Detalhes da revisão"
#: tortoisehg/hgqt/repowidget.py:163
msgctxt "tab tooltip"
msgid "Commit"
msgstr "Consolidação"
#: tortoisehg/hgqt/repowidget.py:167
msgctxt "tab tooltip"
msgid "Synchronize"
msgstr "Sincronização"
#: tortoisehg/hgqt/repowidget.py:171
msgctxt "tab tooltip"
msgid "Manifest"
msgstr "Manifesto"
#: tortoisehg/hgqt/repowidget.py:175
msgctxt "tab tooltip"
msgid "Search"
msgstr "Pesquisa"
#: tortoisehg/hgqt/repowidget.py:180
msgctxt "tab tooltip"
msgid "Patch Queue"
msgstr "Fila de Patches"
#: tortoisehg/hgqt/repowidget.py:188
msgctxt "tab tooltip"
msgid "Patch Branch"
msgstr "Ramo de Patches"
#: tortoisehg/hgqt/repowidget.py:201
#, python-format
msgid "%s <incoming>"
msgstr "%s <incoming>"
#: tortoisehg/hgqt/repowidget.py:505
#, python-format
msgid "%s - verify repository"
msgstr "%s - verificar repositório"
#: tortoisehg/hgqt/repowidget.py:512
#, python-format
msgid "%s - recover repository"
msgstr "%s - recuperar repositório"
#: tortoisehg/hgqt/repowidget.py:528
msgid "No transaction available"
msgstr "Nenhuma transação disponível"
#: tortoisehg/hgqt/repowidget.py:529
msgid "There is no rollback transaction available"
msgstr "Não há registro de transação disponível para o rollback"
#: tortoisehg/hgqt/repowidget.py:532 tortoisehg/hgtk/commit.py:1035
msgid "Undo last commit?"
msgstr "Desfazer a última consolidação?"
#: tortoisehg/hgqt/repowidget.py:533
#, python-format
msgid "Undo most recent commit (%d), preserving file changes?"
msgstr ""
"Desfazer a consolidação mais recente (%d), preservando mudanças nos arquivos?"
#: tortoisehg/hgqt/repowidget.py:537
msgid "Undo last transaction?"
msgstr "Desfazer a última transação?"
#: tortoisehg/hgqt/repowidget.py:538
#, python-format
msgid "Rollback to revision %d (undo %s)?"
msgstr "Executar rollback para revisão %d (desfazendo o comando %s)?"
#: tortoisehg/hgqt/repowidget.py:544 tortoisehg/hgqt/run.py:468
msgid "Repository Error"
msgstr "Erro de Repositório"
#: tortoisehg/hgqt/repowidget.py:545
msgid "Unable to determine working copy revision\n"
msgstr "Não é possível determinar a cópia de trabalho da revisão\n"
#: tortoisehg/hgqt/repowidget.py:549
msgid "Remove current working revision?"
msgstr "Remover a revisão de trabalho atual?"
#: tortoisehg/hgqt/repowidget.py:550
#, python-format
msgid ""
"Your current working revision (%d) will be removed by this rollback, leaving "
"uncommitted changes.\n"
" Continue?"
msgstr ""
"Sua revisão de trabalho atual (%d) será removida por este rollback, deixando "
"mudanças não consolidadas.\n"
" Continuar?"
#: tortoisehg/hgqt/repowidget.py:671
msgid "Repository stripped, incoming preview cleared"
msgstr ""
"Revisões foram removidas do repositório, a pré-visualização de incoming foi "
"desativada"
#: tortoisehg/hgqt/repowidget.py:676
msgid "Repository stripped, revision set cleared"
msgstr ""
"Revisões foram removidas do repositório, conjunto de revisões desativado"
#: tortoisehg/hgqt/repowidget.py:792
msgid "Commit tab cannot exit"
msgstr "Aba de commit não pode sair"
#: tortoisehg/hgqt/repowidget.py:796
msgid "Sync tab cannot exit"
msgstr "Aba de sync não pode sair"
#: tortoisehg/hgqt/repowidget.py:800
msgid "MQ tab cannot exit"
msgstr "Aba MQ não pode sair"
#: tortoisehg/hgqt/repowidget.py:804
msgid "Search tab cannot exit"
msgstr "Aba de busca não pode sair"
#: tortoisehg/hgqt/repowidget.py:807
msgid "Repository command still running"
msgstr "Um comando do repositório ainda está em execução"
#: tortoisehg/hgqt/repowidget.py:965 tortoisehg/util/menuthg.py:58
msgid "Update..."
msgstr "Update... (obter revisão)"
#: tortoisehg/hgqt/repowidget.py:968 tortoisehg/hgqt/repowidget.py:1192
msgid "Visual diff..."
msgstr "Diff visual..."
#: tortoisehg/hgqt/repowidget.py:970
msgid "Diff to local..."
msgstr "Diff com local..."
#: tortoisehg/hgqt/repowidget.py:972
msgid "Browse at rev..."
msgstr "Ver na revisão..."
#: tortoisehg/hgqt/repowidget.py:975
msgid "Merge with local..."
msgstr "Mesclar com local..."
#: tortoisehg/hgqt/repowidget.py:978
msgid "Tag..."
msgstr "Tag... (etiqueta)"
#: tortoisehg/hgqt/repowidget.py:980
msgid "Bookmark..."
msgstr "Bookmark... (marcador)"
#: tortoisehg/hgqt/repowidget.py:983 tortoisehg/hgtk/history.py:1290
msgid "Backout..."
msgstr "Backout... (anular)"
#: tortoisehg/hgqt/repowidget.py:987 tortoisehg/hgtk/history.py:1293
msgid "Export"
msgstr "Exportar"
#: tortoisehg/hgqt/repowidget.py:988
msgid "Export patch..."
msgstr "Exportar patch..."
#: tortoisehg/hgqt/repowidget.py:990
msgid "Email patch..."
msgstr "Enviar patch por e-mail..."
#: tortoisehg/hgqt/repowidget.py:992
msgid "Archive..."
msgstr "Archive... (empacotar)"
#: tortoisehg/hgqt/repowidget.py:994 tortoisehg/hgqt/wctxactions.py:46
msgid "Copy patch"
msgstr "Copiar patch"
#: tortoisehg/hgqt/repowidget.py:998
msgid "Copy hash"
msgstr "Copiar hash"
#: tortoisehg/hgqt/repowidget.py:1002
msgid "Transplant to local"
msgstr "Transplantar para local"
#: tortoisehg/hgqt/repowidget.py:1006
msgid "Modify history"
msgstr "Modificar histórico"
#: tortoisehg/hgqt/repowidget.py:1007 tortoisehg/hgqt/repowidget.py:1146
msgid "QGoto"
msgstr "QGoto"
#: tortoisehg/hgqt/repowidget.py:1009
msgid "Import to MQ"
msgstr "Importar para MQ"
#: tortoisehg/hgqt/repowidget.py:1011
msgid "Finish patch"
msgstr "Terminar patch (qfinish)"
#: tortoisehg/hgqt/repowidget.py:1014
msgid "Rebase..."
msgstr "Rebase..."
#: tortoisehg/hgqt/repowidget.py:1017
msgid "Strip..."
msgstr "Strip... (remover revisões)"
#: tortoisehg/hgqt/repowidget.py:1020
msgid "Post to Review Board..."
msgstr "Postar para a Review Board..."
#: tortoisehg/hgqt/repowidget.py:1075
msgid "Unable to compress history"
msgstr "Não é possível comprimir o histórico"
#: tortoisehg/hgqt/repowidget.py:1076
msgid "Selected changeset pair not related"
msgstr "O par de revisões selecionado não é relacionado"
#: tortoisehg/hgqt/repowidget.py:1084
msgid "Visual Diff..."
msgstr "Diff Visual..."
#: tortoisehg/hgqt/repowidget.py:1085 tortoisehg/hgqt/repowidget.py:1167
msgid "Export Selected..."
msgstr "Exportar Selecionado..."
#: tortoisehg/hgqt/repowidget.py:1086 tortoisehg/hgqt/repowidget.py:1168
msgid "Email Selected..."
msgstr "Enviar Selecionados por E-mail..."
#: tortoisehg/hgqt/repowidget.py:1087
msgid "Export DAG Range..."
msgstr "Exportar Faixa do DAG..."
#: tortoisehg/hgqt/repowidget.py:1088
msgid "Email DAG Range..."
msgstr "Enviar por E-mail Intervalo do DAG..."
#: tortoisehg/hgqt/repowidget.py:1089
msgid "Bisect - Good, Bad..."
msgstr "Biseccionar - Boa, Ruim..."
#: tortoisehg/hgqt/repowidget.py:1090
msgid "Bisect - Bad, Good..."
msgstr "Biseccionar - Ruim, Boa..."
#: tortoisehg/hgqt/repowidget.py:1091
msgid "Compress History..."
msgstr "Comprimir Histórico..."
#: tortoisehg/hgqt/repowidget.py:1100 tortoisehg/hgqt/repowidget.py:1177
msgid "Transplant Selected to local"
msgstr "Transplantar Selecionadas para a local"
#: tortoisehg/hgqt/repowidget.py:1106 tortoisehg/hgqt/repowidget.py:1183
msgid "Post Selected to Review Board..."
msgstr "Postar Selecionados para a Review Board..."
#: tortoisehg/hgqt/repowidget.py:1125
msgid ""
"<p>ATTENTION!<br>Guard or comment found.<br>Reordering patches will destroy "
"them.<br><br>Continue?</p>"
msgstr ""
"<p>ATENÇÃO!<br>Guarda ou comentário encontrados.<br>Reordenar patches irá "
"destruí-los. <br><br>Continuar?</p>"
#: tortoisehg/hgqt/repowidget.py:1147
msgid "QPush --move"
msgstr "QPush --move"
#: tortoisehg/hgqt/repowidget.py:1148
msgid "Fold patches..."
msgstr "Combinar patches..."
#: tortoisehg/hgqt/repowidget.py:1149
msgid "Delete patches..."
msgstr "Apagar patches..."
#: tortoisehg/hgqt/repowidget.py:1150
msgid "Reorder patches..."
msgstr "Reordenar patches..."
#: tortoisehg/hgqt/repowidget.py:1191
msgid "Pull to here..."
msgstr "Pull até aqui..."
#: tortoisehg/hgqt/repowidget.py:1204
msgid "Export patch"
msgstr "Exportar patch"
#: tortoisehg/hgqt/repowidget.py:1369
msgid "Unable to start"
msgstr "Incapaz de iniciar"
#: tortoisehg/hgqt/repowidget.py:1370
msgid "Previous command is still running"
msgstr "O comando anterior ainda está em execução"
#: tortoisehg/hgqt/resolve.py:25
#, python-format
msgid "Resolve conflicts - %s"
msgstr "Resolução de conflitos - %s"
#: tortoisehg/hgqt/resolve.py:54
msgid "Local revision information"
msgstr "Informações da revisão local"
#: tortoisehg/hgqt/resolve.py:64
msgid "Other revision information"
msgstr "Informações da outra revisão"
#: tortoisehg/hgqt/resolve.py:77
msgid "Unresolved conflicts"
msgstr "Conflitos não resolvidos"
#: tortoisehg/hgqt/resolve.py:91
msgid "Mercurial Resolve"
msgstr "Resolver com o Mercurial"
#: tortoisehg/hgqt/resolve.py:92
msgid "Attempt automatic (trivial) merge"
msgstr "Tenta fazer uma mesclagem automática (trivial)"
#: tortoisehg/hgqt/resolve.py:94
msgid "Tool Resolve"
msgstr "Resolver com a Ferramenta"
#: tortoisehg/hgqt/resolve.py:95
msgid "Merge using selected merge tool"
msgstr "Mescla usando a ferramenta de mesclagem selecionada"
#: tortoisehg/hgqt/resolve.py:97
msgid "Take Local"
msgstr "Usar a Local"
#: tortoisehg/hgqt/resolve.py:98
msgid "Accept the local file version (yours)"
msgstr "Aceita a versão local do arquivo (a sua versão)"
#: tortoisehg/hgqt/resolve.py:100
msgid "Take Other"
msgstr "Usar a Outra"
#: tortoisehg/hgqt/resolve.py:101
msgid "Accept the other file version (theirs)"
msgstr "Aceita a outra versão do arquivo (versão alheia)"
#: tortoisehg/hgqt/resolve.py:103
msgid "Mark as Resolved"
msgstr "Marcar como Resolvido"
#: tortoisehg/hgqt/resolve.py:104
msgid "Mark this file as resolved"
msgstr "Marca este arquivo como resolvido"
#: tortoisehg/hgqt/resolve.py:114
msgid "Resolved conflicts"
msgstr "Conflitos resolvidos"
#: tortoisehg/hgqt/resolve.py:129
msgid "Edit resolved file"
msgstr "Editar arquivo resolvido"
#: tortoisehg/hgqt/resolve.py:131
msgid "3-Way Diff"
msgstr "Diff de 3 Vias"
#: tortoisehg/hgqt/resolve.py:132
msgid "Visual three-way diff"
msgstr "Diff visual de três vias"
#: tortoisehg/hgqt/resolve.py:134 tortoisehg/hgtk/history.py:1271
msgid "Diff to Local"
msgstr "Diff com Local"
#: tortoisehg/hgqt/resolve.py:135
msgid "Visual diff between resolved file and first parent"
msgstr "Diff visual entre arquivo resolvido e primeiro pai"
#: tortoisehg/hgqt/resolve.py:137
msgid "Diff to Other"
msgstr "Diff com Outro"
#: tortoisehg/hgqt/resolve.py:138
msgid "Visual diff between resolved file and second parent"
msgstr "Diff visual entre arquivo resolvido e segundo pai"
#: tortoisehg/hgqt/resolve.py:140
msgid "Mark as Unresolved"
msgstr "Marcar como Não-Resolvido"
#: tortoisehg/hgqt/resolve.py:141
msgid "Mark this file as unresolved"
msgstr "Marca este arquivo como não-resolvido"
#: tortoisehg/hgqt/resolve.py:158
msgid "Detected merge/diff tools:"
msgstr "Ferramentas de mesclagem/diff detectadas:"
#: tortoisehg/hgqt/resolve.py:162
msgid "Command output"
msgstr "Saída do comando"
#: tortoisehg/hgqt/resolve.py:247
msgid "Unable to show subrepository files"
msgstr "Não é possível mostrar arquivos do sub-repositório"
#: tortoisehg/hgqt/resolve.py:248
msgid ""
"Visual diffs are not supported for files in subrepositories. They will not "
"be shown."
msgstr ""
"Diffs visuais de arquivos em sub-repositórios não são suportados. Eles não "
"serão exibidos."
#: tortoisehg/hgqt/resolve.py:342
msgid "There are merge <b>conflicts</b> to be resolved"
msgstr "Há <b>conflitos</b> de mesclagem que devem ser resolvidos"
#: tortoisehg/hgqt/resolve.py:344
msgid "All conflicts are resolved."
msgstr "Todos os conflitos estão resolvidos."
#: tortoisehg/hgqt/resolve.py:346
msgid "There are no conflicting file merges."
msgstr "Não há mesclagens de arquivos conflitantes."
#: tortoisehg/hgqt/resolve.py:353
msgid "Exit without finishing resolve?"
msgstr "Sair sem terminar o resolve?"
#: tortoisehg/hgqt/resolve.py:354
msgid "Unresolved conflicts remain. Are you sure?"
msgstr "Os conflitos permanecem não-resolvidos. Tem certeza?"
#: tortoisehg/hgqt/resolve.py:355 tortoisehg/hgqt/workbench.py:199
msgid "E&xit"
msgstr "&Sair"
#: tortoisehg/hgqt/resolve.py:399
msgid "Ext"
msgstr "Ext"
#: tortoisehg/hgqt/resolve.py:399 tortoisehg/hgqt/thgimport.py:85
#: tortoisehg/hgtk/thgimport.py:110
msgid "Repository"
msgstr "Repositório"
#: tortoisehg/hgqt/resolve.py:442
msgid "<default>"
msgstr "<padrão>"
#: tortoisehg/hgqt/revdetails.py:90
msgid "File List Toolbar"
msgstr "Barra de Lista de Arquivos"
#: tortoisehg/hgqt/revdetails.py:188
msgid "Update to this revision"
msgstr "Atualiza para esta revisão"
#: tortoisehg/hgqt/revert.py:22
#, python-format
msgid "Revert - %s"
msgstr "Reverter - %s"
#: tortoisehg/hgqt/revert.py:32
#, python-format
msgid "<b>Revert %s to its contents at revision %d?</b>"
msgstr "<b>Reverter %s para seu conteúdo da revisão %d?</b>"
#: tortoisehg/hgqt/revert.py:36
msgid "Revert all files to this revision"
msgstr "Reverter todos os arquivos para esta revisão"
#: tortoisehg/hgqt/revert.py:51 tortoisehg/hgqt/wctxactions.py:244
#: tortoisehg/hgtk/statusact.py:146
msgid "Confirm Revert"
msgstr "Confirmar Reversão"
#: tortoisehg/hgqt/revert.py:52
msgid ""
"Reverting all files will discard changes and leave affected files in a "
"modified state.<br><br>Are you sure you want to use revert?<br><br>(use "
"update to checkout another revision)"
msgstr ""
"Reverter todos os arquivos irá descartar mudanças e deixar os arquivos "
"afetados em estado modificado.<br><br>Tem certeza de que deseja "
"reverter?<br><br>(use o comando update para obter outra revisão)"
#: tortoisehg/hgqt/revpanel.py:20 tortoisehg/hgtk/changeset.py:579
msgid "Changeset:"
msgstr "Revisão:"
#: tortoisehg/hgqt/revpanel.py:22 tortoisehg/hgqt/update.py:82
#: tortoisehg/hgtk/changeset.py:581 tortoisehg/hgtk/update.py:90
msgid "Parent:"
msgstr "Pai:"
#: tortoisehg/hgqt/revpanel.py:24 tortoisehg/hgtk/changeset.py:583
msgid "Child:"
msgstr "Filha:"
#: tortoisehg/hgqt/revpanel.py:161
msgid "Head is closed!"
msgstr "A cabeça está fechada!"
#: tortoisehg/hgqt/revset.py:28
msgid "Changesets where username contains string."
msgstr "Revisões em que o nome de usuário contém o texto."
#: tortoisehg/hgqt/revset.py:30
msgid ""
"Search commit message, user name, and names of changed files for string."
msgstr ""
"Busca o texto em mensagem de consolidação, nome de usuário e nomes de "
"arquivos modificados."
#: tortoisehg/hgqt/revset.py:33
msgid "Like \"keyword(string)\" but accepts a regex."
msgstr "Como \"keyword(texto)\" mas aceita expressões regulares."
#: tortoisehg/hgqt/revset.py:35
msgid ""
"Changesets not found in the specified destination repository, or the default "
"push location."
msgstr ""
"Revisões não encontradas no repositório de destino especificado, ou na "
"localização de pull padrão."
#: tortoisehg/hgqt/revset.py:38
msgid "The named bookmark or all bookmarks."
msgstr "O marcador pedido ou todos os marcadores."
#: tortoisehg/hgqt/revset.py:40
msgid "The named tag or all tags."
msgstr "A etiqueta pedida ou todas as etiquetas."
#: tortoisehg/hgqt/revset.py:42
msgid "Changeset is tagged."
msgstr "Revisão é etiquetada."
#: tortoisehg/hgqt/revset.py:44
msgid "Changeset is a named branch head."
msgstr "A revisão é uma cabeça de ramo nomeado."
#: tortoisehg/hgqt/revset.py:46
msgid "Changeset is a merge changeset."
msgstr "A revisão é uma revisão de mesclagem."
#: tortoisehg/hgqt/revset.py:48
msgid "Changeset is closed."
msgstr "A revisão está fechada."
#: tortoisehg/hgqt/revset.py:50
msgid ""
"Changesets within the interval, see <a "
"href=\"http://www.selenic.com/mercurial/hg.1.html#dates\">help dates</a>"
msgstr ""
"Revisões dentro do intervalo, veja <a "
"href=\"http://www.selenic.com/mercurial/hg.1.html#dates\">hg help dates</a>"
#: tortoisehg/hgqt/revset.py:53
msgid "Greatest common ancestor of the two changesets."
msgstr "Ancestral comum mais recente de duas revisões."
#: tortoisehg/hgqt/revset.py:58
msgid ""
"Changesets affecting files matched by pattern. See <a "
"href=\"http://www.selenic.com/mercurial/hg.1.html#patterns\">help "
"patterns</a>"
msgstr ""
"Revisões afetando arquivos correspondentes ao padrão. Veja <a "
"href=\"http://www.selenic.com/mercurial/hg.1.html#patterns\">hg help "
"patterns</a>"
#: tortoisehg/hgqt/revset.py:62
msgid "Changesets which modify files matched by pattern."
msgstr "Revisões que modificam arquivos correspondentes ao padrão."
#: tortoisehg/hgqt/revset.py:64
msgid "Changesets which add files matched by pattern."
msgstr "Revisões que adicionam arquivos correspondentes ao padrão."
#: tortoisehg/hgqt/revset.py:66
msgid "Changesets which remove files matched by pattern."
msgstr "Revisões que removem arquivos correspondentes ao padrão."
#: tortoisehg/hgqt/revset.py:68
msgid "Changesets containing files matched by pattern."
msgstr "Revisões que contêm arquivos correspondentes ao padrão."
#: tortoisehg/hgqt/revset.py:73
msgid "All changesets belonging to the branches of changesets in set."
msgstr ""
"Todas as revisões pertencentes aos ramos nomeados das revisões no conjunto."
#: tortoisehg/hgqt/revset.py:75
msgid "Members of a set with no children in set."
msgstr "Membros do conjunto que não possuem revisões filhas."
#: tortoisehg/hgqt/revset.py:77
msgid "Changesets which are descendants of changesets in set."
msgstr "Revisões descendentes de revisões no conjunto."
#: tortoisehg/hgqt/revset.py:79
msgid "Changesets that are ancestors of a changeset in set."
msgstr "Revisões ancestrais de revisões no conjunto."
#: tortoisehg/hgqt/revset.py:81
msgid "Child changesets of changesets in set."
msgstr "Revisões filhas das revisões no conjunto."
#: tortoisehg/hgqt/revset.py:83
msgid "The set of all parents for all changesets in set."
msgstr "O conjunto de todos os pais para todas as revisões no conjunto."
#: tortoisehg/hgqt/revset.py:85
msgid "First parent for all changesets in set, or the working directory."
msgstr ""
"O primeiro pai de todas as revisões no conjunto, ou do diretório de trabalho."
#: tortoisehg/hgqt/revset.py:87
msgid "Second parent for all changesets in set, or the working directory."
msgstr ""
"O segundo pai de todas as revisões do conjunto, ou do diretório de trabalho."
#: tortoisehg/hgqt/revset.py:89
msgid "Changesets whith no parent changeset in set."
msgstr "Revisões sem pais contidos no conjunto."
#: tortoisehg/hgqt/revset.py:91
msgid ""
"An empty set, if any revision in set isn't found; otherwise, all revisions "
"in set."
msgstr ""
"Um conjunto vazio, se qualquer revisão no conjunto pedido não for "
"encontrada; caso contrário, todas as revisões no conjunto pedido."
#: tortoisehg/hgqt/revset.py:97
msgid "Changeset with lowest revision number in set."
msgstr "Revisão com o menor número de revisão no conjunto."
#: tortoisehg/hgqt/revset.py:99
msgid "Changeset with highest revision number in set."
msgstr "Revisão com o maior número de revisão no conjunto."
#: tortoisehg/hgqt/revset.py:101
msgid "First n members of a set."
msgstr "Os primeiros n membros do conjunto."
#: tortoisehg/hgqt/revset.py:103
msgid ""
"Sort set by keys. The default sort order is ascending, specify a key as \"-"
"key\" to sort in descending order."
msgstr ""
"Ordena conjunto de acordo com as chaves. A ordem padrão é ascendente, "
"especifique uma chave como \"-chave\" para ordem descendente."
#: tortoisehg/hgqt/revset.py:106
msgid "An alias for \"::.\" (ancestors of the working copy's first parent)."
msgstr ""
"Um apelido para \"::.\" (ancestrais do primeiro pai da cópia de trabalho)."
#: tortoisehg/hgqt/revset.py:108
msgid "All changesets, the same as 0:tip."
msgstr "Todas as revisões, o mesmo que 0:tip."
#: tortoisehg/hgqt/revset.py:123
msgid "Revision Set Query"
msgstr "Consulta de Conjunto de Revisões"
#: tortoisehg/hgqt/revset.py:134
msgid "all revisions converted from subversion"
msgstr "todas as revisões convertidas do subversion"
#: tortoisehg/hgqt/revset.py:136
msgid "changeset which represents converted svn revision"
msgstr "revisão que representa uma revisão convertida do subversion"
#: tortoisehg/hgqt/revset.py:147
msgid "Common sets"
msgstr "Conjuntos comuns"
#: tortoisehg/hgqt/revset.py:159
msgid "File pattern sets"
msgstr "Conjuntos por Padrões de Arquivo"
#: tortoisehg/hgqt/revset.py:171
msgid "Set Ancestry"
msgstr "Ancestralidade de Conjuntos"
#: tortoisehg/hgqt/revset.py:183
msgid "Set Logic"
msgstr "Lógica de Conjuntos"
#: tortoisehg/hgqt/revset.py:210
msgid ""
"<a href=\"http://www.selenic.com/mercurial/hg.1.html#revsets\">help "
"revsets</a>"
msgstr ""
"<a href=\"http://www.selenic.com/mercurial/hg.1.html#revsets\">hg help "
"revsets</a>"
#: tortoisehg/hgqt/revset.py:221
msgid "Searching..."
msgstr "Procurando..."
#: tortoisehg/hgqt/revset.py:222 tortoisehg/hgqt/revset.py:234
msgid "Running"
msgstr "Em execução"
#: tortoisehg/hgqt/revset.py:222
msgid "query"
msgstr "consulta"
#: tortoisehg/hgqt/revset.py:372
msgid "found revision"
msgstr "revisão encontrada"
#: tortoisehg/hgqt/revset.py:392
msgid "Parse Error: "
msgstr "Erro de Sintaxe: "
#: tortoisehg/hgqt/revset.py:394
msgid "Invalid query: "
msgstr "Consulta inválida: "
#: tortoisehg/hgqt/run.py:59 tortoisehg/hgtk/hgtk.py:78
msgid ""
"\n"
"Caught keyboard interrupt, aborting.\n"
msgstr ""
"\n"
"Recebida interrupção de teclado, abortando.\n"
#: tortoisehg/hgqt/run.py:128 tortoisehg/hgtk/hgtk.py:128
#, python-format
msgid "can not read file \"%s\". Ignored.\n"
msgstr "não é possível ler o arquivo \"%s\". Ignorado.\n"
#: tortoisehg/hgqt/run.py:233
#, python-format
msgid "thg %s: %s\n"
msgstr "thg %s: %s\n"
#: tortoisehg/hgqt/run.py:236
#, python-format
msgid "thg: %s\n"
msgstr "thg: %s\n"
#: tortoisehg/hgqt/run.py:239
#, python-format
msgid ""
"thg: command '%s' is ambiguous:\n"
" %s\n"
msgstr ""
"thg: o comando '%s' é ambíguo:\n"
" %s\n"
#: tortoisehg/hgqt/run.py:242
#, python-format
msgid "thg: unknown command '%s'\n"
msgstr "thg: comando desconhecido '%s'\n"
#: tortoisehg/hgqt/run.py:245 tortoisehg/hgqt/thread.py:320
#: tortoisehg/hgqt/thread.py:330 tortoisehg/hgtk/hgtk.py:219
#, python-format
msgid "abort: %s!\n"
msgstr "abortado: %s!\n"
#: tortoisehg/hgqt/run.py:293 tortoisehg/hgtk/hgtk.py:267
#: tortoisehg/hgtk/hgtk.py:466
msgid "There is no Mercurial repository here (.hg not found)"
msgstr "Não existe nenhum repositório Mercurial aqui (.hg não encontrado)"
#: tortoisehg/hgqt/run.py:305 tortoisehg/hgtk/hgtk.py:279
msgid "invalid arguments"
msgstr "argumentos inválidos"
#: tortoisehg/hgqt/run.py:311 tortoisehg/hgtk/hgtk.py:285
#, python-format
msgid "unrecognized profiling format '%s' - Ignored\n"
msgstr "formato de profiling '%s' não reconhecido - Ignorado\n"
#: tortoisehg/hgqt/run.py:327 tortoisehg/hgtk/hgtk.py:301
msgid ""
"lsprof not available - install from "
"http://codespeak.net/svn/user/arigo/hack/misc/lsprof/"
msgstr ""
"lsprof não disponível - instale a partir de "
"http://codespeak.net/svn/user/arigo/hack/misc/lsprof/"
#: tortoisehg/hgqt/run.py:364
msgid "Try refreshing your repository."
msgstr "Tente reler seu repositório."
#: tortoisehg/hgqt/run.py:365
#, python-format
msgid ""
"Error string \"%(arg0)s\" at %(arg1)s<br>Please <a "
"href=\"#edit:%(arg1)s\">edit</a> your config"
msgstr ""
"Erro na string \"%(arg0)s\" em %(arg1)s<br>Por favor <a "
"href=\"#edit:%(arg1)s\">edite</a> sua configuração"
#: tortoisehg/hgqt/run.py:423
msgid "Keyboard interrupt"
msgstr "Interrupção de teclado"
#: tortoisehg/hgqt/run.py:424
msgid "Close this application?"
msgstr "Fechar esta aplicação?"
#: tortoisehg/hgqt/run.py:698
msgid "annotate requires a single filename\n"
msgstr "annotate exige um único nome de arquivo\n"
#: tortoisehg/hgqt/run.py:752 tortoisehg/hgtk/hgtk.py:546
msgid "global options:"
msgstr "opções globais:"
#: tortoisehg/hgqt/run.py:754
msgid "use \"thg help\" for the full list of commands"
msgstr "use \"thg help\" para a lista completa de comandos"
#: tortoisehg/hgqt/run.py:758
msgid ""
"use \"thg help\" for the full list of commands or \"thg -v\" for details"
msgstr ""
"use \"thg help\" para a lista completa de comandos ou \"thg -v\" para "
"detalhes"
#: tortoisehg/hgqt/run.py:761
#, python-format
msgid "use \"thg -v help%s\" to show aliases and global options"
msgstr "use \"thg -v help%s\" para mostrar apelidos e opções globais"
#: tortoisehg/hgqt/run.py:764
#, python-format
msgid "use \"thg -v help %s\" to show global options"
msgstr "use \"thg -v help%s\" para mostrar opções globais"
#: tortoisehg/hgqt/run.py:776 tortoisehg/hgqt/run.py:885
#: tortoisehg/hgtk/hgtk.py:570 tortoisehg/hgtk/hgtk.py:679
msgid ""
"list of commands:\n"
"\n"
msgstr ""
"lista de comandos:\n"
"\n"
#: tortoisehg/hgqt/run.py:784 tortoisehg/hgtk/hgtk.py:578
#, python-format
msgid ""
"\n"
"aliases: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"apelidos: %s\n"
#: tortoisehg/hgqt/run.py:789 tortoisehg/hgqt/run.py:821
#: tortoisehg/hgqt/run.py:854 tortoisehg/hgtk/hgtk.py:615
msgid "(no help text available)"
msgstr "(nenhum texto de ajuda disponível)"
#: tortoisehg/hgqt/run.py:797 tortoisehg/hgtk/hgtk.py:591
msgid "options:\n"
msgstr "opções:\n"
#: tortoisehg/hgqt/run.py:826 tortoisehg/hgtk/hgtk.py:620
msgid "no commands defined\n"
msgstr "sem comandos definidos\n"
#: tortoisehg/hgqt/run.py:878
msgid "Thg - TortoiseHg's GUI tools for Mercurial SCM (Hg)\n"
msgstr ""
"Thg - Ferramentas de Interface Gráfica do TortoiseHg's para o Mercurial "
"(Hg)\n"
#: tortoisehg/hgqt/run.py:883 tortoisehg/hgtk/hgtk.py:677
msgid ""
"basic commands:\n"
"\n"
msgstr ""
"comandos básicos:\n"
"\n"
#: tortoisehg/hgqt/run.py:899 tortoisehg/hgtk/hgtk.py:693
#, python-format
msgid " (default: %s)"
msgstr " (padrão: %s)"
#: tortoisehg/hgqt/run.py:916 tortoisehg/hgtk/hgtk.py:710
#, python-format
msgid "TortoiseHg Dialogs (version %s), Mercurial (version %s)\n"
msgstr "Diálogos do TortoiseHg (versão %s), Mercurial (versão %s)\n"
#: tortoisehg/hgqt/run.py:945 tortoisehg/hgtk/hgtk.py:744
msgid "repository root directory or symbolic path name"
msgstr "diretório raiz do repositório ou nome de caminho simbólico"
#: tortoisehg/hgqt/run.py:946 tortoisehg/hgtk/hgtk.py:745
msgid "enable additional output"
msgstr "ativar saída adicional"
#: tortoisehg/hgqt/run.py:947 tortoisehg/hgtk/hgtk.py:746
msgid "suppress output"
msgstr "suprimir saída"
#: tortoisehg/hgqt/run.py:948 tortoisehg/hgtk/hgtk.py:747
msgid "display help and exit"
msgstr "mostrar ajuda e sair"
#: tortoisehg/hgqt/run.py:949 tortoisehg/hgtk/hgtk.py:748
msgid "start debugger"
msgstr "iniciar depurador"
#: tortoisehg/hgqt/run.py:950 tortoisehg/hgtk/hgtk.py:749
msgid "print command execution profile"
msgstr "imprime perfil de execução do comando"
#: tortoisehg/hgqt/run.py:951 tortoisehg/hgtk/hgtk.py:750
msgid "do not fork GUI process"
msgstr "não faz fork do processo GUI"
#: tortoisehg/hgqt/run.py:952 tortoisehg/hgtk/hgtk.py:751
msgid "always fork GUI process"
msgstr "sempre desconecta processos GUI do terminal"
#: tortoisehg/hgqt/run.py:953 tortoisehg/hgtk/hgtk.py:752
msgid "read file list from file"
msgstr "ler lista de arquivos a partir do arquivo"
#: tortoisehg/hgqt/run.py:954
msgid "read file list from file encoding utf-8"
msgstr "lê lista de arquivos usando codificação utf-8"
#: tortoisehg/hgqt/run.py:958
msgid "thg about"
msgstr "thg about"
#: tortoisehg/hgqt/run.py:959
msgid "thg add [FILE]..."
msgstr "thg add [ARQUIVO]..."
#: tortoisehg/hgqt/run.py:961
msgid "revision to annotate"
msgstr "revisão a ser anotada"
#: tortoisehg/hgqt/run.py:962 tortoisehg/hgqt/run.py:1015
msgid "open to line"
msgstr "abrir na linha"
#: tortoisehg/hgqt/run.py:963 tortoisehg/hgqt/run.py:1016
msgid "initial search pattern"
msgstr "padrão de busca inicial"
#: tortoisehg/hgqt/run.py:964
msgid "thg annotate"
msgstr "thg annotate"
#: tortoisehg/hgqt/run.py:966
msgid "revision to archive"
msgstr "revisão a ser empacotada"
#: tortoisehg/hgqt/run.py:967
msgid "thg archive"
msgstr "thg archive"
#: tortoisehg/hgqt/run.py:970
msgid "merge with old dirstate parent after backout"
msgstr "mescla com pai do diretório de trabalho original após o backout"
#: tortoisehg/hgqt/run.py:971
msgid "parent to choose when backing out merge"
msgstr "escolhe o pai a ser usado ao anular uma mesclagem"
#: tortoisehg/hgqt/run.py:972
msgid "revision to backout"
msgstr "revisão a ser anulada"
#: tortoisehg/hgqt/run.py:973
msgid "thg backout [OPTION]... [[-r] REV]"
msgstr "thg backout [OPÇÃO]... [[-r] REV]"
#: tortoisehg/hgqt/run.py:974
msgid "thg bisect"
msgstr "thg bisect"
#: tortoisehg/hgqt/run.py:978
msgid "the clone will include an empty working copy (only a repository)"
msgstr "o clone incluirá uma cópia de trabalho vazia (apenas um repositório)"
#: tortoisehg/hgqt/run.py:981
msgid "revision, tag or branch to check out"
msgstr "revisão, etiqueta ou ramo a ser obtido"
#: tortoisehg/hgqt/run.py:982
msgid "include the specified changeset"
msgstr "inclui a revisão especificada"
#: tortoisehg/hgqt/run.py:984
msgid "clone only the specified branch"
msgstr "clona apenas o ramo especificado"
#: tortoisehg/hgqt/run.py:985
msgid "use pull protocol to copy metadata"
msgstr "usar o protocolo pull para copiar metadados"
#: tortoisehg/hgqt/run.py:987
msgid "use uncompressed transfer (fast over LAN)"
msgstr "usa transferência não comprimida (mais rápida em uma rede local)"
#: tortoisehg/hgqt/run.py:988
msgid "thg clone [OPTION]... SOURCE [DEST]"
msgstr "thg clone [OPÇÃO]... ORIGEM [DEST]"
#: tortoisehg/hgqt/run.py:990 tortoisehg/hgtk/hgtk.py:760
msgid "record user as committer"
msgstr "gravar o usuário como autor da consolidação"
#: tortoisehg/hgqt/run.py:991 tortoisehg/hgtk/hgtk.py:761
msgid "record datecode as commit date"
msgstr "gravar código de data como data de consolidação"
#: tortoisehg/hgqt/run.py:992
msgid "thg commit [OPTIONS] [FILE]..."
msgstr "thg commit [OPÇÕES] [ARQUIVO]..."
#: tortoisehg/hgqt/run.py:993
msgid "thg drag_move SOURCE... DEST"
msgstr "thg drag_move ORIGEM... DEST"
#: tortoisehg/hgqt/run.py:994
msgid "thg drag_copy SOURCE... DEST"
msgstr "thg drag_copy ORIGEM... DEST"
#: tortoisehg/hgqt/run.py:996
msgid "ignore case during search"
msgstr "ignora maiúsculas e minúsculas durante a busca"
#: tortoisehg/hgqt/run.py:997
msgid "thg grep"
msgstr "thg grep"
#: tortoisehg/hgqt/run.py:998
msgid "thg guess"
msgstr "thg guess"
#: tortoisehg/hgqt/run.py:999
msgid "thg hgignore [FILE]"
msgstr "thg hgignore [ARQUIVO]"
#: tortoisehg/hgqt/run.py:1001 tortoisehg/hgtk/hgtk.py:826
msgid "import to the patch queue (MQ)"
msgstr "importar para a fila de patches (MQ)"
#: tortoisehg/hgqt/run.py:1002
msgid "thg import [OPTION] [SOURCE]..."
msgstr "thg import [OPÇÃO] [ORIGEM]..."
#: tortoisehg/hgqt/run.py:1003
msgid "thg init [DEST]"
msgstr "thg init [DEST]"
#: tortoisehg/hgqt/run.py:1006
msgid "a revision to send"
msgstr "uma revisão a ser enviada"
#: tortoisehg/hgqt/run.py:1007
msgid "thg email [REVS]"
msgstr "thg email [REVISÕES]"
#: tortoisehg/hgqt/run.py:1010 tortoisehg/hgtk/hgtk.py:767
msgid "limit number of changes displayed"
msgstr "limitar números de alterações a mostrar"
#: tortoisehg/hgqt/run.py:1011
msgid "thg log [OPTIONS] [FILE]"
msgstr "thg log [OPÇÕES] [ARQUIVO]"
#: tortoisehg/hgqt/run.py:1014
msgid "revision to display"
msgstr "revisão a ser exibida"
#: tortoisehg/hgqt/run.py:1017
msgid "thg manifest [-r REV] [FILE]"
msgstr "thg manifest [-r REV] [ARQUIVO]"
#: tortoisehg/hgqt/run.py:1020
msgid "revision to merge"
msgstr "revisão a ser mesclada"
#: tortoisehg/hgqt/run.py:1021
msgid "thg merge [[-r] REV]"
msgstr "thg merge [[-r] REV]"
#: tortoisehg/hgqt/run.py:1022
msgid "thg remove [FILE]..."
msgstr "thg remove [ARQUIVO]..."
#: tortoisehg/hgqt/run.py:1023
msgid "thg mq"
msgstr "thg mq"
#: tortoisehg/hgqt/run.py:1024
msgid "thg resolve"
msgstr "thg resolve"
#: tortoisehg/hgqt/run.py:1025
msgid "thg revert [FILE]..."
msgstr "thg revert [ARQUIVO]..."
#: tortoisehg/hgqt/run.py:1026
msgid "thg forget [FILE]..."
msgstr "thg forget [ARQUIVO]..."
#: tortoisehg/hgqt/run.py:1027
msgid "thg rename SOURCE [DEST]..."
msgstr "thg rename ORIGEM [DEST]..."
#: tortoisehg/hgqt/run.py:1031 tortoisehg/hgtk/hgtk.py:792
#: tortoisehg/hgtk/serve.py:367
msgid "name of the hgweb config file (serve more than one repository)"
msgstr ""
"nome do arquivo de configuração do hgweb (para servir mais de um repositório)"
#: tortoisehg/hgqt/run.py:1033 tortoisehg/hgtk/hgtk.py:794
msgid "name of the hgweb config file (DEPRECATED)"
msgstr "nome do arquivo de configuração do hgweb (OBSOLETO)"
#: tortoisehg/hgqt/run.py:1034
msgid "thg serve [--web-conf FILE]"
msgstr "thg serve [--web-conf ARQUIVO]"
#: tortoisehg/hgqt/run.py:1035
msgid "thg sync"
msgstr "thg sync"
#: tortoisehg/hgqt/run.py:1037
msgid "show files without changes"
msgstr "mostra arquivos sem mudanças"
#: tortoisehg/hgqt/run.py:1038
msgid "show ignored files"
msgstr "mostra arquivos ignorados"
#: tortoisehg/hgqt/run.py:1039
msgid "thg status [OPTIONS] [FILE]"
msgstr "thg status [OPÇÕES] [ARQUIVO]"
#: tortoisehg/hgqt/run.py:1041 tortoisehg/hgqt/run.py:1072
msgid "discard uncommitted changes (no backup)"
msgstr "descarta mudanças não consolidadas (sem backup)"
#: tortoisehg/hgqt/run.py:1042
msgid "do not back up stripped revisions"
msgstr "não faz backup das revisões removidas"
#: tortoisehg/hgqt/run.py:1043
msgid "revision to strip"
msgstr "revisão a ser removida"
#: tortoisehg/hgqt/run.py:1044
msgid "thg strip [-f] [-n] [[-r] REV]"
msgstr "thg strip [-f] [-n] [[-r] REV]"
#: tortoisehg/hgqt/run.py:1046
msgid "keep original changesets"
msgstr "mantém revisões originais"
#: tortoisehg/hgqt/run.py:1047
msgid "keep original branch names"
msgstr "mantém nomes de ramo originais"
#: tortoisehg/hgqt/run.py:1048
msgid "force detaching of source from its original branch"
msgstr "força desacoplamento da origem de seu ramo original"
#: tortoisehg/hgqt/run.py:1051
msgid "rebase from the specified changeset"
msgstr "rebaseia a partir da revisão especificada"
#: tortoisehg/hgqt/run.py:1053
msgid "rebase onto the specified changeset"
msgstr "rebaseia para a revisão especificada"
#: tortoisehg/hgqt/run.py:1054
msgid "thg rebase -s REV -d REV [--keep] [--detach]"
msgstr "thg rebase -s REV -d REV [--keep] [--detach]"
#: tortoisehg/hgqt/run.py:1057
msgid "replace existing tag"
msgstr "substitui etiqueta existente"
#: tortoisehg/hgqt/run.py:1058
msgid "make the tag local"
msgstr "usa uma etiqueta local"
#: tortoisehg/hgqt/run.py:1059
msgid "revision to tag"
msgstr "revisão a ser etiquetada"
#: tortoisehg/hgqt/run.py:1060
msgid "remove a tag"
msgstr "remove uma etiqueta"
#: tortoisehg/hgqt/run.py:1061
msgid "use <text> as commit message"
msgstr "usa <text> como mensagem de consolidação"
#: tortoisehg/hgqt/run.py:1062
msgid "thg tag [-f] [-l] [-m TEXT] [-r REV] [NAME]"
msgstr "thg tag [-f] [-l] [-m TEXTO] [-r REV] [NOME]"
#: tortoisehg/hgqt/run.py:1063
msgid "thg shelve"
msgstr "thg shelve"
#: tortoisehg/hgqt/run.py:1064
msgid "thg rejects [FILE]"
msgstr "thg rejects [ARQUIVO]"
#: tortoisehg/hgqt/run.py:1065
msgid "thg test"
msgstr "thg test"
#: tortoisehg/hgqt/run.py:1066
msgid "thg help [COMMAND]"
msgstr "thg help [COMANDO]"
#: tortoisehg/hgqt/run.py:1067
msgid "thg purge"
msgstr "thg purge"
#: tortoisehg/hgqt/run.py:1068
msgid "thg qreorder"
msgstr "thg qreorder"
#: tortoisehg/hgqt/run.py:1069
msgid "thg qqueue"
msgstr "thg qqueue"
#: tortoisehg/hgqt/run.py:1073 tortoisehg/hgtk/hgtk.py:805
#: tortoisehg/hgtk/hgtk.py:820
msgid "revision to update"
msgstr "revisão para atualizar"
#: tortoisehg/hgqt/run.py:1074
msgid "thg update [-C] [[-r] REV]"
msgstr "thg update [-C] [[-r] REV]"
#: tortoisehg/hgqt/run.py:1076 tortoisehg/hgqt/run.py:1079
#: tortoisehg/hgtk/hgtk.py:779 tortoisehg/hgtk/hgtk.py:782
msgid "field to give initial focus"
msgstr "campo a receber o foco inicial"
#: tortoisehg/hgqt/run.py:1077
msgid "thg userconfig"
msgstr "thg userconfig"
#: tortoisehg/hgqt/run.py:1080
msgid "thg repoconfig"
msgstr "thg repoconfig"
#: tortoisehg/hgqt/run.py:1082 tortoisehg/hgtk/hgtk.py:808
msgid "changeset to view in diff tool"
msgstr "visualiza o conteúdo dessa revisão na ferramenta de diferenças"
#: tortoisehg/hgqt/run.py:1083 tortoisehg/hgtk/hgtk.py:809
msgid "revisions to view in diff tool"
msgstr "compara essas revisões na ferramenta de diferenças"
#: tortoisehg/hgqt/run.py:1084 tortoisehg/hgtk/hgtk.py:810
msgid "bundle file to preview"
msgstr "arquivo bundle para pré-visualizar"
#: tortoisehg/hgqt/run.py:1085 tortoisehg/hgtk/hgtk.py:811
msgid "launch visual diff tool"
msgstr "iniciar a ferramenta de diff visual"
#: tortoisehg/hgqt/run.py:1087 tortoisehg/hgtk/hgtk.py:813
msgid "print license"
msgstr "imprimir licença"
#: tortoisehg/hgqt/run.py:1088
msgid "thg version [OPTION]"
msgstr "thg version [OPÇÃO]"
#: tortoisehg/hgqt/run.py:1093
msgid "thg shellconfig"
msgstr "thg shellconfig"
#: tortoisehg/hgqt/serve.py:40
msgid "Log"
msgstr "Log"
#: tortoisehg/hgqt/serve.py:47
msgid "Repositories"
msgstr "Repositórios"
#: tortoisehg/hgqt/serve.py:68
#, python-format
msgid "Running at %s"
msgstr "Executando em %s"
#: tortoisehg/hgqt/serve.py:70
msgid "Stopped"
msgstr "Parado"
#: tortoisehg/hgqt/serve_ui.py:83 tortoisehg/hgtk/gdialog.py:491
#: tortoisehg/hgtk/history.py:288
msgid "Serve"
msgstr "Servidor web"
#: tortoisehg/hgqt/serve_ui.py:84
msgid "Port:"
msgstr "Porta:"
#: tortoisehg/hgqt/serve_ui.py:85
msgid "Status:"
msgstr "Estado:"
#: tortoisehg/hgqt/serve_ui.py:86 tortoisehg/hgtk/serve.py:61
msgid "Start"
msgstr "Iniciar"
#: tortoisehg/hgqt/serve_ui.py:88 tortoisehg/hgqt/settings.py:662
#: tortoisehg/hgtk/gdialog.py:497
msgid "Settings"
msgstr "Configurações"
#: tortoisehg/hgqt/settings.py:24 tortoisehg/hgtk/thgconfig.py:33
msgid "<unspecified>"
msgstr "<não especificado>"
#: tortoisehg/hgqt/settings.py:263 tortoisehg/hgtk/thgconfig.py:43
msgid "UI Language"
msgstr "Idioma da Interface"
#: tortoisehg/hgqt/settings.py:265 tortoisehg/hgtk/thgconfig.py:44
msgid "Specify your preferred user interface language (restart needed)"
msgstr ""
"Especifique seu idioma preferido para a interface (é necessário reiniciar)"
#: tortoisehg/hgqt/settings.py:267 tortoisehg/hgtk/thgconfig.py:45
msgid "Three-way Merge Tool"
msgstr "Utilitário de Merge de 3 Vias"
#: tortoisehg/hgqt/settings.py:269
msgid ""
"Graphical merge program for resolving merge conflicts. If left unspecified, "
"Mercurial will use the first applicable tool it finds on your system or use "
"its internal merge tool that leaves conflict markers in place. Chose "
"internal:merge to force conflict markers ,internal:prompt to always select "
"local or other, or internal:dump to leave files in the working directory for "
"manual merging"
msgstr ""
"Programa gráfico para resolver conflitos de mesclagem. Se não especificado, "
"o Mercurial usará a primeira ferramenta aplicável que encontrar em seu "
"sistema ou seu utilitário interno de mesclagem (que coloca marcações de "
"conflito nos arquivos). Escolha internal:merge para forçar o uso de "
"marcações de conflito, internal:prompt para sempre selecionar ou a versão "
"local ou a outra, ou internal:dump para colocar as versões dos arquivos no "
"diretório de trabalho para mesclagem manual"
#: tortoisehg/hgqt/settings.py:275 tortoisehg/hgtk/thgconfig.py:52
msgid "Visual Diff Tool"
msgstr "Ferramenta de Diff Visual"
#: tortoisehg/hgqt/settings.py:277 tortoisehg/hgtk/thgconfig.py:53
msgid ""
"Specify visual diff tool, as described in the [merge-tools] section of your "
"Mercurial configuration files. If left unspecified, TortoiseHg will use the "
"selected merge tool. Failing that it uses the first applicable tool it finds."
msgstr ""
"Especifica a ferramenta de diff visual, como descrito na seção [merge-tools] "
"dos seus arquivos de configuração do Mercurial. Se deixada em branco, o "
"TortoiseHg usará a ferramenta de mesclagem selecionada. Se isso não "
"funcionar, ele usará a primeira ferramenta adequada que encontrar."
#: tortoisehg/hgqt/settings.py:281 tortoisehg/hgtk/thgconfig.py:57
msgid "Visual Editor"
msgstr "Editor visual"
#: tortoisehg/hgqt/settings.py:282
#, python-format
msgid ""
"Specify the visual editor used to view files. Format:<br>myeditor -flags "
"[$FILE --num=$LINENUM][--search $SEARCH]<br><br>See <a "
"href=\"%s\">OpenAtLine</a>"
msgstr ""
"Especifique o editor usado para visualizar arquivos. Formato:<br>editor -"
"parâmetros [$FILE --num=$LINENUM][--search $SEARCH]<br><br>Ver <a "
"href=\"%s\">OpenAtLine</a>"
#: tortoisehg/hgqt/settings.py:286
msgid "Shell"
msgstr "Shell"
#: tortoisehg/hgqt/settings.py:287
msgid "Specify your preferred terminal shell application"
msgstr "Especifica sua aplicação de shell de terminal preferida"
#: tortoisehg/hgqt/settings.py:288
msgid "Immediate Operations"
msgstr "Operações Imediatas"
#: tortoisehg/hgqt/settings.py:289
msgid ""
"Space separated list of shell operations you would like to be performed "
"immediately, without user interaction. Commands are \"add remove revert "
"forget\". Default: None (leave blank)"
msgstr ""
"Lista separada por espaços de operações de shell que você gostaria que "
"fossem executadas imediatamente, sem interação com o usuário. Os comandos "
"são \"add remove revert forget\". Padrão: None (deixe em branco)"
#: tortoisehg/hgqt/settings.py:293
msgid "Poll Frequency"
msgstr "Frequencia de Poll"
#: tortoisehg/hgqt/settings.py:294
msgid ""
"The period (in milliseconds) between modification time polling of key "
"repository files, looking for changes. Values under 100ms are ignored. "
"Default: 500"
msgstr ""
"O período (em milissegundos) entre verificações do tempo de modificação de "
"arquivos chave do repositório, em busca de mudanças. Valores abaixo de 100ms "
"são ignorados. Padrão: 500"
#: tortoisehg/hgqt/settings.py:297 tortoisehg/hgtk/thgconfig.py:63
msgid "Tab Width"
msgstr "Largura de Tabulações"
#: tortoisehg/hgqt/settings.py:298
msgid ""
"Specify the number of spaces that tabs expand to in various TortoiseHg "
"windows. Default: 0, Not expanded"
msgstr ""
"Especifique o número de espaços para os quais tabs expandem nas várias "
"janelas do TortoiseHg. Padrão: 0, Não expandir"
#: tortoisehg/hgqt/settings.py:301 tortoisehg/hgtk/thgconfig.py:67
msgid "Max Diff Size"
msgstr "Tamanho Max Do Diff"
#: tortoisehg/hgqt/settings.py:302
msgid ""
"The maximum size file (in KB) that TortoiseHg will show changes for in the "
"changelog, status, and commit windows. A value of zero implies no limit. "
"Default: 1024 (1MB)"
msgstr ""
"O tamanho máximo do arquivo (em KB) para o qual o TortoiseHg irá mostrar "
"alterações nas janelas de changelog, status e consolidação. O valor zero "
"implica nenhum limite. O valor padrão é 1024 (1MB)"
#: tortoisehg/hgqt/settings.py:305 tortoisehg/hgtk/thgconfig.py:75
msgid "Capture stderr"
msgstr "Captura stderr"
#: tortoisehg/hgqt/settings.py:306 tortoisehg/hgtk/thgconfig.py:76
msgid ""
"Redirect stderr to a buffer which is parsed at the end of the process for "
"runtime errors. Default: True"
msgstr ""
"Redireciona a saída de erros (stderr) para um buffer que ao término do "
"processo é verificado em busca de erros de execução. Valor padrão: True"
#: tortoisehg/hgqt/settings.py:308
msgid "Fork GUI"
msgstr "Bifurcar GUI"
#: tortoisehg/hgqt/settings.py:309
msgid ""
"When running from the command line, fork a background process to run "
"graphical dialogs. Default: True"
msgstr ""
"Ao executar pela linha de comando, cria um processo em segundo plano para "
"executar janelas gráficas. Valor padrão: True"
#: tortoisehg/hgqt/settings.py:311 tortoisehg/hgtk/thgconfig.py:81
msgid "Full Path Title"
msgstr "Título com Caminho Completo"
#: tortoisehg/hgqt/settings.py:312
msgid ""
"Show a full directory path of the repository in the dialog title instead of "
"just the root directory name. Default: False"
msgstr ""
"Mostra o caminho completo do repositório no título da janela ao invés de "
"apenas o nome do diretório raiz. Padrão: False"
#: tortoisehg/hgqt/settings.py:314
msgid "Auto-resolve merges"
msgstr "Resolver mesclagens automaticamente"
#: tortoisehg/hgqt/settings.py:315
msgid ""
"Indicates whether TortoiseHg should attempt to automatically resolve changes "
"from both sides to the same file, and only report merge conflicts when this "
"is not possible. When False, all files with changes on both sides of the "
"merge will report as conflicting, even if the edits are to different parts "
"of the file. In either case, when conflicts occur, the user will be invited "
"to review and resolve changes manually. Default: False."
msgstr ""
"Indica se o TortoiseHg deve tentar resolver automaticamente mudanças de "
"ambos os lados do mesmo arquivo, e apenas reportar conflito de mesclagem "
"quando isso não for possível. Quando Falso, todos os arquivos com mudanças "
"em ambos os lados da mesclagem irão reportar conflito, mesmo que as mudanças "
"sejam em diferentes partes do arquivo. Em qualquer dos casos, quando houver "
"conflitos, o usuário será convidado a resolvê-los manualmente. Padrão: Falso."
#: tortoisehg/hgqt/settings.py:324 tortoisehg/util/menuthg.py:46
msgid "Workbench"
msgstr "Workbench"
#: tortoisehg/hgqt/settings.py:325 tortoisehg/hgtk/thgconfig.py:130
msgid "Author Coloring"
msgstr "Coloração por Autor"
#: tortoisehg/hgqt/settings.py:326 tortoisehg/hgtk/thgconfig.py:131
msgid ""
"Color changesets by author name. If not enabled, the changes are colored "
"green for merge, red for non-trivial parents, black for normal. Default: "
"False"
msgstr ""
"Colore revisões por nome de autor. Se desabilitado, as mudanças são "
"coloridas em verde para mesclagens, vermelho para pais não-triviais e preto "
"para as outras revisões. Valor padrão: Falso"
#: tortoisehg/hgqt/settings.py:330
msgid "Task Tabs"
msgstr "Abas de Tarefas"
#: tortoisehg/hgqt/settings.py:332
msgid ""
"Show tabs along the side of the bottom half of each repo widget allowing one "
"to switch task tabs without using the toolbar. Default: off"
msgstr ""
"Mostra abas na lateral da metade inferior de cada widget de repositório, "
"permitindo a troca de abas de tarefas sem usar a barra de ferramentas. "
"Padrão: off (desligado)"
#: tortoisehg/hgqt/settings.py:335 tortoisehg/hgtk/thgconfig.py:135
msgid "Long Summary"
msgstr "Sumário longo"
#: tortoisehg/hgqt/settings.py:336 tortoisehg/hgtk/thgconfig.py:136
msgid ""
"If true, concatenate multiple lines of changeset summary until they reach 80 "
"characters. Default: False"
msgstr ""
"Se verdadeiro, concatenar múltiplas linhas do sumário da revisão até atingir "
"80 caracteres. Valor padrão: False"
#: tortoisehg/hgqt/settings.py:339 tortoisehg/hgtk/thgconfig.py:139
msgid "Log Batch Size"
msgstr "Tamanho do Lote de Registros"
#: tortoisehg/hgqt/settings.py:340 tortoisehg/hgtk/thgconfig.py:140
msgid ""
"The number of revisions to read and display in the changelog viewer in a "
"single batch. Default: 500"
msgstr ""
"O número de revisões para ler e mostrar no visualizador de changelog de uma "
"única vez. Valor padrão: 500"
#: tortoisehg/hgqt/settings.py:343 tortoisehg/hgtk/thgconfig.py:143
msgid "Dead Branches"
msgstr "Ramos Mortos"
#: tortoisehg/hgqt/settings.py:344 tortoisehg/hgtk/thgconfig.py:144
msgid ""
"Comma separated list of branch names that should be ignored when building a "
"list of branch names for a repository. Default: None (leave blank)"
msgstr ""
"Lista separada por vírgulas de nomes de ramo que devem ser ignorados ao "
"construir uma lista de nomes de ramo para um repositório. Padrão: nenhum (em "
"branco)"
#: tortoisehg/hgqt/settings.py:347 tortoisehg/hgtk/thgconfig.py:147
msgid "Branch Colors"
msgstr "Cores de Ramos"
#: tortoisehg/hgqt/settings.py:348
msgid ""
"Space separated list of branch names and colors of the form branch:#XXXXXX. "
"Spaces and colons in the branch name must be escaped using a backslash (\\). "
"Likewise some other characters can be escaped in this way, e.g. \\u0040 will "
"be decoded to the @ character, and \\n to a linefeed. Default: None (leave "
"blank)"
msgstr ""
"Lista separada por espaços de nomes de ramos e cores, com a forma: "
"\"nome:#XXXXXX\". Espaços e dois pontos no nome do ramo devem ser prefixados "
"com uma barra invertida (\\). Outros caracteres podem ser codificados da "
"mesma maneira; por exemplo \\u0040 será decodificado como o caractere @, e \\"
"n como uma mudança de linha. Padrão: nenhum (em branco)"
#: tortoisehg/hgqt/settings.py:354 tortoisehg/hgtk/thgconfig.py:154
msgid "Hide Tags"
msgstr "Ocultar Etiquetas"
#: tortoisehg/hgqt/settings.py:355
msgid ""
"Space separated list of tags that will not be shown.Useful example: Specify "
"\"qbase qparent qtip\" to hide the standard tags inserted by the Mercurial "
"Queues Extension. Default: None (leave blank)"
msgstr ""
"Lista separada por espaços de etiquetas que não serão exibidas. Um exemplo "
"útil: especifique \"qbase qparent qtip\" para ocultar as etiquetas "
"padronizadas inseridas pela extensão Mercurial Queues (MQ). Padrão: nenhuma "
"(em branco)"
#: tortoisehg/hgqt/settings.py:359 tortoisehg/hgtk/thgconfig.py:172
msgid "After Pull Operation"
msgstr "Após a Operação Pull"
#: tortoisehg/hgqt/settings.py:361
msgid ""
"Operation which is performed directly after a successful pull. update "
"equates to pull --update, fetch equates to the fetch extension, rebase "
"equates to pull --rebase. Default: none"
msgstr ""
"Operação realizada logo após um pull feito com sucesso. \"update\" equivale "
"a \"pull --update\", \"fetch\" equivale à extensão \"fetch\", \"rebase\" "
"equivale a \"pull --rebase\". Padrão: \"none\" (nenhuma)"
#: tortoisehg/hgqt/settings.py:366
msgctxt "config item"
msgid "Commit"
msgstr "Consolidação"
#: tortoisehg/hgqt/settings.py:367 tortoisehg/hgqt/sync.py:1186
#: tortoisehg/hgtk/thgconfig.py:90
msgid "Username"
msgstr "Nome de Usuário"
#: tortoisehg/hgqt/settings.py:368
msgid ""
"Name associated with commits. The common format is<br>\"Full Name "
"<email@example.com>\""
msgstr ""
"Nome associado às consolidações. O formato usual é<br>\"Nome Completo "
"<email@exemplo.com>\""
#: tortoisehg/hgqt/settings.py:370 tortoisehg/hgtk/thgconfig.py:92
msgid "Summary Line Length"
msgstr "Tamanho da linha do sumário"
#: tortoisehg/hgqt/settings.py:371
msgid ""
"Suggested length of commit message lines. A red vertical line will mark this "
"length. CTRL-E will reflow the current paragraph to the specified line "
"length. Default: 80"
msgstr ""
"Comprimento sugerido das linhas de mensagens de consolidação. Uma linha "
"vertical vermelha marcará este comprimento. CTRL-E irá ajustar o parágrafo "
"atual ao comprimento de linha especificado. Padrão: 80"
#: tortoisehg/hgqt/settings.py:374 tortoisehg/hgtk/thgconfig.py:103
msgid "Close After Commit"
msgstr "Fechar Após Consolidação"
#: tortoisehg/hgqt/settings.py:375
msgid "Close the commit tool after every successful commit. Default: False"
msgstr ""
"Fecha a ferramenta de consolidação após consolidar com sucesso. Padrão: False"
#: tortoisehg/hgqt/settings.py:377 tortoisehg/hgtk/thgconfig.py:106
msgid "Push After Commit"
msgstr "Push Após Commit"
#: tortoisehg/hgqt/settings.py:379
msgid ""
"Attempt to push to specified URL or alias after each successful commit. "
"Default: No push"
msgstr ""
"Tenta fazer o push para a URL especificada ou um apelido após cada "
"consolidação feita com sucesso. Padrão: não faz push"
#: tortoisehg/hgqt/settings.py:381 tortoisehg/hgtk/thgconfig.py:109
msgid "Auto Commit List"
msgstr "Lista de Consolidação Automática"
#: tortoisehg/hgqt/settings.py:382 tortoisehg/hgtk/thgconfig.py:110
msgid ""
"Comma separated list of files that are automatically included in every "
"commit. Intended for use only as a repository setting. Default: None (leave "
"blank)"
msgstr ""
"Lista separada por vírgulas de arquivos que são automaticamente incluídos em "
"toda consolidação. Para uso apenas em configurações de repositório. Padrão: "
"nenhum (em branco)"
#: tortoisehg/hgqt/settings.py:385 tortoisehg/hgtk/thgconfig.py:113
msgid "Auto Exclude List"
msgstr "Lista de Exclusão Automática"
#: tortoisehg/hgqt/settings.py:386
msgid ""
"Comma separated list of files that are automatically unchecked when the "
"status, and commit dialogs are opened. Default: None (leave blank)"
msgstr ""
"Lista separada por vírgulas de arquivos que serão automaticamente "
"desmarcados quando as janelas de status e de consolidação forem abertas. "
"Padrão: Nenhuma (deixar em branco)"
#: tortoisehg/hgqt/settings.py:389 tortoisehg/hgtk/thgconfig.py:117
msgid "English Messages"
msgstr "Mensagens em Inglês"
#: tortoisehg/hgqt/settings.py:390 tortoisehg/hgtk/thgconfig.py:118
msgid ""
"Generate English commit messages even if LANGUAGE or LANG environment "
"variables are set to a non-English language. This setting is used by the "
"Merge, Tag and Backout dialogs. Default: False"
msgstr ""
"Gera mensagens de consolidação em inglês mesmo que as variáveis de ambiente "
"LANGUAGE ou LANG estejam definidas para um outro idioma. Esta configuração é "
"usada pelas janelas de Merge, Tag e Backout. Padrão: False"
#: tortoisehg/hgqt/settings.py:396 tortoisehg/hgtk/thgconfig.py:179
#: tortoisehg/util/menuthg.py:55
msgid "Web Server"
msgstr "Servidor Web"
#: tortoisehg/hgqt/settings.py:397 tortoisehg/hgtk/thgconfig.py:180
#: tortoisehg/hgtk/thgpbranch.py:210
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: tortoisehg/hgqt/settings.py:398
msgid ""
"Repository name to use in the web interface, and by TortoiseHg as a "
"shorthand name. Default is the working directory."
msgstr ""
"Nome do repositório a ser usado na interface web e pelo TortoiseHg como "
"abreviação. O padrão é o diretório de trabalho."
#: tortoisehg/hgqt/settings.py:400 tortoisehg/hgtk/thgconfig.py:183
#: tortoisehg/hgtk/thgconfig.py:745
msgid "Description"
msgstr "Descrição"
#: tortoisehg/hgqt/settings.py:401 tortoisehg/hgtk/thgconfig.py:184
msgid "Textual description of the repository's purpose or contents."
msgstr "Descrição visual do destino ou conteúdo do repositório."
#: tortoisehg/hgqt/settings.py:403 tortoisehg/hgtk/thgconfig.py:186
msgid "Contact"
msgstr "Contato"
#: tortoisehg/hgqt/settings.py:404 tortoisehg/hgtk/thgconfig.py:187
msgid "Name or email address of the person in charge of the repository."
msgstr "Nome ou endereço de email da pessoa responsável pelo repositório."
#: tortoisehg/hgqt/settings.py:406 tortoisehg/hgtk/thgconfig.py:189
msgid "Style"
msgstr "Estilo"
#: tortoisehg/hgqt/settings.py:408 tortoisehg/hgtk/thgconfig.py:191
msgid "Which template map style to use"
msgstr "Que mapa de estilos usar"
#: tortoisehg/hgqt/settings.py:409 tortoisehg/hgtk/thgconfig.py:192
msgid "Archive Formats"
msgstr "Formatos de Arquivo"
#: tortoisehg/hgqt/settings.py:411 tortoisehg/hgtk/thgconfig.py:193
msgid "Comma separated list of archive formats allowed for downloading"
msgstr ""
"Lista de formatos de arquivos separados por vírgulas permitidos para download"
#: tortoisehg/hgqt/settings.py:413 tortoisehg/hgqt/sync.py:197
#: tortoisehg/hgtk/thgconfig.py:195 tortoisehg/hgtk/thgconfig.py:368
msgid "Port"
msgstr "Porta"
#: tortoisehg/hgqt/settings.py:413 tortoisehg/hgtk/thgconfig.py:195
msgid "Port to listen on"
msgstr "Porta onde escutar"
#: tortoisehg/hgqt/settings.py:414 tortoisehg/hgtk/thgconfig.py:196
msgid "Push Requires SSL"
msgstr "Push exige SSL"
#: tortoisehg/hgqt/settings.py:415 tortoisehg/hgtk/thgconfig.py:197
msgid ""
"Whether to require that inbound pushes be transported over SSL to prevent "
"password sniffing."
msgstr ""
"Se SSL deve ser exigido para revisões de entrada para prevenir vazamento de "
"senhas."
#: tortoisehg/hgqt/settings.py:417 tortoisehg/hgtk/thgconfig.py:199
msgid "Stripes"
msgstr "Listras"
#: tortoisehg/hgqt/settings.py:418 tortoisehg/hgtk/thgconfig.py:200
msgid ""
"How many lines a \"zebra stripe\" should span in multiline output. Default "
"is 1; set to 0 to disable."
msgstr ""
"Quantas linhas uma \"listra de zebra\" deve abranger em saídas com múltiplas "
"linhas. O padrão é 1; coloque 0 para desabilitar."
#: tortoisehg/hgqt/settings.py:420 tortoisehg/hgtk/thgconfig.py:202
msgid "Max Files"
msgstr "Máx. de Arquivos"
#: tortoisehg/hgqt/settings.py:421
msgid "Maximum number of files to list per changeset. Default: 10"
msgstr "Número máximo de arquivos listados por revisão. Padrão: 10"
#: tortoisehg/hgqt/settings.py:422 tortoisehg/hgtk/thgconfig.py:204
msgid "Max Changes"
msgstr "Máx. de Alterações"
#: tortoisehg/hgqt/settings.py:423
msgid "Maximum number of changes to list on the changelog. Default: 10"
msgstr "Número máximo de mudanças listadas no changelog. Padrão: 10"
#: tortoisehg/hgqt/settings.py:425 tortoisehg/hgtk/thgconfig.py:206
msgid "Allow Push"
msgstr "Permitir Push"
#: tortoisehg/hgqt/settings.py:426 tortoisehg/hgtk/thgconfig.py:207
msgid ""
"Whether to allow pushing to the repository. If empty or not set, push is not "
"allowed. If the special value \"*\", any remote user can push, including "
"unauthenticated users. Otherwise, the remote user must have been "
"authenticated, and the authenticated user name must be present in this list "
"(separated by whitespace or \",\"). The contents of the allow_push list are "
"examined after the deny_push list."
msgstr ""
"Especifica se o repositório deve aceitar push para os usuários. Se vazio ou "
"não definido, push não é permitido. O valor especial \"*\" faz com que "
"qualquer usuário remoto possa enviar revisões, incluindo usuários não "
"autenticados. De outro modo, apenas operações push de usuários autenticados "
"presentes nessa lista (separada por espaços ou \",\") serão aceitas. O "
"conteúdo dessa lista de aceitação é examinado após o conteúdo da lista de "
"restrição."
#: tortoisehg/hgqt/settings.py:433 tortoisehg/hgtk/thgconfig.py:214
msgid "Deny Push"
msgstr "Recusar Push"
#: tortoisehg/hgqt/settings.py:434 tortoisehg/hgtk/thgconfig.py:215
msgid ""
"Whether to deny pushing to the repository. If empty or not set, push is not "
"denied. If the special value \"*\", all remote users are denied push. "
"Otherwise, unauthenticated users are all denied, and any authenticated user "
"name present in this list (separated by whitespace or \",\") is also denied. "
"The contents of the deny_push list are examined before the allow_push list."
msgstr ""
"Especifica se o repositório deve recusar push para os usuários. Se vazio ou "
"não definido, push não é negado. O valor especial \"*\" faz com que o push "
"não seja aceito para nenhum usuário remoto. De outro modo, operações push de "
"usuários presentes nessa lista (separada por espaços ou \",\"), além de "
"usuários não autenticados, serão recusadas. O conteúdo dessa lista de "
"restrição é examinado antes do conteúdo da lista de aceitação."
#: tortoisehg/hgqt/settings.py:440 tortoisehg/hgtk/thgconfig.py:221
msgid "Encoding"
msgstr "Codificação"
#: tortoisehg/hgqt/settings.py:441 tortoisehg/hgtk/thgconfig.py:222
msgid "Character encoding name"
msgstr "nome da codificação de caracteres"
#: tortoisehg/hgqt/settings.py:444 tortoisehg/hgtk/thgconfig.py:225
msgid "Proxy"
msgstr "Proxy"
#: tortoisehg/hgqt/settings.py:445 tortoisehg/hgtk/thgconfig.py:226
#: tortoisehg/hgtk/thgconfig.py:369
msgid "Host"
msgstr "Servidor"
#: tortoisehg/hgqt/settings.py:446 tortoisehg/hgtk/thgconfig.py:227
msgid ""
"Host name and (optional) port of proxy server, for example \"myproxy:8000\""
msgstr ""
"Nome e porta (opcional) do servidor proxy, por exemplo \"meuproxy:8000\""
#: tortoisehg/hgqt/settings.py:448 tortoisehg/hgtk/thgconfig.py:229
msgid "Bypass List"
msgstr "Sem Proxy"
#: tortoisehg/hgqt/settings.py:449 tortoisehg/hgtk/thgconfig.py:230
msgid ""
"Optional. Comma-separated list of host names that should bypass the proxy"
msgstr ""
"Opcional. Lista separada por vírgulas de nomes de servidores para os quais "
"não usar o proxy"
#: tortoisehg/hgqt/settings.py:452 tortoisehg/hgtk/thgconfig.py:233
msgid "Optional. User name to authenticate with at the proxy server"
msgstr "Opcional. Nome de usuário para autenticação no servidor proxy"
#: tortoisehg/hgqt/settings.py:453 tortoisehg/hgqt/settings.py:566
#: tortoisehg/hgqt/sync.py:1194 tortoisehg/hgtk/thgconfig.py:234
#: tortoisehg/hgtk/thgconfig.py:370
msgid "Password"
msgstr "Senha"
#: tortoisehg/hgqt/settings.py:454 tortoisehg/hgtk/thgconfig.py:235
msgid "Optional. Password to authenticate with at the proxy server"
msgstr "Opcional. Senha de autenticação no servidor proxy"
#: tortoisehg/hgqt/settings.py:458 tortoisehg/hgtk/thgconfig.py:239
msgid "From"
msgstr "De"
#: tortoisehg/hgqt/settings.py:459 tortoisehg/hgtk/thgconfig.py:240
msgid "Email address to use in the \"From\" header and for the SMTP envelope"
msgstr "Endereço de correio a usar no cabeçalho \"De\" e envelope SMTP"
#: tortoisehg/hgqt/settings.py:461 tortoisehg/hgtk/thgconfig.py:242
msgid "To"
msgstr "Para"
#: tortoisehg/hgqt/settings.py:462 tortoisehg/hgtk/thgconfig.py:243
msgid "Comma-separated list of recipient email addresses"
msgstr "Lista de destinatários de correio electrónico separados por vírgulas"
#: tortoisehg/hgqt/settings.py:463 tortoisehg/hgtk/thgconfig.py:244
msgid "Cc"
msgstr "Cc"
#: tortoisehg/hgqt/settings.py:464 tortoisehg/hgtk/thgconfig.py:245
msgid "Comma-separated list of carbon copy recipient email addresses"
msgstr "Lista de destinatários Cc de email separados por vírgulas"
#: tortoisehg/hgqt/settings.py:465 tortoisehg/hgtk/thgconfig.py:246
msgid "Bcc"
msgstr "Bcc"
#: tortoisehg/hgqt/settings.py:466 tortoisehg/hgtk/thgconfig.py:247
msgid "Comma-separated list of blind carbon copy recipient email addresses"
msgstr "Lista de destinatários Bcc de email separados por vírgulas"
#: tortoisehg/hgqt/settings.py:468 tortoisehg/hgtk/thgconfig.py:249
msgid "method"
msgstr "método"
#: tortoisehg/hgqt/settings.py:469 tortoisehg/hgtk/thgconfig.py:250
msgid ""
"Optional. Method to use to send email messages. If value is \"smtp\" "
"(default), use SMTP (configured below). Otherwise, use as name of program "
"to run that acts like sendmail (takes \"-f\" option for sender, list of "
"recipients on command line, message on stdin). Normally, setting this to "
"\"sendmail\" or \"/usr/sbin/sendmail\" is enough to use sendmail to send "
"messages."
msgstr ""
"Opcional. Método de envio de mensagens de email. Se o valor for \"smtp\" "
"(padrão), use SMTP (configurado abaixo). De outro modo, use como nome de um "
"programa a ser executado que atue como o sendmail (recebe a opção \"-f\" "
"para remetente, lista de destinatários na linha de comando, mensagem na "
"entrada padrão). Normalmente, definir como \"sendmail\" ou "
"\"/usr/sbin/sendmail\" basta para usar o sendmail para enviar mensagens."
#: tortoisehg/hgqt/settings.py:475 tortoisehg/hgtk/thgconfig.py:256
msgid "SMTP Host"
msgstr "Servidor SMTP"
#: tortoisehg/hgqt/settings.py:476 tortoisehg/hgtk/thgconfig.py:256
msgid "Host name of mail server"
msgstr "Nome do servidor de correio"
#: tortoisehg/hgqt/settings.py:477 tortoisehg/hgtk/thgconfig.py:257
msgid "SMTP Port"
msgstr "Porta SMTP"
#: tortoisehg/hgqt/settings.py:478 tortoisehg/hgtk/thgconfig.py:258
msgid "Port to connect to on mail server. Default: 25"
msgstr "Porta usada pelo servidor de email. Valor padrão: 25"
#: tortoisehg/hgqt/settings.py:480 tortoisehg/hgtk/thgconfig.py:260
msgid "SMTP TLS"
msgstr "SMTP TLS"
#: tortoisehg/hgqt/settings.py:481 tortoisehg/hgtk/thgconfig.py:261
msgid "Connect to mail server using TLS. Default: False"
msgstr "Conectar com o servidor de email usando TLS. Valor padrão: Falso"
#: tortoisehg/hgqt/settings.py:483 tortoisehg/hgtk/thgconfig.py:263
msgid "SMTP Username"
msgstr "Nome de usuário SMTP"
#: tortoisehg/hgqt/settings.py:484 tortoisehg/hgtk/thgconfig.py:264
msgid "Username to authenticate to mail server with"
msgstr "Nome de usuário para autenticar no servidor de email"
#: tortoisehg/hgqt/settings.py:485 tortoisehg/hgtk/thgconfig.py:265
msgid "SMTP Password"
msgstr "Senha SMTP"
#: tortoisehg/hgqt/settings.py:486 tortoisehg/hgtk/thgconfig.py:266
msgid "Password to authenticate to mail server with"
msgstr "Senha para autenticar no servidor de email"
#: tortoisehg/hgqt/settings.py:487 tortoisehg/hgtk/thgconfig.py:267
msgid "Local Hostname"
msgstr "Servidor local"
#: tortoisehg/hgqt/settings.py:488 tortoisehg/hgtk/thgconfig.py:268
msgid "Hostname the sender can use to identify itself to the mail server."
msgstr ""
"Nome de servidor que o remetente pode usar para se identificar para o "
"servidor de email."
#: tortoisehg/hgqt/settings.py:492 tortoisehg/hgtk/thgconfig.py:272
msgid "Diff"
msgstr "Diff"
#: tortoisehg/hgqt/settings.py:494 tortoisehg/hgtk/thgconfig.py:273
msgid "Patch EOL"
msgstr "Fim de Linha de Patches"
#: tortoisehg/hgqt/settings.py:496 tortoisehg/hgtk/thgconfig.py:274
msgid ""
"Normalize file line endings during and after patch to lf or crlf. Strict "
"does no normalization. Auto does per-file detection, and is the recommended "
"setting. Default: strict"
msgstr ""
"Normaliza terminações de linha durante e após a aplicação do patch para lf "
"ou crlf. \"Strict\" não faz normalização; \"Auto\" faz detecção por arquivo, "
"e é o valor recomendado. Padrão: strict"
#: tortoisehg/hgqt/settings.py:500 tortoisehg/hgtk/thgconfig.py:278
msgid "Git Format"
msgstr "Formato Git"
#: tortoisehg/hgqt/settings.py:501 tortoisehg/hgtk/thgconfig.py:279
msgid "Use git extended diff header format. Default: False"
msgstr "Usa o formato estendido de diff do git. Padrão: Falso"
#: tortoisehg/hgqt/settings.py:503
msgid "MQ Git Format"
msgstr "Formato Git na MQ"
#: tortoisehg/hgqt/settings.py:505
msgid ""
"If set to 'keep', mq will obey the [diff] section configuration while "
"preserving existing git patches upon qrefresh. If set to 'yes' or 'no', mq "
"will override the [diff] section and always generate git or regular patches, "
"possibly losing data in the second case."
msgstr ""
"Se definido como 'keep' (manter), a mq obedecerá a seção de configuração "
"[diff] ao preservar patches git existentes durante um qrefresh. Se definida "
"para 'yes' ou 'no', a mq irá ignorar a seção [diff] e sempre gerar pathes "
"git ou regulares, respectivamente (no segundo caso, possivelmente causando "
"perda de dados)."
#: tortoisehg/hgqt/settings.py:509 tortoisehg/hgtk/thgconfig.py:281
msgid "No Dates"
msgstr "Sem datas"
#: tortoisehg/hgqt/settings.py:510 tortoisehg/hgtk/thgconfig.py:282
msgid "Do not include modification dates in diff headers. Default: False"
msgstr ""
"Não incluir as datas de modificação nos cabeçalhos diff. Valor padrão: Falso"
#: tortoisehg/hgqt/settings.py:512 tortoisehg/hgtk/thgconfig.py:284
msgid "Show Function"
msgstr "Mostrar Função"
#: tortoisehg/hgqt/settings.py:513 tortoisehg/hgtk/thgconfig.py:285
msgid "Show which function each change is in. Default: False"
msgstr "Mostra em qual função cada mudança ocorre. Padrão: Falso"
#: tortoisehg/hgqt/settings.py:515 tortoisehg/hgtk/thgconfig.py:287
msgid "Ignore White Space"
msgstr "Ignorar Espaço em Branco"
#: tortoisehg/hgqt/settings.py:516 tortoisehg/hgtk/thgconfig.py:288
msgid "Ignore white space when comparing lines. Default: False"
msgstr "Ignorar espaços em branco ao comparar linhas. Valor padrão: Falso"
#: tortoisehg/hgqt/settings.py:518 tortoisehg/hgtk/thgconfig.py:290
msgid "Ignore WS Amount"
msgstr "Quantidade de Espaços Ignorada"
#: tortoisehg/hgqt/settings.py:519 tortoisehg/hgtk/thgconfig.py:291
msgid "Ignore changes in the amount of white space. Default: False"
msgstr "Ignora mudanças na quantidade de espaços em branco. Padrão: Falso"
#: tortoisehg/hgqt/settings.py:521 tortoisehg/hgtk/thgconfig.py:293
msgid "Ignore Blank Lines"
msgstr "Ignorar linhas em branco"
#: tortoisehg/hgqt/settings.py:522 tortoisehg/hgtk/thgconfig.py:294
msgid "Ignore changes whose lines are all blank. Default: False"
msgstr ""
"Ignorar alterações em que as linhas estão todas vazias. Valor padrão: Falso"
#: tortoisehg/hgqt/settings.py:526
msgid "Fonts"
msgstr "Fontes"
#: tortoisehg/hgqt/settings.py:527
msgid "Message Font"
msgstr "Fonte da Mensagem"
#: tortoisehg/hgqt/settings.py:528
msgid "Font used to display commit messages. Default: monospace 10"
msgstr ""
"Fonte usada para mostrar mensagens de consolidação. Padrão: monospace 10"
#: tortoisehg/hgqt/settings.py:530
msgid "Diff Font"
msgstr "Fonte do Diff"
#: tortoisehg/hgqt/settings.py:531
msgid "Font used to display text differences. Default: monospace 10"
msgstr "Fonte usada para mostrar diferenças de texto. Padrão: monospace 10"
#: tortoisehg/hgqt/settings.py:533
msgid "List Font"
msgstr "Fonte de Listas"
#: tortoisehg/hgqt/settings.py:534
msgid "Font used to display file lists. Default: sans 9"
msgstr "Fonte usada para mostrar listas de arquivos. Padrão: sans 9"
#: tortoisehg/hgqt/settings.py:536
msgid "ChangeLog Font"
msgstr "Fonte do ChangeLog"
#: tortoisehg/hgqt/settings.py:537
msgid "Font used to display changelog data. Default: monospace 10"
msgstr "Fonte usada para mostrar os dados do changelog. Padrão: monospace 10"
#: tortoisehg/hgqt/settings.py:539
msgid "Output Font"
msgstr "Fonte de Saída"
#: tortoisehg/hgqt/settings.py:540
msgid "Font used to display output messages. Default: sans 8"
msgstr "Fonte usada para mostrar mensagens de saída. Padrão: sans 8"
#: tortoisehg/hgqt/settings.py:544 tortoisehg/hgqt/settings.py:986
#: tortoisehg/hgtk/thgconfig.py:318
msgid "Extensions"
msgstr "Extensões"
#: tortoisehg/hgqt/settings.py:547 tortoisehg/hgtk/thgconfig.py:321
msgid "Issue Tracking"
msgstr ""
#: tortoisehg/hgqt/settings.py:548 tortoisehg/hgtk/thgconfig.py:323
msgid "Issue Regex"
msgstr ""
#: tortoisehg/hgqt/settings.py:549 tortoisehg/hgtk/thgconfig.py:324
msgid "Defines the regex to match when picking up issue numbers."
msgstr ""
#: tortoisehg/hgqt/settings.py:550 tortoisehg/hgtk/thgconfig.py:325
msgid "Issue Link"
msgstr ""
#: tortoisehg/hgqt/settings.py:551 tortoisehg/hgtk/thgconfig.py:326
msgid ""
"Defines the command to run when an issue number is recognized. You may "
"include groups in issue.regex, and corresponding {n} tokens in issue.link "
"(where n is a non-negative integer). {0} refers to the entire string matched "
"by issue.regex, while {1} refers to the first group and so on. If no {n} "
"tokensare found in issue.link, the entire matched string is appended instead."
msgstr ""
#: tortoisehg/hgqt/settings.py:561
msgid "Server"
msgstr "Servidor"
#: tortoisehg/hgqt/settings.py:562
msgid "Path to review board example \"http://demo.reviewboard.org\""
msgstr "Caminho para exemplo da review board \"http://demo.reviewboard.org\""
#: tortoisehg/hgqt/settings.py:565
msgid "User name to authenticate with review board"
msgstr "Nome de usuário para autenticar com a review board"
#: tortoisehg/hgqt/settings.py:567
msgid "Password to authenticate with review board"
msgstr "Senha para autenticar com a review board"
#: tortoisehg/hgqt/settings.py:568
msgid "Server Repository ID"
msgstr "ID do Servidor de Repositórios"
#: tortoisehg/hgqt/settings.py:569
msgid "The default repository id for this repo on the review board server"
msgstr "O id padrão para este repositório no servidor de review board"
#: tortoisehg/hgqt/settings.py:570
msgid "Target Groups"
msgstr "Grupos Alvo"
#: tortoisehg/hgqt/settings.py:571
msgid "A comma separated list of target groups"
msgstr "Uma lista separada por vírgula de grupos alvo"
#: tortoisehg/hgqt/settings.py:572
msgid "Target People"
msgstr "Pessoas Alvo"
#: tortoisehg/hgqt/settings.py:573
msgid "A comma separated list of target people"
msgstr "Uma lista separada por vírgulas de pessoas alvo"
#: tortoisehg/hgqt/settings.py:585
msgid "TortoiseHg Settings"
msgstr "Configurações do TortoiseHg"
#: tortoisehg/hgqt/settings.py:590 tortoisehg/hgtk/thgconfig.py:648
msgid "Iniparse package not found"
msgstr "Pacote iniparse não encontrado"
#: tortoisehg/hgqt/settings.py:591 tortoisehg/hgtk/thgconfig.py:649
msgid "Can't change settings without iniparse package - view is readonly."
msgstr ""
"Não se pode mudar configurações sem o pacote iniparse - executando em modo "
"somente leitura"
#: tortoisehg/hgqt/settings.py:615
#, python-format
msgid "%s's global settings"
msgstr "Configurações globais de %s"
#: tortoisehg/hgqt/settings.py:629 tortoisehg/hgtk/thgconfig.py:638
msgid "No repository found"
msgstr "Nenhum repositório encontrado"
#: tortoisehg/hgqt/settings.py:630 tortoisehg/hgtk/thgconfig.py:639
msgid "no repo at "
msgstr "nenhum repo em "
#: tortoisehg/hgqt/settings.py:636 tortoisehg/hgtk/thgconfig.py:671
#, python-format
msgid "%s repository settings"
msgstr "definições do repositório %s"
#: tortoisehg/hgqt/settings.py:663
msgid ""
"Restart all TortoiseHg applications for the following changes to take effect:"
msgstr ""
"Reinicie todas as aplicações do TortoiseHg para que as seguintes mudanças "
"façam efeito:"
#: tortoisehg/hgqt/settings.py:671
msgid "Apply changes before exit?"
msgstr "Aplicar mudanças antes de sair?"
#: tortoisehg/hgqt/settings.py:672 tortoisehg/hgtk/commit.py:325
#: tortoisehg/hgtk/commit.py:1193 tortoisehg/hgtk/commit.py:1200
#: tortoisehg/hgtk/status.py:1320 tortoisehg/hgtk/thgconfig.py:848
#: tortoisehg/hgtk/thgmq.py:369
msgid "&Yes"
msgstr "&Sim"
#: tortoisehg/hgqt/settings.py:672 tortoisehg/hgtk/thgconfig.py:848
msgid "&No (discard changes)"
msgstr "&Não (descartar mudanças)"
#: tortoisehg/hgqt/settings.py:726
msgid "Settings File:"
msgstr "Arquivo de Configurações:"
#: tortoisehg/hgqt/settings.py:769
msgid "Confirm Save"
msgstr "Confirmar Gravação"
#: tortoisehg/hgqt/settings.py:770
msgid "Save changes before editing?"
msgstr "Salvar mudanças antes de editar?"
#: tortoisehg/hgqt/settings.py:771 tortoisehg/hgtk/thgconfig.py:775
msgid "&Save"
msgstr "&Salvar"
#: tortoisehg/hgqt/settings.py:829 tortoisehg/hgtk/thgconfig.py:822
msgid "Confirm Reload"
msgstr "Confirmação de Releitura"
#: tortoisehg/hgqt/settings.py:830 tortoisehg/hgtk/thgconfig.py:823
msgid ""
"Unsaved changes will be lost.\n"
"Do you want to reload?"
msgstr ""
"Mudanças não gravadas serão perdidas.\n"
"Você deseja reler?"
#: tortoisehg/hgqt/settings.py:936 tortoisehg/hgtk/thgconfig.py:1550
msgid "Unable to create a Mercurial.ini file"
msgstr "Incapaz de criar um arquivo .ini do Mercurial"
#: tortoisehg/hgqt/settings.py:937
msgid "Insufficient access rights, reverting to read-only mode."
msgstr ""
"Direitos de acesso insuficientes, revertendo ao modo somente leitura."
#: tortoisehg/hgqt/shellconf.py:86
msgid "Contex Menu"
msgstr "Menu de Contexto"
#: tortoisehg/hgqt/shellconf.py:88 tortoisehg/hgtk/shellconf.py:82
msgid "Top menu items:"
msgstr "Itens no menu principal:"
#: tortoisehg/hgqt/shellconf.py:94 tortoisehg/hgtk/shellconf.py:63
msgid "Sub menu items:"
msgstr "Itens no submenu:"
#: tortoisehg/hgqt/shellconf.py:118 tortoisehg/hgtk/shellconf.py:112
msgid "Menu Behavior"
msgstr "Comportamento do Menu"
#: tortoisehg/hgqt/shellconf.py:120 tortoisehg/hgtk/shellconf.py:120
msgid "Hide context menu outside repositories"
msgstr "Ocultar o menu de contexto fora de repositórios"
#: tortoisehg/hgqt/shellconf.py:121 tortoisehg/hgtk/shellconf.py:210
msgid ""
"Do not show menu items on unversioned folders (use shift + click to override)"
msgstr ""
"Não exibe os itens de menu em pastas não versionadas (pressione a tecla "
"shift ao clicar para exibir os itens)"
#: tortoisehg/hgqt/shellconf.py:130 tortoisehg/hgtk/shellconf.py:124
msgid "Icons"
msgstr "Ícones"
#: tortoisehg/hgqt/shellconf.py:133 tortoisehg/hgtk/shellconf.py:129
msgid "Overlays"
msgstr "Sobreposições"
#: tortoisehg/hgqt/shellconf.py:137
msgid "Enabled overlays"
msgstr "Ícones de sobreposição habilitados"
#: tortoisehg/hgqt/shellconf.py:139 tortoisehg/hgtk/shellconf.py:138
msgid "Local disks only"
msgstr "Apenas discos locais"
#: tortoisehg/hgqt/shellconf.py:144 tortoisehg/hgtk/shellconf.py:142
msgid "Enabled Overlay Handlers"
msgstr "Gerenciadores de Ícones Sobrepostos Ativados"
#: tortoisehg/hgqt/shellconf.py:149 tortoisehg/hgtk/shellconf.py:151
msgid "Warning: affects all Tortoises, logoff required after change"
msgstr ""
"Aviso: isso afeta todos os clientes Tortoise, e é necessário deslogar após a "
"mudança"
#: tortoisehg/hgqt/shellconf.py:151 tortoisehg/hgtk/shellconf.py:159
msgid "Added"
msgstr "Adicionado"
#: tortoisehg/hgqt/shellconf.py:153 tortoisehg/hgtk/shellconf.py:166
msgid "Locked*"
msgstr "Travado*"
#: tortoisehg/hgqt/shellconf.py:155 tortoisehg/hgtk/shellconf.py:173
msgid "Ignored*"
msgstr "Ignorado*"
#: tortoisehg/hgqt/shellconf.py:157 tortoisehg/hgtk/shellconf.py:161
msgid "Unversioned"
msgstr "Não Versionado"
#: tortoisehg/hgqt/shellconf.py:159 tortoisehg/hgtk/shellconf.py:168
msgid "Readonly*"
msgstr "Somente Leitura*"
#: tortoisehg/hgqt/shellconf.py:161 tortoisehg/hgtk/shellconf.py:175
msgid "Deleted*"
msgstr "Apagado*"
#: tortoisehg/hgqt/shellconf.py:163 tortoisehg/hgtk/shellconf.py:191
msgid "*: not used by TortoiseHg"
msgstr "*: não utilizados pelo TortoiseHg"
#: tortoisehg/hgqt/shellconf.py:167 tortoisehg/hgtk/shellconf.py:195
msgid "Taskbar"
msgstr "Barra de tarefas"
#: tortoisehg/hgqt/shellconf.py:171 tortoisehg/hgtk/shellconf.py:202
msgid "Show Icon"
msgstr "Mostrar Ícone"
#: tortoisehg/hgqt/shellconf.py:173 tortoisehg/hgtk/shellconf.py:204
msgid "Highlight Icon"
msgstr "Destacar ícone"
#: tortoisehg/hgqt/shellconf.py:190 tortoisehg/hgtk/shellconf.py:25
msgid "TortoiseHg Shell Configuration"
msgstr "Configuração de Shell do TortoiseHg"
#: tortoisehg/hgqt/shelve.py:65 tortoisehg/hgqt/shelve.py:94
msgid "Clear"
msgstr "Limpar"
#: tortoisehg/hgqt/shelve.py:66 tortoisehg/hgqt/shelve.py:95
msgid "Clear the current shelf file"
msgstr "Limpa o arquivo de adiamento atual"
#: tortoisehg/hgqt/shelve.py:69 tortoisehg/hgqt/shelve.py:98
msgid "Delete the current shelf file"
msgstr "Apaga o arquivo de adiamento atual"
#: tortoisehg/hgqt/shelve.py:110
msgid "Left Toolbar"
msgstr "Barra de Ferramentas Esquerda"
#: tortoisehg/hgqt/shelve.py:112 tortoisehg/hgqt/shelve.py:163
msgid "Delete selected chunks"
msgstr "Apaga trechos selecionados"
#: tortoisehg/hgqt/shelve.py:116
msgid "Move all files right"
msgstr "Mover todos os arquivos para a direita"
#: tortoisehg/hgqt/shelve.py:120
msgid "Move selected file right"
msgstr "Mover o arquivo selecionado para a direita"
#: tortoisehg/hgqt/shelve.py:124 tortoisehg/hgqt/shelve.py:152
msgid "Edit file"
msgstr "Editar arquivo"
#: tortoisehg/hgqt/shelve.py:127
msgid "Move selected chunks right"
msgstr "Mover trechos selecionados para a direita"
#: tortoisehg/hgqt/shelve.py:132
msgid "Refresh Toolbar"
msgstr "Atualizar Barra de Ferramentas"
#: tortoisehg/hgqt/shelve.py:135 tortoisehg/hgqt/status.py:231
#: tortoisehg/hgqt/status.py:242 tortoisehg/hgtk/commit.py:241
#: tortoisehg/hgtk/hgignore.py:142 tortoisehg/hgtk/history.py:404
msgid "Refresh"
msgstr "Reler"
#: tortoisehg/hgqt/shelve.py:140
msgid "New Shelf"
msgstr "Novo Adiamento"
#: tortoisehg/hgqt/shelve.py:145
msgid "Right Toolbar"
msgstr "Barra de Ferramentas Direita"
#: tortoisehg/hgqt/shelve.py:148
msgid "Move selected chunks left"
msgstr "Mover trechos selecionados para a esquerda"
#: tortoisehg/hgqt/shelve.py:155
msgid "Move selected file left"
msgstr "Mover o arquivo selecionado para a esquerda"
#: tortoisehg/hgqt/shelve.py:159
msgid "Move all files left"
msgstr "Mover todos os arquivos para a esquerda"
#: tortoisehg/hgqt/shelve.py:190
#, python-format
msgid "TortoiseHg Shelve - %s"
msgstr "TortoiseHg Shelve (Adiamento) - %s"
#: tortoisehg/hgqt/shelve.py:253
msgid "TortoiseHg New Shelf Name"
msgstr "TortoiseHg: Novo Nome de Adiamento"
#: tortoisehg/hgqt/shelve.py:254
msgid "Specify name of new shelf"
msgstr "Especifica nome do novo adiamento"
#: tortoisehg/hgqt/shelve.py:263
msgid "File already exists"
msgstr "O arquivo já existe"
#: tortoisehg/hgqt/shelve.py:264
msgid "A shelf file of that name already exists"
msgstr "Um arquivo de adiamento com tal nome já existe"
#: tortoisehg/hgqt/shelve.py:267
msgid "New shelf created"
msgstr "Novo adiamento criado"
#: tortoisehg/hgqt/shelve.py:278 tortoisehg/hgqt/shelve.py:291
#: tortoisehg/hgqt/shelve.py:304 tortoisehg/hgqt/shelve.py:319
#: tortoisehg/hgqt/shelve.py:333
msgid "Are you sure?"
msgstr "Você tem certeza?"
#: tortoisehg/hgqt/shelve.py:279 tortoisehg/hgqt/shelve.py:320
#, python-format
msgid "Delete shelf file %s?"
msgstr "Apagar o arquivo de adiamento %s?"
#: tortoisehg/hgqt/shelve.py:283 tortoisehg/hgqt/shelve.py:324
msgid "Shelf deleted"
msgstr "Adiamento removida"
#: tortoisehg/hgqt/shelve.py:292
msgid "Revert all working copy changes?"
msgstr "Reverter todas as mudanças da cópia de trabalho?"
#: tortoisehg/hgqt/shelve.py:305 tortoisehg/hgqt/shelve.py:334
#, python-format
msgid "Clear contents of shelf file %s?"
msgstr "Limpar o conteúdo do arquivo de adiamento %s?"
#: tortoisehg/hgqt/shelve.py:310 tortoisehg/hgqt/shelve.py:339
msgid "Shelf cleared"
msgstr "Adiamento sem conteúdo"
#: tortoisehg/hgqt/shelve.py:374
#, python-format
msgid "Shelf: %s"
msgstr "Adiamento: %s"
#: tortoisehg/hgqt/shelve.py:377
#, python-format
msgid "Patch: %s"
msgstr "Patch: %s"
#: tortoisehg/hgqt/status.py:96
msgid "Refresh file list"
msgstr "Atualizar lista de arquivos"
#: tortoisehg/hgqt/status.py:101
msgid "### filter text ###"
msgstr "### texto do filtro ###"
#: tortoisehg/hgqt/status.py:103
msgid "Filter:"
msgstr "Filtro:"
#: tortoisehg/hgqt/status.py:114
msgid "Status File List Toolbar"
msgstr "Barra de Status de Arquivos"
#: tortoisehg/hgqt/status.py:133 tortoisehg/hgtk/status.py:330
msgid "Remove filter, show root"
msgstr "Remover filtro, exibir raiz"
#: tortoisehg/hgqt/status.py:140
msgid "Check all files"
msgstr "Marcar todos os arquivos"
#: tortoisehg/hgqt/status.py:144
msgid "Uncheck all files"
msgstr "Desmarcar todos os arquivos"
#: tortoisehg/hgqt/status.py:197
#, python-format
msgid "%s - status (selection filtered)"
msgstr "%s - status (selecão filtrada)"
#: tortoisehg/hgqt/status.py:199
#, python-format
msgid "%s - status"
msgstr "%s - status"
#: tortoisehg/hgqt/status.py:231 tortoisehg/hgtk/browse.py:112
#: tortoisehg/hgtk/quickop.py:106 tortoisehg/hgtk/status.py:95
msgid "status"
msgstr "status"
#: tortoisehg/hgqt/status.py:257 tortoisehg/hgtk/quickop.py:186
msgid "No appropriate files"
msgstr "Nenhum arquivo apropriado"
#: tortoisehg/hgqt/status.py:258 tortoisehg/hgtk/quickop.py:187
msgid "No files found for this operation"
msgstr "Nenhum arquivo encontrado para esta operação"
#: tortoisehg/hgqt/status.py:305
#, python-format
msgid "Checked count: %d"
msgstr "Marcados: %d"
#: tortoisehg/hgqt/status.py:547
msgid "Stat"
msgstr "Stat"
#: tortoisehg/hgqt/status.py:547
msgid "M"
msgstr "M"
#: tortoisehg/hgqt/status.py:547 tortoisehg/hgtk/datamine.py:140
msgid "Filename"
msgstr "Nome do arquivo"
#: tortoisehg/hgqt/status.py:548 tortoisehg/hgtk/thgconfig.py:414
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: tortoisehg/hgqt/status.py:548
msgid "Size (KB)"
msgstr "Tamanho (KB)"
#: tortoisehg/hgqt/status.py:730
msgid ", resolved merge"
msgstr ", mesclagem resolvida"
#: tortoisehg/hgqt/status.py:732
msgid ", unresolved merge"
msgstr ", mesclagem não resolvida"
#: tortoisehg/hgqt/status.py:745
#, python-format
msgid "%s is modified"
msgstr "%s é modificado"
#: tortoisehg/hgqt/status.py:746 tortoisehg/hgtk/quickop.py:163
msgid "modified"
msgstr "modificado"
#: tortoisehg/hgqt/status.py:747
#, python-format
msgid "%s is added"
msgstr "%s é adicionado"
#: tortoisehg/hgqt/status.py:748 tortoisehg/hgtk/quickop.py:166
msgid "added"
msgstr "adicionado"
#: tortoisehg/hgqt/status.py:749
#, python-format
msgid "%s is removed"
msgstr "%s é removido"
#: tortoisehg/hgqt/status.py:750 tortoisehg/hgtk/quickop.py:169
msgid "removed"
msgstr "removido"
#: tortoisehg/hgqt/status.py:751
#, python-format
msgid "%s is not tracked (unknown)"
msgstr "%s é não-rastreado (desconhecido)"
#: tortoisehg/hgqt/status.py:752 tortoisehg/hgtk/quickop.py:175
#: tortoisehg/hgtk/quickop.py:255 tortoisehg/hgtk/serve.py:127
#: tortoisehg/util/version.py:47 tortoisehg/util/version.py:73
msgid "unknown"
msgstr "desconhecido"
#: tortoisehg/hgqt/status.py:753
#, python-format
msgid "%s is missing!"
msgstr "%s é ausente!"
#: tortoisehg/hgqt/status.py:754
msgid "deleted"
msgstr "apagado"
#: tortoisehg/hgqt/status.py:755
#, python-format
msgid "%s is ignored"
msgstr "%s é ignorado"
#: tortoisehg/hgqt/status.py:756 tortoisehg/hgtk/quickop.py:179
#: tortoisehg/hgtk/quickop.py:255
msgid "ignored"
msgstr "ignorado"
#: tortoisehg/hgqt/status.py:757
#, python-format
msgid "%s is not modified (clean)"
msgstr "%s é não-modificado (limpo)"
#: tortoisehg/hgqt/status.py:758 tortoisehg/hgtk/quickop.py:183
msgid "clean"
msgstr "limpo"
#: tortoisehg/hgqt/status.py:759
#, python-format
msgid "%s is a dirty subrepo"
msgstr "%s é um sub-repositório sujo"
#: tortoisehg/hgqt/status.py:760
msgid "subrepo"
msgstr "sub-repositório"
#: tortoisehg/hgqt/sync.py:41
msgid "Malformed ssh URL"
msgstr "URL ssh malformada"
#: tortoisehg/hgqt/sync.py:89
msgid "TortoiseHg Sync"
msgstr "TortoiseHg Sync"
#: tortoisehg/hgqt/sync.py:107
msgid "Preview incoming changesets from remote repository"
msgstr "incoming: visualiza revisões de entrada do repositório remoto"
#: tortoisehg/hgqt/sync.py:110
msgid "Pull incoming changesets from remote repository"
msgstr "pull: traz revisões do repositório remoto"
#: tortoisehg/hgqt/sync.py:113
msgid "Filter outgoing changesets to remote repository"
msgstr "outgoing: filtra revisões a serem enviadas ao repositório remoto"
#: tortoisehg/hgqt/sync.py:116
msgid "Push outgoing changesets to remote repository"
msgstr "push: envia revisões para o repositório remoto"
#: tortoisehg/hgqt/sync.py:118
msgid "Email outgoing changesets for remote repository"
msgstr "Enviar por e-mail revisões destinadas ao repositório remoto"
#: tortoisehg/hgqt/sync.py:123
msgid "Manage pending perforce changelists"
msgstr "Gerenciar changelists pendentes do perforce"
#: tortoisehg/hgqt/sync.py:130
msgid "Stop current operation"
msgstr "Interrompe a operação atual"
#: tortoisehg/hgqt/sync.py:144 tortoisehg/hgqt/update.py:68
#: tortoisehg/hgtk/update.py:78
msgid "Target:"
msgstr "Alvo:"
#: tortoisehg/hgqt/sync.py:154
msgid "<b>Selected Options:</b>"
msgstr "<b>Opções Selecionadas:</b>"
#: tortoisehg/hgqt/sync.py:164
msgid "<b>Remote Repository:</b>"
msgstr "<b>Repositório Remoto:</b>"
#: tortoisehg/hgqt/sync.py:183
msgid "Manage HTTPS connection security and user authentication"
msgstr "Gerencia segurança da conexão HTTPS e autenticação de usuário"
#: tortoisehg/hgqt/sync.py:187
msgid "Hostname"
msgstr "Servidor"
#: tortoisehg/hgqt/sync.py:214
msgid "Save current URL under an alias"
msgstr "Salva a URL atual sob um apelido"
#: tortoisehg/hgqt/sync.py:228
msgid "Paths in Repository Settings:"
msgstr "Caminhos nas Configurações do Repositório:"
#: tortoisehg/hgqt/sync.py:243
msgid "Related Paths:"
msgstr "Caminhos Relacionados:"
#: tortoisehg/hgqt/sync.py:277
#, python-format
msgid "Preview incoming changesets from %s"
msgstr "Visualiza revisões a serem recebidas de %s"
#: tortoisehg/hgqt/sync.py:278
#, python-format
msgid "Pull incoming changesets from %s"
msgstr "Traz revisões de entrada de %s"
#: tortoisehg/hgqt/sync.py:279
#, python-format
msgid "Filter outgoing changesets to %s"
msgstr "Filtrar revisões a serem enviadas para %s"
#: tortoisehg/hgqt/sync.py:280
#, python-format
msgid "Push outgoing changesets to %s"
msgstr "Envia revisões de saída para %s"
#: tortoisehg/hgqt/sync.py:287
#, python-format
msgid "rev: %d (%s)"
msgstr "rev: %d (%s)"
#: tortoisehg/hgqt/sync.py:292 tortoisehg/hgtk/commit.py:792
msgid "branch: "
msgstr "ramo: "
#: tortoisehg/hgqt/sync.py:298
msgid "bookmark: "
msgstr "marcador: "
#: tortoisehg/hgqt/sync.py:351 tortoisehg/hgtk/synch.py:157
msgid "Post Pull: "
msgstr "Após Pull: "
#: tortoisehg/hgqt/sync.py:522
msgid "Repository not local"
msgstr "O repositório não é local"
#: tortoisehg/hgqt/sync.py:523
msgid "A terminal shell cannot be opened for remote"
msgstr "Um shell de terminal não pode ser aberto para um repositório remoto"
#: tortoisehg/hgqt/sync.py:533
msgid "Repository not found"
msgstr "Repositório não encontrado"
#: tortoisehg/hgqt/sync.py:538 tortoisehg/hgqt/workbench.py:696
msgid "No shell configured"
msgstr "Nenhum shell configurado"
#: tortoisehg/hgqt/sync.py:539 tortoisehg/hgqt/workbench.py:697
msgid "A terminal shell must be configured"
msgstr "Um shell de terminal deve estar configurado"
#: tortoisehg/hgqt/sync.py:541 tortoisehg/hgqt/sync.py:1305
msgid "Confirm path delete"
msgstr "Confirmação de remoção de caminho"
#: tortoisehg/hgqt/sync.py:542 tortoisehg/hgqt/sync.py:1306
#, python-format
msgid "Delete %s from your repo configuration file?"
msgstr "Remover %s de seu arquivo de configuração de repositório?"
#: tortoisehg/hgqt/sync.py:622
msgid "No URL selected"
msgstr "Nenhuma URL selecionada"
#: tortoisehg/hgqt/sync.py:623
msgid "An URL must be selected for this operation."
msgstr "Uma URL deve estar selecionada para esta operação"
#: tortoisehg/hgqt/sync.py:638
msgid "Redundant authentication info"
msgstr "Informações de autenticação redundantes"
#: tortoisehg/hgqt/sync.py:639
msgid ""
"You have authentication info configured for this host and inside this URL. "
"Remove authentication info from this URL?"
msgstr ""
"Você possui informações de autenticação configuradas para este servidor e "
"passadas dentro da URL. Retirar informações de autenticação desta URL?"
#: tortoisehg/hgqt/sync.py:658 tortoisehg/hgqt/sync.py:664
#: tortoisehg/hgqt/sync.py:670 tortoisehg/hgqt/sync.py:676
#: tortoisehg/hgqt/sync.py:683
msgid "sync command already running"
msgstr "comando sync já está em execução"
#: tortoisehg/hgqt/sync.py:701
#, python-format
msgid "Getting incoming changesets from %s..."
msgstr "Recebendo revisões de %s..."
#: tortoisehg/hgqt/sync.py:706 tortoisehg/hgqt/sync.py:724
#, python-format
msgid "Found incoming changesets from %s"
msgstr "Encontradas revisões provenientes de %s"
#: tortoisehg/hgqt/sync.py:709 tortoisehg/hgqt/sync.py:726
#, python-format
msgid "No incoming changesets from %s"
msgstr "Nenhuma revisão proveniente de %s"
#: tortoisehg/hgqt/sync.py:711 tortoisehg/hgqt/sync.py:728
#, python-format
msgid "Incoming from %s aborted, ret %d"
msgstr "Incoming de %s abortado, retornou %d"
#: tortoisehg/hgqt/sync.py:738
#, python-format
msgid "Pull from %s completed"
msgstr "Pull de %s completado"
#: tortoisehg/hgqt/sync.py:740
#, python-format
msgid "Pull from %s aborted, ret %d"
msgstr "Pull de %s abortado, retornou %d"
#: tortoisehg/hgqt/sync.py:752 tortoisehg/hgqt/update.py:310
msgid "Merge caused file conflicts"
msgstr "A mesclagem causou conflitos de arquivos"
#: tortoisehg/hgqt/sync.py:753 tortoisehg/hgqt/update.py:311
msgid "File conflicts need to be resolved"
msgstr "Conflitos de arquivos precisam ser resolvidos"
#: tortoisehg/hgqt/sync.py:759
#, python-format
msgid "Pulling from %s..."
msgstr "Fazendo pull de %s..."
#: tortoisehg/hgqt/sync.py:774
#, python-format
msgid "Finding outgoing changesets to %s..."
msgstr "Localizando revisões de saída para %s..."
#: tortoisehg/hgqt/sync.py:786
#, python-format
msgid "%d outgoing changesets to %s"
msgstr "%d revisões de saída para %s"
#: tortoisehg/hgqt/sync.py:789
#, python-format
msgid "No outgoing changesets to %s"
msgstr "Nenhuma revisão de saída para %s"
#: tortoisehg/hgqt/sync.py:791
#, python-format
msgid "Outgoing to %s aborted, ret %d"
msgstr "Comando outgoing para %s abortado, retornou %d"
#: tortoisehg/hgqt/sync.py:816 tortoisehg/hgtk/history.py:584
#, python-format
msgid "%s (submitted)"
msgstr "%s (enviada)"
#: tortoisehg/hgqt/sync.py:818 tortoisehg/hgtk/history.py:586
#: tortoisehg/hgtk/history.py:592
#, python-format
msgid "%s (pending)"
msgstr "%s (pendente)"
#: tortoisehg/hgqt/sync.py:823 tortoisehg/hgtk/history.py:595
msgid "Unable to parse p4pending output"
msgstr "Incapaz de decodificar a saída de p4pending"
#: tortoisehg/hgqt/sync.py:825 tortoisehg/hgtk/history.py:597
#, python-format
msgid "%d pending changelists found"
msgstr "%d changelists pendentes encontradas"
#: tortoisehg/hgqt/sync.py:827 tortoisehg/hgtk/history.py:599
msgid "No pending Perforce changelists"
msgstr "Nenhuma changelist do Perforce pendente"
#: tortoisehg/hgqt/sync.py:829 tortoisehg/hgtk/history.py:601
msgid "Aborted p4pending"
msgstr "p4pending abortado"
#: tortoisehg/hgqt/sync.py:831 tortoisehg/hgtk/history.py:603
msgid "Unable to determine pending changesets"
msgstr "Incapaz de determinar revisões pendentes"
#: tortoisehg/hgqt/sync.py:841
msgid "Perforce pending..."
msgstr "Perforce pendente..."
#: tortoisehg/hgqt/sync.py:848 tortoisehg/hgtk/history.py:2623
msgid "Confirm Push to remote Repository"
msgstr "Confirmação de Push para o Repositório Remoto"
#: tortoisehg/hgqt/sync.py:849 tortoisehg/hgtk/history.py:2624
#, python-format
msgid ""
"Push to remote repository\n"
"%s\n"
"?"
msgstr ""
"Fazer o push para o repositório remoto\n"
"%s\n"
"?"
#: tortoisehg/hgqt/sync.py:852
#, python-format
msgid "Push to %s aborted"
msgstr "Push para %s abortado"
#: tortoisehg/hgqt/sync.py:855
#, python-format
msgid "Pushing to %s..."
msgstr "Fazendo push para %s..."
#: tortoisehg/hgqt/sync.py:858
#, python-format
msgid "Push to %s completed"
msgstr "Push para %s completado"
#: tortoisehg/hgqt/sync.py:860
#, python-format
msgid "Push to %s aborted, ret %d"
msgstr "Push para %s abortado, retornou %d"
#: tortoisehg/hgqt/sync.py:872
msgid "Determining outgoing changesets to email..."
msgstr "Determinando revisões de saída para enviar por e-mail..."
#: tortoisehg/hgqt/sync.py:876 tortoisehg/hgtk/history.py:2021
#, python-format
msgid "%d outgoing changesets"
msgstr "%d revisões a serem enviadas"
#: tortoisehg/hgqt/sync.py:886 tortoisehg/hgtk/history.py:2025
msgid "No outgoing changesets"
msgstr "Nenhuma revisão de saída"
#: tortoisehg/hgqt/sync.py:888
#, python-format
msgid "Outgoing aborted, ret %d"
msgstr "Outgoing abortado, retornou %d"
#: tortoisehg/hgqt/sync.py:900
msgid "Unable to remove URL"
msgstr "Incapaz de remover URL"
#: tortoisehg/hgqt/sync.py:922
msgid "Post Pull Behavior"
msgstr "Ação Após Pull"
#: tortoisehg/hgqt/sync.py:926
msgid "Select post-pull operation for this repository"
msgstr ""
"Selecione a operação a ser feita automaticamente após um pull para este "
"repositório"
#: tortoisehg/hgqt/sync.py:929
msgid "None - simply pull changesets"
msgstr "Nenhuma - apenas traz as revisões"
#: tortoisehg/hgqt/sync.py:930
msgid "Update - pull, then try to update"
msgstr "Atualizar - traz as revisões, e atualiza em seguida"
#: tortoisehg/hgqt/sync.py:936
msgid "Fetch - use fetch (auto merge pulled changes)"
msgstr ""
"Fetch - usa a extensão fetch (mesclagem automática das revisões trazidas)"
#: tortoisehg/hgqt/sync.py:938
msgid "Fetch - use fetch extension (fetch is not active!)"
msgstr "Fetch - usa a extensão fetch (fetch não está ativa!)"
#: tortoisehg/hgqt/sync.py:945
msgid "Rebase - rebase local commits above pulled changes"
msgstr "Rebase - rebaseia revisões locais sobre as revisões trazidas"
#: tortoisehg/hgqt/sync.py:947
msgid "Rebase - use rebase extension (rebase is not active!)"
msgstr "Rebase - usa a extensão rebase (rebase não está ativa!)"
#: tortoisehg/hgqt/sync.py:965
msgid "<a href=\"config\">Launch settings tool...</a>"
msgstr "<a href=\"config\">Executa ferramenta de configuração...</a>"
#: tortoisehg/hgqt/sync.py:998
msgid "Unable to save post pull operation"
msgstr "Incapaz de salvar operação a ser feita após o pull"
#: tortoisehg/hgqt/sync.py:1022
msgid "Save Path"
msgstr "Salvar Caminho"
#: tortoisehg/hgqt/sync.py:1032 tortoisehg/hgqt/sync.py:1349
#: tortoisehg/hgtk/thgconfig.py:371 tortoisehg/hgtk/thgconfig.py:954
msgid "Alias"
msgstr "Apelido"
#: tortoisehg/hgqt/sync.py:1035 tortoisehg/hgqt/sync.py:1349
#: tortoisehg/hgtk/thgconfig.py:368
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: tortoisehg/hgqt/sync.py:1044
msgid "Remove authentication data from URL"
msgstr "Remover dados de autenticação desta URL"
#: tortoisehg/hgqt/sync.py:1046
msgid ""
"User authentication data should be associated with the hostname using the "
"security dialog."
msgstr ""
"Dados de autenticação de usuário devem ser associados a este nome de "
"servidor usando a caixa de diálogo de segurança."
#: tortoisehg/hgqt/sync.py:1068
msgid "Unable to save an URL"
msgstr "Incapaz de salvar uma URL"
#: tortoisehg/hgqt/sync.py:1079
msgid "Confirm URL replace"
msgstr "Confirmar substituição de URL"
#: tortoisehg/hgqt/sync.py:1080
#, python-format
msgid "%s already exists, replace URL?"
msgstr "%s já existe, substituir URL?"
#: tortoisehg/hgqt/sync.py:1104
msgid "Certificate Query Error"
msgstr "Erro de Consulta de Certificado"
#: tortoisehg/hgqt/sync.py:1117
msgid "Security: "
msgstr "Segurança: "
#: tortoisehg/hgqt/sync.py:1132
#, python-format
msgid "<b>Host:</b> %s"
msgstr "<b>Servidor:</b> %s"
#: tortoisehg/hgqt/sync.py:1134
msgid "Secure HTTPS Connection"
msgstr "Conexão HTTPS Segura"
#: tortoisehg/hgqt/sync.py:1141
msgid "Verify with Certificate Authority certificates (best)"
msgstr "Verifica usando uma Autoridade Certificadora (melhor)"
#: tortoisehg/hgqt/sync.py:1143
msgid "Verify with stored host fingerprint (good)"
msgstr "Verifica usando uma impressão digital armazenada (boa)"
#: tortoisehg/hgqt/sync.py:1145
msgid "No host validation, but still encrypted (bad)"
msgstr "Conexão encriptada, mas sem validação de servidor (ruim)"
#: tortoisehg/hgqt/sync.py:1152
msgid "### host certificate fingerprint ###"
msgstr "### impressão digital do certificado do servidor ###"
#: tortoisehg/hgqt/sync.py:1156
msgid "Query"
msgstr "Consultar"
#: tortoisehg/hgqt/sync.py:1175
msgid "User Authentication"
msgstr "Autenticação de Usuário"
#: tortoisehg/hgqt/sync.py:1182
msgid ""
"Optional. Username to authenticate with. If not given, and the remote\n"
"site requires basic or digest authentication, the user will be prompted for\n"
"it. Environment variables are expanded in the username letting you do\n"
"foo.username = $USER."
msgstr ""
"Opcional. Nome de usuário com o qual autenticar. Se não for dado, e o\n"
"servidor remoto exigir autenticação básica ou por digest, o usuário\n"
"será consultado para fornecer os dados de autenticação. Variáveis de\n"
"ambiente são expandidas no nome de usuário, para que você possa usar\n"
"foo.username = $USER."
#: tortoisehg/hgqt/sync.py:1191
msgid ""
"Optional. Password to authenticate with. If not given, and the remote\n"
"site requires basic or digest authentication, the user will be prompted for\n"
"it."
msgstr ""
"Opcional. Senha de autenticação. Se não for dada, e o servidor remoto\n"
"exigir autenticação básica ou por digest, o usuário será consultado\n"
"para fornecê-la."
#: tortoisehg/hgqt/sync.py:1198
msgid ""
"Mercurial keyring extension is enabled. Passwords will be stored in a "
"platform-native secure method."
msgstr ""
"A extensão Mercurial keyring está habilitada. Senhas serão gravadas usando "
"um método seguro nativo da plataforma."
#: tortoisehg/hgqt/sync.py:1204
msgid ""
"Optional. PEM encoded client certificate key file. Environment variables\n"
"are expanded in the filename."
msgstr ""
"Opcional. Arquivo de chaves de certificado de cliente, em formato PEM.\n"
"Variáveis de ambiente no nome do arquivo serão expandidas."
#: tortoisehg/hgqt/sync.py:1206
msgid "User Certificate Key File"
msgstr "Arquivo de Chaves de Certificado do Usuário"
#: tortoisehg/hgqt/sync.py:1210
msgid ""
"Optional. PEM encoded client certificate chain file. Environment variables\n"
"are expanded in the filename."
msgstr ""
"Opcional. Arquivo de cadeia de cerificados de cliente, em formato PEM.\n"
"Variáveis de ambiente no nome do arquivo serão expandidas."
#: tortoisehg/hgqt/sync.py:1212
msgid "User Certificate Chain File"
msgstr "Arquivo de Cadeia de Certificados de Usuário"
#: tortoisehg/hgqt/sync.py:1232
msgid "Unable to save authentication"
msgstr "Não é possível gravar a autenticação"
#: tortoisehg/hgqt/sync.py:1393
#, python-format
msgid "%s - sync options"
msgstr "%s - opções de sincronização"
#: tortoisehg/hgqt/sync.py:1400
msgid "Allow push of a new branch (--new-branch)"
msgstr "Permite que um novo ramo nomeado seja enviado (--new-branch)"
#: tortoisehg/hgqt/sync.py:1405
msgid "Force push or pull (override safety checks, --force)"
msgstr "Força push ou pull (sobrepõe checagens de segurança, --force)"
#: tortoisehg/hgqt/sync.py:1415
msgid "Temporarily disable configured HTTP proxy"
msgstr "Desabilitar temporariamente o proxy HTTP configurado"
#: tortoisehg/hgqt/sync.py:1422
msgid "Emit debugging output (--debug)"
msgstr "Emitir saída de depuração (--debug)"
#: tortoisehg/hgqt/tag.py:29 tortoisehg/hgtk/tagadd.py:31
#, python-format
msgid "Tag - %s"
msgstr "Etiqueta - %s"
#: tortoisehg/hgqt/tag.py:58 tortoisehg/hgtk/tagadd.py:57
msgid "Tag:"
msgstr "Etiqueta:"
#: tortoisehg/hgqt/tag.py:61
msgid "Tagged:"
msgstr "Etiquetada:"
#: tortoisehg/hgqt/tag.py:76
msgid "Local tag"
msgstr "Etiqueta local"
#: tortoisehg/hgqt/tag.py:78
msgid "Replace existing tag (-f/--force)"
msgstr "Substituir a etiqueta existente (-f/--force)"
#: tortoisehg/hgqt/tag.py:83 tortoisehg/hgtk/tagadd.py:82
msgid "Use English commit message"
msgstr "Usar mensagem de consolidação em inglês"
#: tortoisehg/hgqt/tag.py:88 tortoisehg/hgtk/tagadd.py:90
msgid "Use custom commit message:"
msgstr "Usar mensagem de consolidação personalizada:"
#: tortoisehg/hgqt/tag.py:172 tortoisehg/hgtk/thgconfig.py:351
msgid "local"
msgstr "local"
#: tortoisehg/hgqt/tag.py:184 tortoisehg/hgtk/bookmark.py:46
#: tortoisehg/hgtk/commit.py:262 tortoisehg/hgtk/status.py:124
msgid "Move"
msgstr "Mover"
#: tortoisehg/hgqt/tag.py:239
#, python-format
msgid "Tag '%s' already exists"
msgstr "A etiqueta '%s' já existe"
#: tortoisehg/hgqt/tag.py:244 tortoisehg/hgqt/tag.py:296
msgid "uncommitted merge"
msgstr "mesclagem não consolidada"
#: tortoisehg/hgqt/tag.py:248 tortoisehg/hgqt/tag.py:300
msgid "not at a branch head (use force)"
msgstr "não está numa cabeça de ramo (use force)"
#: tortoisehg/hgqt/tag.py:252 tortoisehg/hgtk/tagadd.py:285
#, python-format
msgid "Added tag %s for changeset %s"
msgstr "Etiqueta %s adicionada para a revisão %s"
#: tortoisehg/hgqt/tag.py:259
#, python-format
msgid "Tag '%s' has been moved"
msgstr "A etiqueta '%s' foi movida"
#: tortoisehg/hgqt/tag.py:261
#, python-format
msgid "Tag '%s' has been added"
msgstr "A etiqueta '%s' foi adicionada"
#: tortoisehg/hgqt/tag.py:288 tortoisehg/hgtk/tagadd.py:303
#, python-format
msgid "tag '%s' is not a local tag"
msgstr "a etiqueta '%s' não é uma etiqueta local"
#: tortoisehg/hgqt/tag.py:292 tortoisehg/hgtk/tagadd.py:306
#, python-format
msgid "tag '%s' is not a global tag"
msgstr "a etiqueta '%s' não é uma etiqueta global"
#: tortoisehg/hgqt/tag.py:303 tortoisehg/hgtk/tagadd.py:309
#, python-format
msgid "Removed tag %s"
msgstr "Etiqueta %s removida"
#: tortoisehg/hgqt/tag.py:308
#, python-format
msgid "Tag '%s' has been removed"
msgstr "A etiqueta '%s' foi removida"
#: tortoisehg/hgqt/thgimport.py:22
msgid "Patch files (*.diff *.patch)"
msgstr "Arquivos de patch (*.diff *.patch)"
#: tortoisehg/hgqt/thgimport.py:23
msgid "All files (*)"
msgstr "Todos os arquivos (*)"
#: tortoisehg/hgqt/thgimport.py:56 tortoisehg/hgtk/thgimport.py:76
msgid "Browse Directory..."
msgstr "Escolher Diretório..."
#: tortoisehg/hgqt/thgimport.py:59 tortoisehg/hgtk/thgimport.py:78
msgid "Import from Clipboard"
msgstr "Importar da Área de Transferência"
#: tortoisehg/hgqt/thgimport.py:69 tortoisehg/hgtk/thgimport.py:85
msgid "Do not strip paths (-p0), required for SVN patches"
msgstr "Não remove caminhos (-p0), necessária para patches SVN"
#: tortoisehg/hgqt/thgimport.py:79 tortoisehg/hgqt/thgstrip.py:51
#: tortoisehg/hgtk/thgimport.py:105 tortoisehg/hgtk/thgstrip.py:76
msgid "Preview:"
msgstr "Pré-Visualização:"
#: tortoisehg/hgqt/thgimport.py:86
msgid "Shelf"
msgstr "Adiamento"
#: tortoisehg/hgqt/thgimport.py:103
msgid "Checking working directory status..."
msgstr "Checando status do diretório de trabalho..."
#: tortoisehg/hgqt/thgimport.py:114
msgid "&Import"
msgstr "&Importar"
#: tortoisehg/hgqt/thgimport.py:132 tortoisehg/hgtk/thgimport.py:44
#, python-format
msgid "Import - %s"
msgstr "Importação - %s"
#: tortoisehg/hgqt/thgimport.py:156
msgid "Working directory is not clean! <a href=\"view\">View changes...</a>"
msgstr ""
"O diretório de trabalho não está limpo! <a href=\"view\">Visualizar "
"mudanças...</a>"
#: tortoisehg/hgqt/thgimport.py:175
msgid "Select patches"
msgstr "Selecionar patches"
#: tortoisehg/hgqt/thgimport.py:187
msgid "Select Directory containing patches"
msgstr "Selecionar diretório contendo patches"
#: tortoisehg/hgqt/thgimport.py:210 tortoisehg/hgtk/thgimport.py:281
#, python-format
msgid "%s patches"
msgstr "%s patches"
#: tortoisehg/hgqt/thgimport.py:213
#, python-format
msgid "%s will be imported to "
msgstr "%s será importado para "
#: tortoisehg/hgqt/thgimport.py:216 tortoisehg/hgtk/thgimport.py:287
msgid "Nothing to import"
msgstr "Nada para importar"
#: tortoisehg/hgqt/thgstrip.py:49 tortoisehg/hgtk/thgstrip.py:51
msgid "Strip:"
msgstr "Strip:"
#: tortoisehg/hgqt/thgstrip.py:80 tortoisehg/hgqt/update.py:88
#: tortoisehg/hgtk/thgstrip.py:85 tortoisehg/hgtk/update.py:94
msgid "Options:"
msgstr "Opções:"
#: tortoisehg/hgqt/thgstrip.py:85 tortoisehg/hgtk/thgstrip.py:89
msgid "Discard local changes, no backup (-f/--force)"
msgstr "Descartar mudanças locais, sem backup (-f/--force)"
#: tortoisehg/hgqt/thgstrip.py:86 tortoisehg/hgtk/thgstrip.py:114
msgid "No backup (-n/--nobackup)"
msgstr "Sem backup (-n/--nobackup)"
#: tortoisehg/hgqt/thgstrip.py:107
msgid "&Strip"
msgstr "&Strip"
#: tortoisehg/hgqt/thgstrip.py:127 tortoisehg/hgtk/thgstrip.py:36
#, python-format
msgid "Strip - %s"
msgstr "Strip - %s"
#: tortoisehg/hgqt/thgstrip.py:172
#, python-format
msgid "<b>%d changesets</b> will be stripped"
msgstr "<b>%d revisões</b> serão removidas"
#: tortoisehg/hgqt/thgstrip.py:178 tortoisehg/hgtk/thgstrip.py:176
msgid "Unknown revision!"
msgstr "Revisão desconhecida!"
#: tortoisehg/hgqt/thgstrip.py:202
msgid "Detected uncommitted local changes."
msgstr "Mudanças locais não-consolidadas detectadas."
#: tortoisehg/hgqt/thgstrip.py:203
msgid "Do you want to discard them and continue?"
msgstr "Você deseja descartá-las e continuar?"
#: tortoisehg/hgqt/thgstrip.py:204 tortoisehg/hgtk/thgstrip.py:217
msgid "&Yes (--force)"
msgstr "&Sim (--force)"
#: tortoisehg/hgqt/thgstrip.py:205 tortoisehg/hgtk/commit.py:325
#: tortoisehg/hgtk/commit.py:1193 tortoisehg/hgtk/commit.py:1200
#: tortoisehg/hgtk/thgstrip.py:217
msgid "&No"
msgstr "&Não"
#: tortoisehg/hgqt/thgstrip.py:206 tortoisehg/hgtk/thgstrip.py:214
msgid "Confirm Strip"
msgstr "Confirma Remoção de Revisões"
#: tortoisehg/hgqt/thread.py:63 tortoisehg/hgqt/thread.py:72
#: tortoisehg/hgqt/thread.py:77 tortoisehg/hgtk/hgthread.py:78
#: tortoisehg/hgtk/hgthread.py:90 tortoisehg/hgtk/hgthread.py:97
msgid "response expected"
msgstr "resposta esperada"
#: tortoisehg/hgqt/thread.py:128 tortoisehg/hgtk/hgthread.py:94
msgid "password: "
msgstr "senha: "
#: tortoisehg/hgqt/thread.py:276 tortoisehg/hgtk/hgthread.py:187
msgid "abort: "
msgstr "abortado: "
#: tortoisehg/hgqt/thread.py:278
msgid "hint: "
msgstr "dica: "
#: tortoisehg/hgqt/thread.py:282
#, python-format
msgid "HTTP Error: %d (%s)"
msgstr "Erro de HTTP: %d (%s)"
#: tortoisehg/hgqt/thread.py:285
#, python-format
msgid "URLError: %s"
msgstr "Erro URL: %s"
#: tortoisehg/hgqt/thread.py:293 tortoisehg/hgtk/hgthread.py:198
msgid "SSL: Server certificate verify failed"
msgstr "SSL: A verificação do certificado do servidor falhou"
#: tortoisehg/hgqt/thread.py:295 tortoisehg/hgtk/hgthread.py:200
#, python-format
msgid "SSL: unknown error %s:%s"
msgstr "SSL: erro desconhecido %s:%s"
#: tortoisehg/hgqt/thread.py:297 tortoisehg/hgtk/hgthread.py:202
#, python-format
msgid "SSL error: %s"
msgstr "Erro SSL: %s"
#: tortoisehg/hgqt/thread.py:302
#, python-format
msgid ""
"hg: command '%s' is ambiguous:\n"
" %s\n"
msgstr ""
"hg: o comando '%s' é ambíguo:\n"
" %s\n"
#: tortoisehg/hgqt/thread.py:306
#, python-format
msgid "hg: parse error at %s: %s\n"
msgstr "hg: erro de análise de entrada em %s: %s\n"
#: tortoisehg/hgqt/thread.py:309
#, python-format
msgid "hg: parse error: %s\n"
msgstr "hg: erro de análise de entrada: %s\n"
#: tortoisehg/hgqt/thread.py:312
#, python-format
msgid "timed out waiting for lock held by %s"
msgstr "esgotou o tempo limite de espera pelo lock retido por %s"
#: tortoisehg/hgqt/thread.py:314
#, python-format
msgid "lock held by %s"
msgstr "lock retido por %s"
#: tortoisehg/hgqt/thread.py:315 tortoisehg/hgqt/thread.py:345
#: tortoisehg/hgqt/thread.py:352
#, python-format
msgid "abort: %s: %s\n"
msgstr "abortado: %s: %s\n"
#: tortoisehg/hgqt/thread.py:317
#, python-format
msgid "abort: could not lock %s: %s\n"
msgstr "abortado: não foi possível obter o lock de %s: %s\n"
#: tortoisehg/hgqt/thread.py:322
#, python-format
msgid "abort: %s"
msgstr "abortado: %s"
#: tortoisehg/hgqt/thread.py:326
msgid " empty string\n"
msgstr " string vazia\n"
#: tortoisehg/hgqt/thread.py:333 tortoisehg/hgqt/thread.py:347
#: tortoisehg/hgqt/thread.py:354
#, python-format
msgid "abort: %s\n"
msgstr "abortado: %s\n"
#: tortoisehg/hgqt/thread.py:339
#, python-format
msgid "abort: error: %s\n"
msgstr "abortado: erro: %s\n"
#: tortoisehg/hgqt/thread.py:342
msgid "broken pipe\n"
msgstr "pipe quebrado\n"
#: tortoisehg/hgqt/thread.py:365
#, python-format
msgid "[command terminated by user %s]"
msgstr "[comando terminado pelo usuário %s]"
#: tortoisehg/hgqt/thread.py:367
#, python-format
msgid "[command interrupted %s]"
msgstr "[comando interrompido %s]"
#: tortoisehg/hgqt/update.py:45 tortoisehg/hgtk/update.py:46
msgid "Update to:"
msgstr "Atualizar para:"
#: tortoisehg/hgqt/update.py:75 tortoisehg/hgtk/update.py:86
msgid "Parent 1:"
msgstr "Pai 1:"
#: tortoisehg/hgqt/update.py:78 tortoisehg/hgtk/update.py:88
msgid "Parent 2:"
msgstr "Pai 2:"
#: tortoisehg/hgqt/update.py:94 tortoisehg/hgtk/update.py:98
msgid "Discard local changes, no backup (-C/--clean)"
msgstr "Descartar mudanças locais, sem backup (-C/--clean)"
#: tortoisehg/hgqt/update.py:96 tortoisehg/hgtk/update.py:104
msgid "Always merge (when possible)"
msgstr "Sempre mesclar (quando possível)"
#: tortoisehg/hgqt/update.py:99
msgid "Always show command log"
msgstr "Sempre mostrar log de comandos"
#: tortoisehg/hgqt/update.py:126
msgid "&Update"
msgstr "At&ualizar"
#: tortoisehg/hgqt/update.py:143 tortoisehg/hgtk/update.py:27
#, python-format
msgid "Update - %s"
msgstr "Atualizar - %s"
#: tortoisehg/hgqt/update.py:171 tortoisehg/hgtk/update.py:189
msgid "(same as parent)"
msgstr "(mesma que a pai)"
#: tortoisehg/hgqt/update.py:178 tortoisehg/hgtk/update.py:196
msgid "unknown revision!"
msgstr "revisão desconhecida!"
#: tortoisehg/hgqt/update.py:223 tortoisehg/hgtk/update.py:231
msgid ""
"Detected uncommitted local changes in working tree.\n"
"Please select to continue:\n"
"\n"
msgstr ""
"Mudanças locais não consolidadas detectadas na cópia de trabalho.\n"
"Por favor selecione para continuar:\n"
"\n"
#: tortoisehg/hgqt/update.py:226 tortoisehg/hgtk/update.py:234
msgid "Discard - discard local changes, no backup"
msgstr "Descartar - descartas mudanças locais, sem backup"
#: tortoisehg/hgqt/update.py:227 tortoisehg/hgtk/update.py:235
msgid "&Shelve"
msgstr "&Adiar"
#: tortoisehg/hgqt/update.py:228
msgid "Shelve - move local changes to a patch"
msgstr "Shelve - adia mudanças locais para um patch"
#: tortoisehg/hgqt/update.py:230 tortoisehg/hgtk/update.py:238
msgid "Merge - allow to merge with local changes"
msgstr "Mesclar - mescla a revisão com as mudanças locais"
#: tortoisehg/hgqt/update.py:239 tortoisehg/hgtk/update.py:251
msgid "Confirm Update"
msgstr "Confirma Atualização"
#: tortoisehg/hgqt/visdiff.py:35 tortoisehg/hgtk/visdiff.py:34
msgid "[non-existant]"
msgstr "[inexistente]"
#: tortoisehg/hgqt/visdiff.py:140 tortoisehg/hgtk/visdiff.py:125
msgid "Tool launch failure"
msgstr "Falha ao lançar a ferramenta"
#: tortoisehg/hgqt/visdiff.py:141 tortoisehg/hgqt/wctxactions.py:213
#: tortoisehg/hgtk/visdiff.py:126
#, python-format
msgid "%s : %s"
msgstr "%s : %s"
#: tortoisehg/hgqt/visdiff.py:148 tortoisehg/hgqt/visdiff.py:220
#: tortoisehg/hgtk/visdiff.py:132 tortoisehg/hgtk/visdiff.py:201
msgid "No diff tool found"
msgstr "Nenhuma ferramenta de diff encontrada"
#: tortoisehg/hgqt/visdiff.py:149 tortoisehg/hgqt/visdiff.py:221
#: tortoisehg/hgtk/visdiff.py:133 tortoisehg/hgtk/visdiff.py:202
msgid "No visual diff tools were detected"
msgstr "Nenhuma ferramenta de diff visual foi detectada"
#: tortoisehg/hgqt/visdiff.py:154 tortoisehg/hgtk/visdiff.py:138
msgid "[working copy]"
msgstr "[cópia de trabalho]"
#: tortoisehg/hgqt/visdiff.py:156 tortoisehg/hgtk/visdiff.py:140
msgid "[original]"
msgstr "[original]"
#: tortoisehg/hgqt/visdiff.py:195 tortoisehg/hgtk/visdiff.py:177
msgid "Unable to find changeset"
msgstr "Incapaz de localizar revisão"
#: tortoisehg/hgqt/visdiff.py:196 tortoisehg/hgtk/visdiff.py:178
msgid "You likely need to refresh this application"
msgstr "Você provavelmente precisa reler os dados"
#: tortoisehg/hgqt/visdiff.py:213 tortoisehg/hgtk/visdiff.py:195
msgid "No file changes"
msgstr "Arquivos sem alteração"
#: tortoisehg/hgqt/visdiff.py:214 tortoisehg/hgtk/visdiff.py:196
msgid "There are no file changes to view"
msgstr "Não existem alterações de arquivos para ver"
#: tortoisehg/hgqt/visdiff.py:346 tortoisehg/hgtk/visdiff.py:326
msgid "cleaning up temp directory\n"
msgstr "limpando diretório temporário\n"
#: tortoisehg/hgqt/visdiff.py:366 tortoisehg/hgtk/visdiff.py:352
msgid "working changes"
msgstr "diferenças de trabalho"
#: tortoisehg/hgqt/visdiff.py:368
#, python-format
msgid "changeset %d:%s"
msgstr "revisão %d:%s"
#: tortoisehg/hgqt/visdiff.py:370
#, python-format
msgid "revisions %d:%s to %d:%s"
msgstr "revisões %d:%s a %d:%s"
#: tortoisehg/hgqt/visdiff.py:372 tortoisehg/hgtk/visdiff.py:357
msgid "Visual Diffs - "
msgstr "Visual Diffs - "
#: tortoisehg/hgqt/visdiff.py:374 tortoisehg/hgtk/visdiff.py:359
msgid " filtered"
msgstr " filtradas"
#: tortoisehg/hgqt/visdiff.py:389 tortoisehg/hgtk/visdiff.py:370
msgid "Temporary files are removed when this dialog is closed"
msgstr "Arquivos temporários são removidos ao fechar este diálogo"
#: tortoisehg/hgqt/visdiff.py:407
msgid "Select Tool:"
msgstr "Selecionar Ferramenta:"
#: tortoisehg/hgqt/visdiff.py:431 tortoisehg/hgtk/visdiff.py:424
msgid "Dir diff to p1"
msgstr "Diff do diretório com pai 1"
#: tortoisehg/hgqt/visdiff.py:433 tortoisehg/hgtk/visdiff.py:426
msgid "Dir diff to p2"
msgstr "Diff do diretório com pai 2"
#: tortoisehg/hgqt/visdiff.py:435 tortoisehg/hgtk/visdiff.py:428
msgid "3-way dir diff"
msgstr "Diff de diretório de 3 vias"
#: tortoisehg/hgqt/visdiff.py:438 tortoisehg/hgtk/visdiff.py:434
msgid "Directory diff"
msgstr "Diff de diretório"
#: tortoisehg/hgqt/visdiff.py:606 tortoisehg/hgtk/visdiff.py:631
msgid "No repository found here"
msgstr "Nenhum repositório encontrado aqui"
#: tortoisehg/hgqt/wctxactions.py:45
msgid "&Visual Diff"
msgstr "Diff &Visual"
#: tortoisehg/hgqt/wctxactions.py:48 tortoisehg/hgtk/status.py:1244
msgid "View missing"
msgstr "Ver faltando"
#: tortoisehg/hgqt/wctxactions.py:50 tortoisehg/hgtk/status.py:1245
msgid "View other"
msgstr "Ver outro"
#: tortoisehg/hgqt/wctxactions.py:52
msgid "&Revert"
msgstr "&Reverter"
#: tortoisehg/hgqt/wctxactions.py:55 tortoisehg/hgtk/status.py:1250
#: tortoisehg/util/menuthg.py:49
msgid "File History"
msgstr "Histórico de Arquivo"
#: tortoisehg/hgqt/wctxactions.py:56
msgid "&Annotate"
msgstr "&Annotate (anotar)"
#: tortoisehg/hgqt/wctxactions.py:58
msgid "&Forget"
msgstr "&Esquecer"
#: tortoisehg/hgqt/wctxactions.py:60
msgid "&Detect Renames..."
msgstr "&Detectar Renomeações..."
#: tortoisehg/hgqt/wctxactions.py:61
msgid "&Ignore"
msgstr "&Ignorar"
#: tortoisehg/hgqt/wctxactions.py:62 tortoisehg/hgtk/status.py:1257
msgid "Remove versioned"
msgstr "Remover versionado"
#: tortoisehg/hgqt/wctxactions.py:63
msgid "&Delete unversioned"
msgstr "&Apagar não-versionado"
#: tortoisehg/hgqt/wctxactions.py:69
msgid "Was renamed from"
msgstr "Foi renomeado de"
#: tortoisehg/hgqt/wctxactions.py:77
msgid "&Copy..."
msgstr "&Copiar..."
#: tortoisehg/hgqt/wctxactions.py:78 tortoisehg/hgtk/status.py:1262
msgid "Rename..."
msgstr "Renomear..."
#: tortoisehg/hgqt/wctxactions.py:80 tortoisehg/hgtk/status.py:1265
msgid "Mark unresolved"
msgstr "Marcar como não resolvido"
#: tortoisehg/hgqt/wctxactions.py:81 tortoisehg/hgtk/status.py:1266
msgid "Mark resolved"
msgstr "Marcar como resolvido"
#: tortoisehg/hgqt/wctxactions.py:82 tortoisehg/hgtk/status.py:1264
msgid "Restart Merge..."
msgstr "Reiniciar Mesclagem..."
#: tortoisehg/hgqt/wctxactions.py:85 tortoisehg/hgtk/status.py:1274
msgid "Restart merge with"
msgstr "Reiniciar mesclagem com"
#: tortoisehg/hgqt/wctxactions.py:108
msgid " errors"
msgstr " erros"
#: tortoisehg/hgqt/wctxactions.py:111
msgid " output"
msgstr " saída"
#: tortoisehg/hgqt/wctxactions.py:118 tortoisehg/hgqt/wctxactions.py:125
#: tortoisehg/hgqt/wctxactions.py:128 tortoisehg/hgtk/gdialog.py:582
#: tortoisehg/hgtk/gdialog.py:585
msgid " Aborted"
msgstr " Abortado"
#: tortoisehg/hgqt/wctxactions.py:130
msgid " not implemented"
msgstr " não-implementado"
#: tortoisehg/hgqt/wctxactions.py:199 tortoisehg/hgtk/gdialog.py:682
#: tortoisehg/hgtk/gtklib.py:406
msgid "No visual editor configured"
msgstr "Nenhum editor visual configurado"
#: tortoisehg/hgqt/wctxactions.py:200 tortoisehg/hgtk/gdialog.py:683
#: tortoisehg/hgtk/gtklib.py:407
msgid "Please configure a visual editor."
msgstr "Por favor configure um editor visual"
#: tortoisehg/hgqt/wctxactions.py:212
msgid "Editor launch failure"
msgstr "Falha de execução do editor"
#: tortoisehg/hgqt/wctxactions.py:232 tortoisehg/hgtk/statusact.py:125
msgid "Uncommited merge - please select a parent revision"
msgstr "Mesclagem não consolidada - por favor selecione uma revisão pai"
#: tortoisehg/hgqt/wctxactions.py:233 tortoisehg/hgtk/statusact.py:126
msgid "Revert files to local or other parent?"
msgstr "Reverter arquivos para a revisão local ou para o outro pai?"
#: tortoisehg/hgqt/wctxactions.py:234 tortoisehg/hgtk/statusact.py:127
msgid "&Local"
msgstr "&Local"
#: tortoisehg/hgqt/wctxactions.py:234 tortoisehg/hgtk/statusact.py:127
msgid "&Other"
msgstr "&Outro"
#: tortoisehg/hgqt/wctxactions.py:245
msgid "Revert local file changes?"
msgstr "Reverter mudanças locais dos arquivos?"
#: tortoisehg/hgqt/wctxactions.py:246
msgid "&Revert with backup"
msgstr "&Reverter com backup"
#: tortoisehg/hgqt/wctxactions.py:246
msgid "&Discard changes"
msgstr "&Descartar mudanças"
#: tortoisehg/hgqt/wctxactions.py:300
msgid "Confirm Delete Unversioned"
msgstr "Confirmar Remoção de Não-Versionados"
#: tortoisehg/hgqt/wctxactions.py:301
msgid "Delete the following unversioned files?"
msgstr "Remover os seguintes arquivos não-versionados?"
#: tortoisehg/hgqt/wctxactions.py:313 tortoisehg/hgtk/statusact.py:40
msgid "Copy file to"
msgstr "Copiar arquivo para"
#: tortoisehg/hgqt/webconf.py:16
msgid "Config files (*.conf *.config *.ini);;Any files (*)"
msgstr ""
"Arquivos de configuração (*.conf *.config *.ini);;Quaisquer arquivos (*)"
#: tortoisehg/hgqt/webconf.py:105
msgid "Open hgweb config"
msgstr "Abrir configuração hgweb"
#: tortoisehg/hgqt/webconf.py:120
msgid "Save hgweb config"
msgstr "Gravar configuração hgweb"
#: tortoisehg/hgqt/webconf.py:198
msgid "Path:"
msgstr "Caminho:"
#: tortoisehg/hgqt/webconf.py:201
msgid "Local Path:"
msgstr "Caminho Local:"
#: tortoisehg/hgqt/webconf.py:226 tortoisehg/hgtk/synch.py:383
msgid "Select Repository"
msgstr "Selecionar Repositório"
#: tortoisehg/hgqt/webconf.py:246
msgid "Add Path to Serve"
msgstr "Adicionar Caminho para Hg Serve"
#: tortoisehg/hgqt/webconf.py:256
msgid "Edit Path to Serve"
msgstr "Editar Caminho para Hg Serve"
#: tortoisehg/hgqt/webconf.py:267
msgid "Local Path"
msgstr "Caminho Local"
#: tortoisehg/hgqt/webconf_ui.py:74
msgid "Webconf"
msgstr "Configuração Web"
#: tortoisehg/hgqt/webconf_ui.py:75
msgid "Config File:"
msgstr "Arquivo de Configuração:"
#: tortoisehg/hgqt/webconf_ui.py:77
msgid "Save"
msgstr "Gravar"
#: tortoisehg/hgqt/workbench.py:45 tortoisehg/hgqt/workbench.py:413
msgid "TortoiseHg Workbench"
msgstr "Workbench do TortoiseHg"
#: tortoisehg/hgqt/workbench.py:70
msgid "New Repository..."
msgstr "Novo Repositório..."
#: tortoisehg/hgqt/workbench.py:72 tortoisehg/hgqt/workbench.py:192
msgid "Clone Repository..."
msgstr "Clonar Repositório..."
#: tortoisehg/hgqt/workbench.py:74
msgid "Open Repository..."
msgstr "Abrir Repositório...."
#: tortoisehg/hgqt/workbench.py:107
msgid "&File"
msgstr "&Arquivo"
#: tortoisehg/hgqt/workbench.py:108
msgid "&View"
msgstr "&Visualizar"
#: tortoisehg/hgqt/workbench.py:109
msgid "&Repository"
msgstr "&Repositório"
#: tortoisehg/hgqt/workbench.py:110
msgid "&Help"
msgstr "Aj&uda"
#: tortoisehg/hgqt/workbench.py:112
msgid "Edit Toolbar"
msgstr "Barra de Edição"
#: tortoisehg/hgqt/workbench.py:114
msgid "Dock Toolbar"
msgstr "Barra de Painéis"
#: tortoisehg/hgqt/workbench.py:116
msgid "Sync Toolbar"
msgstr "Barra de Sincronização"
#: tortoisehg/hgqt/workbench.py:118
msgid "Task Toolbar"
msgstr "Barra de Tarefas"
#: tortoisehg/hgqt/workbench.py:185
msgid "&Open Repository..."
msgstr "Abrir Rep&ositório..."
#: tortoisehg/hgqt/workbench.py:187
msgid "&Close Repository"
msgstr "Fe&char Repositório"
#: tortoisehg/hgqt/workbench.py:190
msgid "&New Repository..."
msgstr "&Novo Repositório..."
#: tortoisehg/hgqt/workbench.py:196
msgid "&Settings..."
msgstr "&Configurações..."
#: tortoisehg/hgqt/workbench.py:202
msgid "Show Repository Registry"
msgstr "Mostrar Registro de Repositórios"
#: tortoisehg/hgqt/workbench.py:209
msgid "Show Paths"
msgstr "Mostrar Caminhos"
#: tortoisehg/hgqt/workbench.py:213
msgid "Show Output &Log"
msgstr "Mostrar &Log de Saída"
#: tortoisehg/hgqt/workbench.py:220
msgid "Choose Log Columns..."
msgstr "Escolher Colunas do Log..."
#: tortoisehg/hgqt/workbench.py:223
msgid "Save Open Repositories On Exit"
msgstr "Gravar Repositórios Abertos ao Sair"
#: tortoisehg/hgqt/workbench.py:239
msgid "Revision &Details"
msgstr "&Detalhes da Revisão"
#: tortoisehg/hgqt/workbench.py:241
msgid "S&ynchronize"
msgstr "S&incronizar"
#: tortoisehg/hgqt/workbench.py:242
msgid "&Manifest"
msgstr "&Manifesto"
#: tortoisehg/hgqt/workbench.py:243
msgid "&Search"
msgstr "Pe&squisar"
#: tortoisehg/hgqt/workbench.py:245
msgid "Patch &Queue"
msgstr "Fila de &Patches"
#: tortoisehg/hgqt/workbench.py:247
msgid "&Patch Branch"
msgstr "Ramo de &Patches"
#: tortoisehg/hgqt/workbench.py:250 tortoisehg/hgtk/status.py:1320
msgid "&Refresh"
msgstr "&Reler"
#: tortoisehg/hgqt/workbench.py:253
msgid "Refresh current repository"
msgstr "Atualizar o repositório atual"
#: tortoisehg/hgqt/workbench.py:254
msgid "Refresh &Task Tab"
msgstr "Atualizar Aba de &Tarefas"
#: tortoisehg/hgqt/workbench.py:257
msgid "Refresh only the current task tab"
msgstr "Atualiza apenas a aba de tarefas atual"
#: tortoisehg/hgqt/workbench.py:259
msgid "Load all revisions"
msgstr "Carregar todas as revisões"
#: tortoisehg/hgqt/workbench.py:261
msgid "Load all revisions into graph"
msgstr "Carrega todas as revisões para o grafo"
#: tortoisehg/hgqt/workbench.py:263
msgid "Web Server..."
msgstr "Servidor Web..."
#: tortoisehg/hgqt/workbench.py:266
msgid "Shelve..."
msgstr "Shelve... (adiar mudanças)"
#: tortoisehg/hgqt/workbench.py:268 tortoisehg/hgtk/history.py:458
msgid "Import..."
msgstr "Importar..."
#: tortoisehg/hgqt/workbench.py:271 tortoisehg/hgtk/recovery.py:68
msgid "Verify"
msgstr "Verificar"
#: tortoisehg/hgqt/workbench.py:273 tortoisehg/hgtk/recovery.py:63
msgid "Recover"
msgstr "Recuperar"
#: tortoisehg/hgqt/workbench.py:276
msgid "Resolve..."
msgstr "Resolve... (resolver)"
#: tortoisehg/hgqt/workbench.py:279
msgid "Rollback/Undo..."
msgstr "Rollback/Desfazer..."
#: tortoisehg/hgqt/workbench.py:282
msgid "Purge..."
msgstr "Purge... (limpar repositório)"
#: tortoisehg/hgqt/workbench.py:285
msgid "Bisect..."
msgstr "Bisseccionar..."
#: tortoisehg/hgqt/workbench.py:295
msgid "Help"
msgstr "Ajuda"
#: tortoisehg/hgqt/workbench.py:308
msgid "Filter Toolbar"
msgstr "Barra de Filtragem"
#: tortoisehg/hgqt/workbench.py:311
msgid "Filter graph with revision sets or branches"
msgstr "Filtra o grafo por conjunto de revisões ou ramo"
#: tortoisehg/hgqt/workbench.py:313
msgid "Workbench Toolbars"
msgstr "Barras de Ferramentas da Workbench"
#: tortoisehg/hgqt/workbench.py:320 tortoisehg/hgtk/history.py:438
#: tortoisehg/hgtk/history.py:1856 tortoisehg/hgtk/synch.py:57
msgid "Incoming"
msgstr "Incoming"
#: tortoisehg/hgqt/workbench.py:321
msgid "Check for incoming changes from selected URL"
msgstr "Incoming: lista mudanças da URL selecionada não presentes no local"
#: tortoisehg/hgqt/workbench.py:323 tortoisehg/hgtk/history.py:440
#: tortoisehg/hgtk/history.py:1986
msgid "Pull"
msgstr "Pull"
#: tortoisehg/hgqt/workbench.py:324
msgid "Pull incoming changes from selected URL"
msgstr "Pull: traz mudanças da URL selecionada"
#: tortoisehg/hgqt/workbench.py:326 tortoisehg/hgtk/history.py:442
#: tortoisehg/hgtk/history.py:2029 tortoisehg/hgtk/synch.py:68
msgid "Outgoing"
msgstr "Outgoing"
#: tortoisehg/hgqt/workbench.py:327
msgid "Detect outgoing changes to selected URL"
msgstr "Outgoing: detecta mudanças não presentes na URL selecionada"
#: tortoisehg/hgqt/workbench.py:329 tortoisehg/hgtk/history.py:444
#: tortoisehg/hgtk/history.py:2069 tortoisehg/hgtk/synch.py:73
msgid "Push"
msgstr "Push"
#: tortoisehg/hgqt/workbench.py:330
msgid "Push outgoing changes to selected URL"
msgstr "Push: envia mudanças para a URL selecionada"
#: tortoisehg/hgqt/workbench.py:415
#, python-format
msgid "%s - TortoiseHg Workbench - %s"
msgstr "%s - Workbench do TortoiseHg - %s"
#: tortoisehg/hgqt/workbench.py:418
#, python-format
msgid "%s - TortoiseHg Workbench"
msgstr "%s - TortoiseHg Workbench"
#: tortoisehg/hgqt/workbench.py:573
msgid "Select repository directory to open"
msgstr "Selecionar diretório do repositório a ser aberto"
#: tortoisehg/hgqt/workbench.py:595
msgid "Failed to open repository"
msgstr "Falha ao abrir o repositório"
#: tortoisehg/hgqt/workbench.py:718
#, python-format
msgid "Hg file log viewer [%s] - %s"
msgstr "Visualizador de log de arquivos do hg [%s] - %s"
#: tortoisehg/hgtk/about.py:76
#, python-format
msgid "(version %s)"
msgstr "(versão %s)"
#: tortoisehg/hgtk/about.py:79
msgid "Copyright 2008-2010 Steve Borho and others"
msgstr "Copyright 2008-2010 Steve Borho e outros"
#: tortoisehg/hgtk/about.py:95
#, python-format
msgid "with %s"
msgstr "com %s"
#: tortoisehg/hgtk/archive.py:59
msgid "Archive revision:"
msgstr "Criar pacote com a revisão:"
#: tortoisehg/hgtk/archive.py:96
msgid "Archive"
msgstr "Criar Pacote"
#: tortoisehg/hgtk/archive.py:111
msgid "Archived successfully"
msgstr "Pacote criado com sucesso"
#: tortoisehg/hgtk/archive.py:113
msgid "Canceled archiving"
msgstr "Criação de pacote cancelada"
#: tortoisehg/hgtk/archive.py:115
msgid "Failed to archive"
msgstr "Falha ao criar pacote"
#: tortoisehg/hgtk/archive.py:183
msgid "Compressed zip archives"
msgstr "Arquivos zip comprimidos"
#: tortoisehg/hgtk/archive.py:203
msgid "All Files (*.*)"
msgstr "Todos os Arquivos (*.*)"
#: tortoisehg/hgtk/archive.py:214
#, python-format
msgid ""
"The destination \"%s\" already exists!\n"
"\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"O destino \"%s\" já existe!\n"
"\n"
"Você deseja sobrescrevê-lo?"
#: tortoisehg/hgtk/archive.py:220
#, python-format
msgid ""
"The directory \"%s\" isn't empty!\n"
"\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"O diretório \"%s\" não está vazio!\n"
"\n"
"Você deseja sobrescrevê-lo?"
#: tortoisehg/hgtk/backout.py:28
#, python-format
msgid "Backout changeset - %s"
msgstr "Anular revisão (backout) - %s"
#: tortoisehg/hgtk/backout.py:46
msgid "Changeset Description"
msgstr "Descrição da Revisão"
#: tortoisehg/hgtk/backout.py:78
msgid ""
"Commit message text for new changeset that reverses the effect of the change "
"being backed out."
msgstr ""
"Mensagem de consolidação para a nova revisão que anula o efeito da revisão "
"sendo anulada."
#: tortoisehg/hgtk/backout.py:95
msgid "Backout"
msgstr "Backout"
#: tortoisehg/hgtk/backout.py:114
msgid "Backed out successfully, you must now commit the results"
msgstr ""
"Anulação realizada com sucesso, você deve agora consolidar os resultados"
#: tortoisehg/hgtk/backout.py:118
msgid "Canceled backout"
msgstr "Anulação cancelada"
#: tortoisehg/hgtk/backout.py:120
msgid "Failed to backout"
msgstr "Falha ao anular"
#: tortoisehg/hgtk/bookmark.py:51 tortoisehg/hgtk/bookmark.py:144
#: tortoisehg/hgtk/merge.py:184
#, python-format
msgid "unexpected type: %s"
msgstr "tipo inesperado: %s"
#: tortoisehg/hgtk/bookmark.py:64
msgid "Old name:"
msgstr "Nome antigo:"
#: tortoisehg/hgtk/bookmark.py:131 tortoisehg/hgtk/gdialog.py:918
#: tortoisehg/hgtk/hginit.py:87 tortoisehg/hgtk/tagadd.py:203
#, python-format
msgid "unexpected response id: %s"
msgstr "id de resposta inesperado: %s"
#: tortoisehg/hgtk/bookmark.py:170 tortoisehg/hgtk/bookmark.py:196
#: tortoisehg/hgtk/bookmark.py:246
msgid "Bookmark input is empty"
msgstr "Entrada do marcador é vazia"
#: tortoisehg/hgtk/bookmark.py:171 tortoisehg/hgtk/bookmark.py:197
#: tortoisehg/hgtk/bookmark.py:247
msgid "Please enter bookmark name"
msgstr "Por favor forneça o nome do marcador"
#: tortoisehg/hgtk/bookmark.py:178 tortoisehg/hgtk/bookmark.py:204
#: tortoisehg/hgtk/bookmark.py:228 tortoisehg/hgtk/bookmark.py:260
msgid "Bookmarking completed"
msgstr "Atualização de marcador completada"
#: tortoisehg/hgtk/bookmark.py:179
#, python-format
msgid "Bookmark \"%s\" has been added"
msgstr "O marcador \"%s\" foi adicionado"
#: tortoisehg/hgtk/bookmark.py:182 tortoisehg/hgtk/bookmark.py:185
#: tortoisehg/hgtk/bookmark.py:208 tortoisehg/hgtk/bookmark.py:211
#: tortoisehg/hgtk/bookmark.py:232 tortoisehg/hgtk/bookmark.py:235
#: tortoisehg/hgtk/bookmark.py:265 tortoisehg/hgtk/bookmark.py:268
msgid "Error in bookmarking"
msgstr "Erro ao atualizar marcador"
#: tortoisehg/hgtk/bookmark.py:205
#, python-format
msgid "Bookmark \"%s\" has been moved"
msgstr "O marcador \"%s\" foi movido"
#: tortoisehg/hgtk/bookmark.py:221
msgid "Bookmark name is empty"
msgstr "O nome do marcador está vazio"
#: tortoisehg/hgtk/bookmark.py:222
msgid "Please select bookmark name to remove"
msgstr "Por favor selecione um nome de marcador a ser removido"
#: tortoisehg/hgtk/bookmark.py:229
#, python-format
msgid "Bookmark \"%s\" has been removed"
msgstr "O marcador \"%s\" foi removido"
#: tortoisehg/hgtk/bookmark.py:252
msgid "Bookmark new name input is empty"
msgstr "Entrada do novo nome do marcador está vazia"
#: tortoisehg/hgtk/bookmark.py:253
msgid "Please enter new bookmark name"
msgstr "Por favor forneça um novo nome para o marcador"
#: tortoisehg/hgtk/bookmark.py:261
#, python-format
msgid "Bookmark \"%s\" has been renamed to \"%s\""
msgstr "O marcador \"%s\" foi renomeado para \"%s\""
#: tortoisehg/hgtk/bookmark.py:275 tortoisehg/hgtk/bookmark.py:293
#, python-format
msgid "a bookmark named \"%s\" already exists"
msgstr "já existe um marcador chamado \"%s\""
#: tortoisehg/hgtk/bookmark.py:281
#, python-format
msgid "No bookmark named \"%s\" exists"
msgstr "Não existe nenhum marcador chamado \"%s\""
#: tortoisehg/hgtk/browse.py:136
msgid "type"
msgstr "tipo"
#: tortoisehg/hgtk/browse.py:142 tortoisehg/hgtk/quickop.py:109
#: tortoisehg/hgtk/status.py:293
msgid "path"
msgstr "caminho"
#: tortoisehg/hgtk/browse.py:344 tortoisehg/hgtk/browse.py:346
msgid "browser"
msgstr "navegador"
#: tortoisehg/hgtk/bugreport.py:45
msgid "Save as.."
msgstr "Salvar como..."
#: tortoisehg/hgtk/bugreport.py:57
msgid ""
"** Please report this bug to http://bitbucket.org/tortoisehg/stable/issues\n"
msgstr ""
"** Por favor informe sobre este bug em "
"http://bitbucket.org/tortoisehg/stable/issues\n"
#: tortoisehg/hgtk/changeset.py:46
#, python-format
msgid "%s changeset "
msgstr "%s revisão "
#: tortoisehg/hgtk/changeset.py:171 tortoisehg/hgtk/changeset.py:215
msgid "[All Files]"
msgstr "[Todos os Arquivos]"
#: tortoisehg/hgtk/changeset.py:254
#, python-format
msgid "unknown hunk type: %s"
msgstr "tipo de trecho desconhecido: %s"
#: tortoisehg/hgtk/changeset.py:362
#, python-format
msgid " %s is larger than the specified max diff size"
msgstr " %s é maior que o tamanho máx. de diff especificado"
#: tortoisehg/hgtk/changeset.py:377
#, python-format
msgid "Repository Error: %s, refresh suggested"
msgstr "Erro de Repositório: %s, é sugerido atualizar"
#: tortoisehg/hgtk/changeset.py:423
msgid "[no hunks to display]"
msgstr "[nenhum trecho para exibir]"
#: tortoisehg/hgtk/changeset.py:478 tortoisehg/hgtk/status.py:1242
msgid "_Visual Diff"
msgstr "Diferença _Visual"
#: tortoisehg/hgtk/changeset.py:480
msgid "Diff to _local"
msgstr "Diff com versão _local"
#: tortoisehg/hgtk/changeset.py:482
msgid "_View at Revision"
msgstr "_Ver na Revisão"
#: tortoisehg/hgtk/changeset.py:483
msgid "_Save at Revision..."
msgstr "_Salvar Conteúdo Como..."
#: tortoisehg/hgtk/changeset.py:486 tortoisehg/hgtk/datamine.py:153
#: tortoisehg/hgtk/datamine.py:181
msgid "_File History"
msgstr "Histórico do _Arquivo"
#: tortoisehg/hgtk/changeset.py:487 tortoisehg/hgtk/datamine.py:152
msgid "_Annotate File"
msgstr "Revisões por Linha do Arquivo (annotate)"
#: tortoisehg/hgtk/changeset.py:490
msgid "_Revert File Contents"
msgstr "_Reverter Conteúdo do Arquivo"
#: tortoisehg/hgtk/changeset.py:782
msgid "Diff to second Parent"
msgstr "Diff com segundo Pai"
#: tortoisehg/hgtk/changeset.py:958
msgid "Save file to"
msgstr "Salvar arquivo em"
#: tortoisehg/hgtk/changeset.py:969
msgid "Unable to save file"
msgstr "Incapaz de salvar o arquivo"
#: tortoisehg/hgtk/changeset.py:1040
msgid "Confirm revert file to old revision"
msgstr "Confirma a reversão do arquivo para a revisão anterior"
#: tortoisehg/hgtk/changeset.py:1041
#, python-format
msgid "Revert %s to contents at revision %d?"
msgstr "Reverter %s para o conteúdo na revisão %d?"
#: tortoisehg/hgtk/changeset.py:1054
msgid "Enable _Wordwrap"
msgstr "Habilita _Quebra Automática em Palavras"
#: tortoisehg/hgtk/chunks.py:74 tortoisehg/hgtk/chunks.py:86
msgid "Hunk selection is disabled for this file.\n"
msgstr "A seleção dos trechos está desativada para este arquivo.\n"
#: tortoisehg/hgtk/clone.py:75
msgid "Bundle..."
msgstr "Arquivo Bundle..."
#: tortoisehg/hgtk/clone.py:77
msgid "Select a Mercurial Bundle"
msgstr "Selecione um Arquivo Bundle do Mercurial"
#: tortoisehg/hgtk/clone.py:90
msgid "Source path:"
msgstr "Caminho de origem:"
#: tortoisehg/hgtk/clone.py:117 tortoisehg/hgtk/merge.py:90
#: tortoisehg/hgtk/tagadd.py:69
msgid "Advanced options"
msgstr "Opções avançadas"
#: tortoisehg/hgtk/clone.py:135
msgid "Starting Revision:"
msgstr "Revisão Inicial:"
#: tortoisehg/hgtk/clone.py:165
msgid "Clone"
msgstr "Clonar"
#: tortoisehg/hgtk/clone.py:191
msgid "Cloned successfully"
msgstr "Clonado com sucesso"
#: tortoisehg/hgtk/clone.py:193 tortoisehg/hgtk/update.py:154
msgid "Canceled updating"
msgstr "Atualização cancelada"
#: tortoisehg/hgtk/clone.py:195
msgid "Failed to clone"
msgstr "Falha ao clonar"
#: tortoisehg/hgtk/clone.py:226
msgid "Mercurial bundles"
msgstr "Arquivos bundle do Mercurial"
#: tortoisehg/hgtk/clone.py:289
msgid "Please enter a valid source path"
msgstr "Por favor forneça um caminho válido de origem"
#: tortoisehg/hgtk/clone.py:295
msgid "Please specify different paths"
msgstr "Por favor especifique caminhos diferentes"
#: tortoisehg/hgtk/commit.py:38
msgid "Branch Operations"
msgstr "Operações de Ramos"
#: tortoisehg/hgtk/commit.py:70
msgid "Close current named branch"
msgstr "Fechar o ramo nomeado atual"
#: tortoisehg/hgtk/commit.py:174
msgid "merging "
msgstr "mesclando "
#: tortoisehg/hgtk/commit.py:180
msgid " - qnew"
msgstr " - qnew (novo patch MQ)"
#: tortoisehg/hgtk/commit.py:183
msgid " - qrefresh "
msgstr " - qrefresh (atualiza patch MQ) "
#: tortoisehg/hgtk/commit.py:184
msgid " - commit"
msgstr " - commit (nova revisão)"
#: tortoisehg/hgtk/commit.py:227 tortoisehg/hgtk/commit.py:309
#: tortoisehg/hgtk/history.py:258 tortoisehg/hgtk/history.py:368
#: tortoisehg/hgtk/thgimport.py:111
msgid "Patch Queue"
msgstr "Fila de Patches"
#: tortoisehg/hgtk/commit.py:232 tortoisehg/hgtk/history.py:391
msgid "_View"
msgstr "E_xibir"
#: tortoisehg/hgtk/commit.py:233 tortoisehg/hgtk/history.py:397
msgid "Toolbar"
msgstr "Barra de Tarefas"
#: tortoisehg/hgtk/commit.py:235
msgid "Advanced"
msgstr "Avançado"
#: tortoisehg/hgtk/commit.py:243 tortoisehg/hgtk/history.py:418
msgid "Ignore Max Diff Size"
msgstr "Ignorar Tamanho Máximo de Diff"
#: tortoisehg/hgtk/commit.py:245 tortoisehg/hgtk/history.py:420
msgid "Always Show Output"
msgstr "Mostrar Saída Sempre"
#: tortoisehg/hgtk/commit.py:248
msgid "_Operations"
msgstr "_Operações"
#: tortoisehg/hgtk/commit.py:249 tortoisehg/hgtk/commit.py:303
#: tortoisehg/hgtk/commit.py:778
msgid "_Commit"
msgstr "_Consolidar"
#: tortoisehg/hgtk/commit.py:251 tortoisehg/hgtk/commit.py:301
msgid "_Undo"
msgstr "_Desfazer"
#: tortoisehg/hgtk/commit.py:254 tortoisehg/hgtk/status.py:115
msgid "_Diff"
msgstr "_Diff"
#: tortoisehg/hgtk/commit.py:256 tortoisehg/hgtk/status.py:118
msgid "Re_vert"
msgstr "Re_verter"
#: tortoisehg/hgtk/commit.py:258 tortoisehg/hgtk/status.py:121
#: tortoisehg/hgtk/status.py:1248 tortoisehg/hgtk/status.py:1254
#: tortoisehg/hgtk/thgconfig.py:975
msgid "_Add"
msgstr "_Adicionar"
#: tortoisehg/hgtk/commit.py:260 tortoisehg/hgtk/status.py:127
#: tortoisehg/hgtk/thgconfig.py:983
msgid "_Remove"
msgstr "_Remover"
#: tortoisehg/hgtk/commit.py:264 tortoisehg/hgtk/status.py:130
#: tortoisehg/hgtk/status.py:1253
msgid "_Forget"
msgstr "_Esquecer"
#: tortoisehg/hgtk/commit.py:302
msgid "undo recent commit"
msgstr "desfazer uma consolidação recente"
#: tortoisehg/hgtk/commit.py:304 tortoisehg/hgtk/commit.py:655
msgid "commit"
msgstr "consolidar"
#: tortoisehg/hgtk/commit.py:310 tortoisehg/hgtk/history.py:260
msgid "Show/Hide Patch Queue"
msgstr "Mostra/Oculta Fila de Patches"
#: tortoisehg/hgtk/commit.py:324
msgid "Save commit message at exit?"
msgstr "Guardar mensagem de consolidação ao sair?"
#: tortoisehg/hgtk/commit.py:325 tortoisehg/hgtk/commit.py:1193
#: tortoisehg/hgtk/commit.py:1200 tortoisehg/hgtk/history.py:220
#: tortoisehg/hgtk/history.py:2636 tortoisehg/hgtk/status.py:1320
#: tortoisehg/hgtk/statusact.py:127 tortoisehg/hgtk/statusact.py:148
#: tortoisehg/hgtk/thgconfig.py:775 tortoisehg/hgtk/thgconfig.py:849
#: tortoisehg/hgtk/thgmq.py:369 tortoisehg/hgtk/update.py:239
msgid "&Cancel"
msgstr "&Cancelar"
#: tortoisehg/hgtk/commit.py:371
msgid "Committer:"
msgstr "Autor:"
#: tortoisehg/hgtk/commit.py:385
msgid "Auto-includes:"
msgstr "Auto-inclusão:"
#: tortoisehg/hgtk/commit.py:388
msgid "Push after commit"
msgstr "Push após commit"
#: tortoisehg/hgtk/commit.py:429
msgid "Recent commit messages..."
msgstr "Mensagens de consolidação recentes..."
#: tortoisehg/hgtk/commit.py:503
#, python-format
msgid "Parent: %(rev)s"
msgstr "Pai: %(rev)s"
#: tortoisehg/hgtk/commit.py:511
msgid "Not at head"
msgstr "Não está em uma cabeça"
#: tortoisehg/hgtk/commit.py:536 tortoisehg/hgtk/status.py:467
msgid "Patch Preview"
msgstr "Preview do Patch"
#: tortoisehg/hgtk/commit.py:538 tortoisehg/hgtk/status.py:471
msgid "Commit Preview"
msgstr "Pré-Visualização da Consolidação"
#: tortoisehg/hgtk/commit.py:654 tortoisehg/hgtk/commit.py:951
#: tortoisehg/hgtk/commit.py:1015 tortoisehg/hgtk/commit.py:1264
#: tortoisehg/hgtk/gdialog.py:485 tortoisehg/hgtk/history.py:279
#: tortoisehg/hgtk/merge.py:136 tortoisehg/hgtk/thgconfig.py:89
msgid "Commit"
msgstr "Commit (consolidar)"
#: tortoisehg/hgtk/commit.py:659
msgid "create new MQ patch"
msgstr "criar novo patch MQ"
#: tortoisehg/hgtk/commit.py:662
msgid "refresh top MQ patch"
msgstr "atualiza o patch do topo da MQ"
#: tortoisehg/hgtk/commit.py:664
msgid "_Commit (+1 head)"
msgstr "_Commit (consolidar) (+1 cabeça)"
#: tortoisehg/hgtk/commit.py:664
msgid "_Commit (-1 head)"
msgstr "_Commit (consolidar) (-1 cabeça)"
#: tortoisehg/hgtk/commit.py:670
msgid "commit to merge one head"
msgstr "consolide para mesclar uma cabeça"
#: tortoisehg/hgtk/commit.py:673
msgid "neither parent is a head, commit to add a new head"
msgstr "nenhum pai é uma cabeça, consolide para adicionar uma nova cabeça"
#: tortoisehg/hgtk/commit.py:678
msgid "parent is not a head, commit to add a new head"
msgstr "o pai não é uma cabeça, consolide para adicionar uma nova"
#: tortoisehg/hgtk/commit.py:788
msgid "new branch: "
msgstr "novo ramo: "
#: tortoisehg/hgtk/commit.py:790
msgid "close branch: "
msgstr "fechar ramo: "
#: tortoisehg/hgtk/commit.py:859
msgid "Patch Contents"
msgstr "Conteúdo do Patch"
#: tortoisehg/hgtk/commit.py:904
msgid "Bug Traq"
msgstr ""
#: tortoisehg/hgtk/commit.py:936
msgid "No committable files selected"
msgstr "Nenhum arquivo consolidável selecionado"
#: tortoisehg/hgtk/commit.py:952
msgid "Unable to create "
msgstr "Impossível criar "
#: tortoisehg/hgtk/commit.py:1016
msgid "Unable to apply patch"
msgstr "Impossível aplicar patch"
#: tortoisehg/hgtk/commit.py:1029
msgid "Commit failed"
msgstr "A consolidação falhou"
#: tortoisehg/hgtk/commit.py:1034
msgid "Confirm Undo Commit"
msgstr "Confirmar Desfazimento de Consolidação"
#: tortoisehg/hgtk/commit.py:1041 tortoisehg/hgtk/commit.py:1056
msgid "Undo Commit"
msgstr "Desfazer Consolidação"
#: tortoisehg/hgtk/commit.py:1042
msgid ""
"Unable to undo!\n"
"\n"
"Tip revision differs from last commit."
msgstr ""
"Impossível anular!\n"
"\n"
"A revisão tip é diferente da última consolidação."
#: tortoisehg/hgtk/commit.py:1057
msgid "Errors during rollback!"
msgstr "Erros durante o rollback!"
#: tortoisehg/hgtk/commit.py:1063
msgid "Confirm Add/Remove"
msgstr "Confirmar Adicão/Remoção"
#: tortoisehg/hgtk/commit.py:1064
msgid "Add/Remove the following files?"
msgstr "Adicionar/Remover os seguintes arquivos?"
#: tortoisehg/hgtk/commit.py:1099
msgid ""
"No issue link found in the commit message.The commit message should contain "
"an issue link. Configure this in the 'Issue' section in the settings"
msgstr ""
#: tortoisehg/hgtk/commit.py:1109
msgid "Message format configuration error"
msgstr "Erro de configuração do formato da mensagem"
#: tortoisehg/hgtk/commit.py:1118 tortoisehg/hgtk/commit.py:1126
#: tortoisehg/hgtk/commit.py:1138
msgid "Confirm Commit"
msgstr "Confirmar Consolidação"
#: tortoisehg/hgtk/commit.py:1119
#, python-format
msgid ""
"The summary line length of %i is greater than %i.\n"
"\n"
"Ignore format policy and continue commit?"
msgstr ""
"O tamanho %i da linha do sumário é maior que %i.\n"
"\n"
"Ignorar a política de formato e continuar a consolidação?"
#: tortoisehg/hgtk/commit.py:1127
msgid ""
"The summary line is not followed by a blank line.\n"
"\n"
"Ignore format policy and continue commit?"
msgstr ""
"A linha do sumário não é seguido por uma linha em branco.\n"
"\n"
"Ignorar a política de formato e continuar a consolidação?"
#: tortoisehg/hgtk/commit.py:1139
#, python-format
msgid ""
"The following lines are over the %i-character limit: %s.\n"
"\n"
"Ignore format policy and continue commit?"
msgstr ""
"As seguintes linhas estão acima do limite de %i caracteres: %s.\n"
"\n"
"Ignorar a política de formato e continuar a consolidação?"
#: tortoisehg/hgtk/commit.py:1151
msgid "Commit: Invalid username"
msgstr "Consolidação: nome de usuário inválido"
#: tortoisehg/hgtk/commit.py:1152
msgid ""
"Your username has not been configured.\n"
"\n"
"Please configure your username and try again"
msgstr ""
"O seu nome de usuário não foi configurado.\n"
"\n"
"Por favor configure o seu nome de usuário e tente novamente"
#: tortoisehg/hgtk/commit.py:1187
#, python-format
msgid ""
"Named branch \"%s\" already exists, last used in revision %d\n"
"Yes\t- Make commit restarting this named branch\n"
"No\t- Make commit without changing branch\n"
"Cancel - Cancel this commit"
msgstr ""
"O ramo nomeado \"%s\" já existe, usado pela última vez na revisão %d\n"
"Sim\t- Consolida reiniciando este ramo nomeado\n"
"Não\t- Consolida sem mudar o nome de ramo original\n"
"Cancelar - Cancela esta consolidação"
#: tortoisehg/hgtk/commit.py:1196
#, python-format
msgid ""
"Create new named branch \"%s\" with this commit?\n"
"Yes\t- Start new branch with this commit\n"
"No\t- Make commit without branch change\n"
"Cancel - Cancel this commit"
msgstr ""
"Criar um novo ramo nomeado \"%s\" com esta consolidação?\n"
"Sim\t- Inicia um novo ramo nomeado nesta nova revisão\n"
"Não\t- Consolida sem mudar o nome de ramo original\n"
"Cancelar - Cancela esta consolidação"
#: tortoisehg/hgtk/commit.py:1253
msgid "Finished committing and pushing"
msgstr "Consolidação e envio encerrados"
#: tortoisehg/hgtk/commit.py:1255
msgid "Finished committing"
msgstr "Consolidação encerrada"
#: tortoisehg/hgtk/commit.py:1257
msgid "Aborted committing"
msgstr "Consolidação abortada"
#: tortoisehg/hgtk/commit.py:1259
msgid "Failed to commit"
msgstr "Falha ao consolidar"
#: tortoisehg/hgtk/commit.py:1263
msgid "Committing changes..."
msgstr "Consolidando mudanças..."
#: tortoisehg/hgtk/commit.py:1265 tortoisehg/hgtk/history.py:613
#: tortoisehg/hgtk/history.py:638 tortoisehg/hgtk/history.py:1775
#: tortoisehg/hgtk/history.py:1857 tortoisehg/hgtk/history.py:1987
#: tortoisehg/hgtk/history.py:2030 tortoisehg/hgtk/history.py:2070
#: tortoisehg/hgtk/history.py:2414 tortoisehg/hgtk/history.py:2444
#: tortoisehg/hgtk/history.py:2696 tortoisehg/hgtk/history.py:2727
#: tortoisehg/hgtk/recovery.py:178 tortoisehg/hgtk/synch.py:550
msgid "Cannot run now"
msgstr "Não é possível executar agora"
#: tortoisehg/hgtk/commit.py:1266
msgid "Please try again after the running operation is completed"
msgstr "Por favor tente novamente após o término da operação em execução"
#: tortoisehg/hgtk/commit.py:1292
msgid "Paste _Filenames"
msgstr "Colar _Arquivos"
#: tortoisehg/hgtk/commit.py:1293
msgid "App_ly Format"
msgstr "Ap_licar Formato"
#: tortoisehg/hgtk/commit.py:1294
msgid "C_onfigure Format..."
msgstr "C_onfigurar Formato..."
#: tortoisehg/hgtk/commit.py:1339
msgid "Info Required"
msgstr "Informação Requerida"
#: tortoisehg/hgtk/commit.py:1340
msgid "Message format needs to be configured"
msgstr "A mensagem de formato precisa ser configurada"
#: tortoisehg/hgtk/commit.py:1353
#, python-format
msgid "The summary line length of %i is greater than %i"
msgstr "O comprimento %i da linha de sumário é maior que %i"
#: tortoisehg/hgtk/commit.py:1358
msgid "The summary line is not followed by a blank line"
msgstr "A linha do sumário não é seguida por uma linha em branco"
#: tortoisehg/hgtk/cslist.py:397
msgid "Updating..."
msgstr "Atualizando..."
#: tortoisehg/hgtk/cslist.py:400
#, python-format
msgid "Selecting %(sel)d of %(total)d, displaying all items"
msgstr "Selecionando %(sel)d de %(total)d, mostrando todos os itens"
#: tortoisehg/hgtk/cslist.py:403
#, python-format
msgid "Selecting %(sel)d, displaying %(count)d of %(total)d items"
msgstr "Selecionando %(sel)d, mostrando %(count)d de %(total)d itens"
#: tortoisehg/hgtk/cslist.py:407
msgid "Displaying all items"
msgstr "Mostrando todos os itens"
#: tortoisehg/hgtk/datamine.py:45
#, python-format
msgid "%s - datamine"
msgstr "%s - datamine"
#: tortoisehg/hgtk/datamine.py:56
msgid "Stop operation on current tab"
msgstr "Parar operação na aba atual"
#: tortoisehg/hgtk/datamine.py:58
msgid "New Search"
msgstr "Nova Pesquisa"
#: tortoisehg/hgtk/datamine.py:60
msgid "Open new search tab"
msgstr "Abrir nova aba de pesquisa"
#: tortoisehg/hgtk/datamine.py:150 tortoisehg/hgtk/datamine.py:163
#: tortoisehg/hgtk/history.py:1270
msgid "Di_splay Change"
msgstr "E_xibir Mudança (interno)"
#: tortoisehg/hgtk/datamine.py:154 tortoisehg/hgtk/datamine.py:180
msgid "_View File at Revision"
msgstr "_Ver Arquivo Nessa Revisão"
#: tortoisehg/hgtk/datamine.py:161
msgid "_Zoom to Change"
msgstr "_Focalizar na Alteração"
#: tortoisehg/hgtk/datamine.py:173
msgid "_Annotate Parent"
msgstr "_Anotar Pai"
#: tortoisehg/hgtk/datamine.py:176
msgid "_Annotate First Parent"
msgstr "_Anotar Primeiro Pai"
#: tortoisehg/hgtk/datamine.py:178
msgid "Annotate Second Parent"
msgstr "Anotar Segundo Pai"
#: tortoisehg/hgtk/datamine.py:182
msgid "_Diff to Local"
msgstr "_Diff com Local"
#: tortoisehg/hgtk/datamine.py:318
msgid "Start this search"
msgstr "Iniciar esta pesquisa"
#: tortoisehg/hgtk/datamine.py:320
msgid ""
"Comma separated list of inclusion patterns. By default, the entire "
"repository is searched."
msgstr ""
"Lista separada por vírgulas de padrões de inclusão. Por padrão, o "
"repositório todo é pesquisado."
#: tortoisehg/hgtk/datamine.py:323
msgid ""
"Comma separated list of exclusion patterns. Exclusion patterns are applied "
"after inclusion patterns."
msgstr ""
"Lista separada por vírgulas de padrões de exclusão. Padrões de exclusão são "
"aplicados após os padrões de inclusão."
#: tortoisehg/hgtk/datamine.py:331
msgid "Show line numbers"
msgstr "Mostrar o número das linhas"
#: tortoisehg/hgtk/datamine.py:332
msgid "Show all matching revisions"
msgstr "Mostrar todas as revisões que correspondem"
#: tortoisehg/hgtk/datamine.py:365
msgid "Matches"
msgstr "Correspondências"
#: tortoisehg/hgtk/datamine.py:387
#, python-format
msgid "Search %d"
msgstr "Pesquisar %d"
#: tortoisehg/hgtk/datamine.py:430
msgid "No regular expression given"
msgstr "Nenhuma expressão regular dada"
#: tortoisehg/hgtk/datamine.py:431
msgid "You must provide a search expression"
msgstr "Você deve fornecer uma expressão de busca"
#: tortoisehg/hgtk/datamine.py:437
msgid "Invalid regular expression"
msgstr "Expressão regular inválida"
#: tortoisehg/hgtk/datamine.py:438 tortoisehg/hgtk/thgshelve.py:220
#: tortoisehg/hgtk/thgshelve.py:233
#, python-format
msgid "Error: %s"
msgstr "Erro: %s"
#: tortoisehg/hgtk/datamine.py:460 tortoisehg/hgtk/datamine.py:772
#, python-format
msgid "Abort: %s"
msgstr "Abortado: %s"
#: tortoisehg/hgtk/datamine.py:472
#, python-format
msgid "Search \"%s\""
msgstr "Pesquisar \"%s\""
#: tortoisehg/hgtk/datamine.py:598
msgid "File is unrevisioned"
msgstr "O arquivo não é versionado"
#: tortoisehg/hgtk/datamine.py:599
msgid "Unable to annotate "
msgstr "Incapaz de fazer anotação de "
#: tortoisehg/hgtk/datamine.py:714
msgid "Loading history..."
msgstr "Carregando histórico..."
#: tortoisehg/hgtk/gdialog.py:482
msgid "_Tools"
msgstr "_Ferramentas"
#: tortoisehg/hgtk/gdialog.py:483 tortoisehg/hgtk/history.py:230
#: tortoisehg/hgtk/thgconfig.py:128
msgid "Repository Explorer"
msgstr "Explorador de Repositório"
#: tortoisehg/hgtk/gdialog.py:487 tortoisehg/hgtk/history.py:282
msgid "Datamine"
msgstr "Datamine"
#: tortoisehg/hgtk/gdialog.py:489 tortoisehg/hgtk/history.py:285
msgid "Recovery"
msgstr "Recuperação"
#: tortoisehg/hgtk/gdialog.py:493 tortoisehg/hgtk/history.py:291
#: tortoisehg/hgtk/synch.py:83 tortoisehg/hgtk/thgshelve.py:72
#: tortoisehg/hgtk/thgshelve.py:145 tortoisehg/hgtk/thgshelve.py:151
#: tortoisehg/hgtk/thgshelve.py:159
msgid "Shelve"
msgstr "Adiar"
#: tortoisehg/hgtk/gdialog.py:495 tortoisehg/hgtk/thgconfig.py:170
#: tortoisehg/util/menuthg.py:52
msgid "Synchronize"
msgstr "Sincronizar"
#: tortoisehg/hgtk/gdialog.py:500
msgid "_Help"
msgstr "_Ajuda"
#: tortoisehg/hgtk/gdialog.py:501
msgid "Contents"
msgstr "Conteúdo"
#: tortoisehg/hgtk/gdialog.py:503 tortoisehg/hgtk/thgmq.py:861
msgid "Index"
msgstr "Índice"
#: tortoisehg/hgtk/gdialog.py:586 tortoisehg/hgtk/status.py:168
msgid ", please refresh"
msgstr ", por favor releia o repositório"
#: tortoisehg/hgtk/gdialog.py:597
msgid " Messages and Errors"
msgstr " Mensagens e Erros"
#: tortoisehg/hgtk/gdialog.py:640
#, python-format
msgid "making snapshot of %d files from rev %s\n"
msgstr "fazendo cópia instantânea de %d arquivos da rev %s\n"
#: tortoisehg/hgtk/gdialog.py:674
msgid "edit failed"
msgstr "edição falhou"
#: tortoisehg/hgtk/gdialog.py:823
#, python-format
msgid "unknown mode name: %s"
msgstr "nome de modo desconhecido: %s"
#: tortoisehg/hgtk/gdialog.py:904
msgid "Confirm Abort"
msgstr "Confirmar Cancelamento"
#: tortoisehg/hgtk/gdialog.py:905
msgid "Do you want to abort?"
msgstr "Você deseja cancelar?"
#: tortoisehg/hgtk/gorev.py:27
msgid "Select"
msgstr "Selecionar"
#: tortoisehg/hgtk/gorev.py:31
msgid "Select Revision"
msgstr "Selecionar Revisão"
#: tortoisehg/hgtk/gorev.py:44
msgid "revision number, changeset ID, branch or tag"
msgstr "número de ordem de revisão, ID de revisão, ramo ou etiqueta"
#: tortoisehg/hgtk/gorev.py:59
msgid "Ambiguous Revision"
msgstr "Revisão Ambígua"
#: tortoisehg/hgtk/gorev.py:63
msgid "Invalid Revision"
msgstr "Revisão Inválida"
#: tortoisehg/hgtk/gtklib.py:481
msgid "Save File"
msgstr "Salvar o Arquivo"
#: tortoisehg/hgtk/gtklib.py:482
msgid "All files"
msgstr "Todos os arquivos"
#: tortoisehg/hgtk/gtklib.py:606
msgid "Select Folder"
msgstr "Selecione Pasta"
#: tortoisehg/hgtk/gtklib.py:1095
msgid ""
"Select language for spell checking.\n"
"\n"
"Empty is for the default language.\n"
"When all text is highlited, the dictionary\n"
"is probably not installed.\n"
"\n"
"examples: en, en_GB, en_US"
msgstr ""
"Selecione uma língua para correção ortográfica.\n"
"\n"
"Deixe em branco para utilizar a língua padrão.\n"
"Quando todo o texto está destacado, o dicionário\n"
"provavelmente não está instalado.\n"
"\n"
"exemplos: en, en_US, pt, pt_BR"
#: tortoisehg/hgtk/gtklib.py:1101
#, python-format
msgid "Lang \"%s\" can not be set.\n"
msgstr "Idioma \"%s\" não pode ser definido.\n"
#: tortoisehg/hgtk/gtklib.py:1114 tortoisehg/hgtk/thgconfig.py:85
msgid "Spell Check Language"
msgstr "Idioma para Verificação Ortográfica"
#: tortoisehg/hgtk/guess.py:60
msgid "Minimum Simularity Percentage"
msgstr "Percentagem mínima de similaridade"
#: tortoisehg/hgtk/guess.py:77
msgid "Unrevisioned Files"
msgstr "Arquivos Não Versionados"
#: tortoisehg/hgtk/guess.py:108
msgid "Find Renames"
msgstr "Pesquisar renomeações"
#: tortoisehg/hgtk/guess.py:111
msgid "Find Copies"
msgstr "Pesquisar Cópias"
#: tortoisehg/hgtk/guess.py:116
msgid "Candidate Matches"
msgstr "Correspondências Candidatas"
#: tortoisehg/hgtk/guess.py:168
msgid "Accept Match"
msgstr "Aceitar Correspondência"
#: tortoisehg/hgtk/guess.py:173
msgid "Differences from Source to Dest"
msgstr "Diferenças da Origem para o Destino"
#: tortoisehg/hgtk/guess.py:263
msgid "finding source of "
msgstr "procurando origem de "
#: tortoisehg/hgtk/guess.py:367
#, python-format
msgid ""
"== %s and %s have identical contents ==\n"
"\n"
msgstr ""
"== %s e %s têm conteúdos idênticos ==\n"
"\n"
#: tortoisehg/hgtk/hgcmd.py:196 tortoisehg/hgtk/hgcmd.py:591
msgid ""
"\n"
"[command interrupted]"
msgstr ""
"\n"
"[comando interrompido]"
#: tortoisehg/hgtk/hgcmd.py:288
#, python-format
msgid "unknown CmdWidget style: %s"
msgstr "estilo de CmdWidget desconhecido: %s"
#: tortoisehg/hgtk/hgcmd.py:307
msgid "Toggle log window"
msgstr "Alterna janela de log"
#: tortoisehg/hgtk/hgcmd.py:347
msgid "Stop transaction"
msgstr "Interromper transação"
#: tortoisehg/hgtk/hgcmd.py:349
msgid "Close this"
msgstr "Fechar esta janela"
#: tortoisehg/hgtk/hgcmd.py:488 tortoisehg/hgtk/hgcmd.py:505
msgid "invalid state"
msgstr "estado inválido"
#: tortoisehg/hgtk/hgcmd.py:546 tortoisehg/hgtk/recovery.py:287
#, python-format
msgid "Status: %s"
msgstr "Status: %s"
#: tortoisehg/hgtk/hgcmd.py:676
msgid "Command Log"
msgstr "Log de Comandos"
#: tortoisehg/hgtk/hgemail.py:36
msgid "Send"
msgstr "Enviar"
#: tortoisehg/hgtk/hgemail.py:38
msgid "Send emails"
msgstr "Enviar e-mails"
#: tortoisehg/hgtk/hgemail.py:39
msgid "Test"
msgstr "Testar"
#: tortoisehg/hgtk/hgemail.py:41
msgid "Show emails which would be sent"
msgstr "Exibe os e-mails que seriam enviados"
#: tortoisehg/hgtk/hgemail.py:43 tortoisehg/hgtk/serve.py:73
#: tortoisehg/hgtk/synch.py:90
msgid "Configure"
msgstr "Configurar"
#: tortoisehg/hgtk/hgemail.py:45
msgid "Configure email settings"
msgstr "Configurar opções de email"
#: tortoisehg/hgtk/hgemail.py:55
msgid "Email outgoing changes"
msgstr "Enviar por email mudanças de saída"
#: tortoisehg/hgtk/hgemail.py:57
msgid "Email revisions "
msgstr "Enviar revisões por email "
#: tortoisehg/hgtk/hgemail.py:59
msgid "Email Mercurial Patches"
msgstr "Enviar email com Patches do Mercurial"
#: tortoisehg/hgtk/hgemail.py:63
msgid "Envelope"
msgstr "Envelope"
#: tortoisehg/hgtk/hgemail.py:132
msgid ""
"This feature is only available when sending outgoing changesets. It is not "
"applicable with revision ranges."
msgstr ""
"Esta funcionalidade está disponível apenas ao enviar revisões não "
"disponíveis no remoto. Ela não se aplica a faixas de revisões."
#: tortoisehg/hgtk/hgemail.py:165
msgid "Flags:"
msgstr "Flags:"
#: tortoisehg/hgtk/hgemail.py:181
msgid "Patch Series (Bundle) Description"
msgstr "Descrição Série de Patches (Bundle)"
#: tortoisehg/hgtk/hgemail.py:278 tortoisehg/hgtk/hgemail.py:283
#: tortoisehg/hgtk/hgemail.py:292
msgid "Info required"
msgstr "Info necessária"
#: tortoisehg/hgtk/hgemail.py:279
msgid "You must specify a recipient"
msgstr "Você deve especificar um destinatário"
#: tortoisehg/hgtk/hgemail.py:284
msgid "You must specify a sender address"
msgstr "Você deve especificar um endereço de remetente"
#: tortoisehg/hgtk/hgemail.py:293
msgid "You must configure SMTP"
msgstr "Você deve configurar o SMTP"
#: tortoisehg/hgtk/hgignore.py:52
msgid "Glob:"
msgstr "Glob:"
#: tortoisehg/hgtk/hgignore.py:79
msgid "Apply to:"
msgstr "Aplicar em:"
#: tortoisehg/hgtk/hgignore.py:88
msgid "Filters"
msgstr "Filtros"
#: tortoisehg/hgtk/hgignore.py:104
msgid "Patterns"
msgstr "Padrões"
#: tortoisehg/hgtk/hgignore.py:112
msgid "Remove Selected"
msgstr "Remover selecão"
#: tortoisehg/hgtk/hgignore.py:118
msgid "Unknown Files"
msgstr "Arquivos desconhecidos"
#: tortoisehg/hgtk/hgignore.py:132
msgid "Files"
msgstr "Arquivos"
#: tortoisehg/hgtk/hgignore.py:230
msgid "Error while reading status"
msgstr "Erro ao ler o status"
#: tortoisehg/hgtk/hginit.py:22
msgid "TortoiseHg Init"
msgstr "TortoiseHg - Criação de Repositório"
#: tortoisehg/hgtk/hginit.py:64
msgid "Make repo compatible with Mercurial 1.0"
msgstr "Tornar o repo compatível com o Mercurial 1.0"
#: tortoisehg/hgtk/hginit.py:65
msgid "Run Commit after init"
msgstr "Executar commit após init"
#: tortoisehg/hgtk/hgthread.py:179
#, python-format
msgid "[command returned code %d "
msgstr "[comando devolveu código %d "
#: tortoisehg/hgtk/hgthread.py:181
msgid "[command completed successfully "
msgstr "[comando completou com sucesso "
#: tortoisehg/hgtk/hgtk.py:207
#, python-format
msgid "hgtk %s: %s\n"
msgstr "hgtk %s: %s\n"
#: tortoisehg/hgtk/hgtk.py:210
#, python-format
msgid "hgtk: %s\n"
msgstr "hgtk: %s\n"
#: tortoisehg/hgtk/hgtk.py:213
#, python-format
msgid ""
"hgtk: command '%s' is ambiguous:\n"
" %s\n"
msgstr ""
"hgtk: o comando '%s' é ambíguo:\n"
" %s\n"
#: tortoisehg/hgtk/hgtk.py:216
#, python-format
msgid "hgtk: unknown command '%s'\n"
msgstr "hgtk: comando desconhecido '%s'\n"
#: tortoisehg/hgtk/hgtk.py:406
msgid "Rename error"
msgstr "Erro de renomeação"
#: tortoisehg/hgtk/hgtk.py:407
msgid "rename takes one or two path arguments"
msgstr "renomear exige um ou dois argumentos de caminho"
#: tortoisehg/hgtk/hgtk.py:514
msgid "mpatch error"
msgstr "erro no comando mpatch"
#: tortoisehg/hgtk/hgtk.py:517
msgid "mpatch expects *.rej file argument\n"
msgstr "o comando mpatch espera como parâmetro um arquivo *.rej\n"
#: tortoisehg/hgtk/hgtk.py:519 tortoisehg/hgtk/hgtk.py:526
#, python-format
msgid "%s does not exist\n"
msgstr "%s não existe\n"
#: tortoisehg/hgtk/hgtk.py:548
msgid "use \"hgtk help\" for the full list of commands"
msgstr "use \"hgtk help\" para obter a lista completa de comandos"
#: tortoisehg/hgtk/hgtk.py:552
msgid ""
"use \"hgtk help\" for the full list of commands or \"hgtk -v\" for details"
msgstr ""
"use \"hgtk help\" para a lista completa de comandos ou \"hgtk -v\" para "
"detalhes"
#: tortoisehg/hgtk/hgtk.py:555
#, python-format
msgid "use \"hgtk -v help%s\" to show aliases and global options"
msgstr "use \"hgtk -v help%s\" para mostrar apelidos e opções globais"
#: tortoisehg/hgtk/hgtk.py:558
#, python-format
msgid "use \"hgtk -v help %s\" to show global options"
msgstr "use \"hgtk -v help %s\" para mostrar as opções globais"
#: tortoisehg/hgtk/hgtk.py:583 tortoisehg/hgtk/hgtk.py:648
msgid "(No help text available)"
msgstr "(sem texto de ajuda disponível)"
#: tortoisehg/hgtk/hgtk.py:672
msgid "Hgtk - TortoiseHg's GUI tools for Mercurial SCM (Hg)\n"
msgstr "Hgtk - utilitários GUI do TortoiseHg para o SCM Mercurial (Hg)\n"
#: tortoisehg/hgtk/hgtk.py:756
msgid "hgtk about"
msgstr "sobre o hgtk"
#: tortoisehg/hgtk/hgtk.py:757
msgid "hgtk add [FILE]..."
msgstr "hgtk add [ARQUIVO]..."
#: tortoisehg/hgtk/hgtk.py:758
msgid "hgtk clone SOURCE [DEST]"
msgstr "hgtk clone ORIGEM [DEST]"
#: tortoisehg/hgtk/hgtk.py:762
msgid "hgtk commit [OPTIONS] [FILE]..."
msgstr "hgtk commit [OPÇÕES] [ARQUIVO]..."
#: tortoisehg/hgtk/hgtk.py:763
msgid "hgtk datamine"
msgstr "hgtk datamine"
#: tortoisehg/hgtk/hgtk.py:764
msgid "hgtk hgignore [FILE]"
msgstr "hgtk hgignore [ARQUIVO]"
#: tortoisehg/hgtk/hgtk.py:765
msgid "hgtk init [DEST]"
msgstr "hgtk init [DEST]"
#: tortoisehg/hgtk/hgtk.py:768
msgid "hgtk log [OPTIONS] [FILE]"
msgstr "hgtk log [OPÇÕES] [ARQUIVO]"
#: tortoisehg/hgtk/hgtk.py:770
msgid "revision to merge with"
msgstr "revisão com a qual mesclar"
#: tortoisehg/hgtk/hgtk.py:771
msgid "hgtk merge"
msgstr "hgtk merge"
#: tortoisehg/hgtk/hgtk.py:772
msgid "hgtk recovery"
msgstr "hgtk recovery"
#: tortoisehg/hgtk/hgtk.py:773
msgid "hgtk shelve"
msgstr "hgtk shelve"
#: tortoisehg/hgtk/hgtk.py:774
msgid "hgtk synch"
msgstr "hgtk synch"
#: tortoisehg/hgtk/hgtk.py:776
msgid "revisions to compare"
msgstr "revisões para comparar"
#: tortoisehg/hgtk/hgtk.py:777
msgid "hgtk status [FILE]..."
msgstr "hgtk status [ARQUIVO]..."
#: tortoisehg/hgtk/hgtk.py:780
msgid "hgtk userconfig"
msgstr "hgtk userconfig"
#: tortoisehg/hgtk/hgtk.py:783
msgid "hgtk repoconfig"
msgstr "hgtk repoconfig"
#: tortoisehg/hgtk/hgtk.py:784
msgid "hgtk guess"
msgstr "hgtk guess"
#: tortoisehg/hgtk/hgtk.py:785
msgid "hgtk remove [FILE]..."
msgstr "hgtk remove [ARQUIVO]..."
#: tortoisehg/hgtk/hgtk.py:786
msgid "hgtk rename SOURCE [DEST]"
msgstr "hgtk rename ORIGEM [DEST]"
#: tortoisehg/hgtk/hgtk.py:787
msgid "hgtk revert [FILE]..."
msgstr "hgtk revert [ARQUIVO]..."
#: tortoisehg/hgtk/hgtk.py:788
msgid "hgtk forget [FILE]..."
msgstr "hgtk forget [ARQUIVO]..."
#: tortoisehg/hgtk/hgtk.py:795
msgid "hgtk serve [OPTION]..."
msgstr "hgtk serve [OPÇÃO]..."
#: tortoisehg/hgtk/hgtk.py:797
msgid "wait until the second ticks over"
msgstr "aguarde até o segundo passar"
#: tortoisehg/hgtk/hgtk.py:798
msgid "notify the shell for paths given"
msgstr "notifica o shell para os caminhos dados"
#: tortoisehg/hgtk/hgtk.py:799
msgid "remove the status cache"
msgstr "remover o cache de estado"
#: tortoisehg/hgtk/hgtk.py:800
msgid "show the contents of the status cache (no update)"
msgstr "mostrar o conteúdo do estado do cache (sem atualizar)"
#: tortoisehg/hgtk/hgtk.py:802
msgid "udpate all repos in current dir"
msgstr "atualizar todos os repos no dir atual"
#: tortoisehg/hgtk/hgtk.py:803
msgid "hgtk thgstatus [OPTION]"
msgstr "hgtk thgstatus [OPÇÃO]"
#: tortoisehg/hgtk/hgtk.py:814
msgid "hgtk version [OPTION]"
msgstr "hgtk version [OPÇÃO]"
#: tortoisehg/hgtk/hgtk.py:816
msgid "show the command options"
msgstr "mostrar as opções dos comandos"
#: tortoisehg/hgtk/hgtk.py:817
msgid "[-o] CMD"
msgstr "[-o] CMD"
#: tortoisehg/hgtk/hgtk.py:818
msgid "hgtk help [COMMAND]"
msgstr "hgtk help [COMANDO]"
#: tortoisehg/hgtk/hgtk.py:825
msgid "import to the repository"
msgstr "importar para o repositório"
#: tortoisehg/hgtk/hgtk.py:827
msgid "hgtk import [OPTION] [SOURCE]..."
msgstr "hgtk import [OPÇÃO] [ORIGEM]..."
#: tortoisehg/hgtk/hgtk.py:832
msgid "hgtk shellconfig"
msgstr "hgtk shellconfig"
#: tortoisehg/hgtk/histdetails.py:35
msgid "Log Details"
msgstr "Detalhes do Log"
#: tortoisehg/hgtk/histdetails.py:40
msgid "Columns"
msgstr "Colunas"
#: tortoisehg/hgtk/histdetails.py:87
msgid "Move Up"
msgstr "Mover Para Cima"
#: tortoisehg/hgtk/histdetails.py:90
msgid "Move Down"
msgstr "Mover Para Baixo"
#: tortoisehg/hgtk/history.py:53 tortoisehg/hgtk/history.py:475
msgctxt "changesets"
msgid "All"
msgstr "Todas"
#: tortoisehg/hgtk/history.py:58 tortoisehg/hgtk/history.py:477
msgid "Tagged"
msgstr "Etiquetadas"
#: tortoisehg/hgtk/history.py:62 tortoisehg/hgtk/history.py:479
msgid "Ancestry"
msgstr "Ancestrais"
#: tortoisehg/hgtk/history.py:70 tortoisehg/hgtk/history.py:483
#: tortoisehg/hgtk/history.py:1229
msgid "Heads"
msgstr "Cabeças"
#: tortoisehg/hgtk/history.py:74 tortoisehg/hgtk/history.py:485
msgid "Merges"
msgstr "Mesclagens"
#: tortoisehg/hgtk/history.py:78 tortoisehg/hgtk/history.py:507
msgid "Hide Merges"
msgstr "Ocultar Mesclagens"
#: tortoisehg/hgtk/history.py:83
msgid "Branch Filter"
msgstr "Filtro de Ramos"
#: tortoisehg/hgtk/history.py:94
msgid "Custom Filter"
msgstr "Filtro Personalizado"
#: tortoisehg/hgtk/history.py:100
msgid "Revision Set"
msgstr "Conjunto de Revisões"
#: tortoisehg/hgtk/history.py:100 tortoisehg/hgtk/history.py:496
msgid "Keywords"
msgstr "Palavras Chave"
#: tortoisehg/hgtk/history.py:101 tortoisehg/hgtk/history.py:499
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: tortoisehg/hgtk/history.py:101 tortoisehg/hgtk/history.py:105
#: tortoisehg/hgtk/history.py:493
msgid "File Patterns"
msgstr "Padrões de Arquivo"
#: tortoisehg/hgtk/history.py:158
msgid "Branches..."
msgstr "Ramos..."
#: tortoisehg/hgtk/history.py:214
msgid ""
"New changesets from the preview bundle are still pending.\n"
"\n"
"Accept or reject the new changesets?"
msgstr ""
"Novas revisões da pré-visualização do bundle ainda estão pendentes.\n"
"\n"
"Aceitar ou rejeitar as novas revisões?"
#: tortoisehg/hgtk/history.py:217
msgid "Accept new Changesets"
msgstr "Aceitar novas Revisões"
#: tortoisehg/hgtk/history.py:220
msgid "&Accept"
msgstr "&Aceitar"
#: tortoisehg/hgtk/history.py:220
msgid "&Reject"
msgstr "&Rejeitar"
#: tortoisehg/hgtk/history.py:232
msgid " (Bundle Preview)"
msgstr " (Pré-Visualização de Bundle)"
#: tortoisehg/hgtk/history.py:248 tortoisehg/hgtk/status.py:134
msgid "Re_fresh"
msgstr "Re_ler"
#: tortoisehg/hgtk/history.py:250 tortoisehg/hgtk/history.py:1533
msgid "Reload revision history"
msgstr "Recarrega histórico de revisões"
#: tortoisehg/hgtk/history.py:252
msgid "Reset _Marks"
msgstr "Remover _Marcações"
#: tortoisehg/hgtk/history.py:254
msgid "Reset revision marks"
msgstr "Remove marcações das revisões"
#: tortoisehg/hgtk/history.py:266 tortoisehg/hgtk/history.py:385
msgid "Patch Branch"
msgstr "Ramo de Patches"
#: tortoisehg/hgtk/history.py:268
msgid "Show/Hide Patch Branch"
msgstr "Mostrar/Ocultar Ramo de Patches"
#: tortoisehg/hgtk/history.py:281
msgid "Launch commit tool"
msgstr "Executa ferramenta de consolidação"
#: tortoisehg/hgtk/history.py:284
msgid "Launch data mining tool"
msgstr "Executa ferramenta de datamining"
#: tortoisehg/hgtk/history.py:287
msgid "Launch recovery tool"
msgstr "Executa ferramenta de recuperação"
#: tortoisehg/hgtk/history.py:290
msgid "Launch web server"
msgstr "Executa servidor web"
#: tortoisehg/hgtk/history.py:293
msgid "Launch shelve tool"
msgstr "Executa ferramenta Shelve (adiamento)"
#: tortoisehg/hgtk/history.py:341
msgid "Branches"
msgstr "Ramos"
#: tortoisehg/hgtk/history.py:355 tortoisehg/hgtk/history.py:699
#: tortoisehg/hgtk/logview/treeview.py:559
msgid "Tags"
msgstr "Etiquetas"
#: tortoisehg/hgtk/history.py:363
msgid "Sync Bar"
msgstr "Barra de Sincronização"
#: tortoisehg/hgtk/history.py:375
msgid "_Perforce"
msgstr "_Perforce"
#: tortoisehg/hgtk/history.py:376
msgid "Identify"
msgstr "Identificar"
#: tortoisehg/hgtk/history.py:378
msgid "Pending"
msgstr "Pendente"
#: tortoisehg/hgtk/history.py:392 tortoisehg/hgtk/history.py:1457
msgid "Load more Revisions"
msgstr "Carrega mais Revisões"
#: tortoisehg/hgtk/history.py:394 tortoisehg/hgtk/history.py:1460
msgid "Load all Revisions"
msgstr "Carrega todas as Revisões"
#: tortoisehg/hgtk/history.py:400
msgid "Filter Bar"
msgstr "Barra de Filtragem"
#: tortoisehg/hgtk/history.py:406
msgid "Reset Marks"
msgstr "Remover Marcações"
#: tortoisehg/hgtk/history.py:409
msgid "Choose Details..."
msgstr "Escolher Detalhes..."
#: tortoisehg/hgtk/history.py:412
msgid "Compact Graph"
msgstr "Grafo Compacto"
#: tortoisehg/hgtk/history.py:415
msgid "Color by Branch"
msgstr "Colorir por Ramo"
#: tortoisehg/hgtk/history.py:425
msgid "_Navigate"
msgstr "_Navegar"
#: tortoisehg/hgtk/history.py:426
msgid "Tip"
msgstr "Tip"
#: tortoisehg/hgtk/history.py:428
msgid "Working Parent"
msgstr "Pai do Diretório de Trabalho"
#: tortoisehg/hgtk/history.py:430
msgid "Previously Selected"
msgstr "Selecionada Previamente"
#: tortoisehg/hgtk/history.py:433
msgid "Revision..."
msgstr "Revisão..."
#: tortoisehg/hgtk/history.py:437
msgid "_Synchronize"
msgstr "_Sincronizar"
#: tortoisehg/hgtk/history.py:446
msgid "Email..."
msgstr "Email..."
#: tortoisehg/hgtk/history.py:451
msgid "Accept Bundle"
msgstr "Aceitar Bundle"
#: tortoisehg/hgtk/history.py:454
msgid "Reject Bundle"
msgstr "Rejeitar Bundle"
#: tortoisehg/hgtk/history.py:460
msgid "Add Bundle..."
msgstr "Adicionar Bundle..."
#: tortoisehg/hgtk/history.py:464
msgid "Configure Paths..."
msgstr "Configurar Caminhos..."
#: tortoisehg/hgtk/history.py:469 tortoisehg/hgtk/synch.py:174
msgid "Force pull or push"
msgstr "Força pull ou push"
#: tortoisehg/hgtk/history.py:470 tortoisehg/hgtk/synch.py:177
msgid "Push new branch"
msgstr "Push de novo ramo"
#: tortoisehg/hgtk/history.py:474
msgid "_Filter"
msgstr "_Filtrar"
#: tortoisehg/hgtk/history.py:489
msgid "Custom"
msgstr "Personalizado"
#: tortoisehg/hgtk/history.py:490
msgid "Revision Range"
msgstr "Faixa de Revisões"
#: tortoisehg/hgtk/history.py:589
msgid "Submitted"
msgstr "Submetida"
#: tortoisehg/hgtk/history.py:611
msgid "Finding pending Perforce changelists..."
msgstr "Procurando changelists pendentes do Perforce..."
#: tortoisehg/hgtk/history.py:612
msgid "Pending Perforce changelists"
msgstr "Changelists pendentes do Perforce"
#: tortoisehg/hgtk/history.py:614 tortoisehg/hgtk/history.py:639
#: tortoisehg/hgtk/history.py:1776 tortoisehg/hgtk/history.py:1858
#: tortoisehg/hgtk/history.py:1988 tortoisehg/hgtk/history.py:2031
#: tortoisehg/hgtk/history.py:2071 tortoisehg/hgtk/history.py:2415
#: tortoisehg/hgtk/history.py:2445 tortoisehg/hgtk/history.py:2697
#: tortoisehg/hgtk/history.py:2728 tortoisehg/hgtk/recovery.py:179
#: tortoisehg/hgtk/synch.py:551
msgid "Please try again after the previous command has completed"
msgstr "Por favor tente novamente após o término da operação em execução"
#: tortoisehg/hgtk/history.py:624
#, python-format
msgid "Perforce changelist %s"
msgstr "Changelist do Perforce %s"
#: tortoisehg/hgtk/history.py:629
#, python-format
msgid "Unable to find rev %s"
msgstr "Incapaz de localizar revisão %s"
#: tortoisehg/hgtk/history.py:631
msgid "Aborted p4identify"
msgstr "p4identify abortado"
#: tortoisehg/hgtk/history.py:633
msgid "Unable to identify Perforce tip"
msgstr "Incapaz de identificar tip do Perforce"
#: tortoisehg/hgtk/history.py:636
msgid "Finding tip Perforce changelist..."
msgstr "Procurando changelist tip do Perforce..."
#: tortoisehg/hgtk/history.py:637
msgid "Identifying Perforce tip"
msgstr "Identificando tip do Perforce"
#: tortoisehg/hgtk/history.py:682 tortoisehg/hgtk/thgpbranch.py:203
#: tortoisehg/hgtk/logview/treeview.py:426
msgid "Graph"
msgstr "Grafo"
#: tortoisehg/hgtk/history.py:689
msgid "Revision Number"
msgstr "Número de Ordem da Revisão"
#: tortoisehg/hgtk/history.py:690
msgid "Changeset ID"
msgstr "ID da Revisão"
#: tortoisehg/hgtk/history.py:691
msgid "Revision Number/ID"
msgstr "Número de Revisão/ID"
#: tortoisehg/hgtk/history.py:692
msgid "Branch Name"
msgstr "Nome do Ramo"
#: tortoisehg/hgtk/history.py:693 tortoisehg/hgtk/logview/treeview.py:490
msgid "Changes"
msgstr "Mudanças"
#: tortoisehg/hgtk/history.py:694 tortoisehg/hgtk/thgmq.py:215
#: tortoisehg/hgtk/thgmq.py:863 tortoisehg/hgtk/logview/treeview.py:501
msgid "Summary"
msgstr "Sumário"
#: tortoisehg/hgtk/history.py:696 tortoisehg/hgtk/logview/treeview.py:523
msgid "Local Date"
msgstr "Data local"
#: tortoisehg/hgtk/history.py:697
msgid "UTC Date"
msgstr "Data UTC"
#: tortoisehg/hgtk/history.py:698 tortoisehg/hgtk/logview/treeview.py:547
msgid "Age"
msgstr "Idade"
#: tortoisehg/hgtk/history.py:700 tortoisehg/hgtk/logview/treeview.py:571
msgid "Subversion"
msgstr "Subversion"
#: tortoisehg/hgtk/history.py:774
msgid "No matches"
msgstr "Nenhum resultado"
#: tortoisehg/hgtk/history.py:775
msgid "No revisions matched search"
msgstr "Nenhuma revisão combinou com a busca"
#: tortoisehg/hgtk/history.py:779
msgid "Invalid revision set"
msgstr "Conjunto de revisões inválido"
#: tortoisehg/hgtk/history.py:785
msgid "Invalid date specification"
msgstr "especificação da data inválida"
#: tortoisehg/hgtk/history.py:792
msgid "Invalid file pattern"
msgstr "Padrão de nome de arquivo inválido"
#: tortoisehg/hgtk/history.py:848
#, python-format
msgid "'%s' filter:"
msgstr "filtro '%s':"
#: tortoisehg/hgtk/history.py:1172
msgid "Filter"
msgstr "Filtro"
#: tortoisehg/hgtk/history.py:1177
#, python-format
msgid "%s branch"
msgstr "ramo %s"
#: tortoisehg/hgtk/history.py:1178
#, python-format
msgid "Branch '%s'"
msgstr "Ramo '%s'"
#: tortoisehg/hgtk/history.py:1184
#, python-format
msgid "file patterns \"%s\""
msgstr "padrões de arquivo \"%s\""
#: tortoisehg/hgtk/history.py:1197
msgid "merges"
msgstr "mesclagens"
#: tortoisehg/hgtk/history.py:1200
msgid "only Merges"
msgstr "apenas Mesclagens"
#: tortoisehg/hgtk/history.py:1202
msgid "revision ancestry"
msgstr "ancestralidade de revisões"
#: tortoisehg/hgtk/history.py:1207
#, python-format
msgid "Ancestry of %s"
msgstr "Ancestralidade de %s"
#: tortoisehg/hgtk/history.py:1209
msgid "tagged revisions"
msgstr "revisões etiquetadas"
#: tortoisehg/hgtk/history.py:1217
msgid "Tagged Revisions"
msgstr "Revisões Etiquetadas"
#: tortoisehg/hgtk/history.py:1219
msgid "working parents"
msgstr "pais de trabalho"
#: tortoisehg/hgtk/history.py:1225
msgid "heads"
msgstr "cabeças"
#: tortoisehg/hgtk/history.py:1231
msgid "no Merges"
msgstr "não mostrar Mesclagens"
#: tortoisehg/hgtk/history.py:1250
#, python-format
msgid "Current patch: %s, "
msgstr "Patch atual: %s, "
#: tortoisehg/hgtk/history.py:1252
#, python-format
msgid "%(count)d of %(total)d applied patches"
msgstr "%(count)d de %(total)d patches aplicados"
#: tortoisehg/hgtk/history.py:1268
msgid "Visualize Change"
msgstr "Visualizar Mudança (externo)"
#: tortoisehg/hgtk/history.py:1273
msgid "_Copy Hash"
msgstr "_Copiar Hash (ID)"
#: tortoisehg/hgtk/history.py:1277
msgid "Pull to Here"
msgstr "Pull até Aqui"
#: tortoisehg/hgtk/history.py:1285
msgid "Push to Here"
msgstr "Push até Aqui"
#: tortoisehg/hgtk/history.py:1286
msgid "Push this Branch"
msgstr "Envia este Ramo"
#: tortoisehg/hgtk/history.py:1288
msgid "_Update..."
msgstr "At_ualizar..."
#: tortoisehg/hgtk/history.py:1289 tortoisehg/hgtk/history.py:1404
msgid "_Merge with..."
msgstr "_Mesclar com..."
#: tortoisehg/hgtk/history.py:1291 tortoisehg/hgtk/status.py:1247
msgid "_Revert"
msgstr "_Reverter"
#: tortoisehg/hgtk/history.py:1295
msgid "Tag"
msgstr "Etiqueta"
#: tortoisehg/hgtk/history.py:1315
msgid "Mercurial Queues"
msgstr "Mercurial Queues"
#: tortoisehg/hgtk/history.py:1320
msgid "Transp_lant to Local"
msgstr "Transp_lantar para a Local"
#: tortoisehg/hgtk/history.py:1324
msgid "Bisect"
msgstr "Bisseccionar"
#: tortoisehg/hgtk/history.py:1332
msgid "_Export Patch..."
msgstr "_Exportar Patch..."
#: tortoisehg/hgtk/history.py:1333
msgid "E_mail Patch..."
msgstr "Enviar Patch por E_mail..."
#: tortoisehg/hgtk/history.py:1334
msgid "_Bundle rev:tip..."
msgstr "Criar _Bundle rev:tip..."
#: tortoisehg/hgtk/history.py:1336
msgid "_Archive..."
msgstr "Criar P_acote..."
#: tortoisehg/hgtk/history.py:1341
msgid "Add/Remove _Tag..."
msgstr "Adicionar/Remover E_tiqueta..."
#: tortoisehg/hgtk/history.py:1342
msgid "Add/Move/Remove B_ookmark..."
msgstr "Adicionar/Mover/Remover Marcad_or..."
#: tortoisehg/hgtk/history.py:1343
msgid "Rename Bookmark..."
msgstr "Renomear Marcador..."
#: tortoisehg/hgtk/history.py:1348
msgid "Import Revision to MQ"
msgstr "Importar Revisão para a MQ"
#: tortoisehg/hgtk/history.py:1350
msgid "Strip Revision..."
msgstr "Remover revisão..."
#: tortoisehg/hgtk/history.py:1373
msgid "Reset"
msgstr "Reiniciar"
#: tortoisehg/hgtk/history.py:1374
msgid "Mark as Good"
msgstr "Marcar como Boa"
#: tortoisehg/hgtk/history.py:1375
msgid "Mark as Bad"
msgstr "Marcar como Ruim"
#: tortoisehg/hgtk/history.py:1376
msgid "Skip Testing"
msgstr "Excluir do Teste"
#: tortoisehg/hgtk/history.py:1387
msgid "_Diff with selected"
msgstr "_Diff com selecionada (interno)"
#: tortoisehg/hgtk/history.py:1388
msgid "Visual Diff with selected"
msgstr "Diferença Visual com selecionada (externo)"
#: tortoisehg/hgtk/history.py:1397
msgid "Email from here to selected..."
msgstr "Enviar por Email daqui até selecionada..."
#: tortoisehg/hgtk/history.py:1399
msgid "Bundle from here to selected..."
msgstr "Criar Bundle daqui até selecionada..."
#: tortoisehg/hgtk/history.py:1401
msgid "Export Patches from here to selected..."
msgstr "Exportar Patches daqui até selecionada..."
#: tortoisehg/hgtk/history.py:1419
msgid "Transplant Revision range to local"
msgstr "Transplantar faixa de Revisões sobre a local"
#: tortoisehg/hgtk/history.py:1424
msgid "Rebase on top of selected"
msgstr "Rebasear no topo da selecionada"
#: tortoisehg/hgtk/history.py:1429
msgid "Import from here to selected to MQ"
msgstr "Importar daqui até a selecionada para a MQ"
#: tortoisehg/hgtk/history.py:1433
msgid "Select common ancestor revision"
msgstr "Selecionar revisão ancestral comum"
#: tortoisehg/hgtk/history.py:1488
msgid "Load more"
msgstr "Carregar mais"
#: tortoisehg/hgtk/history.py:1488
msgid "load more revisions"
msgstr "carrega mais revisões"
#: tortoisehg/hgtk/history.py:1491
msgid "Load all"
msgstr "Carregar todas"
#: tortoisehg/hgtk/history.py:1491
msgid "load all revisions"
msgstr "carrega todas as revisões"
#: tortoisehg/hgtk/history.py:1536
msgid "Download and view incoming changesets"
msgstr "Baixa e visualiza revisões novas remotas"
#: tortoisehg/hgtk/history.py:1538
msgid "Accept changes from Bundle preview"
msgstr "Aceita mudanças da pré-visualização do bundle"
#: tortoisehg/hgtk/history.py:1541
msgid "Reject changes from Bundle preview"
msgstr "Rejeita mudanças da pré-visualização do bundle"
#: tortoisehg/hgtk/history.py:1544
msgid "Pull incoming changesets"
msgstr "Traz revisões novas remotas (pull)"
#: tortoisehg/hgtk/history.py:1546
msgid "Import patches"
msgstr "Importar patches"
#: tortoisehg/hgtk/history.py:1549
msgid "Determine and mark outgoing changesets"
msgstr "Determina e marca revisões locais não presentes no remoto"
#: tortoisehg/hgtk/history.py:1551
msgid "Push outgoing changesets"
msgstr "Envia revisões locais não presentes no remoto (push)"
#: tortoisehg/hgtk/history.py:1553
msgid "Email outgoing changesets"
msgstr "Envia por email revisões locais não presentes no remoto"
#: tortoisehg/hgtk/history.py:1556
msgid "Stop current transaction"
msgstr "Interrompe a transação atual"
#: tortoisehg/hgtk/history.py:1588
msgid "After Pull:"
msgstr "Após o Pull:"
#: tortoisehg/hgtk/history.py:1589 tortoisehg/hgtk/synch.py:148
msgid "Nothing"
msgstr "Nenhuma Ação"
#: tortoisehg/hgtk/history.py:1592 tortoisehg/hgtk/synch.py:151
msgid "Fetch"
msgstr "Fetch"
#: tortoisehg/hgtk/history.py:1613
msgid "Configure aliases and after pull behavior"
msgstr "Configura apelidos de repositórios e ações após o pull"
#: tortoisehg/hgtk/history.py:1773
msgid "Applying bundle..."
msgstr "Aplicando bundle..."
#: tortoisehg/hgtk/history.py:1774
msgid "Applying bundle"
msgstr "Aplicando bundle"
#: tortoisehg/hgtk/history.py:1819 tortoisehg/hgtk/history.py:1961
#: tortoisehg/hgtk/history.py:1994 tortoisehg/hgtk/history.py:2603
msgid "No remote path specified"
msgstr "Nenhum caminho remoto especificado"
#: tortoisehg/hgtk/history.py:1820 tortoisehg/hgtk/history.py:1962
#: tortoisehg/hgtk/history.py:1995 tortoisehg/hgtk/history.py:2604
msgid "Please enter or select a remote path"
msgstr "Por favor digite ou selecione um caminho remoto"
#: tortoisehg/hgtk/history.py:1847
#, python-format
msgid "%d incoming changesets"
msgstr "%d revisões de entrada"
#: tortoisehg/hgtk/history.py:1849
msgid "Aborted incoming"
msgstr "Comando incoming abortado"
#: tortoisehg/hgtk/history.py:1851
msgid "No incoming changesets"
msgstr "Nenhuma revisão de entrada"
#: tortoisehg/hgtk/history.py:1855
msgid "Checking incoming changesets..."
msgstr "Verificando revisões de entrada..."
#: tortoisehg/hgtk/history.py:1874
msgid "Accept incoming previewed changesets"
msgstr "Aceita revisões remotas da pré-visualização"
#: tortoisehg/hgtk/history.py:1880
msgid "Reject incoming previewed changesets"
msgstr "Rejeita revisões remotas da pré-visualização"
#: tortoisehg/hgtk/history.py:1923
msgid "Bundle Preview"
msgstr "Pré-Visualização de Bundle"
#: tortoisehg/hgtk/history.py:1928
msgid "Failed to preview, a bundle file unrelated to this repository"
msgstr ""
"Falha na pré-visualização: o arquivo de bundle não é relacionado a esse "
"repositório"
#: tortoisehg/hgtk/history.py:1933
msgid "Failed to preview, not a Mercurial bundle file"
msgstr "Falha na pré-visualização: não é um arquivo de bundle do Mercurial"
#: tortoisehg/hgtk/history.py:1937
msgid "Open Bundle"
msgstr "Abrir Bundle"
#: tortoisehg/hgtk/history.py:1975
msgid "Finished pull with rebase"
msgstr "Pull com rebase finalizado"
#: tortoisehg/hgtk/history.py:1978
msgid "Finished pull"
msgstr "Pull finalizado"
#: tortoisehg/hgtk/history.py:1980
msgid "No changesets to pull"
msgstr "Nenhuma revisão a ser trazida"
#: tortoisehg/hgtk/history.py:1982 tortoisehg/hgtk/history.py:2722
msgid "Aborted pull"
msgstr "Comando pull abortado"
#: tortoisehg/hgtk/history.py:1985
msgid "Pulling changesets..."
msgstr "Trazendo revisões..."
#: tortoisehg/hgtk/history.py:2023
msgid "Aborted outgoing"
msgstr "Comando outgoing abortado"
#: tortoisehg/hgtk/history.py:2028
msgid "Checking outgoing changesets..."
msgstr "Verificando revisões de saída..."
#: tortoisehg/hgtk/history.py:2037 tortoisehg/hgtk/synch.py:505
msgid "No repository selected"
msgstr "Nenhum repositório selecionado"
#: tortoisehg/hgtk/history.py:2038 tortoisehg/hgtk/synch.py:506
msgid "Select a peer repository to compare with"
msgstr "Selecione um repositório relacionado com o qual comparar"
#: tortoisehg/hgtk/history.py:2063
msgid "Finished push"
msgstr "Comando push finalizado"
#: tortoisehg/hgtk/history.py:2065 tortoisehg/hgtk/history.py:2688
msgid "Aborted push"
msgstr "Comando push abortado"
#: tortoisehg/hgtk/history.py:2068
msgid "Pushing changesets..."
msgstr "Enviando revisões..."
#: tortoisehg/hgtk/history.py:2180
#, python-format
msgid "unknown dnd dest: %s"
msgstr "destino de arrastar-e-soltar desconhecido: %s"
#: tortoisehg/hgtk/history.py:2299
msgid "Confirm Revert All Files"
msgstr "Confirmar Reversão de Todos os Arquivos"
#: tortoisehg/hgtk/history.py:2300
#, python-format
msgid ""
"Revert all files to revision %d?\n"
"This will overwrite your local changes"
msgstr ""
"Reverter todos os arquivos para a revisão %d?\n"
"Isto irá sobrescrever as suas alterações locais"
#: tortoisehg/hgtk/history.py:2350
msgid "Save patches to"
msgstr "Salvar patches em"
#: tortoisehg/hgtk/history.py:2386
msgid "Write bundle to"
msgstr "Escrever bundle para"
#: tortoisehg/hgtk/history.py:2399
#, python-format
msgid "Bundling from %(base)s to %(rev)s..."
msgstr "Criando bundle de %(base)s até %(rev)s..."
#: tortoisehg/hgtk/history.py:2401
#, python-format
msgid "Bundling from %(base)s to tip..."
msgstr "Criando bundle de %(base)s até tip..."
#: tortoisehg/hgtk/history.py:2407
msgid "Finish bundling"
msgstr "Criação de bundle finalizada"
#: tortoisehg/hgtk/history.py:2409
msgid "Aborted bundling"
msgstr "Criação de bundle abortada"
#: tortoisehg/hgtk/history.py:2411
msgid "Failed to bundle"
msgstr "Falha ao criar o bundle"
#: tortoisehg/hgtk/history.py:2413
msgid "Bundling"
msgstr "Criando Bundle"
#: tortoisehg/hgtk/history.py:2436
msgid "Finish importing"
msgstr "Importação finalizada"
#: tortoisehg/hgtk/history.py:2438
msgid "Aborted importing"
msgstr "Importação abortada"
#: tortoisehg/hgtk/history.py:2440 tortoisehg/hgtk/thgimport.py:188
msgid "Failed to import"
msgstr "Falha na importação"
#: tortoisehg/hgtk/history.py:2442
msgid "Importing"
msgstr "Importando"
#: tortoisehg/hgtk/history.py:2443
msgid "Importing to Patch Queue..."
msgstr "Importando para Fila de Patches..."
#: tortoisehg/hgtk/history.py:2451
msgid "Confirm Rebase Revision"
msgstr "Confirmar Rebaseamento de Revisões"
#: tortoisehg/hgtk/history.py:2452
#, python-format
msgid "Rebase revision %d on top of %d?"
msgstr "Rebasear revisão %d no topo de %d?"
#: tortoisehg/hgtk/history.py:2612
msgid "Confirm Forced Push to Remote Repository"
msgstr "Confirmação de Push Forçado para o Repositório Remoto"
#: tortoisehg/hgtk/history.py:2613
#, python-format
msgid ""
"Forced push to remote repository\n"
"%s\n"
"(creating new heads in remote if needed)?"
msgstr ""
"Forçar o push para o repositório remoto\n"
"%s\n"
"(criando novas cabeças no remoto se necessário)?"
#: tortoisehg/hgtk/history.py:2615 tortoisehg/hgtk/history.py:2631
msgid "Forced &Push"
msgstr "&Push Forçado"
#: tortoisehg/hgtk/history.py:2617
msgid "Confirm Push of New Branches to Remote Repository"
msgstr ""
"Confirmação de Envio de Novos Ramos Nomeados para o Repositório Remoto"
#: tortoisehg/hgtk/history.py:2618
#, python-format
msgid ""
"Push to remote repository\n"
"%s\n"
"(creating new branches in remote if needed)?"
msgstr ""
"Envia para o repositório remoto\n"
"%s\n"
"(criando novos ramos nomeados no remoto, se necessário)?"
#: tortoisehg/hgtk/history.py:2620 tortoisehg/hgtk/history.py:2625
msgid "&Push"
msgstr "&Push"
#: tortoisehg/hgtk/history.py:2628
msgid "Confirm Forced Push"
msgstr "Confirmação de Push Forçado"
#: tortoisehg/hgtk/history.py:2629
#, python-format
msgid ""
"Forced push to repository\n"
"%s\n"
"(creating new heads if needed)?"
msgstr ""
"Forçar o push para o repositório\n"
"%s\n"
"(criando novas cabeças se necessário)?"
#: tortoisehg/hgtk/history.py:2666
#, python-format
msgid "Finished push to revision %s"
msgstr "Finalizado o push de revisões até a %s"
#: tortoisehg/hgtk/history.py:2674
#, python-format
msgid "Finished pushing branch %s"
msgstr "Envio do ramo %s encerrado"
#: tortoisehg/hgtk/history.py:2691
#, python-format
msgid "Pushing branch %s..."
msgstr "Enviando ramo %s..."
#: tortoisehg/hgtk/history.py:2693
#, python-format
msgid "Pushing changesets to revision %s..."
msgstr "Fazendo o push de revisões até a %s..."
#: tortoisehg/hgtk/history.py:2695
#, python-format
msgid "Push to %s"
msgstr "Push até %s"
#: tortoisehg/hgtk/history.py:2720
#, python-format
msgid "Finished pull to revision %s"
msgstr "Finalizado o pull até a revisão %s"
#: tortoisehg/hgtk/history.py:2725
#, python-format
msgid "Pulling changesets to revision %s..."
msgstr "Fazendo o pull até a revisão %s..."
#: tortoisehg/hgtk/history.py:2726
#, python-format
msgid "Pull to %s"
msgstr "Pull até %s"
#: tortoisehg/hgtk/history.py:2739 tortoisehg/hgtk/status.py:999
msgid "Save patch to"
msgstr "Salvar patch em"
#: tortoisehg/hgtk/history.py:2890 tortoisehg/hgtk/history.py:2900
msgid "Refresh required"
msgstr "É necessário reler"
#: tortoisehg/hgtk/merge.py:36
#, python-format
msgid "Merging in %s"
msgstr "Mesclando em %s"
#: tortoisehg/hgtk/merge.py:48
msgid "Must supply a target revision"
msgstr "Você deve fornecer uma revisão de destino"
#: tortoisehg/hgtk/merge.py:61
msgid "Outstanding uncommitted changes"
msgstr "Alterações não consolidadas pendentes"
#: tortoisehg/hgtk/merge.py:79
msgid "Merge target (other)"
msgstr "Alvo da mesclagem (outra)"
#: tortoisehg/hgtk/merge.py:84
msgid "Current revision (local)"
msgstr "Versão atual (local)"
#: tortoisehg/hgtk/merge.py:103
msgid "Use merge tool:"
msgstr "Usar a ferramenta de mesclagem:"
#: tortoisehg/hgtk/merge.py:135
msgid "Merge"
msgstr "Mesclar"
#: tortoisehg/hgtk/merge.py:165
msgid "Merged successfully"
msgstr "Mesclado com sucesso"
#: tortoisehg/hgtk/merge.py:167
msgid "Canceled merging"
msgstr "Mesclagem cancelada"
#: tortoisehg/hgtk/merge.py:169
msgid "Failed to merge"
msgstr "Falha ao mesclar"
#: tortoisehg/hgtk/merge.py:176
msgid "Undo successfully"
msgstr "Desfazimento com sucesso"
#: tortoisehg/hgtk/merge.py:178
msgid "Canceled undo"
msgstr "Desfazimento cancelado"
#: tortoisehg/hgtk/merge.py:180
msgid "Failed to undo"
msgstr "Falha ao desfazer"
#: tortoisehg/hgtk/merge.py:197
msgid ""
"To complete merging, you need to commit merged files in working directory.\n"
"\n"
"Do you want to exit?"
msgstr ""
"Para completar a mesclagem, você precisa consolidar os arquivos mesclados no "
"diretório de trabalho.\n"
"\n"
"Você deseja mesmo sair?"
#: tortoisehg/hgtk/merge.py:210
msgid "Cannot merge"
msgstr "Não é possível mesclar"
#: tortoisehg/hgtk/merge.py:211
msgid "Uncommitted local changes"
msgstr "Mudanças locais não consolidadas"
#: tortoisehg/hgtk/merge.py:253
msgid "Confirm undo merge"
msgstr "Confirmar desfazimento da mesclagem"
#: tortoisehg/hgtk/merge.py:254
msgid "Clean checkout of original revision?"
msgstr "Obter revisão original limpa?"
#: tortoisehg/hgtk/p4pending.py:43
msgid "Changelist:"
msgstr "Changelist:"
#: tortoisehg/hgtk/p4pending.py:66
msgid "Submit"
msgstr "Submeter"
#: tortoisehg/hgtk/p4pending.py:103 tortoisehg/hgtk/quickop.py:213
#: tortoisehg/hgtk/thgmq.py:898 tortoisehg/hgtk/thgpbranch.py:749
msgid "Canceled"
msgstr "Cancelado"
#: tortoisehg/hgtk/p4pending.py:105 tortoisehg/hgtk/quickop.py:215
#: tortoisehg/hgtk/thgmq.py:900 tortoisehg/hgtk/thgpbranch.py:751
msgid "Failed"
msgstr "Falha"
#: tortoisehg/hgtk/quickop.py:19
msgid "Select files to add"
msgstr "Selecione arquivos para adicionar"
#: tortoisehg/hgtk/quickop.py:20
msgid "Select files to forget"
msgstr "Selecione arquivos para esquecer"
#: tortoisehg/hgtk/quickop.py:21
msgid "Select files to revert"
msgstr "Selecione arquivos para reverter"
#: tortoisehg/hgtk/quickop.py:22
msgid "Select files to remove"
msgstr "Selecione arquivos para remover"
#: tortoisehg/hgtk/quickop.py:127
msgid "Toggle all selections"
msgstr "Inverter todas as seleções"
#: tortoisehg/hgtk/quickop.py:154
msgid "Unable to determine repository status"
msgstr "Incapaz de determinar estado do repositório"
#: tortoisehg/hgtk/quickop.py:172
msgid "missing"
msgstr "faltando"
#: tortoisehg/hgtk/quickop.py:211
msgid "Successfully"
msgstr "Sucesso"
#: tortoisehg/hgtk/recovery.py:42
#, python-format
msgid "%s - recovery"
msgstr "%s - recuperação"
#: tortoisehg/hgtk/recovery.py:48 tortoisehg/hgtk/synch.py:53
msgid "Stop the hg operation"
msgstr "Parar a operação do hg"
#: tortoisehg/hgtk/recovery.py:52
msgid "Clean"
msgstr "Limpo"
#: tortoisehg/hgtk/recovery.py:54
msgid "Clean checkout, undo all changes"
msgstr "Obtenção limpa, anula todas as alterações"
#: tortoisehg/hgtk/recovery.py:57
msgid "Rollback"
msgstr "Rollback"
#: tortoisehg/hgtk/recovery.py:59
msgid "Rollback (undo) last transaction to repository (pull, commit, etc)"
msgstr ""
"Rollback (desfazimento) da úlitma transação do repositório (pull, commit, "
"etc)"
#: tortoisehg/hgtk/recovery.py:65
msgid "Recover from interrupted operation"
msgstr "Recuperar de uma operação interrompida"
#: tortoisehg/hgtk/recovery.py:70
msgid "Validate repository consistency"
msgstr "Validar consistência do repositório"
#: tortoisehg/hgtk/recovery.py:110 tortoisehg/hgtk/synch.py:400
msgid "Cannot close now"
msgstr "Não é possível fechar agora"
#: tortoisehg/hgtk/recovery.py:111 tortoisehg/hgtk/synch.py:401
msgid "command is running"
msgstr "o comando está em execução"
#: tortoisehg/hgtk/recovery.py:130
msgid "Confirm clean repository"
msgstr "Confirmar limpeza de repositório"
#: tortoisehg/hgtk/recovery.py:131
#, python-format
msgid "Clean repository '%s' ?"
msgstr "Limpar o repositório '%s' ?"
#: tortoisehg/hgtk/recovery.py:146
#, python-format
msgid "Rollback repository '%s' to %d, undo %s from %s?"
msgstr ""
"Fazer o rollback do repositório '%s' para a revisão %d, desfazendo operação "
"'%s %s'?"
#: tortoisehg/hgtk/recovery.py:149
#, python-format
msgid "Rollback repository '%s' to %d, undo %s?"
msgstr ""
"Fazer o rollback do repositório '%s' para a revisão %d, desfazendo operação "
"'%s'?"
#: tortoisehg/hgtk/recovery.py:152
#, python-format
msgid "Rollback repository '%s' ?"
msgstr "Rollback no repositório '%s' ?"
#: tortoisehg/hgtk/recovery.py:153
msgid "Confirm rollback repository"
msgstr "Confirma rollback do repositório"
#: tortoisehg/hgtk/recovery.py:249 tortoisehg/hgtk/synch.py:649
msgid "[command interrupted]"
msgstr "[comando interrompido]"
#: tortoisehg/hgtk/rename.py:29 tortoisehg/hgtk/thgconfig.py:1621
msgid "Invalid path"
msgstr "Caminho inválido"
#: tortoisehg/hgtk/rename.py:38
msgid "Rename "
msgstr "Renomear "
#: tortoisehg/hgtk/rename.py:79 tortoisehg/hgtk/rename.py:86
msgid "rename error"
msgstr "erro ao renomear"
#: tortoisehg/hgtk/serve.py:63
msgid "Start server"
msgstr "Iniciar servidor"
#: tortoisehg/hgtk/serve.py:67
msgid "Stop server"
msgstr "Parar servidor"
#: tortoisehg/hgtk/serve.py:71
msgid "Launch browser to view repository"
msgstr "Iniciar navegador para ver o repositório"
#: tortoisehg/hgtk/serve.py:75
msgid "Configure web settings"
msgstr "Configurar definições da web"
#: tortoisehg/hgtk/serve.py:96
msgid "HTTP Port:"
msgstr "Porta HTTP:"
#: tortoisehg/hgtk/serve.py:128
#, python-format
msgid "%s - serve"
msgstr "%s - servidor web"
#: tortoisehg/hgtk/serve.py:131
#, python-format
msgid "%s serve - %s"
msgstr "%s - servidor web - %s"
#: tortoisehg/hgtk/serve.py:134
msgid " - serve"
msgstr " - servidor web"
#: tortoisehg/hgtk/serve.py:165
msgid "Confirm Really Exit?"
msgstr "Confirma Saída?"
#: tortoisehg/hgtk/serve.py:166
msgid ""
"Server process is still running\n"
"Exiting will stop the server."
msgstr ""
"O processo do servidor ainda está em execução\n"
"Sair irá parar o servidor."
#: tortoisehg/hgtk/serve.py:228
#, python-format
msgid "Abort: %s\n"
msgstr "Abortar: %s\n"
#: tortoisehg/hgtk/serve.py:236
msgid "Invalid port 2048..65535"
msgstr "porta inválida 2048..65535"
#: tortoisehg/hgtk/serve.py:237
msgid "Defaulting to "
msgstr "Usando valor pré-definido para "
#: tortoisehg/hgtk/serve.py:321
msgid "cannot start server: "
msgstr "Não é possível iniciar o servidor: "
#: tortoisehg/hgtk/serve.py:332
#, python-format
msgid "listening at http://%s%s/%s (%s:%d)\n"
msgstr "Escutando em http://%s%s/%s (%s:%d)\n"
#: tortoisehg/hgtk/serve.py:357
msgid "name of access log file to write to"
msgstr "nome do arquivo de log de acesso no qual escrever"
#: tortoisehg/hgtk/serve.py:358
msgid "run server in background"
msgstr "executar servidor em segundo plano"
#: tortoisehg/hgtk/serve.py:359
msgid "used internally by daemon mode"
msgstr "usado internamente pelo modo daemon"
#: tortoisehg/hgtk/serve.py:360
msgid "name of error log file to write to"
msgstr "nome do arquivo de log de erro no qual escrever"
#: tortoisehg/hgtk/serve.py:361
msgid "port to use (default: 8000)"
msgstr "porta a usar (padrão: 8000)"
#: tortoisehg/hgtk/serve.py:362
msgid "address to use"
msgstr "endereço a usar"
#: tortoisehg/hgtk/serve.py:363
msgid "prefix path to serve from (default: server root)"
msgstr "prefixo do caminho para servir (padrão: raiz do servidor)"
#: tortoisehg/hgtk/serve.py:365
msgid "name to show in web pages (default: working dir)"
msgstr "nome a mostrar nas páginas web (padrão: dir de trabalho)"
#: tortoisehg/hgtk/serve.py:368
msgid "name of the webdir config file (DEPRECATED)"
msgstr "nome do arquivo de configuração webdir (OBSOLETO)"
#: tortoisehg/hgtk/serve.py:370
msgid "name of file to write process ID to"
msgstr "nome do arquivo no qual escrever o ID do processo"
#: tortoisehg/hgtk/serve.py:371
msgid "for remote clients"
msgstr "para clientes remotos"
#: tortoisehg/hgtk/serve.py:372
msgid "web templates to use"
msgstr "modelos web a usar"
#: tortoisehg/hgtk/serve.py:373
msgid "template style to use"
msgstr "estilo do modelo a usar"
#: tortoisehg/hgtk/serve.py:374
msgid "use IPv6 in addition to IPv4"
msgstr "usar IPv6 além de IPv4"
#: tortoisehg/hgtk/serve.py:375
msgid "SSL certificate file"
msgstr "arquivo de certificado SSL"
#: tortoisehg/hgtk/serve.py:376
msgid "hg serve [OPTION]..."
msgstr "hg serve [OPCÃO]..."
#: tortoisehg/hgtk/shellconf.py:27
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: tortoisehg/hgtk/shellconf.py:29
msgid "Apply"
msgstr "Aplicar"
#: tortoisehg/hgtk/shellconf.py:42
msgid "Context Menu"
msgstr "Menu de contexto"
#: tortoisehg/hgtk/shellconf.py:47
msgid "Menu Items"
msgstr "Ítens de Menu"
#: tortoisehg/hgtk/shellconf.py:104
msgid "<- Top"
msgstr "<- Topo"
#: tortoisehg/hgtk/shellconf.py:107
msgid "Sub ->"
msgstr "Sub ->"
#: tortoisehg/hgtk/shellconf.py:136
msgid "Enable overlays"
msgstr "Ativar sobreposições"
#: tortoisehg/hgtk/shellconf.py:213
msgid "Show overlay icons in Mercurial repositories"
msgstr "Mostra ícones sobrepostos indicando repositórios do Mercurial"
#: tortoisehg/hgtk/shellconf.py:216
msgid "Show overlays on local disks only"
msgstr "Mostra ícones sobrepostos apenas em discos locais"
#: tortoisehg/hgtk/shellconf.py:220
msgid "Show the taskbar icon (restart needed)"
msgstr "Mostra o ícone da barra de tarefas (é necessário reiniciar)"
#: tortoisehg/hgtk/shellconf.py:223
msgid "Highlight the taskbar icon during activity"
msgstr "Destacar o ícone da barra de tarefas durante atividade"
#: tortoisehg/hgtk/status.py:95
msgid "filtered status"
msgstr "status filtrado"
#: tortoisehg/hgtk/status.py:111
msgid "Save As"
msgstr "Salvar Como"
#: tortoisehg/hgtk/status.py:112
msgid "Save selected changes"
msgstr "Salvar alterações selecionadas"
#: tortoisehg/hgtk/status.py:117
msgid "Visual diff checked files"
msgstr "Diferença visual dos arquivos marcados"
#: tortoisehg/hgtk/status.py:120
msgid "Revert checked files"
msgstr "Reverter arquivos marcados"
#: tortoisehg/hgtk/status.py:123
msgid "Add checked files"
msgstr "Adicionar arquivos marcados"
#: tortoisehg/hgtk/status.py:126
msgid "Move checked files to other directory"
msgstr "Mover arquivos marcados para outro diretório"
#: tortoisehg/hgtk/status.py:129
msgid "Remove or delete checked files"
msgstr "Remover ou apagar arquivos marcados"
#: tortoisehg/hgtk/status.py:132
msgid "Forget checked files on next commit"
msgstr "Esquecer arquivos marcados na próxima consolidação"
#: tortoisehg/hgtk/status.py:136
msgid "refresh"
msgstr "reler"
#: tortoisehg/hgtk/status.py:277 tortoisehg/hgtk/thgmq.py:213
msgid "st"
msgstr "st"
#: tortoisehg/hgtk/status.py:285
msgid "ms"
msgstr "ms"
#: tortoisehg/hgtk/status.py:307
msgid "View"
msgstr "Ver"
#: tortoisehg/hgtk/status.py:356
msgid "Text Diff"
msgstr "Diff de Texto"
#: tortoisehg/hgtk/status.py:367
msgid "Hunk Selection"
msgstr "Seleção de Trecho"
#: tortoisehg/hgtk/status.py:443
#, python-format
msgid "%d selected, %d total"
msgstr "%d selecionados, %d totais"
#: tortoisehg/hgtk/status.py:465
msgid "Save Preview"
msgstr "Salvar Pré-Visualização"
#: tortoisehg/hgtk/status.py:469
msgid "Shelf Preview"
msgstr "Visualização de Adiamento"
#: tortoisehg/hgtk/status.py:491
msgid "?: unknown"
msgstr "?: desconhecido"
#: tortoisehg/hgtk/status.py:492
msgid "M: modified"
msgstr "M: modificado"
#: tortoisehg/hgtk/status.py:493
msgid "I: ignored"
msgstr "I: ignorado"
#: tortoisehg/hgtk/status.py:494
msgid "A: added"
msgstr "A: adicionado"
#: tortoisehg/hgtk/status.py:495
msgid "C: clean"
msgstr "C: limpo"
#: tortoisehg/hgtk/status.py:496
msgid "R: removed"
msgstr "R: removido"
#: tortoisehg/hgtk/status.py:497
msgid "!: deleted"
msgstr "!: apagado"
#: tortoisehg/hgtk/status.py:498
msgid "S: subrepo"
msgstr "S: subrepositório"
#: tortoisehg/hgtk/status.py:785
#, python-format
msgid "View '%s'"
msgstr "Ver '%s'"
#: tortoisehg/hgtk/status.py:881 tortoisehg/hgtk/status.py:953
#, python-format
msgid "===== Diff to first parent %d:%s =====\n"
msgstr "===== Diff com primeiro pai %d:%s =====\n"
#: tortoisehg/hgtk/status.py:886 tortoisehg/hgtk/status.py:959
#, python-format
msgid ""
"\n"
"===== Diff to second parent %d:%s =====\n"
msgstr ""
"\n"
"===== Diff com segundo pai %d:%s =====\n"
#: tortoisehg/hgtk/status.py:1019
msgid "Nothing Diffed"
msgstr "Nada Diferente"
#: tortoisehg/hgtk/status.py:1020
msgid "No diffable files selected"
msgstr "Nenhum arquivo a ser comparado"
#: tortoisehg/hgtk/status.py:1028 tortoisehg/hgtk/statusact.py:106
msgid "Nothing Reverted"
msgstr "Nada Revertido"
#: tortoisehg/hgtk/status.py:1029
msgid "No revertable files selected"
msgstr "Nenhum arquivo reversível selecionado"
#: tortoisehg/hgtk/status.py:1037
msgid "Nothing Added"
msgstr "Nada Adicionado"
#: tortoisehg/hgtk/status.py:1038
msgid "No addable files selected"
msgstr "Nenhum arquivo selecionado que se possa adicionar"
#: tortoisehg/hgtk/status.py:1049 tortoisehg/hgtk/statusact.py:53
msgid "Nothing Removed"
msgstr "Nada Removido"
#: tortoisehg/hgtk/status.py:1050
msgid "No removable files selected"
msgstr "Nenhum arquivo selecionado que se possa remover"
#: tortoisehg/hgtk/status.py:1058
msgid "Move files to directory..."
msgstr "Mover arquivos para o diretório..."
#: tortoisehg/hgtk/status.py:1067 tortoisehg/hgtk/status.py:1075
#: tortoisehg/hgtk/statusact.py:71
msgid "Nothing Moved"
msgstr "Nada Movido"
#: tortoisehg/hgtk/status.py:1068
msgid "Cannot move outside repo!"
msgstr "Não é possível mover fora do repo!"
#: tortoisehg/hgtk/status.py:1075
msgid ""
"No movable files selected\n"
"\n"
"Note: only clean files can be moved."
msgstr ""
"Nenhum arquivo selecionado que se possa mover\n"
"\n"
"Nota: apenas arquivos limpos podem ser movidos."
#: tortoisehg/hgtk/status.py:1084
msgid "Nothing Forgotten"
msgstr "Nada Esquecido"
#: tortoisehg/hgtk/status.py:1085
msgid "No clean files selected"
msgstr "Nenhum arquivo limpo selecionado"
#: tortoisehg/hgtk/status.py:1255
msgid "_Guess Rename..."
msgstr "In_ferir Renomeação..."
#: tortoisehg/hgtk/status.py:1256
msgid "_Ignore"
msgstr "_Ignorar"
#: tortoisehg/hgtk/status.py:1258
msgid "_Delete unversioned"
msgstr "_Apagar não versionado"
#: tortoisehg/hgtk/status.py:1261
msgid "_Copy..."
msgstr "_Copiar..."
#: tortoisehg/hgtk/status.py:1317
msgid "not up to date"
msgstr "não atualizado"
#: tortoisehg/hgtk/status.py:1318
msgid ""
"The parents have changed since the last refresh.\n"
"Continue anyway?"
msgstr ""
"Os pais mudaram desde a última leitura.\n"
"Continue de qualquer forma?"
#: tortoisehg/hgtk/statusact.py:30
msgid "Rename file to:"
msgstr "Renomear arquivo para:"
#: tortoisehg/hgtk/statusact.py:54
msgid "Remove is not enabled when multiple revisions are specified."
msgstr "A remoção não é ativada ao especificar múltiplas revisões."
#: tortoisehg/hgtk/statusact.py:71
msgid "Move is not enabled when multiple revisions are specified."
msgstr "Mover não é ativado ao especificar múltiplas revisões."
#: tortoisehg/hgtk/statusact.py:89
msgid "Nothing Copied"
msgstr "Nada Copiado"
#: tortoisehg/hgtk/statusact.py:89
msgid "Copy is not enabled when multiple revisions are specified."
msgstr "A cópia não é ativada ao especificar múltiplas revisões."
#: tortoisehg/hgtk/statusact.py:107
msgid "Revert not allowed when viewing revision range."
msgstr "Reversão não permitida ao visualizar faixa de revisões."
#: tortoisehg/hgtk/statusact.py:140
#, python-format
msgid "Revert files to revision %s?"
msgstr "Reverter arquivos para a revisão %s?"
#: tortoisehg/hgtk/statusact.py:143
msgid "Revert files?"
msgstr "Reverter arquivos?"
#: tortoisehg/hgtk/statusact.py:147
msgid "&Yes (backup changes)"
msgstr "&Sim (faz backup das mudanças)"
#: tortoisehg/hgtk/statusact.py:148
msgid "Yes (&discard changes)"
msgstr "Sim (&descartar mudanças)"
#: tortoisehg/hgtk/statusact.py:178
msgid "Confirm Delete Unrevisioned"
msgstr "Confirmar Remoção de Arquivo Não Versionado"
#: tortoisehg/hgtk/statusact.py:179
msgid "Delete the following unrevisioned files?"
msgstr "Eliminar os seguintes arquivos não versionados?"
#: tortoisehg/hgtk/statusact.py:192
msgid "Delete Errors"
msgstr "Eliminar Erros"
#: tortoisehg/hgtk/statusbar.py:67
#, python-format
msgid "unknown field name: %s"
msgstr "nome de campo desconhecido: %s"
#: tortoisehg/hgtk/statusbar.py:94
#, python-format
msgid "invalid pack direction: %s"
msgstr "direção de empacotamento inválida: %s"
#: tortoisehg/hgtk/statusbar.py:103
#, python-format
msgid "invalid alignment value: %s"
msgstr "valor de alinhamento inválido: %s"
#: tortoisehg/hgtk/synch.py:45
#, python-format
msgid "%s - synchronize"
msgstr "%s - sincronizar"
#: tortoisehg/hgtk/synch.py:59
msgid "Display changes that can be pulled from selected repository"
msgstr "Mostra alterações que podem ser trazidas do repositório selecionado"
#: tortoisehg/hgtk/synch.py:62
msgid " Pull "
msgstr " Pull "
#: tortoisehg/hgtk/synch.py:64
msgid "Pull changes from selected repository"
msgstr "Traz alterações do repositório selecionado"
#: tortoisehg/hgtk/synch.py:70
msgid "Display local changes that will be pushed to selected repository"
msgstr ""
"Mostra revisões locais que serão enviadas para o repositório selecionado"
#: tortoisehg/hgtk/synch.py:75
msgid "Push local changes to selected repository"
msgstr "Envia alterações locais para o repositório selecionado"
#: tortoisehg/hgtk/synch.py:80
msgid "Email local outgoing changes to one or more recipients"
msgstr "Envia por email mudanças locais para um ou mais destinatários"
#: tortoisehg/hgtk/synch.py:85
msgid "Shelve uncommited changes"
msgstr "Adia mudanças não consolidadas"
#: tortoisehg/hgtk/synch.py:92
msgid "Configure peer repository paths"
msgstr "Configura caminhos de repositórios"
#: tortoisehg/hgtk/synch.py:107
msgid "Repo:"
msgstr "Repo:"
#: tortoisehg/hgtk/synch.py:112
msgid "Bundle:"
msgstr "Bundle:"
#: tortoisehg/hgtk/synch.py:167
msgid "Advanced Options"
msgstr "Opções Avançadas"
#: tortoisehg/hgtk/synch.py:176
msgid "Run even when remote repository is unrelated."
msgstr "Executar mesmo se o repositório remoto não for relacionado."
#: tortoisehg/hgtk/synch.py:178
msgid "Allow pushing a new branch"
msgstr "Permite que um novo ramo nomeado seja enviado"
#: tortoisehg/hgtk/synch.py:191
msgid "Target revision:"
msgstr "Revisão alvo:"
#: tortoisehg/hgtk/synch.py:196
msgid "A specific revision up to which you would like to push or pull."
msgstr "Uma revisão específica até a qual se deseja enviar ou trazer."
#: tortoisehg/hgtk/synch.py:207
msgid "Name of hg executable on remote machine."
msgstr "Nome do executável hg na máquina remota."
#: tortoisehg/hgtk/synch.py:216
msgid "Incoming/Outgoing"
msgstr "Incoming/Outgoing"
#: tortoisehg/hgtk/synch.py:219
msgid "Show patches"
msgstr "Mostrar patches"
#: tortoisehg/hgtk/synch.py:220
msgid "Show newest first"
msgstr "Mostrar mais novos primeiro"
#: tortoisehg/hgtk/synch.py:221
msgid "Show no merges"
msgstr "Não mostrar mesclagens"
#: tortoisehg/hgtk/synch.py:267
msgid "Update to branch tip"
msgstr "Atualizar para tip do ramo"
#: tortoisehg/hgtk/synch.py:373
#, python-format
msgid "unknown sort key '%s'"
msgstr "chave de ordenação '%s' desconhecida"
#: tortoisehg/hgtk/synch.py:390
msgid "Select Bundle"
msgstr "Selecionar Bundle"
#: tortoisehg/hgtk/synch.py:392
msgid "Bundle (*.hg)"
msgstr "Bundle (*.hg)"
#: tortoisehg/hgtk/synch.py:393
msgid "Bundle (*)"
msgstr "Bundle (*)"
#: tortoisehg/hgtk/synch.py:690
msgid "Toggle _Wordwrap"
msgstr "Trocar _Wordwrap"
#: tortoisehg/hgtk/tagadd.py:77
msgid "Tag is local"
msgstr "A etiqueta é local"
#: tortoisehg/hgtk/tagadd.py:79
msgid "Replace existing tag"
msgstr "Substituir etiqueta existente"
#: tortoisehg/hgtk/tagadd.py:219
msgid "Tag input is empty"
msgstr "A entrada da etiqueta está vazia"
#: tortoisehg/hgtk/tagadd.py:220
msgid "Please enter tag name"
msgstr "Por favor escreva o nome da etiqueta"
#: tortoisehg/hgtk/tagadd.py:224
msgid "Custom commit message is empty"
msgstr "A mensagem personalizada está vazia"
#: tortoisehg/hgtk/tagadd.py:233 tortoisehg/hgtk/tagadd.py:265
msgid "Tagging completed"
msgstr "Criação da etiqueta terminada"
#: tortoisehg/hgtk/tagadd.py:234
#, python-format
msgid "Tag \"%s\" has been added"
msgstr "A etiqueta \"%s\" foi adicionada"
#: tortoisehg/hgtk/tagadd.py:237 tortoisehg/hgtk/tagadd.py:240
#: tortoisehg/hgtk/tagadd.py:269 tortoisehg/hgtk/tagadd.py:272
msgid "Error in tagging"
msgstr "Erro ao etiquetar"
#: tortoisehg/hgtk/tagadd.py:253
msgid "Tag name is empty"
msgstr "O nome da etiqueta está vazio"
#: tortoisehg/hgtk/tagadd.py:254
msgid "Please select tag name to remove"
msgstr "Selecione o nome da etiqueta a remover"
#: tortoisehg/hgtk/tagadd.py:266
#, python-format
msgid "Tag \"%s\" has been removed"
msgstr "A etiqueta\"%s\" foi removida"
#: tortoisehg/hgtk/tagadd.py:279
#, python-format
msgid "a tag named \"%s\" already exists"
msgstr "Já existe uma etiqueta com o nome \"%s\""
#: tortoisehg/hgtk/tagadd.py:289
#, python-format
msgid "Tag '%s' already exist"
msgstr "A etiqueta '%s' já existe"
#: tortoisehg/hgtk/tagadd.py:300
#, python-format
msgid "tag '%s' does not exist"
msgstr "a etiqueta '%s' não existe"
#: tortoisehg/hgtk/thgconfig.py:46
msgid ""
"Graphical merge program for resolving merge conflicts. If left unspecified, "
"Mercurial will use the first applicable tool it finds on your system or use "
"its internal merge tool that leaves conflict markers in place. Chose "
"internal:merge to force conflict markers, internal:prompt to always select "
"local or other, or internal:dump to leave files in the working directory for "
"manual merging"
msgstr ""
"Programa gráfico para resolver conflitos de mesclagem. Se não especificado, "
"o Mercurial usará a primeira ferramenta aplicável que encontrar em seu "
"sistema ou seu utilitário interno de mesclagem (que coloca marcações de "
"conflito nos arquivos). Escolha internal:merge para forçar o uso de "
"marcações de conflito, internal:prompt para sempre selecionar ou a versão "
"local ou a outra, ou internal:dump para colocar as versões dos arquivos no "
"diretório de trabalho para mesclagem manual"
#: tortoisehg/hgtk/thgconfig.py:58
msgid "Specify the visual editor used to view files, etc"
msgstr "Especifique o editor visual para ver arquivos, etc"
#: tortoisehg/hgtk/thgconfig.py:59
msgid "CLI Editor"
msgstr "Editor CLI"
#: tortoisehg/hgtk/thgconfig.py:60
msgid ""
"The editor to use during a commit and other instances where Mercurial needs "
"multiline input from the user. Used by command line commands, including "
"patch import."
msgstr ""
"O editor a ser usado durante uma consolidação e outras ocasiões onde o "
"Mercurial necessite de entrada em múltiplas linhas. Usado por comandos de "
"linha de comando, inclusive importação de patches."
#: tortoisehg/hgtk/thgconfig.py:64
msgid ""
"Specify the number of spaces that tabs expand to in various TortoiseHg "
"windows. Default: Not expanded"
msgstr ""
"Especifica o número de espaços que serão usados para expandir tabulações em "
"várias janelas do TortoiseHg. Padrão: não expandir"
#: tortoisehg/hgtk/thgconfig.py:68
msgid ""
"The maximum size file (in KB) that TortoiseHg will show changes for in the "
"changelog, status, and commit windows. A value of zero implies no limit. "
"Default: 1024 (1MB)"
msgstr ""
"O tamanho máximo do arquivo (em KB) para o qual o TortoiseHg irá mostrar "
"alterações nas janelas de changelog, status e consolidação. O valor zero "
"implica nenhum limite. O valor padrão é 1024 (1MB)"
#: tortoisehg/hgtk/thgconfig.py:71
msgid "Bottom Diffs"
msgstr "Diffs Embaixo"
#: tortoisehg/hgtk/thgconfig.py:72
msgid ""
"Show the diff panel below the file list in status, shelve, and commit "
"dialogs. Default: False (show diffs to right of file list)"
msgstr ""
"Mostra o painel de diff abaixo da lista de arquivos nas janelas de status, "
"shelve e consolidação. O valor padrão é Falso (mostra os diffs à direita da "
"lista de arquivos)"
#: tortoisehg/hgtk/thgconfig.py:78
msgid "Fork hgtk"
msgstr "Executar hgtk em segundo plano"
#: tortoisehg/hgtk/thgconfig.py:79
msgid ""
"When running hgtk from the command line, fork a background process to run "
"graphical dialogs. Default: True"
msgstr ""
"Ao executar pela linha de comando, cria um processo em segundo plano para "
"executar janelas gráficas. Valor padrão: True"
#: tortoisehg/hgtk/thgconfig.py:82
msgid ""
"Show a full directory path of the repository in the dialog title instead of "
"just the root directory name. Default: False"
msgstr ""
"Mostra o caminho completo do repositório no título da janela ao invés de "
"apenas o nome do diretório raiz. Padrão: False"
#: tortoisehg/hgtk/thgconfig.py:86
msgid ""
"Default language for spell check. System language is used if not specified. "
"Examples: en, en_GB, en_US"
msgstr ""
"Idioma padrão para verificação ortográfica. Se não for especificado, o "
"idioma do sistema será usado. Exemplos: pt_BR, en, en_US"
#: tortoisehg/hgtk/thgconfig.py:91
msgid "Name associated with commits"
msgstr "Nome usado como autor de consolidações"
#: tortoisehg/hgtk/thgconfig.py:93
msgid ""
"Maximum length of the commit message summary line. If set, TortoiseHg will "
"issue a warning if the summary line is too long or not separated by a blank "
"line. Default: 0 (unenforced)"
msgstr ""
"Máximo comprimento da linha de sumário (primeira linha) da mensagem de "
"consolidação. Se definido, o TortoiseHg emitirá um aviso se a linha de "
"sumário for comprida demais ou se não for separada por uma linha em branco. "
"O valor padrão é 0 (não faz essa verificação)"
#: tortoisehg/hgtk/thgconfig.py:97
msgid "Message Line Length"
msgstr "Tamanho da linha da mensagem"
#: tortoisehg/hgtk/thgconfig.py:98
msgid ""
"Word wrap length of the commit message. If set, the popup menu can be used "
"to format the message and a warning will be issued if any lines are too long "
"at commit. Default: 0 (unenforced)"
msgstr ""
"Comprimento máximo das linhas da mensagem de consolidação. Se definido, o "
"menu popup poderá ser usado para formatar a mensagem e um aviso será emitido "
"se qualquer linha for comprida demais. O padrão é 0 (desativado)"
#: tortoisehg/hgtk/thgconfig.py:104
msgid "Close the commit tool after every successful commit. Default: False"
msgstr ""
"Fecha a ferramenta de consolidação após consolidar com sucesso. Padrão: False"
#: tortoisehg/hgtk/thgconfig.py:107
msgid ""
"Attempt to push to default push target after every successful commit. "
"Default: False"
msgstr ""
"Tenta fazer o push para a URL especificada ou um apelido após cada "
"consolidação feita com sucesso. Padrão: False"
#: tortoisehg/hgtk/thgconfig.py:114
msgid ""
"Comma separated list of files that are automatically unchecked when the "
"status, commit, and shelve dialogs are opened. Default: None (leave blank)"
msgstr ""
"Lista separada por vírgulas de arquivos que serão automaticamente "
"desmarcados quando as janelas de status e de consolidação forem abertas. "
"Padrão: Nenhuma (deixar em branco)"
#: tortoisehg/hgtk/thgconfig.py:122
msgid "Default Tab"
msgstr "Aba Padrão"
#: tortoisehg/hgtk/thgconfig.py:123
msgid ""
"The tab on which the status and commit tools will open. 0 - TextDiff, 1 - "
"Hunk Selection, 2 - Commit Preview. Default: 0"
msgstr ""
"A aba na qual as ferramentas de status e commit abrirão. 0 - Diff de Texto, "
"1 - Seleção de Trecho, 2 - Pré-visualização da Consolidação. Padrão: 0"
#: tortoisehg/hgtk/thgconfig.py:148
msgid ""
"Space separated list of branch names and colors of the form branch:#XXXXXX. "
"Spaces and colons in the branch name must beescaped using a backslash (\\). "
"Likewise some other characters can be escaped in this way, e.g. \\u0040 will "
"be decoded to the @ character, and \\n to a linefeed. Default: None (leave "
"blank)"
msgstr ""
"Lista separada por espaços de nomes de ramos e cores, com a forma: "
"nomedoramo:#XXXXXX. Espaços e dois pontos no nome do ramo devem ser "
"prefixados com uma barra invertida (\\). Outros caracteres podem ser "
"codificados da mesma maneira; por exemplo \\u0040 será decodificado como o "
"caractere @, e \\n como uma mudança de linha. Padrão: nenhum (em branco)"
#: tortoisehg/hgtk/thgconfig.py:155
msgid ""
"Space separated list of tags that will not be shown. Useful example: Specify "
"\"qbase qparent qtip\" to hide the standard tags inserted by the Mercurial "
"Queues Extension. Default: None (leave blank)"
msgstr ""
"Lista separada por espaços de etiquetas que não serão exibidas. Um exemplo "
"útil: especifique \"qbase qparent qtip\" para ocultar as etiquetas "
"padronizadas inseridas pela extensão Mercurial Queues (MQ). Padrão: nenhuma "
"(em branco)"
#: tortoisehg/hgtk/thgconfig.py:159
msgid "Use Expander"
msgstr "Use Expansor"
#: tortoisehg/hgtk/thgconfig.py:160
msgid "Show changeset details with an expander"
msgstr "Mostra detalhes de revisão usando um expansor"
#: tortoisehg/hgtk/thgconfig.py:161
msgid "Toolbar Style"
msgstr "Estilo da Barra de Ferramentas"
#: tortoisehg/hgtk/thgconfig.py:163
msgid ""
"Adjust the display of the main toolbar in the Repository Explorer. Values: "
"small, large, or theme. Default: theme"
msgstr ""
"Ajusta a exibição da barra de ferramentas principal no Explorador do "
"Repositório. Valores: small (pequena), large (grande), ou theme (tema). "
"Valor padrão: theme"
#: tortoisehg/hgtk/thgconfig.py:174
msgid ""
"Operation which is performed directly after a successful pull. update "
"equates to pull --update, fetch equates to the fetch extension, rebase "
"equates to pull --rebase. Default: none"
msgstr ""
"Operação realizada automaticamente logo após um pull feito com sucesso. "
"\"update\" equivale a \"pull --update\", \"fetch\" equivale à extensão "
"\"fetch\", \"rebase\" equivale a \"pull --rebase\". Padrão: \"none\" "
"(nenhuma)"
#: tortoisehg/hgtk/thgconfig.py:181
msgid ""
"Repository name to use in the web interface. Default is the working "
"directory."
msgstr ""
"Nome do repositório a usar na interface web. O valor pré-definido é o "
"diretório de trabalho."
#: tortoisehg/hgtk/thgconfig.py:203
msgid "Maximum number of files to list per changeset."
msgstr "Número máximo de arquivos a mostrar por revisão."
#: tortoisehg/hgtk/thgconfig.py:205
msgid "Maximum number of changes to list on the changelog."
msgstr "Número máximo de alterações a mostrar por changelog."
#: tortoisehg/hgtk/thgconfig.py:296
msgid "Coloring Style"
msgstr "Estilo de Coloração"
#: tortoisehg/hgtk/thgconfig.py:298
msgid ""
"Adjust the coloring style of diff lines in the changeset viewer. Default: "
"foreground"
msgstr ""
"Ajusta o estilo de coloração de linhas de diff no visualizador de revisões "
"(use \"foreground\" para primeiro plano, \"background\" para fundo, e "
"\"none\" para nenhum). Padrão: foreground"
#: tortoisehg/hgtk/thgconfig.py:302
msgid "Font"
msgstr "Fonte"
#: tortoisehg/hgtk/thgconfig.py:304
msgid "Commit Message"
msgstr "Mensagem de Consolidação"
#: tortoisehg/hgtk/thgconfig.py:305
msgid ""
"Font used in changeset viewer and commit log text. Default: monospace 10"
msgstr ""
"Fonte usada no visualizador de revisões e texto de log de consolidação. O "
"padão é: monospace 10"
#: tortoisehg/hgtk/thgconfig.py:307
msgid "Diff Text"
msgstr "Texto de Diff"
#: tortoisehg/hgtk/thgconfig.py:308
msgid "Font used for diffs in status and commit tools. Default: monospace 10"
msgstr ""
"Fonte usada em diffs nas ferramentas de status e consolidação. O padão é: "
"monospace 10"
#: tortoisehg/hgtk/thgconfig.py:310
msgid "File List"
msgstr "Lista de Arquivos"
#: tortoisehg/hgtk/thgconfig.py:311
msgid "Font used in file lists in status and commit tools. Default: sans 9"
msgstr ""
"Fonte usada nas listas de arquivos nas ferramentas de status e consolidação. "
"O padão é: sans 9"
#: tortoisehg/hgtk/thgconfig.py:313
msgid "Command Output"
msgstr "Saída de Comandos"
#: tortoisehg/hgtk/thgconfig.py:314
msgid "Font used in command output window. Default: monospace 10"
msgstr "Fonte usada na janela de saída de comandos. O padão é: monospace 10"
#: tortoisehg/hgtk/thgconfig.py:333
msgid "Mandatory Issue Reference"
msgstr ""
#: tortoisehg/hgtk/thgconfig.py:335
msgid ""
"When commiting an issue, force the user to specify a reference to an issue. "
"If enabled, the regex configured in 'Issue Regex' must find a match in the "
"commit message"
msgstr ""
#: tortoisehg/hgtk/thgconfig.py:343
msgid "Japanese on Windows"
msgstr "Japonês no Windows"
#: tortoisehg/hgtk/thgconfig.py:350
msgid "ssh"
msgstr "ssh"
#: tortoisehg/hgtk/thgconfig.py:350
msgid "http"
msgstr "http"
#: tortoisehg/hgtk/thgconfig.py:351
msgid "https"
msgstr "https"
#: tortoisehg/hgtk/thgconfig.py:360
msgid "Edit remote repository path"
msgstr "Editar caminho do repositório remoto"
#: tortoisehg/hgtk/thgconfig.py:369
msgid "Folder"
msgstr "Pasta"
#: tortoisehg/hgtk/thgconfig.py:403
msgid "URL Details"
msgstr "Detalhes da URL"
#: tortoisehg/hgtk/thgconfig.py:544
msgid "Select Local Folder"
msgstr "Selecione Pasta Local"
#: tortoisehg/hgtk/thgconfig.py:569
msgid "Alias name is empty"
msgstr "Apelido do caminho está vazio"
#: tortoisehg/hgtk/thgconfig.py:570
msgid "Please enter alias name"
msgstr "Por favor entre com um apelido"
#: tortoisehg/hgtk/thgconfig.py:575 tortoisehg/hgtk/thgconfig.py:1078
#, python-format
msgid "Overwrite existing '%s' path?"
msgstr "Sobrescrever o caminho '%s' existente?"
#: tortoisehg/hgtk/thgconfig.py:669
msgid "User global settings"
msgstr "Definições gerais de usuário"
#: tortoisehg/hgtk/thgconfig.py:773
msgid "Confirm Switch"
msgstr "Confirmar mudança"
#: tortoisehg/hgtk/thgconfig.py:774
msgid "Switch after saving changes?"
msgstr "Alternar após salvar mudanças?"
#: tortoisehg/hgtk/thgconfig.py:793
msgid "TortoiseHg Configure Repository - "
msgstr "TortoiseHg Configuração de repositório - "
#: tortoisehg/hgtk/thgconfig.py:798
msgid "TortoiseHg Configure User-Global Settings"
msgstr "TortoiseHg Configuração de usuário - Definições globais"
#: tortoisehg/hgtk/thgconfig.py:847
msgid "Exit after saving changes?"
msgstr "Sair após salvar as mudanças?"
#: tortoisehg/hgtk/thgconfig.py:939
msgid "Remote repository paths"
msgstr "Caminho do repositório remoto"
#: tortoisehg/hgtk/thgconfig.py:958
msgid "Repository Path"
msgstr "Caminho do repositório"
#: tortoisehg/hgtk/thgconfig.py:979
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"
#: tortoisehg/hgtk/thgconfig.py:987
msgid "_Test"
msgstr "_Testar"
#: tortoisehg/hgtk/thgconfig.py:991
msgid "Set as _default"
msgstr "Definir como valor pa_drão"
#: tortoisehg/hgtk/thgconfig.py:1054
msgid "No Repository Found"
msgstr "Nenhum repositório encontrado"
#: tortoisehg/hgtk/thgconfig.py:1055
msgid "Path testing cannot work without a repository"
msgstr "O teste do caminho não funciona sem um repositório"
#: tortoisehg/hgtk/thgconfig.py:1115
msgid "Theme default fonts"
msgstr "Fontes padrão do tema"
#: tortoisehg/hgtk/thgconfig.py:1116
msgid "Preset fonts:"
msgstr "Fontes pré-definidas:"
#: tortoisehg/hgtk/thgconfig.py:1117
msgid "Custom fonts:"
msgstr "Fontes personalizadas:"
#: tortoisehg/hgtk/thgconfig.py:1125
msgid " - Select Preset -"
msgstr " - Seleção de Pré-Definidos -"
#: tortoisehg/hgtk/thgconfig.py:1318
msgid " - Select Issue Tracker -"
msgstr ""
#: tortoisehg/hgtk/thgconfig.py:1329
msgid ""
"Select issue tracker plugin to use. Links to plugins can be found at "
"http://tortoisesvn.net/issuetrackerplugins"
msgstr ""
#: tortoisehg/hgtk/thgconfig.py:1336
msgid "Configure Plugin"
msgstr "Configurar Plugin"
#: tortoisehg/hgtk/thgconfig.py:1461
msgid "Suggested"
msgstr "Sugerido"
#: tortoisehg/hgtk/thgconfig.py:1471
msgid "History"
msgstr "Histórico"
#: tortoisehg/hgtk/thgconfig.py:1551
msgid "Insufficient access rights, reverting to read-onlymode."
msgstr ""
"Permissões de acesso insuficientes, revertendo para modo somente leitura"
#: tortoisehg/hgtk/thgconfig.py:1573
msgid "Unable to parse a config file"
msgstr "Incapaz de decodificar um arquivo de configuração"
#: tortoisehg/hgtk/thgconfig.py:1574
#, python-format
msgid ""
"%s\n"
"Reverting to read-only mode."
msgstr ""
"%s\n"
"Revertendo para modo somente leitura."
#: tortoisehg/hgtk/thgconfig.py:1622
msgid "Skipped saving path with no alias"
msgstr "Não salvou caminho sem apelido"
#: tortoisehg/hgtk/thgimport.py:164
msgid "Import"
msgstr "Importar"
#: tortoisehg/hgtk/thgimport.py:184
msgid "Imported successfully"
msgstr "Importado com sucesso"
#: tortoisehg/hgtk/thgimport.py:186
msgid "Canceled importing"
msgstr "Importação cancelada"
#: tortoisehg/hgtk/thgimport.py:192
msgid "Confirm Close"
msgstr "Confirmação de Saída"
#: tortoisehg/hgtk/thgimport.py:193
msgid "Do you want to close?"
msgstr "Você deseja fechar?"
#: tortoisehg/hgtk/thgimport.py:203
msgid "Select Patches"
msgstr "Selecionar Patches"
#: tortoisehg/hgtk/thgimport.py:214
msgid "Select Directory contains patches:"
msgstr "Selecione um Diretório Contendo Patches:"
#: tortoisehg/hgtk/thgimport.py:283
#, python-format
msgid "%s will be imported to the"
msgstr "%s serão importados para"
#: tortoisehg/hgtk/thgimport.py:285
#, python-format
msgid "%s will be imported to the repository"
msgstr "%s serão importados para o repositório"
#: tortoisehg/hgtk/thgimport.py:345
#, python-format
msgid "unexpected destination name: %s"
msgstr "Nome de destino inesperado: %s"
#: tortoisehg/hgtk/thgmq.py:115
msgid "Unapply last patch"
msgstr "Desaplica o último patch"
#: tortoisehg/hgtk/thgmq.py:120
msgid "Apply next patch"
msgstr "Aplica o próximo patch"
#: tortoisehg/hgtk/thgmq.py:212
msgid "#"
msgstr "Nº"
#: tortoisehg/hgtk/thgmq.py:214
msgid "Patch"
msgstr "Patch"
#: tortoisehg/hgtk/thgmq.py:369
msgid "Yes (&keep)"
msgstr "Sim (mantém &cópia)"
#: tortoisehg/hgtk/thgmq.py:373
#, python-format
msgid "Do you want to delete '%(name)s'?"
msgstr "Você deseja remover '%(name)s'?"
#: tortoisehg/hgtk/thgmq.py:377
msgid "Do you want to delete these patches?"
msgstr "Você deseja remover estes patches?"
#: tortoisehg/hgtk/thgmq.py:468 tortoisehg/hgtk/thgmq.py:472
msgid "Confirm Fold"
msgstr "Confirmar Combinação de Patch"
#: tortoisehg/hgtk/thgmq.py:469
#, python-format
msgid ""
"Do you want to fold un-applied patch '%(target)s' into current patch "
"'%(qtip)s'?"
msgstr ""
"Você deseja combinar o patch não aplicado '%(target)s' com o patch atual "
"'%(qtip)s'?"
#: tortoisehg/hgtk/thgmq.py:473
#, python-format
msgid ""
"Do you want to fold following un-applied patches into the current patch "
"'%(qtip)s'?"
msgstr ""
"Você deseja combinar os seguintes patches não aplicados com o patch atual "
"'%(qtip)s'?"
#: tortoisehg/hgtk/thgmq.py:530
#, python-format
msgid "invalid reorder operation: %s"
msgstr "operação de reordenação inválida: %s"
#: tortoisehg/hgtk/thgmq.py:578
msgid "series become inconsistent during reorder"
msgstr "a série se tornou inconsistente durante a reordenação"
#: tortoisehg/hgtk/thgmq.py:771
msgid "Top"
msgstr "Topo"
#: tortoisehg/hgtk/thgmq.py:773
msgid "Up"
msgstr "Acima"
#: tortoisehg/hgtk/thgmq.py:775
msgid "Down"
msgstr "Abaixo"
#: tortoisehg/hgtk/thgmq.py:777
msgid "Bottom"
msgstr "Fundo"
#: tortoisehg/hgtk/thgmq.py:798
msgid "_Goto"
msgstr "_Ir para"
#: tortoisehg/hgtk/thgmq.py:800
msgid "_Rename"
msgstr "_Renomear"
#: tortoisehg/hgtk/thgmq.py:802
msgid "_Finish Applied"
msgstr "_Finalizar Aplicados"
#: tortoisehg/hgtk/thgmq.py:805 tortoisehg/hgtk/thgmq.py:835
msgid "_Delete"
msgstr "E_xcluir"
#: tortoisehg/hgtk/thgmq.py:807 tortoisehg/hgtk/thgmq.py:838
msgid "F_old"
msgstr "C_ombinar"
#: tortoisehg/hgtk/thgmq.py:810 tortoisehg/hgtk/thgmq.py:842
msgid "Reorder"
msgstr "Reordenar"
#: tortoisehg/hgtk/thgmq.py:869 tortoisehg/hgtk/thgpbranch.py:706
msgid "Enable editable cells"
msgstr "Habilitar células editáveis"
#: tortoisehg/hgtk/thgmq.py:872
msgid "Show 'qparent'"
msgstr "Mostrar 'qparent'"
#: tortoisehg/hgtk/thgmq.py:876
msgid "Force"
msgstr "Forçar"
#: tortoisehg/hgtk/thgmq.py:896 tortoisehg/hgtk/thgpbranch.py:747
msgid "Succeed"
msgstr "Sucesso"
#: tortoisehg/hgtk/thgpbranch.py:209
msgid "St"
msgstr "St"
#: tortoisehg/hgtk/thgpbranch.py:211
msgid "Title"
msgstr "Título"
#: tortoisehg/hgtk/thgpbranch.py:212
msgid "Message"
msgstr "Mensagem"
#: tortoisehg/hgtk/thgpbranch.py:329
msgid "pending pmerges"
msgstr "pmerges pendentes"
#: tortoisehg/hgtk/thgpbranch.py:330
msgid "no pending pmerges"
msgstr "sem pmerges pendentes"
#: tortoisehg/hgtk/thgpbranch.py:488
msgid "Pending Pmerge"
msgstr "Pmerge Pendente"
#: tortoisehg/hgtk/thgpbranch.py:489
#, python-format
msgid ""
"You cannot finish this patch branch unless you pmerge it first.\n"
"pmerge will solve the following issues with %(patch)s:\n"
"* %(issuelist)s"
msgstr ""
"Você não pode encerrar este ramo de patch sem antes executar pmerge.\n"
"pmerge resolverá as seguintes pendências com %(patch)s:\n"
"* %(issuelist)s"
#: tortoisehg/hgtk/thgpbranch.py:499
msgid "Uncommitted Local Changes"
msgstr "Mudanças Locais Não Consolidadas"
#: tortoisehg/hgtk/thgpbranch.py:500
msgid ""
"pfinish uses your working directory for temporary work.\n"
"Please commit your local changes before issuing pfinish."
msgstr ""
"pfinish usa seu diretório de trabalho como área de temporários.\n"
"Por favor consolide suas mudanças locais antes de executar pfinish."
#: tortoisehg/hgtk/thgpbranch.py:507
msgid "Applied MQ patch"
msgstr "Patch MQ Aplicado"
#: tortoisehg/hgtk/thgpbranch.py:508
msgid ""
"pfinish must be able to commit, but this is not allowed\n"
"as long as you have MQ patches applied."
msgstr ""
"pfinish deve ser capaz de fazer um commit, mas isso não é permitido\n"
"enquanto houver patches MQ aplicados."
#: tortoisehg/hgtk/thgpbranch.py:551
msgid "Patch branch finished"
msgstr "Ramo de patches encerrado"
#: tortoisehg/hgtk/thgpbranch.py:653
msgid "_new"
msgstr "_novo"
#: tortoisehg/hgtk/thgpbranch.py:655
msgid "_goto (update workdir)"
msgstr "_ir para (atualiza diretório de trabalho)"
#: tortoisehg/hgtk/thgpbranch.py:657
msgid "_edit message"
msgstr "_editar mensagem"
#: tortoisehg/hgtk/thgpbranch.py:658
msgid "_rename"
msgstr "_renomear"
#: tortoisehg/hgtk/thgpbranch.py:659
msgid "_delete"
msgstr "apa_gar"
#: tortoisehg/hgtk/thgpbranch.py:660
msgid "_finish"
msgstr "_finalizar"
#: tortoisehg/hgtk/thgpbranch.py:696
msgid "Show graph"
msgstr "Exibir o grafo"
#: tortoisehg/hgtk/thgpbranch.py:697
msgid "Show status"
msgstr "Mostrar status"
#: tortoisehg/hgtk/thgpbranch.py:698
msgid "Show name"
msgstr "Mostrar nome"
#: tortoisehg/hgtk/thgpbranch.py:699
msgid "Show title"
msgstr "Mostra título"
#: tortoisehg/hgtk/thgpbranch.py:700
msgid "Show message"
msgstr "Exibir a mensagem"
#: tortoisehg/hgtk/thgpbranch.py:709
msgid "Show internal branches"
msgstr "Exibir ramos internos"
#: tortoisehg/hgtk/thgshelve.py:73
msgid "set aside selected changes"
msgstr "colocar à parte alterações selecionadas"
#: tortoisehg/hgtk/thgshelve.py:74
msgid "Unshelve"
msgstr "Unshelve"
#: tortoisehg/hgtk/thgshelve.py:75
msgid "restore shelved changes"
msgstr "restaurar alterações na shelve"
#: tortoisehg/hgtk/thgshelve.py:76
msgid "Abandon"
msgstr "Abandonar"
#: tortoisehg/hgtk/thgshelve.py:77
msgid "abandon shelved changes"
msgstr "abandona mudanças na shelve"
#: tortoisehg/hgtk/thgshelve.py:100
msgid "Shelf Contents"
msgstr "Conteúdo do Adiamento"
#: tortoisehg/hgtk/thgshelve.py:111
msgid "_Shelve"
msgstr "_Shelve"
#: tortoisehg/hgtk/thgshelve.py:146
msgid "No changes to shelve"
msgstr "Nenhuma mudança para adiar"
#: tortoisehg/hgtk/thgshelve.py:152
msgid "Please select diff chunks to shelve"
msgstr "Selecione os trechos de diff para colocar na shelve"
#: tortoisehg/hgtk/thgshelve.py:160
msgid "<b>Shelve file exists!</b>"
msgstr "<b>O arquivo shelve existe!</b>"
#: tortoisehg/hgtk/thgshelve.py:161
msgid "Replace"
msgstr "Substituir"
#: tortoisehg/hgtk/thgshelve.py:162
msgid "Append"
msgstr "Anexar"
#: tortoisehg/hgtk/thgshelve.py:216
msgid "Unshelve Abort"
msgstr "Abortar Unshelve"
#: tortoisehg/hgtk/thgshelve.py:219
msgid "Unshelve Error"
msgstr "Erro ao Retirar do Adiamento (Unshelve)"
#: tortoisehg/hgtk/thgshelve.py:225
msgid "Delete the shelf contents?"
msgstr "Remover o conteúdo do adiamento?"
#: tortoisehg/hgtk/thgshelve.py:232
msgid "Abandon Error"
msgstr "Erro no Abandono"
#: tortoisehg/hgtk/thgstrip.py:111
msgid "Backup all (default)"
msgstr "Fazer backup de todas (default)"
#: tortoisehg/hgtk/thgstrip.py:112
msgid "Backup unrelated changesets (-b/--backup)"
msgstr "Fazer backup de revisões não relacionadas (-b/--backup)"
#: tortoisehg/hgtk/thgstrip.py:121
msgid "Strip"
msgstr "Strip (remover revisão)"
#: tortoisehg/hgtk/thgstrip.py:140
msgid "Stripped successfully"
msgstr "Revisões removidas com sucesso"
#: tortoisehg/hgtk/thgstrip.py:143
msgid "Canceled stripping"
msgstr "Remoção de revisões cancelada"
#: tortoisehg/hgtk/thgstrip.py:145
msgid "Failed to strip"
msgstr "Falha ao remover revisões"
#: tortoisehg/hgtk/thgstrip.py:179
#, python-format
msgid "%s changesets"
msgstr "%s revisões"
#: tortoisehg/hgtk/thgstrip.py:180
#, python-format
msgid "%s will be stripped"
msgstr "%s será removida"
#: tortoisehg/hgtk/thgstrip.py:215
msgid ""
"Detected uncommitted local changes.\n"
"Do you want to discard them and continue?"
msgstr ""
"Mudanças locais não consolidadas detectadas.\n"
"Você deseja descartá-las e continuar?"
#: tortoisehg/hgtk/thgstrip.py:252
#, python-format
msgid "Saved at: %s"
msgstr "Salva em: %s"
#: tortoisehg/hgtk/thgstrip.py:256
msgid "Open..."
msgstr "Abrir..."
#: tortoisehg/hgtk/update.py:107
msgid "Always show log"
msgstr "Sempre mostrar log"
#: tortoisehg/hgtk/update.py:152
msgid "Updated successfully"
msgstr "Atualizado com sucesso"
#: tortoisehg/hgtk/update.py:156
msgid "Failed to update"
msgstr "Falha ao atualizar"
#: tortoisehg/hgtk/update.py:236
msgid "Shelve - launch Shelve tool and continue"
msgstr "Shelve - invoca a ferramenta shelve e continua"
#: tortoisehg/hgtk/update.py:280
msgid "[canceled by user]\n"
msgstr "[cancelada pelo usuário]\n"
#: tortoisehg/hgtk/update.py:285
#, python-format
msgid "invalid dialog result: %s"
msgstr "resultado inválido da caixa de diálogo: %s"
#: tortoisehg/hgtk/visdiff.py:331
#, python-format
msgid "unable to clean temp directory: %s\n"
msgstr "incapaz de limpar diretório temporário: %s\n"
#: tortoisehg/hgtk/visdiff.py:347
msgid "Visual Diffs"
msgstr "Diffs Visuais"
#: tortoisehg/hgtk/visdiff.py:354
msgid "changeset "
msgstr "revisão "
#: tortoisehg/hgtk/visdiff.py:356
#, python-format
msgid "revisions %d to %d"
msgstr "revisões %d a %d"
#: tortoisehg/hgtk/visdiff.py:530
msgid "Unable to delete temp files"
msgstr "Incapaz de remover arquivos temporários"
#: tortoisehg/hgtk/visdiff.py:531
msgid "Close diff tools and try again, or quit to leak files?"
msgstr ""
"Fechar o utilitário de diff e tentar novamente, ou sair e deixar os arquivos?"
#: tortoisehg/hgtk/visdiff.py:532
msgid "Try &Again"
msgstr "Tentar Nov&amente"
#: tortoisehg/hgtk/visdiff.py:532
msgid "&Quit"
msgstr "Sa&ir"
#: tortoisehg/hgtk/logview/treeview.py:275
#, python-format
msgid "%(count)d of %(total)d Revisions"
msgstr "%(count)d de %(total)d Revisões"
#: tortoisehg/hgtk/logview/treeview.py:383
msgid "Changeset not found in current view"
msgstr "Revisão não encontrada na visualização atual"
#: tortoisehg/hgtk/logview/treeview.py:388
msgid "Null changeset is not viewable"
msgstr "Revisão null não pode ser visualizada"
#: tortoisehg/hgtk/logview/treeview.py:408
msgid "Repository is empty"
msgstr "Repositório está vazio"
#: tortoisehg/hgtk/logview/treeview.py:454
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: tortoisehg/hgtk/logview/treeview.py:466
msgid "Rev/ID"
msgstr "Rev/ID"
#: tortoisehg/hgtk/logview/treeview.py:535
msgid "Universal Date"
msgstr "Data Universal"
#: tortoisehg/util/hglib.py:290
msgid "inotify is not supported on this platform"
msgstr "inotify não é suportado nesta plataforma"
#: tortoisehg/util/hglib.py:292
msgid "eol is incompatible with win32text"
msgstr "eol é incompatível com win32text"
#: tortoisehg/util/hglib.py:294
msgid "win32text is incompatible with eol"
msgstr "win32text é incompatível com eol"
#: tortoisehg/util/hglib.py:296
msgid "hgsubversion is incompatible with perfarce"
msgstr "hgsuberversion é incompatível com perfarce"
#: tortoisehg/util/hglib.py:298
msgid "perfarce is incompatible with hgsubversion"
msgstr "perfarce é incompatível com hgsubversion"
#: tortoisehg/util/hglib.py:504
#, python-format
msgid "%d year"
msgid_plural "%d years"
msgstr[0] "%d ano"
msgstr[1] "%d anos"
#: tortoisehg/util/hglib.py:505
#, python-format
msgid "%d month"
msgid_plural "%d months"
msgstr[0] "%d mês"
msgstr[1] "%d meses"
#: tortoisehg/util/hglib.py:506
#, python-format
msgid "%d week"
msgid_plural "%d weeks"
msgstr[0] "%d semana"
msgstr[1] "%d semanas"
#: tortoisehg/util/hglib.py:507
#, python-format
msgid "%d day"
msgid_plural "%d days"
msgstr[0] "%d dia"
msgstr[1] "%d dias"
#: tortoisehg/util/hglib.py:508
#, python-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d hora"
msgstr[1] "%d horas"
#: tortoisehg/util/hglib.py:509
#, python-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d minuto"
msgstr[1] "%d minutos"
#: tortoisehg/util/hglib.py:510
#, python-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "%d segundo"
msgstr[1] "%d segundos"
#: tortoisehg/util/hglib.py:520
msgid "in the future"
msgstr "no futuro"
#: tortoisehg/util/hglib.py:524
msgid "now"
msgstr "agora"
#: tortoisehg/util/hgshelve.py:48
#, python-format
msgid "Unsupported line endings type: %s"
msgstr "Tipo de quebra de linha não suportado: %s"
#: tortoisehg/util/hgshelve.py:102
#, python-format
msgid "unknown patch content: %r"
msgstr "Conteúdo do patch desconhecido: %r"
#: tortoisehg/util/hgshelve.py:123 tortoisehg/util/hgshelve.py:150
msgid "this modifies a binary file (all or nothing)\n"
msgstr "isto modifica um arquivo binário (tudo ou nada)\n"
#: tortoisehg/util/hgshelve.py:128 tortoisehg/util/hgshelve.py:155
msgid "this is a binary file\n"
msgstr "isto é um arquivo binário\n"
#: tortoisehg/util/hgshelve.py:139
#, python-format
msgid ""
"total: %d hunks (%d changed lines); selected: %d hunks (%d changed lines)"
msgstr ""
"total: %d trechos (%d linhas alteradas); selecionados: %d trechos (%d linhas "
"alteradas)"
#: tortoisehg/util/hgshelve.py:158
#, python-format
msgid "%d hunks, %d lines changed\n"
msgstr "%d trechos, %d linhas alteradas\n"
#: tortoisehg/util/hgshelve.py:304
#, python-format
msgid "unhandled transition: %s -> %s"
msgstr "transição não manuseada: %s -> %s"
#: tortoisehg/util/hgshelve.py:330
msgid " [Ynsfdaq?] "
msgstr " [Ynsfdaq?] "
#: tortoisehg/util/hgshelve.py:346
msgid "user quit"
msgstr "usuário desistiu"
#: tortoisehg/util/hgshelve.py:360
#, python-format
msgid "shelve changes to %s?"
msgstr "adiar mudanças em %s?"
#: tortoisehg/util/hgshelve.py:361
msgid " and "
msgstr " e "
#: tortoisehg/util/hgshelve.py:371
#, python-format
msgid "shelve this change to %r?"
msgstr "adiar esta mudança em %r?"
#: tortoisehg/util/hgshelve.py:410
#, python-format
msgid "backup %r as %r\n"
msgstr "gravando backup de %r como %r\n"
#: tortoisehg/util/hgshelve.py:414
#, python-format
msgid "file copy of %s failed\n"
msgstr "cópia de arquivo de %s falhou\n"
#: tortoisehg/util/hgshelve.py:433
#, python-format
msgid "removing backup file : %r\n"
msgstr "removendo arquivo de cópia de segurança : %r\n"
#: tortoisehg/util/hgshelve.py:437
msgid "delete of shelve backup failed"
msgstr "remoção da cópia de segurança da shelve falhou"
#: tortoisehg/util/hgshelve.py:440
msgid "bad shelve backup directory name"
msgstr "nome ruim do diretório de backup da shelve"
#: tortoisehg/util/hgshelve.py:470
msgid "shelve can only be run interactively"
msgstr "adiamento só pode executar interativamente"
#: tortoisehg/util/hgshelve.py:474
msgid "shelve data already exists"
msgstr "dados de adiamento já existem"
#: tortoisehg/util/hgshelve.py:505
msgid "no changes to shelve\n"
msgstr "nenhuma mudança para adiar\n"
#: tortoisehg/util/hgshelve.py:539
msgid "applying patch\n"
msgstr "aplicando patch\n"
#: tortoisehg/util/hgshelve.py:546
msgid "saving patch to shelve\n"
msgstr "salvando patch no adiamento\n"
#: tortoisehg/util/hgshelve.py:557 tortoisehg/util/hgshelve.py:612
#, python-format
msgid "restoring %r to %r\n"
msgstr "restaurando %r para %r\n"
#: tortoisehg/util/hgshelve.py:559
msgid "removing shelve file\n"
msgstr "removendo arquivo de adiamento\n"
#: tortoisehg/util/hgshelve.py:562
#, python-format
msgid "abort: backup restore failed, %s\n"
msgstr "abortado: restauração do backup falhou, %s\n"
#: tortoisehg/util/hgshelve.py:579
msgid "nothing to unshelve\n"
msgstr "nada para tirar do adiamento\n"
#: tortoisehg/util/hgshelve.py:593
msgid "unshelve backup aborted\n"
msgstr "criação do backup de remoção da shelve abortada\n"
#: tortoisehg/util/hgshelve.py:597
msgid "applying shelved patch\n"
msgstr "aplicando patch adiado\n"
#: tortoisehg/util/hgshelve.py:610
msgid "restoring backup files\n"
msgstr "restaurando arquivos de backup\n"
#: tortoisehg/util/hgshelve.py:619
msgid "removing shelved patches\n"
msgstr "removendo patches adiados\n"
#: tortoisehg/util/hgshelve.py:621
msgid "unshelve completed\n"
msgstr "retirada do adiamento completada\n"
#: tortoisehg/util/hgshelve.py:630
msgid "abandoning shelved file\n"
msgstr "abandonando arquivo armazenado na shelve\n"
#: tortoisehg/util/hgshelve.py:632
msgid "shelved file abandoned\n"
msgstr "arquivo armazenado na shelve abandonado\n"
#: tortoisehg/util/hgshelve.py:634
msgid "nothing to abandon\n"
msgstr "nada para abandonar\n"
#: tortoisehg/util/hgshelve.py:636
msgid "abandon failed\n"
msgstr "o abandono falhou\n"
#: tortoisehg/util/hgshelve.py:643
msgid "mark new/missing files as added/removed before shelving"
msgstr ""
"marca arquivos novos/faltando como adicionados/removidos antes do adiamento"
#: tortoisehg/util/hgshelve.py:645
msgid "overwrite existing shelve data"
msgstr "sobrescreve dados de adiamento existentes"
#: tortoisehg/util/hgshelve.py:647
msgid "append to existing shelve data"
msgstr "anexa aos dados de adiamento existentes"
#: tortoisehg/util/hgshelve.py:649
msgid "hg shelve [OPTION]... [FILE]..."
msgstr "hg shelve [OPÇÃO]... [ARQUIVO]..."
#: tortoisehg/util/hgshelve.py:652
msgid "inspect shelved changes only"
msgstr "inspeciona apenas mudanças adiadas"
#: tortoisehg/util/hgshelve.py:654
msgid "proceed even if patches do not unshelve cleanly"
msgstr "proceder mesmo que os patches não saiam do adiamento de modo limpo"
#: tortoisehg/util/hgshelve.py:656
msgid "hg unshelve [OPTION]... [FILE]..."
msgstr "hg unshelve [OPÇÃO]... [ARQUIVO]..."
#: tortoisehg/util/menuthg.py:19
msgid "Commit..."
msgstr "Commit (consolidar)..."
#: tortoisehg/util/menuthg.py:20
msgid "Commit changes in repository"
msgstr "Consolida alterações no repositório"
#: tortoisehg/util/menuthg.py:22
msgid "Create Repository Here"
msgstr "Criar Repositório Aqui"
#: tortoisehg/util/menuthg.py:23
msgid "Create a new repository"
msgstr "Criar novo repositório"
#: tortoisehg/util/menuthg.py:26
msgid "Create clone here from source"
msgstr "Criar clone aqui a partir da origem"
#: tortoisehg/util/menuthg.py:28
msgid "File Status"
msgstr "Status de Arquivos"
#: tortoisehg/util/menuthg.py:29
msgid "Repository status & changes"
msgstr "Estado dos arquivos no repositório"
#: tortoisehg/util/menuthg.py:31
msgid "Add Files..."
msgstr "Adicionar Arquivos..."
#: tortoisehg/util/menuthg.py:32
msgid "Add files to version control"
msgstr "Adiciona arquivos ao controle de versão"
#: tortoisehg/util/menuthg.py:34
msgid "Revert Files..."
msgstr "Reverter Arquivos..."
#: tortoisehg/util/menuthg.py:35
msgid "Revert file changes"
msgstr "Reverte mudanças dos arquivos"
#: tortoisehg/util/menuthg.py:37
msgid "Forget Files..."
msgstr "Esquecer Arquivos (forget)"
#: tortoisehg/util/menuthg.py:38 tortoisehg/util/menuthg.py:41
msgid "Remove files from version control"
msgstr "Deixa de versionar os arquivos"
#: tortoisehg/util/menuthg.py:40
msgid "Remove Files..."
msgstr "Remover Arquivos..."
#: tortoisehg/util/menuthg.py:43
msgid "Rename File"
msgstr "Renomear Arquivo"
#: tortoisehg/util/menuthg.py:44
msgid "Rename file or directory"
msgstr "Renomeia arquivo ou diretório"
#: tortoisehg/util/menuthg.py:47
msgid "View change history in repository"
msgstr "Exibe o histórico de mudanças do repositório"
#: tortoisehg/util/menuthg.py:50
msgid "View change history of selected files"
msgstr "Exibe histórico de mudanças dos arquivos selecionados"
#: tortoisehg/util/menuthg.py:53
msgid "Synchronize with remote repository"
msgstr "Sincroniza com repositórios remotos"
#: tortoisehg/util/menuthg.py:56
msgid "Start web server for this repository"
msgstr "Inicia um servidor web para esse repositório"
#: tortoisehg/util/menuthg.py:59
msgid "Update working directory"
msgstr "Atualiza o diretório de trabalho para uma revisão"
#: tortoisehg/util/menuthg.py:61
msgid "Update Icons"
msgstr "Atualizar Ícones"
#: tortoisehg/util/menuthg.py:62
msgid "Update icons for this repository"
msgstr "Atualiza os ícones do repositório"
#: tortoisehg/util/menuthg.py:64
msgid "Global Settings"
msgstr "Definições Globais"
#: tortoisehg/util/menuthg.py:65
msgid "Configure user wide settings"
msgstr "Configura definições gerais de usuário"
#: tortoisehg/util/menuthg.py:67
msgid "Repository Settings"
msgstr "Configurações do Repositório"
#: tortoisehg/util/menuthg.py:68
msgid "Configure repository settings"
msgstr "Configura definições específicas deste repositório"
#: tortoisehg/util/menuthg.py:70
msgid "Explorer Extension Settings"
msgstr "Configurações da Extensão do Explorer"
#: tortoisehg/util/menuthg.py:71
msgid "Configure Explorer extension"
msgstr "Configurar extensão do Explorer"
#: tortoisehg/util/menuthg.py:73
msgid "About TortoiseHg"
msgstr "Sobre o TortoiseHg"
#: tortoisehg/util/menuthg.py:74
msgid "Show About Dialog"
msgstr "Mostra a janela About"
#: tortoisehg/util/menuthg.py:77
msgid "View changes using GUI diff tool"
msgstr "Exibe alterações usando uma ferramenta gráfica de diferenças"
#: tortoisehg/util/menuthg.py:79
msgid "Edit Ignore Filter"
msgstr "Editar filtro de ignorar"
#: tortoisehg/util/menuthg.py:80
msgid "Edit repository ignore filter"
msgstr "Editar filtro de ignorar do repositório"
#: tortoisehg/util/menuthg.py:82
msgid "Guess Renames"
msgstr "Inferir Renomeações"
#: tortoisehg/util/menuthg.py:83
msgid "Detect renames and copies"
msgstr "Detecta renomeações e cópias"
#: tortoisehg/util/menuthg.py:85
msgid "Search History"
msgstr "Histórico de Pesquisa"
#: tortoisehg/util/menuthg.py:86
msgid "Search file revisions for patterns"
msgstr "Busca por padrões em revisões do arquivo"
#: tortoisehg/util/menuthg.py:88
msgid "DnD Synchronize"
msgstr "Sincronização Arrastar-E-Soltar"
#: tortoisehg/util/menuthg.py:89
msgid "Synchronize with dragged repository"
msgstr "Sincronizar com o repositório arrastado"
#: tortoisehg/util/prej.py:143
#, python-format
msgid "patching file %s\n"
msgstr "aplicando patch no arquivo %s\n"
#: tortoisehg/util/prej.py:186
#, python-format
msgid "%d out of %d hunks FAILED -- saving rejects to file %s\n"
msgstr "%d de %d trechos FALHARAM -- gravando rejeitos no arquivo %s\n"
#: tortoisehg/util/prej.py:222
#, python-format
msgid "bad hunk #%d %s (%d %d %d %d)"
msgstr "trecho ruim #%d %s (%d %d %d %d)"
#: tortoisehg/util/prej.py:231
#, python-format
msgid "file %s already exists\n"
msgstr "arquivo %s já existe\n"
#: tortoisehg/util/prej.py:283
#, python-format
msgid "Hunk #%d succeeded at %d with fuzz %d (offset %d lines).\n"
msgstr ""
"Trecho #%d aplicado com sucesso em %d com indistinção %d (distância %d "
"linhas).\\n\n"
#: tortoisehg/util/prej.py:290
#, python-format
msgid "Hunk #%d succeeded at %d (offset %d lines).\n"
msgstr "Trecho #%d aplicado com sucesso em %d (distância %d linhas).\\n\n"
#: tortoisehg/util/prej.py:295
#, python-format
msgid "Hunk #%d FAILED at %d\n"
msgstr "Trecho #%d FALHOU em %d\\n\n"
#: tortoisehg/util/prej.py:314 tortoisehg/util/prej.py:340
#: tortoisehg/util/prej.py:372
#, python-format
msgid "bad hunk #%d"
msgstr "trecho ruim #%d"
#: tortoisehg/util/prej.py:359 tortoisehg/util/prej.py:401
#, python-format
msgid "bad hunk #%d old text line %d"
msgstr "trecho ruim #%d linha de texto antiga %d"
#: tortoisehg/util/prej.py:546
msgid "could not extract binary patch"
msgstr "não foi possível extrair patch binário"
#: tortoisehg/util/prej.py:562
#, python-format
msgid "binary patch is %d bytes, not %d"
msgstr "patch binário tem %d bytes, e não %d"
#: tortoisehg/util/prej.py:587
#, python-format
msgid "unable to strip away %d dirs from %s"
msgstr "incapaz de remover %d diretórios de %s"
#: tortoisehg/util/prej.py:609
#, python-format
msgid "unable to find %s or %s for patching"
msgstr "incapaz de localizar %s ou %s para aplicar o patch"
#: tortoisehg/util/prej.py:788
#, python-format
msgid "malformed patch %s %s"
msgstr "patch malformado %s %s"
#: tortoisehg/util/prej.py:799
msgid "No valid hunks found"
msgstr "Nenhum trecho válido encontrado"
#: tortoisehg/util/prej.py:846
#, python-format
msgid "hunk %d already applied at line %d (fuzz %d)\n"
msgstr "trecho %d já aplicado na linha %d (indistinção %d)\n"
#: tortoisehg/util/version.py:17
#, python-format
msgid "repository %s not found"
msgstr "repositório %s não encontrado"
#~ msgid "Backout changeset - "
#~ msgstr "Backout changeset - "
#~ msgid "changeset:"
#~ msgstr "changeset:"
#~ msgid "_file history"
#~ msgstr "histórico do ar_quivo"
#~ msgid "_annotate file"
#~ msgstr "_anotar arquivo"
#~ msgid "Source Path:"
#~ msgstr "Caminho original:"
#~ msgid "Destination Path:"
#~ msgstr "Caminho de destino:"
#~ msgid "Clone To Revision:"
#~ msgstr "Clonar até a revisão:"
#~ msgid "do not update the new working directory"
#~ msgstr "não atualizar o novo diretório de trabalho"
#~ msgid "use uncompressed transfer"
#~ msgstr "usar transferência sem compressão"
#~ msgid "use proxy server"
#~ msgstr "usar servidor proxy"
#~ msgid "Remote Cmd:"
#~ msgstr "Cmd Remoto:"
#~ msgid "Source and dest are the same"
#~ msgstr "Origem e destino são os mesmos"
#~ msgid "Please specify a different destination"
#~ msgstr "Especifique um destino diferente"
#~ msgid "Clone aborted"
#~ msgstr "Clonagem abortada"
#~ msgid "Clone error"
#~ msgstr "Erro ao clonar"
#~ msgid "Recent Commit Messages..."
#~ msgstr "Mensagens de Consolidação recentes..."
#~ msgid "Undo last commit"
#~ msgstr "Desfaz a última consolidação"
#~ msgid "Undo commit"
#~ msgstr "Desfazer consolidação"
#~ msgid ""
#~ "A branch named \"%s\" already exists,\n"
#~ "override?"
#~ msgstr ""
#~ "Já existe um ramo com o nome \"%s\" ,\n"
#~ "sobrepor?"
#~ msgid "Create new named branch \"%s\"?"
#~ msgstr "Criar um novo ramo com o nome \"%s\"?"
#~ msgid "DataMining"
#~ msgstr "DataMining"
#~ msgid "Follow"
#~ msgstr "Seguir"
#~ msgid "Follow Rename:"
#~ msgstr "Seguir renomeação:"
#~ msgid "Done"
#~ msgstr "Feito"
#~ msgid "Detect Copies/Renames in "
#~ msgstr "Detectar Cópias/Renomeações em "
#~ msgid "send"
#~ msgstr "enviar"
#~ msgid "Send email(s)"
#~ msgstr "Enviar email(s)"
#~ msgid "test"
#~ msgstr "testar"
#~ msgid "Show email(s) which would be sent"
#~ msgstr "Mostrar email que seria enviado"
#~ msgid "configure"
#~ msgstr "configurar"
#~ msgid "Email revision(s) "
#~ msgstr "Enviar email com as revisão(ões) "
#~ msgid "The description field is unused when sending a single patch."
#~ msgstr "O campo da descrição não é usado ao enviar um único patch"
#~ msgid "Ignore filter for "
#~ msgstr "Ignorar filtro para "
#~ msgid "New repository created"
#~ msgstr "Novo repositório criado"
#~ msgid "in directory %s"
#~ msgstr "no diretório %s"
#~ msgid "removing backup for %r : %r\n"
#~ msgstr "removendo backup de %r: %r\n"
#~ msgid "removing backup files\n"
#~ msgstr "removendo arquivos de backup\n"
#~ msgid "unrecognized response\n"
#~ msgstr "resposta não reconhecida\n"
#~ msgid "[command returned code %d]\n"
#~ msgstr "[o comando retornou o código %d]\n"
#~ msgid "[command completed successfully]\n"
#~ msgstr "[comando completado com sucesso]\n"
#~ msgid "name of the webdir config file"
#~ msgstr "nome do arquivo de configuração webdir"
#~ msgid "Filter revisions for display"
#~ msgstr "Filtra revisões para exibição"
#~ msgid "_DataMine"
#~ msgstr "_DataMine"
#~ msgid "Search Repository History"
#~ msgstr "Pesquisa o Histórico do Repositório"
#~ msgid "Show Rev"
#~ msgstr "Mostrar Rev"
#~ msgid "Show ID"
#~ msgstr "Mostrar ID"
#~ msgid "Show All Revisions"
#~ msgstr "Mostrar Todas as Revisões"
#~ msgid "Show Tagged Revisions"
#~ msgstr "Mostrar Revisões Etiquetadas"
#~ msgid "Show Head Revisions"
#~ msgstr "Mostrar Revisões de Cabeça"
#~ msgid "Show Only Merge Revisions"
#~ msgstr "Mostrar Apenas Revisões de Mesclagem"
#~ msgid "Show Non-Merge Revisions"
#~ msgstr "Não Mostrar Revisões de Mesclagem"
#~ msgid "_update"
#~ msgstr "at_ualizar"
#~ msgid "_merge with"
#~ msgstr "_mesclar com"
#~ msgid "_copy hash"
#~ msgstr "_copiar hash"
#~ msgid "_export patch"
#~ msgstr "_exportar patch"
#~ msgid "e_mail patch"
#~ msgstr "enviar patch por e_mail"
#~ msgid "_bundle rev:tip"
#~ msgstr "criar _bundle rev:tip"
#~ msgid "add/remove _tag"
#~ msgstr "adicionar/remover e_tiqueta"
#~ msgid "_revert"
#~ msgstr "_reverter"
#~ msgid "strip revision"
#~ msgstr "remover a revi_são"
#~ msgid "_diff with selected"
#~ msgstr "_diff com o selecionado"
#~ msgid "visual diff with selected"
#~ msgstr "diff visual com o selecionado"
#~ msgid "show next %d revisions"
#~ msgstr "mostrar as próximas %d revisões"
#~ msgid "show all remaining revisions"
#~ msgstr "mostrar todas as revisões restantes"
#~ msgid "Remove revision %d and all descendants?"
#~ msgstr "Remover a revisão %d e todos os seus descendentes?"
#~ msgid "View revision graph of named branch"
#~ msgstr "Ver grafo de revisões do ramo nomeado"
#~ msgid "View range of revisions"
#~ msgstr "Ver revisões dentro de uma faixa"
#~ msgid "Search Filter"
#~ msgstr "Filtro de Pesquisa"
#~ msgid "Search repository changelog with criteria"
#~ msgstr "Mostrar o changelog do repositório com o critério"
#~ msgid "File(s):"
#~ msgstr "Arquivo(s):"
#~ msgid "Display only changesets affecting these comma separated file paths"
#~ msgstr ""
#~ "Mostrar apenas os changesets que afetam estes caminhos de arquivo separados "
#~ "por vírgulas"
#~ msgid "Keyword(s):"
#~ msgstr "Palavra(s)-chave"
#~ msgid "Help on date formats"
#~ msgstr "Ajuda sobre o formato das datas"
#~ msgid "Invalid revision range"
#~ msgstr "Faixa de revisões inválida"
#~ msgid "TortoiseHg Recovery - "
#~ msgstr "Recuperação do TortoiseHg - "
#~ msgid "_difference"
#~ msgstr "_diferença"
#~ msgid "l_og"
#~ msgstr "l_og"
#~ msgid "_view"
#~ msgstr "_ver"
#~ msgid "_add"
#~ msgstr "_adicionar"
#~ msgid "_ignore"
#~ msgstr "_ignorar"
#~ msgid "re_move"
#~ msgstr "re_mover"
#~ msgid "re_name"
#~ msgstr "re_nomear"
#~ msgid "_copy"
#~ msgstr "_copiar"
#~ msgid "add"
#~ msgstr "adicionar"
#~ msgid "Always launch single files"
#~ msgstr "Lançar sempre arquivos únicos"
#~ msgid "No repository"
#~ msgstr "Sem repositório"
#~ msgid "Select diff tool"
#~ msgstr "Selecione a ferramenta diff"
#~ msgid "No visual diff tool"
#~ msgstr "Nenhuma ferramenta de diff visual"
#~ msgid "No visual diff tool has been configured"
#~ msgstr "Não foi configurada nenhuma ferramenta diff visual"
#~ msgid "revision(s) "
#~ msgstr "revisão(ões) "
#~ msgid "extension '%s' overrides commands: %s\n"
#~ msgstr "a extensão '%s' sobrepõe os comandos:\n"
#~ msgid "repository '%s' is not local"
#~ msgstr "o repositório '%s' não é local"
#~ msgid "Create Clone"
#~ msgstr "Criar Clone"
#~ msgid "Clone a Repository"
#~ msgstr "Clonar um repositório"
#~ msgid "clone a repository"
#~ msgstr "clonar um repositório"
#~ msgid "create a new repository in this directory"
#~ msgstr "cria um novo repositório neste diretório"
#~ msgid "HG Commit..."
#~ msgstr "HG Commit..."
#~ msgid "View File Status"
#~ msgstr "Ver estado dos arquivos"
#~ msgid "Repository status"
#~ msgstr "Estado do repositório"
#~ msgid "Add Files"
#~ msgstr "Adicionar Arquivos"
#~ msgid "Add files to Hg repository"
#~ msgstr "Adiciona arquivos ao repositório Hg"
#~ msgid "Remove Files"
#~ msgstr "Remover Arquivos"
#~ msgid "Remove selected files on the next commit"
#~ msgstr "Remove os arquivos selecionados na próxima consolidação"
#~ msgid "Revert Changes"
#~ msgstr "Reverter Mudanças"
#~ msgid "Revert selected files"
#~ msgstr "Reverte os arquivos selecionados"
#~ msgid "Annotate Files"
#~ msgstr "Anotar Arquivos"
#~ msgid "show changeset information per file line"
#~ msgstr "mostra informação de changeset linha a linha"
#~ msgid "View Changelog"
#~ msgstr "Ver Changelog"
#~ msgid "View revision history"
#~ msgstr "Exibe histórico de revisões"
#~ msgid "Search revisions of files for a text pattern"
#~ msgstr "Pesquisa um padrão de texto nas revisões de arquivos"
#~ msgid "Synchronize..."
#~ msgstr "Sincronizar..."
#~ msgid "Recovery..."
#~ msgstr "Recuperação..."
#~ msgid "General repair and recovery of repository"
#~ msgstr "Reparação geral e recuperação do repositório"
#~ msgid "start web server for this repository"
#~ msgstr "iniciar servidor web para este repositório"
#~ msgid "Clone a repository here"
#~ msgstr "Clonar um repositório aqui"
#~ msgid "Configure settings local to this repository"
#~ msgstr "Configura definições locais para este repositório"
#~ msgid ""
#~ "** Please report this bug to tortoisehg-discuss@lists.sourceforge.net or "
#~ "http://bitbucket.org/tortoisehg/stable/issues\n"
#~ msgstr ""
#~ "** Por favor informe sobre este bug em tortoisehg-"
#~ "discuss@lists.sourceforge.net ou "
#~ "http://bitbucket.org/tortoisehg/stable/issues\n"
#~ msgid "_Other parent"
#~ msgstr "_Outro pai"
#~ msgid "diff other parent"
#~ msgstr "diff com outro pai"
#~ msgid "branch:"
#~ msgstr "ramo:"
#~ msgid "user/date:"
#~ msgstr "usuário/data:"
#~ msgid "parent:"
#~ msgstr "pai:"
#~ msgid "child:"
#~ msgstr "filho:"
#~ msgid "tags:"
#~ msgstr "etiquetas:"
#~ msgid "_visual diff"
#~ msgstr "diff _visual"
#~ msgid "diff to _local"
#~ msgstr "diff com _local"
#~ msgid "_view at revision"
#~ msgstr "_ver na revisão"
#~ msgid "_save at revision"
#~ msgstr "salvar _na revisão"
#~ msgid "_revert file contents"
#~ msgstr "_reverter conteúdo dos arquivos"
#~ msgid "_commit"
#~ msgstr "_consolidar"
#~ msgid "Confirm Undo commit"
#~ msgstr "Confirmar Desfazimento da Consolidação"
#~ msgid "Confirm Override Branch"
#~ msgstr "Confirmar Sobreposição do Ramo"
#~ msgid "C_onfigure Format"
#~ msgstr "C_onfigurar Formato"
#~ msgid "_zoom to change"
#~ msgstr "_focalizar na alteração"
#~ msgid "_annotate parent"
#~ msgstr "_anotar pai"
#~ msgid "Plain, do not prepend HG header"
#~ msgstr "Simples, não coloca o cabeçalho HG"
#~ msgid "notify the shell for path(s) given"
#~ msgstr "notificar o shell para o(s) caminho(s) dado(s)"
#~ msgid "Launch synchronize tool"
#~ msgstr "Executa a ferramenta de sincronização"
#~ msgid "Show Local Date"
#~ msgstr "Mostrar Data Local"
#~ msgid "Show UTC Date"
#~ msgstr "Mostrar Data UTC"
#~ msgid "Show Branch"
#~ msgstr "Mostrar Ramo"
#~ msgid "Show New Revisions"
#~ msgstr "Mostrar Novas Revisões"
#~ msgid "Show Revision Ancestry"
#~ msgstr "Mostrar Ancestrais de Revisão"
#~ msgid "visualize change"
#~ msgstr "visualizar alteração"
#~ msgid "diff to local"
#~ msgstr "diff com local"
#~ msgid "backout revision"
#~ msgstr "anular revisão"
#~ msgid "email from here to selected"
#~ msgstr "enviar por email daqui até o selecionado"
#~ msgid "Confirm Strip Revision(s)"
#~ msgstr "Confirmar Strip da Revisão"
#~ msgid "Confirm Revert Revision(s)"
#~ msgstr "Confirmar Reversão da Revisão"
#~ msgid "Log Filter - %s"
#~ msgstr "Filtro de Log - %s"
#~ msgid ""
#~ "Display only changesets matching these comma separated case insensitive "
#~ "keywords"
#~ msgstr ""
#~ "Mostra apenas changesets que correspondam a estas palavras chave separadas "
#~ "por vírgulas"
#~ msgid "Display only changesets matching this date specification"
#~ msgstr "Mostrar apenas changesets que correspondam à data especificada"
#~ msgid "Merging in "
#~ msgstr "Mesclando em "
#~ msgid "rev"
#~ msgstr "rev"
#~ msgid "summary"
#~ msgstr "sumário"
#~ msgid "user"
#~ msgstr "usuário"
#~ msgid "date"
#~ msgstr "data"
#~ msgid "branch"
#~ msgstr "ramo"
#~ msgid "tags"
#~ msgstr "etiquetas"
#~ msgid "Unable to find repo at %s\n"
#~ msgstr "Não é possível encontrar o repo em %s\n"
#~ msgid "Please try again after the previous command is completed"
#~ msgstr "Por favor tente de novo após o comando anterior terminar"
#~ msgid "Serve %s - %s"
#~ msgstr "Serve %s - %s"
#~ msgid "Serve - "
#~ msgstr "Serve - "
#~ msgid "name of the webdir config file (serve more than one repo)"
#~ msgstr "nome do arquivo de configuração webdir (serve mais do que um repo)"
#~ msgid "edit"
#~ msgstr "editar"
#~ msgid "view other"
#~ msgstr "ver outro"
#~ msgid "_guess rename"
#~ msgstr "in_ferir renomeações"
#~ msgid "resolve"
#~ msgstr "resolver"
#~ msgid "mark resolved"
#~ msgstr "marcar como resolvido"
#~ msgid "mark unresolved"
#~ msgstr "marcar como não resolvido"
#~ msgid "revert"
#~ msgstr "reverter"
#~ msgid "move selected files to other directory"
#~ msgstr "mover arquivos selecionados para outro diretório"
#~ msgid "remove"
#~ msgstr "remover"
#~ msgid "===== Diff to first parent =====\n"
#~ msgstr "===== Diff com o primeiro pai =====\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "===== Diff to second parent =====\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "===== Diff com o segundo pai =====\n"
#~ msgid "Revert file(s) to local or other parent?"
#~ msgstr "Reverter arquivo(s) para local ou outro pai?"
#~ msgid "&local"
#~ msgstr "&local"
#~ msgid "&other"
#~ msgstr "&outro"
#~ msgid "l"
#~ msgstr "l"
#~ msgid "o"
#~ msgstr "o"
#~ msgid "Revert the following files?"
#~ msgstr "reverter os seguintes arquivos?"
#~ msgid "TortoiseHg Synchronize - "
#~ msgstr "Sincronizar do TortoiseHg - "
#~ msgid "Display local changes that will be pushed to selected repository"
#~ msgstr ""
#~ "Mostra alterações locais que serão enviadas para o repositório selecionado"
#~ msgid "Post pull operation"
#~ msgstr "Operação posterior ao pull"
#~ msgid "Target Revision:"
#~ msgstr "Revisão de destino:"
#~ msgid "Remote Command:"
#~ msgstr "Comando Remoto:"
#~ msgid "Show Patches"
#~ msgstr "Mostrar Patches"
#~ msgid "Show Newest First"
#~ msgstr "Mostrar Mais Recentes Primeiro"
#~ msgid "Show No Merges"
#~ msgstr "Não Mostrar Mesclagens"
#~ msgid "View pulled revisions"
#~ msgstr "Ver revisões trazidas"
#~ msgid "TortoiseHg Tag - %s"
#~ msgstr "Etiquetas TortoiseHg - %s"
#~ msgid "Add tag to selected version"
#~ msgstr "Adiciona etiqueta à versão selecionada"
#~ msgid "Remove tag from repository"
#~ msgstr "Remover etiqueta do repositório"
#~ msgid "Use custom commit message"
#~ msgstr "Usar mensagem de consolidação personalizada"
#~ msgid "Commit message:"
#~ msgstr "Mensagem de consolidação:"
#~ msgid "Tag '%s' does not exist"
#~ msgstr "A etiqueta '%s' não existe"
#~ msgid "TortoiseHg Taskbar"
#~ msgstr "Barra de tarefas do TortoiseHg"
#~ msgid "Promote menu items to the top menu"
#~ msgstr "Promover itens do menu para o menu do topo"
#~ msgid "Promote menu item \"%s\" to top menu"
#~ msgstr "promover o item do menu \"%s\" para o menu do topo"
#~ msgid "Enable/Disable the overlay icons globally"
#~ msgstr "Ativar/desativar a sobreposição dos ícones globalmente"
#~ msgid "Only enable overlays on local disks"
#~ msgstr "Ativar sobreposição apenas em discos locais"
#~ msgid "Event Log"
#~ msgstr "Log de eventos"
#~ msgid "3-way Merge Tool"
#~ msgstr "Mesclagem de 3 vias"
#~ msgid "Visual Diff Command"
#~ msgstr "Comando de Diff visual"
#~ msgid "Specify visual diff tool; must be an extdiff command"
#~ msgstr ""
#~ "Especifique a ferramenta de diff visual; tem de ser um comando extdiff"
#~ msgid "Skip Diff Window"
#~ msgstr "Não Usar Janela de Diff"
#~ msgid ""
#~ "Bypass the builtin visual diff dialog and directly use your visual diff "
#~ "tool's directory diff feature. Only enable this feature if you know your "
#~ "diff tool has a valid extdiff configuration. Default: False"
#~ msgstr ""
#~ "Ao invés da janela interna de visualização de diff, usa diretamente a "
#~ "visualização de diretórios de sua ferramenta de diff visual. Habilite esta "
#~ "configuração apenas se você souber que sua ferramenta de diff possui uma "
#~ "configuração válida de extdiff. O padrão é Falso."
#~ msgid ""
#~ "The editor to use during a commit and other instances where Mercurial needs "
#~ "multiline input from the user. Only used by command line interface commands."
#~ msgstr ""
#~ "Editor usado durante uma consolidação e outros locais onde o Mercurial "
#~ "precisa de entrada de múltiplas linhas do usuário. Usado apenas em comandos "
#~ "executados pela linha de comando."
#~ msgid "External Commit Tool"
#~ msgstr "Ferramenta externa de consolidação"
#~ msgid ""
#~ "Select commit tool launched by TortoiseHg. (Qct is no longer distributed as "
#~ "part of TortoiseHG.) Default: None (use the builtin tool)"
#~ msgstr ""
#~ "selecione a ferramenta de consolidação iniciada pelo TortoiseHg. (Qct já não "
#~ "é distribuído como parte do TortoiseHG). O valor padrão é Nenhum (use a "
#~ "ferramenta incluída)"
#~ msgid "Copy Hash"
#~ msgstr "Copiar Hash"
#~ msgid ""
#~ "Allow the changelog viewer to copy the changeset hash of the currently "
#~ "selected changeset into the clipboard. Default: False"
#~ msgstr ""
#~ "Faz com que o visualizador de changelog copie a hash do changeset atualmente "
#~ "selecionado para a área de transferência. Valor padrão: Falso"
#~ msgid "After pull operation"
#~ msgstr "Após a operação pull"
#~ msgid "Changelog"
#~ msgstr "Changelog"
#~ msgid "Sync"
#~ msgstr "Sync"
#~ msgid "Web"
#~ msgstr "Web"
#~ msgid "Unapplied changes"
#~ msgstr "Alterações não aplicadas"
#~ msgid "Lose changes and switch files?."
#~ msgstr "perder alterações e trocar arquivos?"
#~ msgid "Confirm quit without saving?"
#~ msgstr "Confirmar sair sem salvar?"
#~ msgid "Yes to abandon changes, No to continue"
#~ msgstr "Sim para abandonar alterações, Não para continuar"
#~ msgid "# Generated by tortoisehg-config\n"
#~ msgstr "# Gerado pelo tortoisehg-config\n"
#~ msgid "_shelve"
#~ msgstr "_shelve"
#~ msgid "Overwrite"
#~ msgstr "Sobrescrever"
#~ msgid "= Current Branch Tip ="
#~ msgstr "= Tip do Ramo Atual ="
#~ msgid "Overwrite local changes (--clean)"
#~ msgstr "Sobrescrever alterações locais (--clean)"
#~ msgid "Cannot annotate directory: %s"
#~ msgstr "Não é possível comentar diretório: %s"
#~ msgid ""
#~ "Patch series description is sent in initial summary email with [PATCH 0 of "
#~ "N] subject. It should describe the effects of the entire patch series. "
#~ "When emailing a bundle, these fields make up the message subject and body."
#~ msgstr ""
#~ "A descrição da série de patches é enviada no email de sumário inicial com "
#~ "[PATCH 0 of N] prefixado ao assunto. Deve descrever os efeitos da série "
#~ "completa de patches. Ao enviar um bundle por email, estes campos são usados "
#~ "como assunto e corpo da mensagem."
#~ msgid ""
#~ "Word wrap length of the commit message. If set, the popup menu can be used "
#~ "to format the message and a warning will be issued if any lines are too long "
#~ "at commit. Default: 0 (unenforced)"
#~ msgstr ""
#~ "Comprimento máximo das linhas da mensagem de consolidação. Se definido, o "
#~ "menu popup poderá ser usado para formatar a mensagem e um aviso será emitido "
#~ "se qualquer linha for comprida demais. Padrão: 0 (desativado)"
#~ msgid ""
#~ "Maximum length of the commit message summary line. If set, TortoiseHG will "
#~ "issue a warning if the summary line is too long or not separated by a blank "
#~ "line. Default: 0 (unenforced)"
#~ msgstr ""
#~ "Comprimento máximo da linha de sumário da mensagem de consolidação. Se "
#~ "definido, o TortoiseHg emitirá um aviso se a linha de sumário for comprida "
#~ "demais ou se não estiver separada por uma linha em branco. Valor padrão: 0 "
#~ "(aviso desativado)"
#~ msgid ""
#~ "Specify the number of spaces that tabs expand to in various TortoiseHG "
#~ "windows. Default: Not expanded"
#~ msgstr ""
#~ "Especifica o número de espaços correspondentes a tabulações em várias "
#~ "janelas do TortoiseHg. Por padrão: tabulações não são expandidas."
#~ msgid "Shelve or unshelve repository changes"
#~ msgstr "Adia ou retira do adiamento mudanças no repositório"
#~ msgid "Show Working Parents"
#~ msgstr "Mostra Pais de Trabalho"
#~ msgid "Copyright 2009 TK Soh and others"
#~ msgstr "Copyright 2009 TK Soh e outros"
#~ msgid ""
#~ "When running hgtk from the command line, fork a background process to run "
#~ "graphical dialogs. Default: True"
#~ msgstr ""
#~ "Ao executar o hgtk na linha de comando, cria um processo em segundo plano "
#~ "para executar janelas gráficas. Valor padrão: True"
#~ msgid "Capture Stderr"
#~ msgstr "Captura Saída de Erros"
#~ msgid ""
#~ "This version of TortoiseHg requires Mercurial version %s.n to %s.n, but "
#~ "finds %s"
#~ msgstr ""
#~ "Esta versão do TortoiseHg requer uma versão do Mercurial entre a %s.n e a "
#~ "%s.n, mas encontrou a %s"
#~ msgid "bundle from here to selected"
#~ msgstr "criar bundle daqui até o selecionado"
#~ msgid "no parent is a head, commit to add a new head"
#~ msgstr "nenhum pai é uma cabeça, consolide para adicionar uma nova"
#~ msgid "not at head revision"
#~ msgstr "não está em uma revisão cabeça"
#~ msgid "directly use raw extdiff command"
#~ msgstr "usar diretamente o comando extdiff"
#~ msgid "custom filter"
#~ msgstr "filtro personalizado"
#~ msgid "all"
#~ msgstr "todas"
#~ msgid "Options..."
#~ msgstr "Opções..."
#~ msgid "TortoiseHg RPC server"
#~ msgstr "Servidor RPC do TortoiseHg"
#~ msgid "user:"
#~ msgstr "usuário:"
#~ msgid ""
#~ "** Please report this bug to http://bitbucket.org/tortoisehg/stable/issues "
#~ "or tortoisehg-discuss@lists.sourceforge.net\n"
#~ msgstr ""
#~ "** Por favor informe sobre este bug em "
#~ "http://bitbucket.org/tortoisehg/stable/issues ou tortoisehg-"
#~ "discuss@lists.sourceforge.net\n"
#~ msgid "transplant:"
#~ msgstr "transplante:"
#~ msgid "date:"
#~ msgstr "data:"
#~ msgid "patch:"
#~ msgstr "patch:"
#~ msgid "file history: "
#~ msgstr "histórico do arquivo: "
#~ msgid ""
#~ "Commit message text for new changeset that reverses the effect of the "
#~ "change being backed out."
#~ msgstr ""
#~ "Mensagem de consolidação para a nova revisão que anula o efeito da revisão "
#~ "sendo anulada."
#~ msgid "Merge with old dirstate parent after backout"
#~ msgstr "Mesclar com o antigo pai do diretório de trabalho após a anulação"
#~ msgid "Backed out successfully"
#~ msgstr "Anulada com sucesso"
#~ msgid "Canceled cloning"
#~ msgstr "Clone cancelado"
#~ msgid "rev:"
#~ msgstr "rev:"
#~ msgid "age:"
#~ msgstr "idade:"
#~ msgid "summary:"
#~ msgstr "sumário:"
#~ msgid "_view file at revision"
#~ msgstr "_ver arquivo nessa revisão"
#~ msgid "No parent file"
#~ msgstr "Nenhum arquivo pai"
#~ msgid "Send changesets as HG patches"
#~ msgstr "Enviar revisões como patches HG"
#~ msgid ""
#~ "HG patches (as generated by export command) are compatible with most patch "
#~ "programs. They include a header which contains the most important changeset "
#~ "metadata."
#~ msgstr ""
#~ "Os patches do HG (como gerados pelo comando export) são compatíveis com a "
#~ "maioria dos programas de patch. Incluem um cabeçalho que contém os metadados "
#~ "mais importantes da revisão."
#~ msgid ""
#~ "Patch series description is sent in initial summary email with [PATCH 0 of "
#~ "N] subject. It should describe the effects of the entire patch series. "
#~ "When emailing a bundle, these fields make up the message subject and body. "
#~ "Flags is a comma separated list of tags which are inserted into the message "
#~ "header."
#~ msgstr ""
#~ "A descrição da série de patches é enviada no email de sumário inicial com "
#~ "assunto [PATCH 0 of N] . Ela deve descrever os efeitos da série toda de "
#~ "patches. Ao enviar um bundle, estes campos compõem o assunto e corpo da "
#~ "mensagem. Flags é uma lista separada por vírgulas de indicadores inseridos "
#~ "no prefixo do assunto da mensagem."
#~ msgid "New changesets from the preview bundle are still pending."
#~ msgstr "Novas revisões da pré-visualização do bundle ainda estão pendentes."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Accept or reject the new changesets?"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Aceitar ou rejeitar as novas revisões?"
#~ msgid "%s - changelog"
#~ msgstr "%s - histórico de mudanças"
#~ msgid "Force push"
#~ msgstr "Forçar push"
#~ msgid "Diff to local"
#~ msgstr "Diferença com local"
#~ msgid "_Copy hash"
#~ msgstr "_Copiar hash (ID)"
#~ msgid "Pull to here"
#~ msgstr "Pull até aqui"
#~ msgid "Push to here"
#~ msgstr "Push até aqui"
#~ msgid "Backout Revision..."
#~ msgstr "Anular Revisão (backout)..."
#~ msgid "Transp_lant to local"
#~ msgstr "Transp_lantar sobre a atual"
#~ msgid "qimport"
#~ msgstr "Importar como Patch MQ (qimport)"
#~ msgid "qimport from here to selected"
#~ msgstr "Importar como Patch MQ (qimport) daqui até a selecionada"
#~ msgid "All"
#~ msgstr "Todas"
#~ msgid "Rev Range"
#~ msgstr "Faixa de Revisões"
#~ msgid "Merge tools:"
#~ msgstr "Utilitários de mesclagem:"
#~ msgid "Select files to "
#~ msgstr "Select files to "
#~ msgid ""
#~ "Revert files to revision %s?\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Reverter arquivos para a revisão %s?\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgid "L_og"
#~ msgstr "L_og"
#~ msgid "Top ->"
#~ msgstr "Topo ->"
#~ msgid "<- Sub"
#~ msgstr "<- Sub"
#~ msgid "Full path title"
#~ msgstr "Caminho completo no título"
#~ msgid ""
#~ "Attempt to push to default push target after every successful commit. "
#~ "Default: False"
#~ msgstr ""
#~ "Tenta executar um push para o alvo default após cada consolidação feita com "
#~ "sucesso. Padrão: False"
#~ msgid ""
#~ "Comma separated list of files that are automatically included in every "
#~ "commit. Intended for use only as a repository setting. Default: None"
#~ msgstr ""
#~ "Lista separada por vírgulas de arquivos que são automaticamente incluídos em "
#~ "toda consolidação. Para uso apenas em configurações de repositório. Padrão: "
#~ "Nenhum"
#~ msgid ""
#~ "Comma separated list of files that are automatically unchecked when the "
#~ "status, commit, and shelve dialogs are opened. Default: None"
#~ msgstr ""
#~ "Lista separada por vírgulas de arquivos que são automaticamente desmarcados "
#~ "sempre que as janelas de status, consolidação e adiamento forem abertas. "
#~ "Padrão: Nenhum"
#~ msgid ""
#~ "Allow the changelog viewer to copy the changeset hash of the currently "
#~ "selected changeset into the clipboard. DEPRECATED. Default: False"
#~ msgstr ""
#~ "Faz com que o visualizador de revisões copie automaticamente o hash da "
#~ "revisão selecionada para a área de transferência. OBSOLETA. Padrão: False"
#~ msgid ""
#~ "Comma separated list of branch names that should be ignored when building a "
#~ "list of branch names for a repository. Default: None"
#~ msgstr ""
#~ "Lista separada por vírgulas de nomes de ramo que devem ser ignorados ao "
#~ "construir uma lista de nomes de ramo para um repositório. Padrão: Nenhum"
#~ msgid ""
#~ "Space separated list of branch names and colors of the form branch:#XXXXXX. "
#~ "Spaces and colons in the branch name must be escaped using a backslash (\\). "
#~ "Likewise some other characters can be escaped in this way, e.g. \\u0040 will "
#~ "be decoded to the @ character, and \\n to a linefeed. Default: None"
#~ msgstr ""
#~ "Lista separada por espaços de nomes de ramos e cores, com a forma: "
#~ "\"nome:#XXXXXX\". Espaços e dois pontos no nome do ramo devem ser prefixados "
#~ "com uma barra invertida (\\). Outros caracteres podem ser codificados da "
#~ "mesma maneira; por exemplo \\u0040 será decodificado como o caractere @, e \\"
#~ "n como uma mudança de linha. Padrão: Nenhum"
#~ msgid ""
#~ "Space separated list of tags that will not be shown. Useful example: Specify "
#~ "\"qbase qparent qtip\" to hide the standard tags inserted by the Mercurial "
#~ "Queues Extension. Default: None"
#~ msgstr ""
#~ "Lista separada por espaços de etiquetas que não serão exibidas. Um exemplo "
#~ "útil: especifique \"qbase qparent qtip\" para ocultar as etiquetas "
#~ "padronizadas inseridaspela extensão Mercurial Queues (MQ). Padrão: Nenhuma"
#~ msgid ""
#~ "Normalize file line endings during and after patch to lf or crlf. Strict "
#~ "does no normalization. Default: strict"
#~ msgstr ""
#~ "Normaliza terminações de linha durante e após um patch para lf ou crlf. "
#~ "\"Strict\" desativa a normalização. Padrão: strict"
#~ msgid ""
#~ "Please install iniparse package\n"
#~ "Settings are only shown, no changing is possible"
#~ msgstr ""
#~ "Por favor instale o pacote iniparse\n"
#~ "Configurações serão apenas exibidas, nenhuma mudança será possível"
#~ msgid "%s of %s Patches applied"
#~ msgstr "%s de %s patches aplicados"
#~ msgid "Patch '%s' applied"
#~ msgstr "Patch '%s' aplicado"
#~ msgid "_goto"
#~ msgstr "ir para (q_goto)"
#~ msgid "_finish applied"
#~ msgstr "_finalizar aplicados"
#~ msgid "delete --keep"
#~ msgstr "apagar (mantém backup)"
#~ msgid "f_old"
#~ msgstr "combinar com anterior (q_fold)"
#~ msgid "make it _next"
#~ msgstr "tornar o próximo"
#~ msgid "Show index"
#~ msgstr "Mostrar índice"
#~ msgid "Show summary"
#~ msgstr "Mostrar sumário"
#~ msgid "<span weight=\"bold\">%s changesets</span> will be stripped"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">%s revisões</span> serão removidas"
#~ msgid "No changesets to display"
#~ msgstr "Nenhuma revisão para exibir"
#~ msgid "Displaying all changesets"
#~ msgstr "Exibindo todas as revisões"
#~ msgid "Displaying %(count)d of %(total)d changesets"
#~ msgstr "Exibindo %(count)d de %(total)d revisões"
#~ msgid "revisions "
#~ msgstr "revisões "
#~ msgid "Extdiff command not recognized\n"
#~ msgstr "Comando extdiff não reconhecido\n"
#~ msgid "Shelve Changes"
#~ msgstr "Adiar Mudanças (shelve)"
#~ msgid "Shelve or unshelve file changes"
#~ msgstr "Adia mudanças ou recupera do adiamento"
#~ msgid "Repair and recovery of repository"
#~ msgstr "Reparação e recuperação do repositório"
#~ msgid "Changeset information per file line"
#~ msgstr "Informação de revisão por linha do arquivo"
#~ msgid "%(count)d of %(total)d Patches applied"
#~ msgstr "%(count)d de %(total)d Patches aplicados"
#~ msgid "Do you want to delete?"
#~ msgstr "Você deseja remover o patch?"
#~ msgid "Invalid Remote Repository"
#~ msgstr "Repositório Remoto Inválido"
#~ msgid "di_splay change"
#~ msgstr "mo_strar mudança"
#~ msgid "QImport Revision"
#~ msgstr "Importar Revisão com Qimport"
#~ msgid "QImport from here to selected"
#~ msgstr "Importar com qimport daqui até a selecionada"
#~ msgid "Copyright 2009 Steve Borho and others"
#~ msgstr "Copyright 2009 Steve Borho e outros"
#~ msgid "Please try again after running operation is completed"
#~ msgstr "Por favor tente novamente após o término da operação em execução"
#~ msgid "Make new/moved bookmark current"
#~ msgstr "Torna atual o marcador novo/movido"
#~ msgid "Starting P4 Changelist:"
#~ msgstr "Iniciando Changelist P4:"
#~ msgid "Finish committing"
#~ msgstr "Fim da consolidação"
#, python-format
#~ msgid "Bookmark \"%s\" has been made current"
#~ msgstr "O marcador \"%s\" foi tornado atual"
#~ msgid "Set Current Bookmark..."
#~ msgstr "Define Marcador Atual..."
#~ msgid "Set Current"
#~ msgstr "Define Como Atual"
#~ msgid ""
#~ "Adjust the display of the main toolbar in the Repository Explorer. Values: "
#~ "small, large, or theme. Default: theme"
#~ msgstr ""
#~ "Ajusta a exibição da barra de ferramentas principal no Explorador do "
#~ "Repositório. Valores: small (pequena), large (grande), ou theme (tema). "
#~ "Valor padrão: theme"
#~ msgid "Explorer extension settings"
#~ msgstr "Configurações da extensão do Explorer"
#~ msgid "Configure Explorer shell extension"
#~ msgstr "Configuração da extensão de shell do Explorer"
#, python-format
#~ msgid "%d out of %d hunk%s FAILED -- saving rejects to file %s\n"
#~ msgstr "%d de %d trecho%s FALHARAM -- salvando rejeitos no arquivo %s\n"
#~ msgid "Hunk #%d succeeded at %d %s(offset %d %s).\n"
#~ msgstr "Trecho #%d aplicado com sucesso em %d %s(distância %d %s).\\n\n"
#~ msgid "Finish committing and pushing"
#~ msgstr "Consolidação e envio encerrados"
#~ msgid ""
#~ "Comma separated list of encodings used for filenames on this computer. "
#~ "Default: none"
#~ msgstr ""
#~ "Lista separada por vírgulas de codificações usadas por nomes de arquivo "
#~ "neste computador. Padrão: nenhuma"
#~ msgid "F/S Encodings"
#~ msgstr "Codificações de Sistema de Arquivos"
#~ msgid ""
#~ "Generate English commit messages even if LANGUAGE or LANG environment "
#~ "variables are set to a non-English language. This setting is used by the "
#~ "Merge, Tag and Backout dialogs. Default: False"
#~ msgstr ""
#~ "Gera mensagens de consolidação em inglês mesmo que as variáveis de ambiente "
#~ "LANGUAGE ou LANG estejam definidas para um outro idioma. Esta configuração é "
#~ "usada pelas janelas de Merge, Tag e Backout. Padrão: False"
#~ msgid ""
#~ "The tab on which the status and commit tools will open. 0 - TextDiff, 1 - "
#~ "Hunk Selection, 2 - Commit Preview. Default: 0"
#~ msgstr ""
#~ "A aba na qual as ferramentas de status e commit abrirão. 0 - Diff de Texto, "
#~ "1 - Seleção de Trecho, 2 - Pré-visualização da Consolidação. Padrão: 0"
#~ msgid "Do no strip paths (-p0), required for SVN patches"
#~ msgstr "Não remove caminhos (-p0), necessária para patches SVN"
#~ msgid ""
#~ "Comma separated list of files that are automatically included in every "
#~ "commit. Intended for use only as a repository setting. Default: None "
#~ "(leave blank)"
#~ msgstr ""
#~ "Lista separada por vírgulas de arquivos que são automaticamente incluídos em "
#~ "toda consolidação. Para uso apenas em configurações de repositório. Padrão: "
#~ "nenhum (em branco)"
#~ msgid ""
#~ "Comma separated list of files that are automatically unchecked when the "
#~ "status, commit, and shelve dialogs are opened. Default: None (leave blank)"
#~ msgstr ""
#~ "Lista separada por vírgulas de arquivos que são automaticamente desmarcados "
#~ "sempre que as janelas de status, consolidação e adiamento forem abertas. "
#~ "Padrão: nenhum (em branco)"
#~ msgid "New name:"
#~ msgstr "Novo nome:"
#~ msgid "&Rename"
#~ msgstr "&Renomear"
#~ msgid ""
#~ "** Please report this bug to http://bitbucket.org/tortoisehg/thg/issues\n"
#~ msgstr ""
#~ "** Por favor informe sobre este problema em "
#~ "http://bitbucket.org/tortoisehg/thg/issues\n"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Nenhum"
#~ msgid "&OK"
#~ msgstr "&OK"
#~ msgid "Discard outstanding changes in working directory?"
#~ msgstr "Descartar mudanças pendentes no diretório de trabalho?"
#~ msgid "Discard - TortoiseHg"
#~ msgstr "Descarte - TortoiseHg"
#~ msgid "File Status:\n"
#~ msgstr "Status do Arquivo:\n"
#~ msgid "To:\n"
#~ msgstr "Para:\n"
#~ msgid ""
#~ "Revision has changed from:\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Revisão modificada de:\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Rename - TortoiseHg"
#~ msgstr "Renomear - TortoiseHg"
#~ msgid "(Please close any running merge tool)\n"
#~ msgstr "(Por favor feche todas as ferramentas de mesclagem em execução)\n"
#~ msgid "Discard unfinished local changes and restart merge?"
#~ msgstr "Descartar mudanças locais incompletas e reiniciar mesclagem?"
#~ msgid " <i>(is a dirty sub-repository)</i>"
#~ msgstr " <i>(é um sub-repositório sujo)</i>"
#, python-format
#~ msgid "Delete %d ignored files"
#~ msgstr "Apagar %d arquivos ignorados"
#, python-format
#~ msgid "Delete %d unknown files"
#~ msgstr "Apagar %d arquivos desconhecidos"
#, python-format
#~ msgid "<b>Remove patches from queue?<ul><li>%s</ul></b>"
#~ msgstr "<b>Remover patches da fila?<ul><li>%s</ul></b>"
#~ msgid "Remove checked deleted files?"
#~ msgstr "Remover os arquivos apagados marcados?"
#~ msgid ""
#~ "New subrepository\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Novo sub-repositório\n"
#~ "\n"
#~ msgid "open"
#~ msgstr "abrir"
#~ msgid ""
#~ "The workding directory is already <b>merged</b>. <a "
#~ "href=\"skip\"><b>Continue</b></a> or <a href=\"discard\"><b>discard</b></a> "
#~ "existing merge."
#~ msgstr ""
#~ "O diretório de trabalho já está <b>mesclado</b>. <a "
#~ "href=\"skip\"><b>Continue</b></a> ou <a href=\"discard\"><b>descarte</b></a> "
#~ "a mesclagem existente."
#~ msgid ""
#~ "To complete merging, you need to commit merged files in working directory."
#~ msgstr ""
#~ "Para completar a mesclagem, você deve consolidar os arquivos mesclados no "
#~ "diretório de trabalho."
#~ msgid " (active)"
#~ msgstr " (ativa)"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "Named branch \"%s\" already exists, last used in revision %d\n"
#~ "Yes\t- Make commit restarting this named branch\n"
#~ "No\t- Make commit without changing branch\n"
#~ "Cancel\t- Cancel this commit"
#~ msgstr ""
#~ "O ramo nomeado \"%s\" já existe, usado pela última vez na revisão %d\n"
#~ "Sim\t - Cria revisão reabrindo este ramo nomeado\n"
#~ "Não\t - Cria revisão sem mudar de ramo\n"
#~ "Cancelar\t - Cancela a consolidação"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "Create new named branch \"%s\" with this commit?\n"
#~ "Yes\t- Start new branch with this commit\n"
#~ "No\t- Make commit without branch change\n"
#~ "Cancel\t- Cancel this commit"
#~ msgstr ""
#~ "Criar um novo ramo nomeado \"%s\" com esta revisão?\n"
#~ "Sim\t - Cria um novo ramo com esta revisão\n"
#~ "Não\t - Cria revisão sem mudar de ramo\n"
#~ "Cancelar\t - Cancela a consolidação"
#~ msgid "Add checked untracked files?"
#~ msgstr "Adicionar os arquivos não-rastreados marcados?"
#, python-format
#~ msgid "Delete %d files in .hg/Trashcan"
#~ msgstr "Apagar %d arquivos em .hg/Trashcan (lixeira)"
#~ msgid "Revision details"
#~ msgstr "Detalhes da revisão"
#~ msgid "Merge with selected merge tool"
#~ msgstr "Mesclar com a ferramenta de mesclagem selecionada"
#~ msgid "Manual Resolve"
#~ msgstr "Resolver Manualmente"
#~ msgid "Attempt automatic merge"
#~ msgstr "Tentar mesclar automaticamente"
#~ msgid "Auto Resolve"
#~ msgstr "Resolver Automaticamente"
#~ msgid "Extension"
#~ msgstr "Extensão"
#~ msgid "Quit without finishing resolve?"
#~ msgstr "Sair sem terminar de resolver?"
#~ msgid ""
#~ "Comma separated list of files that are automatically unchecked when the "
#~ "status, and commit dialogs are opened. Default: None (leave blank)"
#~ msgstr ""
#~ "Lista separada por vírgulas de arquivos que serão automaticamente "
#~ "desmarcados quando as janelas de status e de consolidação forem abertas. "
#~ "Padrão: Nenhuma (deixar em branco)"
#~ msgid ""
#~ "Repository name to use in the web interface, and by TortoiseHg as a "
#~ "shorthand name. Default is the working directory."
#~ msgstr ""
#~ "Nome do repositório a ser usado na interface web e pelo TortoiseHg como "
#~ "abreviação. O padrão é o diretório de trabalho."
#~ msgid "Save changes before edit?"
#~ msgstr "Salvar mudanças antes de editar?"
#~ msgid "Deleted selected chunks"
#~ msgstr "Apagar trechos selecionados"
#~ msgid "Error: "
#~ msgstr "Erro: "
#~ msgid "Revert changes to files?"
#~ msgstr "Reverter mudanças aos arquivos?"
#~ msgid "Resolve"
#~ msgstr "Resolver"
#~ msgid "Check for incoming changes from default pull target"
#~ msgstr "Checar por mudanças vindas do alvo padrão de pull"
#~ msgid "Recurse into subrepositories (--subrepos)"
#~ msgstr "Executa recursivamente em sub-repositórios (--subrepos)"
#~ msgid "Export Selected"
#~ msgstr "Exportar Selecionados"
#~ msgid "Merge Toolbar"
#~ msgstr "Barra de Mesclagem"
#~ msgid "Abort: "
#~ msgstr "Abortado: "
#~ msgid "New subrepository"
#~ msgstr "Novo sub-repositório"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "<p>This will also erase de patchfiles on disk!</p><p>Do you really want to "
#~ "purge patch queue '%s' ?</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Isto também irá apagar os patches do sistema de arquivos!</p><p>Você tem "
#~ "certeza de que deseja remover completamente a fila de patches '%s' ?</p>"
#~ msgid "Rebase is incomplete, exiting is not recommended"
#~ msgstr "O rebaseamento não está completo, não é recomendado sair"
#~ msgid "Abort is recommended before exit."
#~ msgstr "É recomendado abortar antes de sair."
#~ msgid "Manifest"
#~ msgstr "Manifesto"
#~ msgid "Post Pair to Review Board..."
#~ msgstr "Postar Par para a Review Board..."
#~ msgid "Export DAG Range"
#~ msgstr "Exportar Intervalo do DAG"
#~ msgid "Detect outgoing changes to default push target"
#~ msgstr "Detecta revisões de saída para o alvo padrão de push"
#~ msgid "Pull incoming changes from default pull target"
#~ msgstr "Traz revisões de entrada do alvo padrão de pull"
#~ msgid "Repository stripped, incoming preview cleared"
#~ msgstr ""
#~ "Revisões foram removidas do repositório, pré-visualização de incoming "
#~ "desativada"
#~ msgid "Push outgoing changes to default push target"
#~ msgstr "Envia mudanças de saída para o alvo padrão de push"
#, python-format
#~ msgid "Please report this bug to our %s bug tracker %s"
#~ msgstr "Por favor informe sobre este problema em nosso %s bug tracker %s"
#~ msgid "Recurse into subrepos"
#~ msgstr "Executa recursivamente em sub-repositórios"
#~ msgid "The selected subrepository does not exist on the working directory"
#~ msgstr "O sub-repositório selecionado não existe no diretório de trabalho"
#, python-format
#~ msgid "%s ago"
#~ msgstr "%s"
#, python-format
#~ msgid "%d week ago"
#~ msgid_plural "%d weeks ago"
#~ msgstr[0] "%d semana atrás"
#~ msgstr[1] "%d semanas atrás"
#, python-format
#~ msgid "%d month ago"
#~ msgid_plural "%d months ago"
#~ msgstr[0] "%d mês atrás"
#~ msgstr[1] "%d meses atrás"
#, python-format
#~ msgid "%d year ago"
#~ msgid_plural "%d years ago"
#~ msgstr[0] "%d ano atrás"
#~ msgstr[1] "%d anos atrás"
#, python-format
#~ msgid "%d hour ago"
#~ msgid_plural "%d hours ago"
#~ msgstr[0] "%d hora atrás"
#~ msgstr[1] "%d horas atrás"
#, python-format
#~ msgid "%d day ago"
#~ msgid_plural "%d days ago"
#~ msgstr[0] "%d dia atrás"
#~ msgstr[1] "%d dias atrás"
#, python-format
#~ msgid "%d minute ago"
#~ msgid_plural "%d minutes ago"
#~ msgstr[0] "%d minuto atrás"
#~ msgstr[1] "%d minutos atrás"
#, python-format
#~ msgid "%d second ago"
#~ msgid_plural "%d seconds ago"
#~ msgstr[0] "%d segundo atrás"
#~ msgstr[1] "%d segundos atrás"
|
Loading...