|
# Portuguese translation for tortoisehg
# Copyright (c) 2009 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2009
# This file is distributed under the same license as the tortoisehg package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2009.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tortoisehg\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2011-07-01 16:15-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2011-07-01 19:31+0000\n"
"Last-Translator: Wagner Bruna <Unknown>\n"
"Language-Team: Portuguese <pt@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-07-01 19:37+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 13333)\n"
#: TortoiseHgOverlayServer.py:51
msgid "TortoiseHg Overlay Icon Server"
msgstr "Servidor de Ícones Sobrepostos do TortoiseHg"
#: TortoiseHgOverlayServer.py:162
msgid "Exit"
msgstr "Sair"
#: tortoisehg/hgqt/about.py:31 tortoisehg/hgtk/gdialog.py:505
msgid "About"
msgstr "Sobre"
#: tortoisehg/hgqt/about.py:56
msgid "Copyright 2008-2011 Steve Borho and others"
msgstr "Copyright 2008-2011 Steve Borho e outros"
#: tortoisehg/hgqt/about.py:61 tortoisehg/hgtk/about.py:42
msgid "Several icons are courtesy of the TortoiseSVN project"
msgstr "Vários ícones são cortesia do projeto TortoiseSVN"
#: tortoisehg/hgqt/about.py:71
msgid "You can visit our site here"
msgstr "Você pode visitar nossa página aqui"
#: tortoisehg/hgqt/about.py:80
msgid "&License"
msgstr "&Licença"
#: tortoisehg/hgqt/about.py:86 tortoisehg/hgqt/archive.py:108
#: tortoisehg/hgqt/hgemail_ui.py:273 tortoisehg/hgqt/hginit.py:58
#: tortoisehg/hgqt/license.py:45 tortoisehg/hgqt/postreview_ui.py:179
#: tortoisehg/hgqt/rename.py:103
msgid "&Close"
msgstr "&Fechar"
#: tortoisehg/hgqt/about.py:106
#, python-format
msgid "version %s"
msgstr "versão %s"
#: tortoisehg/hgqt/about.py:107
#, python-format
msgid "with Mercurial-%s, Python-%s, PyQt-%s, Qt-%s"
msgstr "com Mercurial-%s, Python-%s, PyQt-%s, Qt-%s"
#: tortoisehg/hgqt/about.py:156 tortoisehg/hgtk/about.py:70
msgid "A new version of TortoiseHg is ready for download!"
msgstr "Uma nova versão do TortoiseHg está disponível para download!"
#: tortoisehg/hgqt/archive.py:20 tortoisehg/hgtk/archive.py:18
msgid "= Working Directory Parent ="
msgstr "= Pai do Diretório de Trabalho ="
#: tortoisehg/hgqt/archive.py:40 tortoisehg/hgqt/backout.py:366
#: tortoisehg/hgqt/bookmark.py:50 tortoisehg/hgqt/csinfo.py:105
#: tortoisehg/hgqt/csinfo.py:106 tortoisehg/hgqt/cslist.py:86
#: tortoisehg/hgqt/merge.py:446 tortoisehg/hgqt/tag.py:49
#: tortoisehg/hgtk/bookmark.py:75 tortoisehg/hgtk/csinfo.py:211
#: tortoisehg/hgtk/csinfo.py:212 tortoisehg/hgtk/cslist.py:142
#: tortoisehg/hgtk/tagadd.py:66
msgid "Revision:"
msgstr "Revisão:"
#: tortoisehg/hgqt/archive.py:46 tortoisehg/hgtk/archive.py:62
msgid "Only files modified/created in this revision"
msgstr "Apenas arquivos criados ou modificados nesta revisão"
#: tortoisehg/hgqt/archive.py:47 tortoisehg/hgqt/grep.py:69
#: tortoisehg/hgqt/sync.py:1443
msgid "Recurse into subrepositories"
msgstr "Executa recursivamente em sub-repositórios"
#: tortoisehg/hgqt/archive.py:54 tortoisehg/hgqt/hginit.py:34
#: tortoisehg/hgtk/archive.py:72 tortoisehg/hgtk/clone.py:106
msgid "Destination path:"
msgstr "Caminho de destino:"
#: tortoisehg/hgqt/archive.py:58 tortoisehg/hgqt/clone.py:59
#: tortoisehg/hgqt/clone.py:70 tortoisehg/hgqt/clone.py:138
#: tortoisehg/hgqt/hginit.py:37 tortoisehg/hgqt/rename.py:68
#: tortoisehg/hgqt/rename.py:72 tortoisehg/hgqt/thgimport.py:53
#: tortoisehg/hgtk/archive.py:69 tortoisehg/hgtk/clone.py:70
#: tortoisehg/hgtk/hginit.py:55 tortoisehg/hgtk/thgconfig.py:394
#: tortoisehg/hgtk/thgimport.py:63
msgid "Browse..."
msgstr "Procurar..."
#: tortoisehg/hgqt/archive.py:65 tortoisehg/hgtk/archive.py:77
msgid "Archive types:"
msgstr "Tipos de pacote:"
#: tortoisehg/hgqt/archive.py:69 tortoisehg/hgqt/archive.py:242
#: tortoisehg/hgtk/archive.py:75
msgid "Directory of files"
msgstr "Diretório de arquivos"
#: tortoisehg/hgqt/archive.py:70 tortoisehg/hgtk/archive.py:83
msgid "Uncompressed tar archive"
msgstr "Arquivo tar não comprimido"
#: tortoisehg/hgqt/archive.py:71 tortoisehg/hgtk/archive.py:84
msgid "Tar archive compressed using bzip2"
msgstr "Arquivo tar comprimido com bzip2"
#: tortoisehg/hgqt/archive.py:72 tortoisehg/hgtk/archive.py:85
msgid "Tar archive compressed using gzip"
msgstr "Arquivo tar comprimido com gzip"
#: tortoisehg/hgqt/archive.py:73 tortoisehg/hgtk/archive.py:86
msgid "Uncompressed zip archive"
msgstr "Arquivo zip não comprimido"
#: tortoisehg/hgqt/archive.py:74 tortoisehg/hgtk/archive.py:87
msgid "Zip archive compressed using deflate"
msgstr "Arquivo zip comprimido usando deflate"
#: tortoisehg/hgqt/archive.py:84 tortoisehg/hgqt/clone.py:157
#: tortoisehg/hgqt/hginit.py:67 tortoisehg/hgqt/rename.py:82
msgid "Hg command:"
msgstr "Comando hg:"
#: tortoisehg/hgqt/archive.py:88 tortoisehg/hgqt/rename.py:87
msgid "Always show output"
msgstr "Sempre mostrar saída"
#: tortoisehg/hgqt/archive.py:106
msgid "&Archive"
msgstr "Empacot&ar"
#: tortoisehg/hgqt/archive.py:111 tortoisehg/hgqt/rename.py:105
msgid "&Detail"
msgstr "&Detalhes"
#: tortoisehg/hgqt/archive.py:114 tortoisehg/hgqt/backout.py:248
#: tortoisehg/hgqt/commit.py:496 tortoisehg/hgqt/commit.py:504
#: tortoisehg/hgqt/commit.py:833 tortoisehg/hgqt/commit.py:846
#: tortoisehg/hgqt/compress.py:150 tortoisehg/hgqt/merge.py:100
#: tortoisehg/hgqt/merge.py:235 tortoisehg/hgqt/merge.py:311
#: tortoisehg/hgqt/rebase.py:231 tortoisehg/hgqt/rebase.py:252
#: tortoisehg/hgqt/rename.py:108 tortoisehg/hgqt/reporegistry.py:604
#: tortoisehg/hgqt/resolve.py:356 tortoisehg/hgqt/settings.py:779
#: tortoisehg/hgqt/settings.py:892 tortoisehg/hgqt/wctxactions.py:229
#: tortoisehg/hgqt/wctxactions.py:242 tortoisehg/hgqt/wctxactions.py:297
#: tortoisehg/hgtk/shellconf.py:28 tortoisehg/hgtk/thgshelve.py:163
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: tortoisehg/hgqt/archive.py:168 tortoisehg/hgtk/archive.py:29
#, python-format
msgid "Archive - %s"
msgstr "Criar Pacote - %s"
#: tortoisehg/hgqt/archive.py:193 tortoisehg/hgqt/hginit.py:106
#: tortoisehg/hgqt/rename.py:202 tortoisehg/hgtk/archive.py:195
#: tortoisehg/hgtk/clone.py:107 tortoisehg/hgtk/hginit.py:95
msgid "Select Destination Folder"
msgstr "Selecão da Pasta de Destino"
#: tortoisehg/hgqt/archive.py:198
msgid "Open File"
msgstr "Abrir Arquivo"
#: tortoisehg/hgqt/archive.py:229 tortoisehg/hgtk/archive.py:171
msgid "Tar archives"
msgstr "Arquivos tar"
#: tortoisehg/hgqt/archive.py:232 tortoisehg/hgtk/archive.py:174
msgid "Bzip2 tar archives"
msgstr "Arquivos tar bzip2"
#: tortoisehg/hgqt/archive.py:235 tortoisehg/hgtk/archive.py:177
msgid "Gzip tar archives"
msgstr "Arquivos tar gzip"
#: tortoisehg/hgqt/archive.py:238 tortoisehg/hgqt/archive.py:241
msgid "Zip archives"
msgstr "Arquivos zip"
#: tortoisehg/hgqt/archive.py:316 tortoisehg/hgqt/archive.py:334
msgid "Duplicate Name"
msgstr "Nome Duplicado"
#: tortoisehg/hgqt/archive.py:317
#, python-format
msgid "The destination \"%s\" already exists as a file!"
msgstr "O destino \"%s\" é um arquivo existente!"
#: tortoisehg/hgqt/archive.py:321 tortoisehg/hgqt/archive.py:328
#: tortoisehg/hgtk/archive.py:213 tortoisehg/hgtk/archive.py:219
#: tortoisehg/hgtk/gtklib.py:594 tortoisehg/hgtk/thgconfig.py:574
#: tortoisehg/hgtk/thgconfig.py:1077
msgid "Confirm Overwrite"
msgstr "Confirmar sobrescrita"
#: tortoisehg/hgqt/archive.py:322
#, python-format
msgid ""
"The directory \"%s\" is not empty!\n"
"\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"O diretório \"%s\" não está vazio!\n"
"\n"
"Você deseja sobrescrevê-lo?"
#: tortoisehg/hgqt/archive.py:329 tortoisehg/hgtk/gtklib.py:595
#, python-format
msgid ""
"The file \"%s\" already exists!\n"
"\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"O arquivo \"%s\" já existe!\n"
"\n"
"Deseja sobrescrevê-lo?"
#: tortoisehg/hgqt/archive.py:335
#, python-format
msgid "The destination \"%s\" already exists as a folder!"
msgstr "O destino \"%s\" é um diretório existente!"
#: tortoisehg/hgqt/backout.py:28
#, python-format
msgid "Backout - %s"
msgstr "Backout - %s"
#: tortoisehg/hgqt/backout.py:98
msgid "Prepare to backout"
msgstr "Preparação para o backout"
#: tortoisehg/hgqt/backout.py:99
msgid "Verify backout revision and ensure your working directory is clean."
msgstr ""
"Verifique a revisão a ser anulada e garanta que seu diretório de trabalho "
"esteja limpo."
#: tortoisehg/hgqt/backout.py:108 tortoisehg/hgqt/backout.py:120
msgid "Unable to backout"
msgstr "Incapaz de fazer o backout"
#: tortoisehg/hgqt/backout.py:109
msgid "Backout revision not found"
msgstr "Revisão a ser anulada não encontrada"
#: tortoisehg/hgqt/backout.py:113
msgid "Backing out a parent revision is a single step operation"
msgstr "Anular uma revisão pai é uma operação de um único passo"
#: tortoisehg/hgqt/backout.py:121
msgid "Cannot backout change on a different branch"
msgstr "Não é possível anular uma mudança em um ramo diferente"
#: tortoisehg/hgqt/backout.py:127
msgid "Backout revision"
msgstr "Revisão a ser anulada"
#: tortoisehg/hgqt/backout.py:137
msgid "Not a head, backout will create a new head!"
msgstr "Não é uma cabeça, o backout criará uma nova cabeça!"
#: tortoisehg/hgqt/backout.py:143
msgid "Current local revision"
msgstr "Revisão local atual"
#: tortoisehg/hgqt/backout.py:150 tortoisehg/hgqt/merge.py:154
msgid "Working directory status"
msgstr "Status do diretório de trabalho"
#: tortoisehg/hgqt/backout.py:158 tortoisehg/hgqt/compress.py:69
#: tortoisehg/hgqt/merge.py:162 tortoisehg/hgqt/rebase.py:110
msgid "Checking..."
msgstr "Verificando..."
#: tortoisehg/hgqt/backout.py:166
msgid ""
"Before backout, you must <a href=\"commit\"><b>commit</b></a>, <a "
"href=\"shelve\"><b>shelve</b></a> to patch, or <a "
"href=\"discard\"><b>discard</b></a> changes."
msgstr ""
"Antes de fazer o backout, você deve <a "
"href=\"commit\"><b>consolidar</b></a>, <a href=\"shelve\"><b>adiar</b></a> "
"para um patch, ou <a href=\"discard\"><b>descartar</b></a> as mudanças "
"locais."
#: tortoisehg/hgqt/backout.py:177 tortoisehg/hgqt/merge.py:215
#: tortoisehg/hgqt/rebase.py:73 tortoisehg/hgqt/sync.py:987
#: tortoisehg/hgqt/update.py:97
msgid "Automatically resolve merge conflicts where possible"
msgstr "Resolver conflitos de mesclagem automaticamente, se possível"
#: tortoisehg/hgqt/backout.py:223 tortoisehg/hgqt/merge.py:285
msgid "<b>Uncommitted local changes are detected</b>"
msgstr "<b>Detectadas mudanças locais não consolidadas</b>"
#: tortoisehg/hgqt/backout.py:227 tortoisehg/hgtk/recovery.py:52
msgid "Clean"
msgstr "Limpo"
#: tortoisehg/hgqt/backout.py:247 tortoisehg/hgqt/compress.py:149
#: tortoisehg/hgqt/merge.py:234 tortoisehg/hgqt/merge.py:310
#: tortoisehg/hgqt/rebase.py:230 tortoisehg/hgqt/settings.py:892
#: tortoisehg/hgqt/update.py:248 tortoisehg/hgtk/thgconfig.py:775
#: tortoisehg/hgtk/update.py:233
msgid "&Discard"
msgstr "&Descartar"
#: tortoisehg/hgqt/backout.py:249 tortoisehg/hgqt/compress.py:151
#: tortoisehg/hgqt/merge.py:312 tortoisehg/hgqt/rebase.py:232
msgid "Confirm Discard"
msgstr "Confirmação de Descarte"
#: tortoisehg/hgqt/backout.py:250 tortoisehg/hgqt/compress.py:152
#: tortoisehg/hgqt/merge.py:313 tortoisehg/hgqt/rebase.py:233
msgid "Discard outstanding changes to working directory?"
msgstr "Descartar mudanças pendentes do diretório de trabalho?"
#: tortoisehg/hgqt/backout.py:275
msgid "Backing out, then merging..."
msgstr "Anulando, e em seguida mesclando..."
#: tortoisehg/hgqt/backout.py:276 tortoisehg/hgqt/merge.py:341
msgid "All conflicting files will be marked unresolved."
msgstr "Todos os arquivos conflitantes serão marcados como não-resolvidos."
#: tortoisehg/hgqt/backout.py:289
msgid ""
"Automatically advance to next page when backout and merge are complete."
msgstr ""
"Avançar automaticamente para a próxima página ao completar o backout e o "
"merge."
#: tortoisehg/hgqt/backout.py:318 tortoisehg/hgqt/merge.py:394
#, python-format
msgid ""
"%d files have <b>merge conflicts</b> that must be <a "
"href=\"resolve\"><b>resolved</b></a>"
msgstr ""
"%d arquivos têm <b>conflitos de mesclagem</b> que devem ser <a "
"href=\"resolve\"><b>resolvidos</b></a>"
#: tortoisehg/hgqt/backout.py:323 tortoisehg/hgqt/merge.py:404
msgid "No merge conflicts, ready to commit"
msgstr "Nenhum conflito de mesclagem, pronto para consolidar"
#: tortoisehg/hgqt/backout.py:358
msgid "Commit backout and merge results"
msgstr "Consolide a anulação e mescle os resultados"
#: tortoisehg/hgqt/backout.py:368 tortoisehg/hgqt/merge.py:448
#: tortoisehg/hgtk/commit.py:236 tortoisehg/hgtk/history.py:66
#: tortoisehg/hgtk/history.py:481 tortoisehg/hgtk/history.py:1223
msgid "Parents"
msgstr "Pais"
#: tortoisehg/hgqt/backout.py:372 tortoisehg/hgqt/merge.py:452
#: tortoisehg/hgqt/repomodel.py:586 tortoisehg/hgqt/repomodel.py:588
#: tortoisehg/hgqt/shelve.py:24 tortoisehg/hgqt/thgimport.py:87
msgid "Working Directory"
msgstr "Diretório de Trabalho"
#: tortoisehg/hgqt/backout.py:412 tortoisehg/hgqt/merge.py:489
msgid "Working Directory (merged)"
msgstr "Diretório de Trabalho (mesclado)"
#: tortoisehg/hgqt/backout.py:420 tortoisehg/hgqt/merge.py:497
msgid "Commit message"
msgstr "Mensagem de consolidação"
#: tortoisehg/hgqt/backout.py:444 tortoisehg/hgqt/merge.py:521
msgid "Skip final confirmation page, close after commit."
msgstr "Omite a página de confirmação final, fecha após o commit."
#: tortoisehg/hgqt/backout.py:453 tortoisehg/hgqt/backout.py:482
#: tortoisehg/hgtk/backout.py:41
msgid "Backed out changeset: "
msgstr "Revisão anulada: "
#: tortoisehg/hgqt/backout.py:456 tortoisehg/hgqt/commit.py:715
#: tortoisehg/hgqt/mq.py:824 tortoisehg/hgtk/backout.py:139
#: tortoisehg/hgtk/commit.py:580
msgid "Confirm Discard Message"
msgstr "Confirmar Descarte da Mensagem"
#: tortoisehg/hgqt/backout.py:457 tortoisehg/hgtk/backout.py:140
msgid "Discard current backout message?"
msgstr "Descartar mensagem de anulação atual?"
#: tortoisehg/hgqt/backout.py:466 tortoisehg/hgtk/backout.py:82
msgid "Use English backout message"
msgstr "Use mensagem em inglês para a anulação"
#: tortoisehg/hgqt/backout.py:511
msgid "Backing out and committing..."
msgstr "Anulando e consolidando..."
#: tortoisehg/hgqt/backout.py:512
msgid "Please wait while making backout."
msgstr "Por favor aguarde enquanto o backout é realizado."
#: tortoisehg/hgqt/backout.py:518 tortoisehg/hgqt/merge.py:572
msgid "Committing..."
msgstr "Consolidando..."
#: tortoisehg/hgqt/backout.py:519 tortoisehg/hgqt/merge.py:573
msgid "Please wait while committing merged files."
msgstr "Por favor aguarde enquanto os arquivos mesclados são consolidados."
#: tortoisehg/hgqt/backout.py:544 tortoisehg/hgqt/cmdui.py:307
#: tortoisehg/hgqt/merge.py:601 tortoisehg/hgtk/p4pending.py:101
msgid "Finished"
msgstr "Finalizado"
#: tortoisehg/hgqt/backout.py:548
msgid "Backout changeset"
msgstr "Revisão a ser anulada"
#: tortoisehg/hgqt/bisect.py:22
#, python-format
msgid "Bisect - %s"
msgstr "Bissecção - %s"
#: tortoisehg/hgqt/bisect.py:34
msgid "Known good revision:"
msgstr "Revisão que se sabe ser boa:"
#: tortoisehg/hgqt/bisect.py:38 tortoisehg/hgqt/bisect.py:48
#: tortoisehg/hgqt/repowidget.py:410 tortoisehg/hgtk/history.py:1875
msgid "Accept"
msgstr "Aceitar"
#: tortoisehg/hgqt/bisect.py:43
msgid "Known bad revision:"
msgstr "Revisão que se sabe ser ruim:"
#: tortoisehg/hgqt/bisect.py:59
msgid "Revision is Good"
msgstr "Revisão é Boa"
#: tortoisehg/hgqt/bisect.py:61
msgid "Revision is Bad"
msgstr "Revisão é Ruim"
#: tortoisehg/hgqt/bisect.py:63
msgid "Skip this Revision"
msgstr "Pula esta Revisão"
#: tortoisehg/hgqt/bisect.py:72 tortoisehg/hgqt/compress.py:138
#: tortoisehg/hgqt/rebase.py:194 tortoisehg/hgtk/bugreport.py:48
#: tortoisehg/hgtk/hgcmd.py:50 tortoisehg/hgtk/thgmq.py:142
msgid "Close"
msgstr "Fechar"
#: tortoisehg/hgqt/bisect.py:83
msgid "Error encountered."
msgstr "Erro encontrado."
#: tortoisehg/hgqt/bisect.py:88
msgid "Culprit found."
msgstr "Culpado encontrado."
#: tortoisehg/hgqt/bisect.py:93 tortoisehg/hgqt/grep.py:65
msgid "Revision"
msgstr "Revisão"
#: tortoisehg/hgqt/bisect.py:94
msgid "Test this revision and report findings. (good/bad/skip)"
msgstr "Teste esta revisão e informe o reultado. (boa/ruim/desconsiderada)"
#: tortoisehg/hgqt/bisect.py:114 tortoisehg/hgqt/bisect.py:135
#: tortoisehg/hgqt/commit.py:863 tortoisehg/hgqt/commit.py:1129
#: tortoisehg/hgqt/commit.py:1149 tortoisehg/hgqt/hgignore.py:254
#: tortoisehg/hgqt/hginit.py:179 tortoisehg/hgqt/status.py:445
#: tortoisehg/hgqt/wctxactions.py:169
#, python-format
msgid "%s (hint: %s)"
msgstr "%s (dica: %s)"
#: tortoisehg/hgqt/bookmark.py:57 tortoisehg/hgtk/bookmark.py:66
msgid "Bookmark:"
msgstr "Marcador:"
#: tortoisehg/hgqt/bookmark.py:62 tortoisehg/hgtk/bookmark.py:78
msgid "New Name:"
msgstr "Novo Nome:"
#: tortoisehg/hgqt/bookmark.py:67 tortoisehg/hgqt/commit.py:833
#: tortoisehg/hgqt/tag.py:98 tortoisehg/hgqt/wctxactions.py:48
#: tortoisehg/hgqt/wctxactions.py:54
msgid "&Add"
msgstr "&Adicionar"
#: tortoisehg/hgqt/bookmark.py:68
msgid "Re&name"
msgstr "Re&nomear"
#: tortoisehg/hgqt/bookmark.py:69 tortoisehg/hgqt/commit.py:846
#: tortoisehg/hgqt/tag.py:99
msgid "&Remove"
msgstr "&Remover"
#: tortoisehg/hgqt/bookmark.py:70
msgid "&Move"
msgstr "&Mover"
#: tortoisehg/hgqt/bookmark.py:92 tortoisehg/hgtk/bookmark.py:34
#, python-format
msgid "Bookmark - %s"
msgstr "Marcador - %s"
#: tortoisehg/hgqt/bookmark.py:160 tortoisehg/hgqt/bookmark.py:214
#, python-format
msgid "A bookmark named \"%s\" already exists"
msgstr "Já existe um marcador com o nome '%s'"
#: tortoisehg/hgqt/bookmark.py:165
#, python-format
msgid "Bookmark '%s' has been added"
msgstr "O marcador '%s' foi adicionado"
#: tortoisehg/hgqt/bookmark.py:176
#, python-format
msgid "Bookmark named \"%s\" does not exist"
msgstr "Não existe um marcador de nome \"%s\""
#: tortoisehg/hgqt/bookmark.py:181
#, python-format
msgid "Bookmark '%s' has been moved"
msgstr "O marcador \"%s\" foi movido"
#: tortoisehg/hgqt/bookmark.py:192 tortoisehg/hgqt/bookmark.py:210
#: tortoisehg/hgtk/bookmark.py:287
#, python-format
msgid "Bookmark '%s' does not exist"
msgstr "O marcador '%s' não existe"
#: tortoisehg/hgqt/bookmark.py:196
#, python-format
msgid "Bookmark '%s' has been removed"
msgstr "O marcador '%s' foi removido"
#: tortoisehg/hgqt/bookmark.py:219
#, python-format
msgid "Bookmark '%s' has been renamed to '%s'"
msgstr "O marcador '%s' foi renomeado para '%s'"
#: tortoisehg/hgqt/branchop.py:22
#, python-format
msgid "%s - branch operation"
msgstr "%s - mudança de ramo nomeado"
#: tortoisehg/hgqt/branchop.py:29 tortoisehg/hgtk/commit.py:47
msgid "Select branch of merge commit"
msgstr "Selecione o ramo para consolidação da mesclagem"
#: tortoisehg/hgqt/branchop.py:41 tortoisehg/hgtk/commit.py:76
msgid "Changes take effect on next commit"
msgstr "As alterações terão efeito na próxima consolidação"
#: tortoisehg/hgqt/branchop.py:46 tortoisehg/hgtk/commit.py:59
msgid "No branch changes"
msgstr "Sem alterações no ramo"
#: tortoisehg/hgqt/branchop.py:47 tortoisehg/hgtk/commit.py:61
msgid "Open a new named branch"
msgstr "Abrir um novo ramo nomeado"
#: tortoisehg/hgqt/branchop.py:48
msgid "Close current branch"
msgstr "Fecha o ramo atual"
#: tortoisehg/hgqt/bugreport.py:26
#, python-format
msgid "Please report this bug to our <a href=\"%s\">bug tracker</a>"
msgstr ""
"Por favor informe sobre este problema em nosso <a href=\"%s\">bug tracker</a>"
#: tortoisehg/hgqt/bugreport.py:44 tortoisehg/hgqt/qscilib.py:181
#: tortoisehg/hgqt/rename.py:164
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"
#: tortoisehg/hgqt/bugreport.py:45
msgid "Quit"
msgstr "Fechar"
#: tortoisehg/hgqt/bugreport.py:48 tortoisehg/hgtk/bugreport.py:25
msgid "TortoiseHg Bug Report"
msgstr "Relatório de defeitos do TortoiseHg"
#: tortoisehg/hgqt/bugreport.py:94 tortoisehg/hgtk/bugreport.py:87
msgid "Save error report to"
msgstr "Salvar relatório de erros em"
#: tortoisehg/hgqt/bugreport.py:96
msgid "Text files (*.txt)"
msgstr "Arquivos de texto (*.txt)"
#: tortoisehg/hgqt/bugreport.py:100
msgid "Error writing file"
msgstr "Erro ao gravar o arquivo"
#: tortoisehg/hgqt/bugreport.py:123 tortoisehg/hgqt/qqueue.py:342
#: tortoisehg/hgqt/qreorder.py:228
msgid "TortoiseHg Error"
msgstr "Erro do TortoiseHg"
#: tortoisehg/hgqt/bugreport.py:145
msgid ""
"If you still have trouble, <a href=\"#bugreport\">please file a bug "
"report</a>."
msgstr ""
"se você ainda tiver problemas, <a href=\"#bugreport\">por favor envie um bug "
"report</a>."
#: tortoisehg/hgqt/chunks.py:89 tortoisehg/hgqt/grep.py:547
#: tortoisehg/hgqt/manifestdialog.py:195 tortoisehg/hgqt/revdetails.py:229
#: tortoisehg/util/menuthg.py:76
msgid "Visual Diff"
msgstr "Diferença visual"
#: tortoisehg/hgqt/chunks.py:90 tortoisehg/hgqt/manifestdialog.py:196
#: tortoisehg/hgqt/revdetails.py:230
msgid "View file changes in external diff tool"
msgstr "Visualiza mudanças de arquivo em uma ferramenta de diff externa"
#: tortoisehg/hgqt/chunks.py:91 tortoisehg/hgqt/manifestdialog.py:202
#: tortoisehg/hgqt/revdetails.py:238
msgid "Edit Local"
msgstr "Editar Arquivo Local"
#: tortoisehg/hgqt/chunks.py:92 tortoisehg/hgqt/manifestdialog.py:203
#: tortoisehg/hgqt/revdetails.py:239
msgid "Edit current file in working copy"
msgstr "Edita o arquivo atual na cópia de trabalho"
#: tortoisehg/hgqt/chunks.py:93 tortoisehg/hgqt/manifestdialog.py:204
#: tortoisehg/hgqt/revdetails.py:240
msgid "Revert to Revision"
msgstr "Reverte para Revisão"
#: tortoisehg/hgqt/chunks.py:94 tortoisehg/hgqt/manifestdialog.py:205
#: tortoisehg/hgqt/revdetails.py:241
msgid "Revert file(s) to contents at this revision"
msgstr "Reverte os arquivos para seus conteúdos nesta revisão"
#: tortoisehg/hgqt/chunks.py:190
msgid "Patch failed to apply"
msgstr "A aplicação do patch falhou"
#: tortoisehg/hgqt/chunks.py:196 tortoisehg/hgqt/mq.py:247
#: tortoisehg/hgqt/mq.py:752
msgid "Manually resolve rejected chunks?"
msgstr "Resolver manualmente os trechos rejeitados?"
#: tortoisehg/hgqt/chunks.py:198
msgid "Edit patched file and rejects?"
msgstr "Editar o arquivo de patch e rejeitados?"
#: tortoisehg/hgqt/chunks.py:232
msgid "No deletable chunks"
msgstr "Nenhum trecho removível"
#: tortoisehg/hgqt/chunks.py:236
msgid "No chunks remain"
msgstr "Não restou nenhum trecho"
#: tortoisehg/hgqt/chunks.py:237
msgid "Remove all file changes?"
msgstr "Remover todas as mudanças do arquivo?"
#: tortoisehg/hgqt/chunks.py:270
msgid "file has been deleted, refresh"
msgstr "o arquivo foi apagado, releia"
#: tortoisehg/hgqt/chunks.py:273
msgid "file has been modified, refresh"
msgstr "o arquivo foi modificado, releia"
#: tortoisehg/hgqt/chunks.py:307
msgid "Unable to merge chunks"
msgstr "Incapaz de mesclar trechos"
#: tortoisehg/hgqt/chunks.py:308
msgid "Add or remove patches must be merged in the working directory"
msgstr ""
"Patches adicionados ou removidos devem ser mesclados no diretório de trabalho"
#: tortoisehg/hgqt/chunks.py:521
msgctxt "files"
msgid "All"
msgstr "Todos"
#: tortoisehg/hgqt/chunks.py:525
msgctxt "files"
msgid "None"
msgstr "Nenhum"
#: tortoisehg/hgqt/chunks.py:581
#, python-format
msgid "Chunks selected: %d / %d"
msgstr "Trechos selecionados: %d / %d"
#: tortoisehg/hgqt/clone.py:62 tortoisehg/hgqt/rename.py:64
#: tortoisehg/hgqt/thgimport.py:62 tortoisehg/hgtk/thgimport.py:82
msgid "Source:"
msgstr "Origem:"
#: tortoisehg/hgqt/clone.py:73 tortoisehg/hgqt/rename.py:69
#: tortoisehg/hgtk/hginit.py:58
msgid "Destination:"
msgstr "Destino:"
#: tortoisehg/hgqt/clone.py:96 tortoisehg/hgqt/commit.py:233
#: tortoisehg/hgqt/merge.py:202 tortoisehg/hgqt/mq.py:624
#: tortoisehg/hgqt/postreview_ui.py:170 tortoisehg/hgqt/rebase.py:57
#: tortoisehg/hgqt/sync.py:145 tortoisehg/hgqt/tag.py:64
#: tortoisehg/hgtk/hgemail.py:64
msgid "Options"
msgstr "Opções"
#: tortoisehg/hgqt/clone.py:127 tortoisehg/hgtk/clone.py:127
msgid "Clone to revision:"
msgstr "Clonar até a revisão:"
#: tortoisehg/hgqt/clone.py:130 tortoisehg/hgtk/clone.py:141
msgid "Do not update the new working directory"
msgstr "Não atualizar o novo diretório de trabalho"
#: tortoisehg/hgqt/clone.py:131 tortoisehg/hgtk/clone.py:142
msgid "Use pull protocol to copy metadata"
msgstr "Usar o protocolo pull para copiar metadados"
#: tortoisehg/hgqt/clone.py:132 tortoisehg/hgtk/clone.py:143
msgid "Use uncompressed transfer"
msgstr "Usar transferência não comprimida"
#: tortoisehg/hgqt/clone.py:138
msgid "Include patch queue"
msgstr "Incluir fila de patches"
#: tortoisehg/hgqt/clone.py:141 tortoisehg/hgtk/clone.py:149
#: tortoisehg/hgtk/history.py:467 tortoisehg/hgtk/synch.py:179
msgid "Use proxy server"
msgstr "Usar servidor proxy"
#: tortoisehg/hgqt/clone.py:147
msgid "Do not verify host certificate"
msgstr "Não verificar o certificado do host"
#: tortoisehg/hgqt/clone.py:151 tortoisehg/hgqt/sync.py:1459
#: tortoisehg/hgtk/clone.py:159 tortoisehg/hgtk/synch.py:202
msgid "Remote command:"
msgstr "Comando remoto:"
#: tortoisehg/hgqt/clone.py:154
msgid "Start revision:"
msgstr "Revisão inicial:"
#: tortoisehg/hgqt/clone.py:180
msgid "&Clone"
msgstr "&Clonar"
#: tortoisehg/hgqt/clone.py:183 tortoisehg/hgqt/cmdui.py:752
#: tortoisehg/hgqt/thgimport.py:117 tortoisehg/hgqt/thgstrip.py:113
#: tortoisehg/hgqt/update.py:138
msgid "Detail"
msgstr "Detalhar"
#: tortoisehg/hgqt/clone.py:193
#, python-format
msgid "Clone - %s"
msgstr "Clonar - %s"
#: tortoisehg/hgqt/clone.py:320 tortoisehg/hgqt/clone.py:344
#: tortoisehg/hgqt/clone.py:351 tortoisehg/hgqt/clone.py:376
#: tortoisehg/hgtk/clone.py:37
msgid "TortoiseHg Clone"
msgstr "TortoiseHg Clone"
#: tortoisehg/hgqt/clone.py:321
msgid "Error creating destination folder"
msgstr "Erro ao criar pasta de destino"
#: tortoisehg/hgqt/clone.py:322
msgid "Please specify a different path."
msgstr "Por favor especifique um caminho diferente."
#: tortoisehg/hgqt/clone.py:345 tortoisehg/hgtk/clone.py:288
msgid "Source path is empty"
msgstr "O caminho original está vazio"
#: tortoisehg/hgqt/clone.py:346
msgid "Please enter a valid source path."
msgstr "Por favor forneça um caminho de origem válido."
#: tortoisehg/hgqt/clone.py:352 tortoisehg/hgtk/clone.py:294
msgid "Source and destination are the same"
msgstr "Origem e destino são iguais"
#: tortoisehg/hgqt/clone.py:353
msgid "Please specify different paths."
msgstr "Por favor especifique caminhos diferentes."
#: tortoisehg/hgqt/clone.py:377
msgid "Please enter a new destination path."
msgstr "Por favor digite um novo caminho de destino."
#: tortoisehg/hgqt/clone.py:400
msgid "Select source repository"
msgstr "Selecione repositório de origem"
#: tortoisehg/hgqt/clone.py:410
msgid "Select destination repository"
msgstr "Selecione repositório de destino"
#: tortoisehg/hgqt/clone.py:420
msgid "Select patch folder"
msgstr "Selecionar pasta de patches"
#: tortoisehg/hgqt/clone.py:428
msgid "The selected patch folder is not under the source repository."
msgstr "A pasta de patches selecionada não está sob o repositório de origem."
#: tortoisehg/hgqt/cmdui.py:227 tortoisehg/hgqt/thread.py:369
#, python-format
msgid "[command returned code %d %%s]"
msgstr "[o comando devolveu o código %d %%s]"
#: tortoisehg/hgqt/cmdui.py:229 tortoisehg/hgqt/thread.py:371
#, python-format
msgid "[command completed successfully %s]"
msgstr "[o comando completou com sucesso %s]"
#: tortoisehg/hgqt/cmdui.py:241
msgid "failed to start command\n"
msgstr "falha ao iniciar comando\n"
#: tortoisehg/hgqt/cmdui.py:245 tortoisehg/hgqt/cmdui.py:538
msgid "error while running command\n"
msgstr "erro ao executar comando\n"
#: tortoisehg/hgqt/cmdui.py:293 tortoisehg/hgtk/statusbar.py:39
msgid "Running..."
msgstr "Executando..."
#: tortoisehg/hgqt/cmdui.py:303
msgid "Terminated by user"
msgstr "Terminado pelo usuário"
#: tortoisehg/hgqt/cmdui.py:305
msgid "Terminated"
msgstr "Terminado"
#: tortoisehg/hgqt/cmdui.py:533
msgid "failed to run command\n"
msgstr "a execução do comando falhou\n"
#: tortoisehg/hgqt/cmdui.py:534
msgid "crashed\n"
msgstr "quebrou\n"
#: tortoisehg/hgqt/cmdui.py:601
#, python-format
msgid "command parse error: %s"
msgstr "erro de análise de comando: %s"
#: tortoisehg/hgqt/cmdui.py:607
#, python-format
msgid "no matches found: %s"
msgstr "nenhuma ocorrência encontrada: %s"
#: tortoisehg/hgqt/cmdui.py:761
msgid "TortoiseHg Command Dialog"
msgstr "Janela de Comandos do TortoiseHg"
#: tortoisehg/hgqt/cmdui.py:781 tortoisehg/hgqt/merge.py:101
#: tortoisehg/hgqt/rebase.py:253 tortoisehg/hgqt/resolve.py:357
#: tortoisehg/hgqt/settings.py:776 tortoisehg/hgtk/commit.py:322
#: tortoisehg/hgtk/merge.py:196 tortoisehg/hgtk/thgconfig.py:846
msgid "Confirm Exit"
msgstr "Confirmar Saída"
#: tortoisehg/hgqt/cmdui.py:782
msgid ""
"Mercurial command is still running.\n"
"Are you sure you want to terminate?"
msgstr ""
"Um comando do Mercurial ainda está em execução.\n"
"Tem certeza de que deseja encerrar?"
#: tortoisehg/hgqt/cmdui.py:826
msgid "TortoiseHg"
msgstr "TortoiseHg"
#: tortoisehg/hgqt/commit.py:82
msgid "Paste &Filenames"
msgstr "Colar Nomes de &Arquivo"
#: tortoisehg/hgqt/commit.py:84
msgid "App&ly Format"
msgstr "Ap&licar Formato"
#: tortoisehg/hgqt/commit.py:85
msgid "C&onfigure Format"
msgstr "C&onfigurar Formato"
#: tortoisehg/hgqt/commit.py:196
msgctxt "window title"
msgid "Commit"
msgstr "Consolidação"
#: tortoisehg/hgqt/commit.py:216
msgid "Commit Dialog Toolbar"
msgstr "Barra de Diálogo de Commit"
#: tortoisehg/hgqt/commit.py:219 tortoisehg/hgqt/commit.py:633
msgid "Branch: "
msgstr "Ramo: "
#: tortoisehg/hgqt/commit.py:227
msgid "Copy message"
msgstr "Copiar mensagem"
#: tortoisehg/hgqt/commit.py:229
msgid "Copy one of the recent commit messages"
msgstr "Copia uma das mensagens de consolidação recentes"
#: tortoisehg/hgqt/commit.py:243 tortoisehg/hgqt/commit.py:581
#: tortoisehg/hgqt/settings.py:240
msgid "Issue Tracker"
msgstr "Rastreador de Tíquetes"
#: tortoisehg/hgqt/commit.py:244
#, python-format
msgid "Failed to load issue tracker '%s': %s"
msgstr "Falha ao carregar rastreador de tíquetes '%s': %s"
#: tortoisehg/hgqt/commit.py:254 tortoisehg/hgqt/grep.py:54
#: tortoisehg/hgqt/serve_ui.py:87 tortoisehg/hgtk/datamine.py:54
#: tortoisehg/hgtk/hgcmd.py:46 tortoisehg/hgtk/history.py:448
#: tortoisehg/hgtk/recovery.py:48 tortoisehg/hgtk/serve.py:65
#: tortoisehg/hgtk/synch.py:53
msgid "Stop"
msgstr "Parar"
#: tortoisehg/hgqt/commit.py:356
msgid "Commit changes"
msgstr "Consolidar mudanças"
#: tortoisehg/hgqt/commit.py:356 tortoisehg/hgtk/commit.py:653
#: tortoisehg/hgtk/commit.py:950 tortoisehg/hgtk/commit.py:1014
#: tortoisehg/hgtk/commit.py:1263 tortoisehg/hgtk/gdialog.py:485
#: tortoisehg/hgtk/history.py:279 tortoisehg/hgtk/merge.py:136
#: tortoisehg/hgtk/thgconfig.py:89
msgid "Commit"
msgstr "Commit (consolidar)"
#: tortoisehg/hgqt/commit.py:357
msgid "Create a new patch"
msgstr "Cria um novo patch"
#: tortoisehg/hgqt/commit.py:357 tortoisehg/hgqt/mq.py:977
#: tortoisehg/hgtk/commit.py:657
msgid "QNew"
msgstr "QNew"
#: tortoisehg/hgqt/commit.py:358
msgid "Refresh current patch"
msgstr "Renova o patch atual"
#: tortoisehg/hgqt/commit.py:358 tortoisehg/hgqt/mq.py:607
#: tortoisehg/hgqt/mq.py:986 tortoisehg/hgtk/commit.py:660
msgid "QRefresh"
msgstr "QRefresh"
#: tortoisehg/hgqt/commit.py:489 tortoisehg/hgtk/commit.py:1185
msgid "Confirm Branch Change"
msgstr "Confirmação de Mudança de Ramo"
#: tortoisehg/hgqt/commit.py:490
#, python-format
msgid "Named branch \"%s\" already exists, last used in revision %d\n"
msgstr ""
"O ramo nomeado \"%s\" já existe, e foi usado pela última vez na revisão %d\n"
#: tortoisehg/hgqt/commit.py:494
msgid "Restart &Branch"
msgstr "Reiniciar &Ramo"
#: tortoisehg/hgqt/commit.py:495 tortoisehg/hgqt/commit.py:503
msgid "&Commit to current branch"
msgstr "&Consolida no ramo atual"
#: tortoisehg/hgqt/commit.py:498 tortoisehg/hgtk/commit.py:1194
msgid "Confirm New Branch"
msgstr "Confirmar Novo Ramo"
#: tortoisehg/hgqt/commit.py:499
#, python-format
msgid "Create new named branch \"%s\" with this commit?\n"
msgstr "Criar novo ramo nomeado \"%s\" nesta revisão?\n"
#: tortoisehg/hgqt/commit.py:502
msgid "Create &Branch"
msgstr "Criar &Ramo"
#: tortoisehg/hgqt/commit.py:533
msgctxt "start progress"
msgid "MQ Action"
msgstr "Ação MQ"
#: tortoisehg/hgqt/commit.py:635
msgid "Close Branch: "
msgstr "Fechar Ramo: "
#: tortoisehg/hgqt/commit.py:637
msgid "New Branch: "
msgstr "Novo Ramo: "
#: tortoisehg/hgqt/commit.py:649 tortoisehg/hgqt/revpanel.py:24
#: tortoisehg/hgqt/update.py:82 tortoisehg/hgtk/changeset.py:581
#: tortoisehg/hgtk/update.py:90
msgid "Parent:"
msgstr "Pai:"
#: tortoisehg/hgqt/commit.py:650
msgid "Patch name:"
msgstr "Nome do patch:"
#: tortoisehg/hgqt/commit.py:677
#, python-format
msgid "Rollback commit to revision %d"
msgstr "Desfaz último commit e volta à revisão %d"
#: tortoisehg/hgqt/commit.py:686
msgid "Confirm Undo"
msgstr "Confirmar Desfazimento"
#: tortoisehg/hgqt/commit.py:716 tortoisehg/hgqt/mq.py:825
#: tortoisehg/hgtk/commit.py:581
msgid "Discard current commit message?"
msgstr "Descartar mensagem de consolidação atual?"
#: tortoisehg/hgqt/commit.py:794 tortoisehg/hgtk/commit.py:934
#: tortoisehg/hgtk/commit.py:1078 tortoisehg/hgtk/commit.py:1097
msgid "Nothing Commited"
msgstr "Nada foi consolidado"
#: tortoisehg/hgqt/commit.py:795 tortoisehg/hgtk/commit.py:1079
#: tortoisehg/hgtk/tagadd.py:225
msgid "Please enter commit message"
msgstr "Por favor forneça a mensagem de consolidação"
#: tortoisehg/hgqt/commit.py:815
msgid "No files checked"
msgstr "Nenhum arquivo marcado"
#: tortoisehg/hgqt/commit.py:816
msgid "No modified files checkmarked for commit"
msgstr "Nenhum arquivo modificado marcado para ser consolidado"
#: tortoisehg/hgqt/commit.py:831
msgid "Confirm Add"
msgstr "Confirmar Adição"
#: tortoisehg/hgqt/commit.py:832
msgid "Add selected untracked files?"
msgstr "Adicionar os arquivos não-rastreados marcados?"
#: tortoisehg/hgqt/commit.py:844
msgid "Confirm Remove"
msgstr "Confirmar Remoção"
#: tortoisehg/hgqt/commit.py:845
msgid "Remove selected deleted files?"
msgstr "Remover os arquivos apagados marcados?"
#: tortoisehg/hgqt/commit.py:886
msgctxt "start progress"
msgid "Commit"
msgstr "Commit"
#: tortoisehg/hgqt/commit.py:920
#, python-format
msgid "%s - commit options"
msgstr "%s - opções de consolidação"
#: tortoisehg/hgqt/commit.py:927
msgid "Set username:"
msgstr "Nome de usuário"
#: tortoisehg/hgqt/commit.py:954 tortoisehg/hgqt/commit.py:1001
#: tortoisehg/hgqt/commit.py:1024
msgid "Save in Repo"
msgstr "Salva (Repositório)"
#: tortoisehg/hgqt/commit.py:959
msgid "Save Global"
msgstr "Salva (Global)"
#: tortoisehg/hgqt/commit.py:971
msgid "Set Date:"
msgstr "Definir Data:"
#: tortoisehg/hgqt/commit.py:975 tortoisehg/hgtk/history.py:1589
#: tortoisehg/hgtk/synch.py:148 tortoisehg/hgtk/update.py:128
msgid "Update"
msgstr "Atualizar"
#: tortoisehg/hgqt/commit.py:994
msgid "Push After Commit:"
msgstr "Push Após Commit:"
#: tortoisehg/hgqt/commit.py:1017
msgid "Auto Includes:"
msgstr "Auto Incluir:"
#: tortoisehg/hgqt/commit.py:1056
msgid "Unable to save username"
msgstr "Incapaz de salvar nome de usuário"
#: tortoisehg/hgqt/commit.py:1057 tortoisehg/hgqt/commit.py:1080
#: tortoisehg/hgqt/commit.py:1103 tortoisehg/hgqt/sync.py:929
#: tortoisehg/hgqt/sync.py:1027 tortoisehg/hgqt/sync.py:1097
#: tortoisehg/hgqt/sync.py:1265
msgid "Iniparse must be installed."
msgstr "O pacote iniparse deve estar instalado."
#: tortoisehg/hgqt/commit.py:1072 tortoisehg/hgqt/commit.py:1095
#: tortoisehg/hgqt/commit.py:1118 tortoisehg/hgqt/settings.py:1107
#: tortoisehg/hgqt/sync.py:939 tortoisehg/hgqt/sync.py:1038
#: tortoisehg/hgqt/sync.py:1115 tortoisehg/hgqt/sync.py:1304
#: tortoisehg/hgtk/thgconfig.py:1654
msgid "Unable to write configuration file"
msgstr "Não foi possível escrever o arquivo de configuração"
#: tortoisehg/hgqt/commit.py:1079
msgid "Unable to save after commit push"
msgstr "Incapaz de salvar ação de push após commit"
#: tortoisehg/hgqt/commit.py:1102
msgid "Unable to save auto include list"
msgstr "Incapaz de salvar lista de auto inclusão"
#: tortoisehg/hgqt/commit.py:1133
msgid "Invalid date format"
msgstr "Formato de data inválido"
#: tortoisehg/hgqt/commit.py:1153
msgid "No username configured"
msgstr "Nenhum nome de usuário configurado"
#: tortoisehg/hgqt/commit.py:1201 tortoisehg/hgqt/compress.py:122
#: tortoisehg/hgqt/repowidget.py:324
msgctxt "action button"
msgid "Commit"
msgstr "Commit (consolidar)"
#: tortoisehg/hgqt/commit.py:1214
#, python-format
msgid "%s - commit"
msgstr "%s - consolidação"
#: tortoisehg/hgqt/compress.py:38
msgid "Compress changesets up to and including"
msgstr "Comprime revisões até (e inclusive)"
#: tortoisehg/hgqt/compress.py:45
msgid "Onto destination"
msgstr "Para o destino"
#: tortoisehg/hgqt/compress.py:63
msgid "Compress"
msgstr "Comprimir"
#: tortoisehg/hgqt/compress.py:75
#, python-format
msgid "Compress - %s"
msgstr "Compressão - %s"
#: tortoisehg/hgqt/compress.py:99
msgid ""
"Before compress, you must <a href=\"commit\"><b>commit</b></a> or <a "
"href=\"discard\"><b>discard</b></a> changes."
msgstr ""
"Antes da compressão, você deve <a href=\"commit\"><b>consolidar</b></a> ou "
"<a href=\"discard\"><b>descartar</b></a> mudanças."
#: tortoisehg/hgqt/compress.py:104
msgid "You may continue the compress"
msgstr "Você pode continuar a compressão"
#: tortoisehg/hgqt/compress.py:121
msgid "Changes have been moved, you must now commit"
msgstr "As mudanças foram movidas, você deve consolidá-las"
#: tortoisehg/hgqt/compress.py:137
msgid "Compress is complete, old history untouched"
msgstr "A compressão foi completada; o histórico antigo foi preservado"
#: tortoisehg/hgqt/csinfo.py:48 tortoisehg/hgtk/csinfo.py:49
msgid "must be specified repository"
msgstr "o repositório deve ser especificado"
#: tortoisehg/hgqt/csinfo.py:85 tortoisehg/hgtk/csinfo.py:86
msgid "must be specified 'type' in style"
msgstr "'type' deve ser especificado no estilo"
#: tortoisehg/hgqt/csinfo.py:106 tortoisehg/hgqt/postreview_ui.py:165
#: tortoisehg/hgqt/qfold.py:86 tortoisehg/hgqt/qreorder.py:89
#: tortoisehg/hgtk/csinfo.py:212
msgid "Summary:"
msgstr "Sumário:"
#: tortoisehg/hgqt/csinfo.py:107 tortoisehg/hgqt/csinfo.py:113
#: tortoisehg/hgtk/csinfo.py:213 tortoisehg/hgtk/csinfo.py:218
msgid "User:"
msgstr "Usuário:"
#: tortoisehg/hgqt/csinfo.py:107 tortoisehg/hgqt/csinfo.py:108
#: tortoisehg/hgtk/csinfo.py:213 tortoisehg/hgtk/csinfo.py:214
msgid "Date:"
msgstr "Data:"
#: tortoisehg/hgqt/csinfo.py:107 tortoisehg/hgtk/csinfo.py:213
msgid "Age:"
msgstr "Idade:"
#: tortoisehg/hgqt/csinfo.py:108 tortoisehg/hgqt/csinfo.py:110
#: tortoisehg/hgtk/csinfo.py:214 tortoisehg/hgtk/csinfo.py:215
msgid "Branch:"
msgstr "Ramo:"
#: tortoisehg/hgqt/csinfo.py:109
msgid "Close:"
msgstr "Fechar:"
#: tortoisehg/hgqt/csinfo.py:110 tortoisehg/hgqt/csinfo.py:111
#: tortoisehg/hgtk/csinfo.py:215 tortoisehg/hgtk/csinfo.py:216
msgid "Tags:"
msgstr "Etiquetas:"
#: tortoisehg/hgqt/csinfo.py:111 tortoisehg/hgtk/csinfo.py:216
msgid "Transplant:"
msgstr "Transplante:"
#: tortoisehg/hgqt/csinfo.py:112 tortoisehg/hgtk/csinfo.py:217
msgid "Perforce:"
msgstr "Perforce:"
#: tortoisehg/hgqt/csinfo.py:112 tortoisehg/hgtk/csinfo.py:217
msgid "Subversion:"
msgstr "Subversion:"
#: tortoisehg/hgqt/cslist.py:48 tortoisehg/hgqt/cslist.py:130
#: tortoisehg/hgtk/cslist.py:384
msgid "No items to display"
msgstr "Nenhum item para mostrar"
#: tortoisehg/hgqt/cslist.py:49 tortoisehg/hgtk/cslist.py:91
msgid "Use compact view"
msgstr "Exibir em modo compacto"
#: tortoisehg/hgqt/cslist.py:87 tortoisehg/hgqt/revpanel.py:21
#: tortoisehg/hgqt/revpanel.py:28 tortoisehg/hgtk/changeset.py:585
#: tortoisehg/hgtk/cslist.py:143
msgid "Patch:"
msgstr "Patch:"
#: tortoisehg/hgqt/cslist.py:133 tortoisehg/hgtk/cslist.py:409
#, python-format
msgid "Displaying %(count)d of %(total)d items"
msgstr "Mostrando %(count)d de %(total)d itens"
#: tortoisehg/hgqt/docklog.py:23
msgid "Output Log"
msgstr "Log de Saída"
#: tortoisehg/hgqt/filedata.py:31
msgid "File or diffs not displayed: "
msgstr "Arquivo ou diffs não mostrados: "
#: tortoisehg/hgqt/filedata.py:45
#, python-format
msgid ""
"File is larger than the specified max size.\n"
"maxdiff = %s KB"
msgstr ""
"O arquivo é maior que o tamanho máximo especificado.\n"
"maxdiff = %s KB"
#: tortoisehg/hgqt/filedata.py:51 tortoisehg/hgtk/chunks.py:85
msgid "File is binary.\n"
msgstr "O arquivo é binário.\n"
#: tortoisehg/hgqt/filedata.py:82 tortoisehg/hgqt/filedata.py:340
#, python-format
msgid "exec mode has been <font color='red'>%s</font>"
msgstr "modo exec foi <font color='red'>%s</font>"
#: tortoisehg/hgqt/filedata.py:83 tortoisehg/hgqt/filedata.py:336
msgid "set"
msgstr "definido"
#: tortoisehg/hgqt/filedata.py:83 tortoisehg/hgqt/filedata.py:338
msgid "unset"
msgstr "não definido"
#: tortoisehg/hgqt/filedata.py:86 tortoisehg/hgqt/filedata.py:106
msgid " <i>(is a symlink)</i>"
msgstr " <i>(é um link simbólico)</i>"
#: tortoisehg/hgqt/filedata.py:135
#, python-format
msgid ""
"[WARNING] Invalid subrepo revision ID:\n"
"\t%s\n"
"\n"
msgstr ""
"[AVISO] ID de revisão de sub-repositório inválida:\n"
"\t%s\n"
"\n"
#: tortoisehg/hgqt/filedata.py:155
msgid "Subrepo created and set to initial revision."
msgstr "Sub-repositório criado e posicionado na revisão inicial."
#: tortoisehg/hgqt/filedata.py:159
msgid "Subrepo initialized to revision:"
msgstr "Sub-repositório atualizado para a revisão:"
#: tortoisehg/hgqt/filedata.py:162
msgid "Subrepo removed from repository."
msgstr "Sub-repositório removido do repositório."
#: tortoisehg/hgqt/filedata.py:166
msgid "Subrepo was not changed."
msgstr "O sub-repositório não foi modificado."
#: tortoisehg/hgqt/filedata.py:167
msgid "Subrepo state is:"
msgstr "O estado do sub-repositório é:"
#: tortoisehg/hgqt/filedata.py:169 tortoisehg/hgqt/filedata.py:179
#: tortoisehg/hgqt/filedata.py:184 tortoisehg/hgqt/filedata.py:188
#: tortoisehg/hgqt/filedata.py:194
#, python-format
msgid "changeset: %s"
msgstr "revisão: %s"
#: tortoisehg/hgqt/filedata.py:176
msgid "Revision has changed to:"
msgstr "A revisão mudou para:"
#: tortoisehg/hgqt/filedata.py:185 tortoisehg/hgqt/hgemail_ui.py:247
#: tortoisehg/hgtk/hgemail.py:86
msgid "From:"
msgstr "De:"
#: tortoisehg/hgqt/filedata.py:189
msgid "Subrepository not found in the working directory."
msgstr "Sub-repositório não encontrado no diretório de trabalho"
#: tortoisehg/hgqt/filedata.py:191 tortoisehg/hgqt/filedata.py:197
msgid "Further subrepository revision information cannot be retrieved."
msgstr ""
"Não podem ser obtidas informações adicionais de revisão do sub-repositório."
#: tortoisehg/hgqt/filedata.py:195
msgid "Subrepository is either damaged or missing some revisions"
msgstr ""
"O sub-repositório está danificado, ou algumas de suas revisões estão faltando"
#: tortoisehg/hgqt/filedata.py:199
msgid ""
"You may need to open the missing subrepository and manually\n"
"pull the missing revisions from its source repository."
msgstr ""
"Pode ser necessário abrir o sub-repositório e manualmente\n"
"fazer o pull das revisões ausentes de seu repositório de origem."
#: tortoisehg/hgqt/filedata.py:208 tortoisehg/hgqt/settings.py:418
msgid "Initial revision"
msgstr "Revisão inicial"
#: tortoisehg/hgqt/filedata.py:228
msgid "Not a Mercurial subrepo, not previewable"
msgstr "Não é um sub-repositório do Mercurial, não pode ser pré-visualizado"
#: tortoisehg/hgqt/filedata.py:243
msgid "File Status:"
msgstr "Status de Arquivo:"
#: tortoisehg/hgqt/filedata.py:268
msgid "(is a changed sub-repository)"
msgstr "(é um sub-repositório modificado)"
#: tortoisehg/hgqt/filedata.py:269
msgid "(is an unchanged sub-repository)"
msgstr "(é um subŕepositório não modificado)"
#: tortoisehg/hgqt/filedata.py:270
msgid "(is a dirty sub-repository)"
msgstr "(é um sub-repositório sujo)"
#: tortoisehg/hgqt/filedata.py:271
msgid "(is a new sub-repository)"
msgstr "(é um novo sub-repositório)"
#: tortoisehg/hgqt/filedata.py:272
msgid "(is a removed sub-repository)"
msgstr "(é um sub-repositório removido)"
#: tortoisehg/hgqt/filedata.py:273
msgid "(is a changed and dirty sub-repository)"
msgstr "(é um sub-repositório modificado e sujo)"
#: tortoisehg/hgqt/filedata.py:274
msgid "(is a new and dirty sub-repository)"
msgstr "(é um sub-repositório novo e sujo)"
#: tortoisehg/hgqt/filedata.py:278
#, python-format
msgid " <a href=\"subrepo:%s\">open...</a>"
msgstr " <a href=\"subrepo:%s\">abrir...</a>"
#: tortoisehg/hgqt/filedata.py:281
#, python-format
msgid "Error previewing subrepo: %s"
msgstr "Erro ao pré-visualizar sub-repositório: %s"
#: tortoisehg/hgqt/filedata.py:288
#, python-format
msgid ""
"File or diffs not displayed: File is larger than the specified max size.\n"
"maxdiff = %s KB"
msgstr ""
"Arquivo ou diffs não mostrados: o arquivo é maior que o tamanho máximo "
"especificado.\n"
"maxdiff = %s KB"
#: tortoisehg/hgqt/filedata.py:303
msgid " <i>(was deleted)</i>"
msgstr " <i>(foi apagado)</i>"
#: tortoisehg/hgqt/filedata.py:305
msgid " <i>(was added, now missing)</i>"
msgstr " <i>(foi adicionado, atualmente ausente)</i>"
#: tortoisehg/hgqt/filedata.py:311
msgid " <i>(is unversioned)</i>"
msgstr " <i>(não versionado)</i>"
#: tortoisehg/hgqt/filedata.py:329 tortoisehg/hgqt/filedata.py:346
#: tortoisehg/hgqt/filedata.py:356
msgid " <i>(was added)</i>"
msgstr " <i>(foi adicionado)</i>"
#: tortoisehg/hgqt/filedata.py:351
#, python-format
msgid " <i>(renamed from %s)</i>"
msgstr " <i>(renomeado de %s)</i>"
#: tortoisehg/hgqt/filedialogs.py:124
msgid "File History Log Columns"
msgstr "Colunas de Log de Histórico de Arquivos"
#: tortoisehg/hgqt/filedialogs.py:166 tortoisehg/hgqt/workbench.py:342
msgid "Back"
msgstr "Voltar"
#: tortoisehg/hgqt/filedialogs.py:168 tortoisehg/hgqt/workbench.py:345
msgid "Forward"
msgstr "Avançar"
#: tortoisehg/hgqt/filedialogs.py:196 tortoisehg/hgqt/filedialogs.py:672
#: tortoisehg/hgqt/repowidget.py:1137 tortoisehg/hgqt/repowidget.py:1402
msgid "Visual diff..."
msgstr "Diff visual..."
#: tortoisehg/hgqt/filedialogs.py:199 tortoisehg/hgqt/filedialogs.py:675
#: tortoisehg/hgqt/repowidget.py:1139
msgid "Diff to local..."
msgstr "Diff com local..."
#: tortoisehg/hgqt/filedialogs.py:203 tortoisehg/hgqt/filedialogs.py:679
msgid "Visual diff file..."
msgstr "Diff visual do arquivo..."
#: tortoisehg/hgqt/filedialogs.py:206 tortoisehg/hgqt/filedialogs.py:682
msgid "Diff file to local..."
msgstr "Diff entre arquivo e local..."
#: tortoisehg/hgqt/filedialogs.py:210 tortoisehg/hgqt/filedialogs.py:686
msgid "View at revision..."
msgstr "Ver na revisão..."
#: tortoisehg/hgqt/filedialogs.py:213 tortoisehg/hgqt/filedialogs.py:689
msgid "Edit local"
msgstr "Editar arquivo local"
#: tortoisehg/hgqt/filedialogs.py:216 tortoisehg/hgqt/filedialogs.py:692
msgid "Revert to revision..."
msgstr "Reverter para a revisão..."
#: tortoisehg/hgqt/filedialogs.py:363
msgid "File Differences Log Columns"
msgstr "Colunas de Log de Diferenças de Arquivo"
#: tortoisehg/hgqt/filedialogs.py:471
msgid "Next diff"
msgstr "Diff seguinte"
#: tortoisehg/hgqt/filedialogs.py:476
msgid "Previous diff"
msgstr "Diff anterior"
#: tortoisehg/hgqt/filerevmodel.py:23
msgctxt "column header"
msgid "Filename"
msgstr "Nome de Arquivo"
#: tortoisehg/hgqt/fileview.py:58
msgid "Diff Toolbar"
msgstr "Barra de Diff"
#: tortoisehg/hgqt/fileview.py:129
msgid "View change as unified diff output"
msgstr "Ver mudança como diff unificado"
#: tortoisehg/hgqt/fileview.py:134
msgid "View change in context of file"
msgstr "Ver mudança no contexto do arquivo"
#: tortoisehg/hgqt/fileview.py:139
msgid "annotate with revision numbers"
msgstr "anota com números de revisão"
#: tortoisehg/hgqt/fileview.py:152
msgid "Next diff (alt+down)"
msgstr "Diff seguinte (alt+seta para baixo)"
#: tortoisehg/hgqt/fileview.py:156
msgid "Previous diff (alt+up)"
msgstr "Diff anterior (alt+seta para cima)"
#: tortoisehg/hgqt/fileview.py:165
msgid "Show changes from first parent"
msgstr "Mostra mudanças a partir do primeiro pai"
#: tortoisehg/hgqt/fileview.py:169
msgid "Show changes from second parent"
msgstr "Mostra mudanças a partir do segundo pai"
#: tortoisehg/hgqt/fileview.py:177
msgid "Toggle display of text search bar"
msgstr "Alternar exibição da barra de busca de texto"
#: tortoisehg/hgqt/fileview.py:182
msgid "Open shelve tool"
msgstr "Abre ferramenta de adiamento (shelve)"
#: tortoisehg/hgqt/fileview.py:562
msgid "Search in current file"
msgstr "Procura no arquivo atual"
#: tortoisehg/hgqt/fileview.py:563 tortoisehg/hgqt/fileview.py:586
msgid "Search in history"
msgstr "Procurar no histórico"
#: tortoisehg/hgqt/fileview.py:581
msgid "Search in original revision"
msgstr "Procurar na revisão original"
#: tortoisehg/hgqt/fileview.py:583
msgid "Search in working revision"
msgstr "Procurar na revisão de trabalho"
#: tortoisehg/hgqt/fileview.py:585
msgid "Search in current annotation"
msgstr "Procurar na anotação atual"
#: tortoisehg/hgqt/fileview.py:605
msgid "Annotate originating revision"
msgstr "Anotar revisão de origem"
#: tortoisehg/hgqt/fileview.py:606
msgid "View originating revision"
msgstr "Ver revisão de origem"
#: tortoisehg/hgqt/fileview.py:618
#, python-format
msgid "Annotate parent revision %d"
msgstr "Anotar revisão pai %d"
#: tortoisehg/hgqt/fileview.py:620
#, python-format
msgid "View parent revision %d"
msgstr "Ver revisão pai %d"
#: tortoisehg/hgqt/grep.py:43
msgid "### regular expression search pattern ###"
msgstr "### padrão de busca com expressões regulares ###"
#: tortoisehg/hgqt/grep.py:45 tortoisehg/hgqt/qscilib.py:329
#: tortoisehg/hgtk/datamine.py:311 tortoisehg/hgtk/hgignore.py:60
msgid "Regexp:"
msgstr "Expressão regular:"
#: tortoisehg/hgqt/grep.py:48 tortoisehg/hgqt/qscilib.py:335
#: tortoisehg/hgtk/datamine.py:330
msgid "Ignore case"
msgstr "Ignorar maiúsculas / minúsculas"
#: tortoisehg/hgqt/grep.py:49 tortoisehg/hgqt/qscilib.py:316
#: tortoisehg/hgqt/qscilib.py:339 tortoisehg/hgtk/datamine.py:310
msgid "Search"
msgstr "Pesquisar"
#: tortoisehg/hgqt/grep.py:64
msgid "Working Copy"
msgstr "Cópia de Trabalho"
#: tortoisehg/hgqt/grep.py:66
msgid "All History"
msgstr "Histórico Completo"
#: tortoisehg/hgqt/grep.py:67
msgid "Report only the first match per file"
msgstr "Informa apenas a primeira ocorrência por arquivo"
#: tortoisehg/hgqt/grep.py:68 tortoisehg/hgtk/datamine.py:329
msgid "Follow copies and renames"
msgstr "Seguir cópias e renomeações"
#: tortoisehg/hgqt/grep.py:79 tortoisehg/hgtk/datamine.py:313
msgid "Includes:"
msgstr "Inclui:"
#: tortoisehg/hgqt/grep.py:81 tortoisehg/hgtk/datamine.py:315
msgid "Excludes:"
msgstr "Exclui:"
#: tortoisehg/hgqt/grep.py:83
msgid ""
"Comma separated list of exclusion file patterns. Exclusion patterns are "
"applied after inclusion patterns."
msgstr ""
"Lista separada por vírgulas de padrões de exclusão de arquivos. Padrões de "
"exclusão são aplicados após padrões de inclusão."
#: tortoisehg/hgqt/grep.py:85
msgid ""
"Comma separated list of inclusion file patterns. By default, the entire "
"repository is searched."
msgstr ""
"Lista separada por vírgulas de padrões de inclusão de arquivos. Por padrão, "
"a busca é feita em todo o repositório."
#: tortoisehg/hgqt/grep.py:180
msgid "TortoiseHg Search"
msgstr "Busca do TortoiseHg"
#: tortoisehg/hgqt/grep.py:206
#, python-format
msgid "\"%s\" removed from search history"
msgstr "\"%s\" removido do histórico de busca"
#: tortoisehg/hgqt/grep.py:214
#, python-format
msgid "\"%s\" removed from path history"
msgstr "\"%s\" removido do histórico do caminho"
#: tortoisehg/hgqt/grep.py:284
#, python-format
msgid "grep: invalid match pattern: %s\n"
msgstr "grep: padrão de correspondência inválido: %s\n"
#: tortoisehg/hgqt/grep.py:312
#, python-format
msgid "grep: %s\n"
msgstr "grep: %s\n"
#: tortoisehg/hgqt/grep.py:355 tortoisehg/hgqt/revset.py:385
#, python-format
msgid "%d matches found"
msgstr "%d ocorrências encontradas"
#: tortoisehg/hgqt/grep.py:357 tortoisehg/hgqt/revset.py:387
msgid "No matches found"
msgstr "Nenhuma ocorrência encontrada"
#: tortoisehg/hgqt/grep.py:415 tortoisehg/hgqt/grep.py:428
#: tortoisehg/hgqt/grep.py:468
msgid "Searching"
msgstr "Procurando"
#: tortoisehg/hgqt/grep.py:415
msgid "history"
msgstr "histórico"
#: tortoisehg/hgqt/grep.py:427
msgid "Interrupted"
msgstr "Interrompido"
#: tortoisehg/hgqt/grep.py:469
msgid "files"
msgstr "arquivos"
#: tortoisehg/hgqt/grep.py:482
#, python-format
msgid "Skipping %s, unable to read"
msgstr "Omitindo %s, incapaz de ler"
#: tortoisehg/hgqt/grep.py:545
msgid "View file"
msgstr "Visualizar Arquivo"
#: tortoisehg/hgqt/grep.py:546
msgid "View Changeset"
msgstr "Visualizar Revisão"
#: tortoisehg/hgqt/grep.py:548
msgid "Annotate file"
msgstr "Anotar arquivo"
#: tortoisehg/hgqt/grep.py:702 tortoisehg/hgtk/datamine.py:364
#: tortoisehg/hgtk/datamine.py:654
msgid "File"
msgstr "Arquivo"
#: tortoisehg/hgqt/grep.py:702 tortoisehg/hgtk/datamine.py:652
msgid "Line"
msgstr "Linha"
#: tortoisehg/hgqt/grep.py:702 tortoisehg/hgtk/datamine.py:363
#: tortoisehg/hgtk/datamine.py:653 tortoisehg/hgtk/logview/treeview.py:441
msgid "Rev"
msgstr "Rev"
#: tortoisehg/hgqt/grep.py:702 tortoisehg/hgqt/settings.py:550
#: tortoisehg/hgqt/settings.py:670 tortoisehg/hgqt/settings.py:715
#: tortoisehg/hgtk/datamine.py:142 tortoisehg/hgtk/datamine.py:655
#: tortoisehg/hgtk/history.py:101 tortoisehg/hgtk/history.py:502
#: tortoisehg/hgtk/history.py:695 tortoisehg/hgtk/logview/treeview.py:512
#: tortoisehg/hgtk/thgconfig.py:232 tortoisehg/hgtk/thgconfig.py:370
msgid "User"
msgstr "Usuário"
#: tortoisehg/hgqt/grep.py:703
msgid "Match Text"
msgstr "Texto Correspondente"
#: tortoisehg/hgqt/guess.py:35 tortoisehg/hgtk/guess.py:40
#, python-format
msgid "Detect Copies/Renames in %s"
msgstr "Detecta Cópias/Renomeações em %s"
#: tortoisehg/hgqt/guess.py:61
msgid "<b>Unrevisioned Files</b>"
msgstr "<b>Arquivos Não Versionados</b>"
#: tortoisehg/hgqt/guess.py:65 tortoisehg/hgqt/status.py:95
msgid "Refresh file list"
msgstr "Atualizar lista de arquivos"
#: tortoisehg/hgqt/guess.py:83
#, python-format
msgid "Min Similarity: %d%%"
msgstr "Similaridade Mínima: %d%%"
#: tortoisehg/hgqt/guess.py:92
msgid "Only consider deleted files"
msgstr "Considerar apenas arquivos apagados"
#: tortoisehg/hgqt/guess.py:93
msgid "Uncheck to consider all revisioned files for copy sources"
msgstr ""
"Desmarque para considerar todos os arquivos versionados como possíveis "
"origens de cópias"
#: tortoisehg/hgqt/guess.py:96 tortoisehg/hgtk/guess.py:108
msgid "Find Renames"
msgstr "Pesquisar renomeações"
#: tortoisehg/hgqt/guess.py:97
msgid "Find copy and/or rename sources"
msgstr "Encontrar origens de cópia ou renomeação"
#: tortoisehg/hgqt/guess.py:105
msgid "<b>Candidate Matches</b>"
msgstr "<b>Candidatos a Ocorrências</b>"
#: tortoisehg/hgqt/guess.py:115 tortoisehg/hgqt/guess.py:128
msgid "Accept All Matches"
msgstr "Aceitar Todas as Ocorrências"
#: tortoisehg/hgqt/guess.py:126
msgid "Accept Selected Matches"
msgstr "Aceitar Ocorrências Selecionadas"
#: tortoisehg/hgqt/guess.py:141
msgid "<b>Differences from Source to Dest</b>"
msgstr "<b>Diferenças da Origem para o Destino</b>"
#: tortoisehg/hgqt/guess.py:186
msgid "Search already in progress"
msgstr "Busca já em andamento"
#: tortoisehg/hgqt/guess.py:187
msgid "Cannot start a new search"
msgstr "Não é possível iniciar uma nova busca"
#: tortoisehg/hgqt/guess.py:197
msgid "No files to find"
msgstr "Nenhum arquivo a ser encontrado"
#: tortoisehg/hgqt/guess.py:198
msgid "There are no files that may have been renamed"
msgstr "Não há arquivos que possam ter sido renomeados"
#: tortoisehg/hgqt/guess.py:240
msgid "Multiple sources chosen"
msgstr "Múltiplas origens escolhidas"
#: tortoisehg/hgqt/guess.py:241
#, python-format
msgid ""
"You have multiple renames selected for destination file:\n"
"%s. Aborting!"
msgstr ""
"Existem múltiplas renomeações selecionadas para o arquivo de destino:\n"
"%s. Abortando!"
#: tortoisehg/hgqt/guess.py:268
#, python-format
msgid ""
"%s and %s have identical contents\n"
"\n"
msgstr ""
"%s e %s têm conteúdos idênticos\n"
"\n"
#: tortoisehg/hgqt/guess.py:302 tortoisehg/hgtk/datamine.py:656
#: tortoisehg/hgtk/guess.py:145
msgid "Source"
msgstr "Fonte"
#: tortoisehg/hgqt/guess.py:302 tortoisehg/hgtk/guess.py:152
msgid "Dest"
msgstr "Dest"
#: tortoisehg/hgqt/guess.py:302
msgid "% Match"
msgstr "% Similaridade"
#: tortoisehg/hgqt/hgemail.py:264
msgid "Sending Email"
msgstr "Enviando E-mail"
#: tortoisehg/hgqt/hgemail.py:444
msgid "use only one form to specify the revision"
msgstr "use apenas uma forma para especificar a revisão"
#: tortoisehg/hgqt/hgemail.py:454
msgid "Failed to open Email dialog"
msgstr "Falha ao abrir caixa de diálogo E-mail"
#: tortoisehg/hgqt/hgemail_ui.py:244 tortoisehg/hgqt/settings.py:556
#: tortoisehg/hgtk/synch.py:78 tortoisehg/hgtk/thgconfig.py:238
msgid "Email"
msgstr "Email"
#: tortoisehg/hgqt/hgemail_ui.py:245 tortoisehg/hgtk/hgemail.py:76
msgid "To:"
msgstr "Para:"
#: tortoisehg/hgqt/hgemail_ui.py:246 tortoisehg/hgtk/hgemail.py:81
msgid "Cc:"
msgstr "Cc:"
#: tortoisehg/hgqt/hgemail_ui.py:248 tortoisehg/hgtk/hgemail.py:90
msgid "In-Reply-To:"
msgstr "In-Reply-To:"
#: tortoisehg/hgqt/hgemail_ui.py:249 tortoisehg/hgtk/hgemail.py:92
msgid "Message identifier to reply to, for threading"
msgstr "Identificador de mensagem a responder, para organização em tópicos"
#: tortoisehg/hgqt/hgemail_ui.py:250
msgid "Flag:"
msgstr "Flag:"
#: tortoisehg/hgqt/hgemail_ui.py:251 tortoisehg/hgtk/hgemail.py:101
msgid ""
"Hg patches (as generated by export command) are compatible with most patch "
"programs. They include a header which contains the most important changeset "
"metadata."
msgstr ""
"Os patches do Mercurial (como gerados pelo comando export) são compatíveis "
"com a maioria dos programas de patch. Incluem um cabeçalho que contém os "
"metadados mais importantes da revisão."
#: tortoisehg/hgqt/hgemail_ui.py:252 tortoisehg/hgtk/hgemail.py:98
msgid "Send changesets as Hg patches"
msgstr "Enviar revisões como patches Hg"
#: tortoisehg/hgqt/hgemail_ui.py:253 tortoisehg/hgtk/hgemail.py:109
msgid ""
"Git patches can describe binary files, copies, and permission changes, but "
"recipients may not be able to use them if they are not using git or "
"Mercurial."
msgstr ""
"Patches git podem descrever arquivos binários, cópias e alterações nas "
"permissões, mas o destinatário pode não conseguir usá-los se não estiver "
"usando o git ou o Mercurial."
#: tortoisehg/hgqt/hgemail_ui.py:254 tortoisehg/hgtk/hgemail.py:106
msgid "Use extended (git) patch format"
msgstr "Usar formato de patch estendido (git)"
#: tortoisehg/hgqt/hgemail_ui.py:255 tortoisehg/hgtk/hgemail.py:117
msgid ""
"Stripping Mercurial header removes username and parent information. Only "
"useful if recipient is not using Mercurial (and does not like to see the "
"headers)."
msgstr ""
"A remoção de cabeçalhos do Mercurial remove nomes de usuário e informações "
"de ancestrais. Só é útil se o destinatário não estiver usando o Mercurial (e "
"não gostar de ver esses cabeçalhos)."
#: tortoisehg/hgqt/hgemail_ui.py:256 tortoisehg/hgtk/hgemail.py:114
msgid "Plain, do not prepend Hg header"
msgstr "Simples, não coloca o cabeçalho Hg"
#: tortoisehg/hgqt/hgemail_ui.py:257 tortoisehg/hgtk/hgemail.py:126
msgid ""
"Bundles store complete changesets in binary form. Upstream users can pull "
"from them. This is the safest way to send changes to recipient Mercurial "
"users."
msgstr ""
"Bundles são arquivos que armazenam revisões completas em formato binário. "
"Outros usuários podem usar o comando pull a partir deles para obter "
"revisões. Este é o jeito mais seguro de enviar mudanças para destinatários "
"usuários do Mercurial."
#: tortoisehg/hgqt/hgemail_ui.py:258 tortoisehg/hgtk/hgemail.py:122
msgid "Send single binary bundle, not patches"
msgstr "Envia um bundle binário único ao invés de patches"
#: tortoisehg/hgqt/hgemail_ui.py:259 tortoisehg/hgtk/hgemail.py:137
msgid "send patches as attachments"
msgstr "enviar patches como anexos"
#: tortoisehg/hgqt/hgemail_ui.py:260 tortoisehg/hgtk/hgemail.py:135
msgid "attach"
msgstr "anexar"
#: tortoisehg/hgqt/hgemail_ui.py:261 tortoisehg/hgtk/hgemail.py:140
msgid "send patches as inline attachments"
msgstr "enviar patches como anexos em linha"
#: tortoisehg/hgqt/hgemail_ui.py:262 tortoisehg/hgtk/hgemail.py:138
msgid "inline"
msgstr "em linha"
#: tortoisehg/hgqt/hgemail_ui.py:263 tortoisehg/hgtk/hgemail.py:143
msgid "add diffstat output to messages"
msgstr "adicionar saída do diffstat às mensagens"
#: tortoisehg/hgqt/hgemail_ui.py:264 tortoisehg/hgtk/hgemail.py:141
msgid "diffstat"
msgstr "diffstat"
#: tortoisehg/hgqt/hgemail_ui.py:265 tortoisehg/hgtk/hgemail.py:232
msgid ""
"Patch series description is sent in initial summary email with [PATCH 0 of "
"N] subject. It should describe the effects of the entire patch series. "
"When emailing a bundle, these fields make up the message subject and body. "
"Flags is a comma separated list of tags which are inserted into the message "
"subject prefix."
msgstr ""
"A descrição da série de patches é enviada no email de sumário inicial com "
"assunto [PATCH 0 of N] . Ela deve descrever os efeitos da série toda de "
"patches. Ao enviar um bundle, estes campos compõem o assunto e corpo da "
"mensagem. Flags é uma lista separada por vírgulas de indicadores inseridos "
"no prefixo do assunto da mensagem.\""
#: tortoisehg/hgqt/hgemail_ui.py:266
msgid "Write patch series (bundle) description"
msgstr "Escrever descrição da série de patches (bundle)"
#: tortoisehg/hgqt/hgemail_ui.py:267 tortoisehg/hgtk/hgemail.py:151
msgid "Subject:"
msgstr "Assunto:"
#: tortoisehg/hgqt/hgemail_ui.py:268 tortoisehg/hgqt/postreview_ui.py:174
msgid "Changesets"
msgstr "Revisões"
#: tortoisehg/hgqt/hgemail_ui.py:269 tortoisehg/hgqt/wctxactions.py:43
#: tortoisehg/hgqt/webconf.py:256 tortoisehg/hgqt/webconf_ui.py:79
#: tortoisehg/hgtk/status.py:1243
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
#: tortoisehg/hgqt/hgemail_ui.py:270
msgid "Preview"
msgstr "Pré-visualização"
#: tortoisehg/hgqt/hgemail_ui.py:271 tortoisehg/hgqt/postreview_ui.py:175
msgid "&Settings"
msgstr "Configuraçõe&s"
#: tortoisehg/hgqt/hgemail_ui.py:272
msgid "Send &Email"
msgstr "Enviar &E-mail"
#: tortoisehg/hgqt/hgignore.py:36 tortoisehg/hgtk/hgignore.py:34
#, python-format
msgid "Ignore filter - %s"
msgstr "Filtro de arquivos ignorados - %s"
#: tortoisehg/hgqt/hgignore.py:46
msgid "Glob"
msgstr "Glob"
#: tortoisehg/hgqt/hgignore.py:46
msgid "Regexp"
msgstr "Expressão Regular"
#: tortoisehg/hgqt/hgignore.py:53 tortoisehg/hgqt/qqueue.py:91
#: tortoisehg/hgqt/quickop.py:20 tortoisehg/hgqt/tag.py:186
#: tortoisehg/hgqt/webconf.py:246 tortoisehg/hgqt/webconf_ui.py:78
#: tortoisehg/hgtk/bookmark.py:45 tortoisehg/hgtk/hgignore.py:50
#: tortoisehg/hgtk/hgignore.py:58 tortoisehg/hgtk/quickop.py:19
#: tortoisehg/hgtk/tagadd.py:39
msgid "Add"
msgstr "Adicionar"
#: tortoisehg/hgqt/hgignore.py:72 tortoisehg/hgqt/resolve.py:128
#: tortoisehg/hgqt/settings.py:826 tortoisehg/hgtk/hgignore.py:77
#: tortoisehg/hgtk/thgconfig.py:676
msgid "Edit File"
msgstr "Editar Arquivo"
#: tortoisehg/hgqt/hgignore.py:85
msgid "<b>Ignore Filter</b>"
msgstr "<b>Filtro de Arquivos Ignorados</b>"
#: tortoisehg/hgqt/hgignore.py:93
msgid "<b>Untracked Files</b>"
msgstr "<b>Arquivos Não Rastreados</b>"
#: tortoisehg/hgqt/hgignore.py:106
msgid "Backspace or Del to remove row(s)"
msgstr "Backspace ou Del para remover linha(s)"
#: tortoisehg/hgqt/hgignore.py:150
msgid "Add ignore filter..."
msgstr "Adicionar filtro hgignore..."
#: tortoisehg/hgqt/hgignore.py:167
msgid "selected files"
msgstr "arquivos selecionados"
#: tortoisehg/hgqt/hgignore.py:168
msgid "Ignore "
msgstr "Ignorar "
#: tortoisehg/hgqt/hgignore.py:217 tortoisehg/hgtk/hgignore.py:197
msgid "Invalid glob expression"
msgstr "Expressão de glob inválida"
#: tortoisehg/hgqt/hgignore.py:227 tortoisehg/hgtk/hgignore.py:213
msgid "Invalid regexp expression"
msgstr "Expressão regular inválida"
#: tortoisehg/hgqt/hgignore.py:250 tortoisehg/hgqt/hgignore.py:257
msgid "Unable to read repository status"
msgstr "Não é possível ler o status do repositório"
#: tortoisehg/hgqt/hgignore.py:287 tortoisehg/hgtk/hgignore.py:261
msgid "Unable to write .hgignore file"
msgstr "Incapaz de escrever arquivo .hgignore"
#: tortoisehg/hgqt/hginit.py:45 tortoisehg/hgtk/hginit.py:62
msgid "Add special files (.hgignore, ...)"
msgstr "Adicionar arquivos especiais (.hgignore, ...)"
#: tortoisehg/hgqt/hginit.py:47
msgid "Make repo compatible with Mercurial <1.7"
msgstr "Tornar o repositório compatível com Mercurial <1.7"
#: tortoisehg/hgqt/hginit.py:49
msgid "Show in Workbench after init"
msgstr "Mostra na Workbench após inicialização"
#: tortoisehg/hgqt/hginit.py:56 tortoisehg/hgtk/hginit.py:30
msgid "Create"
msgstr "Criar"
#: tortoisehg/hgqt/hginit.py:85 tortoisehg/hgqt/hginit.py:146
#: tortoisehg/hgqt/hginit.py:210 tortoisehg/hgqt/hginit.py:216
msgid "Init"
msgstr "Init"
#: tortoisehg/hgqt/hginit.py:127 tortoisehg/hgqt/hginit.py:159
#: tortoisehg/hgqt/hginit.py:173 tortoisehg/hgqt/hginit.py:183
#: tortoisehg/hgqt/hginit.py:188
msgid "Error executing init"
msgstr "Erro ao executar init"
#: tortoisehg/hgqt/hginit.py:128 tortoisehg/hgtk/hginit.py:106
msgid "Destination path is empty"
msgstr "O caminho de destino está vazio"
#: tortoisehg/hgqt/hginit.py:129 tortoisehg/hgtk/hginit.py:107
msgid "Please enter the directory path"
msgstr "Por favor forneça o caminho do diretório"
#: tortoisehg/hgqt/hginit.py:147
#, python-format
msgid "Are you sure about adding the new repository %d extra levels deep?"
msgstr ""
"Tem certeza de que deseja adicionar o novo repositório %d níveis extras de "
"profundidade?"
#: tortoisehg/hgqt/hginit.py:149
#, python-format
msgid ""
"Path exists up to:\n"
"%s\n"
"and you asked for:\n"
"%s"
msgstr ""
"O caminho existe até:\n"
"%s\n"
"e você pediu por:\n"
"%s"
#: tortoisehg/hgqt/hginit.py:160
#, python-format
msgid "Cannot create folder %s"
msgstr "Não é possível criar a pasta %s"
#: tortoisehg/hgqt/hginit.py:174 tortoisehg/hgtk/hginit.py:121
msgid "Unable to create new repository"
msgstr "Não foi possível criar o novo repositório"
#: tortoisehg/hgqt/hginit.py:184 tortoisehg/hgqt/hginit.py:189
#: tortoisehg/hgtk/hginit.py:125 tortoisehg/hgtk/hginit.py:130
msgid "Error when creating repository"
msgstr "Erro ao criar o repositório"
#: tortoisehg/hgqt/hginit.py:211 tortoisehg/hgqt/hginit.py:217
#, python-format
msgid "<p>Repository successfully created at</p><p>%s</p>"
msgstr "<p>Repositório criado com sucesso em</p><p>%s</p>"
#: tortoisehg/hgqt/hginit.py:212
#, python-format
msgid "<p>But could not run Workbench for it.</p><p>%s</p>"
msgstr "<p>Mas não foi possível executar a Workbench nele.</p><p>%s</p>"
#: tortoisehg/hgqt/hgrcutil.py:28
msgid "Unable to create a config file"
msgstr "Não é possível criar um arquivo de configurações"
#: tortoisehg/hgqt/hgrcutil.py:29
msgid "Insufficient access rights."
msgstr "Permissões de acesso insuficientes."
#: tortoisehg/hgqt/htmldelegate.py:60
#, python-format
msgid "?? Error: %s ??"
msgstr "?? Erro: %s ??"
#: tortoisehg/hgqt/license.py:29
msgid "License"
msgstr "Licença"
#: tortoisehg/hgqt/logcolumns.py:75
msgid "Drag to change order"
msgstr "Arraste para mudar a ordem"
#: tortoisehg/hgqt/logcolumns.py:100 tortoisehg/hgqt/settings.py:412
#: tortoisehg/hgqt/workbench.py:673 tortoisehg/util/menuthg.py:46
msgid "Workbench"
msgstr "Workbench"
#: tortoisehg/hgqt/manifestdialog.py:56
#, python-format
msgid "Manifest %s@%s"
msgstr "Manifesto %s@%s"
#: tortoisehg/hgqt/manifestdialog.py:186 tortoisehg/hgtk/thgmq.py:862
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: tortoisehg/hgqt/manifestdialog.py:191 tortoisehg/hgqt/revdetails.py:225
msgid "File history"
msgstr "Histórico de arquivo"
#: tortoisehg/hgqt/manifestdialog.py:192 tortoisehg/hgqt/revdetails.py:226
msgid "Show the history of the selected file"
msgstr "Exibe o histórico do arquivo selecionado"
#: tortoisehg/hgqt/manifestdialog.py:193 tortoisehg/hgqt/revdetails.py:227
msgid "Compare file revisions"
msgstr "Comparar revisões de arquivo"
#: tortoisehg/hgqt/manifestdialog.py:194 tortoisehg/hgqt/revdetails.py:228
msgid "Compare revisions of the selected file"
msgstr "Compara revisões do arquivo selecionado"
#: tortoisehg/hgqt/manifestdialog.py:197 tortoisehg/hgqt/revdetails.py:231
msgid "Visual Diff to Local"
msgstr "Diferença Visual com Local"
#: tortoisehg/hgqt/manifestdialog.py:198 tortoisehg/hgqt/revdetails.py:232
msgid "View changes to current in external diff tool"
msgstr ""
"Visualiza diferenças com o estado atual em uma ferramenta de diff externa"
#: tortoisehg/hgqt/manifestdialog.py:200 tortoisehg/hgqt/revdetails.py:234
msgid "View at Revision"
msgstr "Ver na Revisão"
#: tortoisehg/hgqt/manifestdialog.py:201 tortoisehg/hgqt/revdetails.py:235
msgid "View file as it appeared at this revision"
msgstr "Visualiza o conteúdo do arquivo correspondente a esta revisão"
#: tortoisehg/hgqt/manifestdialog.py:207 tortoisehg/hgqt/revdetails.py:243
msgid "Open subrepository"
msgstr "Abrir sub-repositório"
#: tortoisehg/hgqt/manifestdialog.py:208 tortoisehg/hgqt/revdetails.py:244
#: tortoisehg/hgqt/revdetails.py:247
msgid "Open the selected subrepository"
msgstr "Abre o sub-repositório selecionado"
#: tortoisehg/hgqt/manifestdialog.py:210 tortoisehg/hgqt/revdetails.py:246
msgid "Explore subrepository"
msgstr "Explorar sub-repositório"
#: tortoisehg/hgqt/manifestdialog.py:212
msgid "Open the selected subrepository in a file browser"
msgstr "Abre o sub-repositório selecionado em um visualizador de arquivos"
#: tortoisehg/hgqt/manifestdialog.py:214 tortoisehg/hgqt/revdetails.py:249
msgid "Open terminal in subrepository"
msgstr "Abre um terminal no sub-repositório"
#: tortoisehg/hgqt/manifestdialog.py:216 tortoisehg/hgqt/revdetails.py:251
msgid "Open a shell terminal in the selected subrepository root"
msgstr "Abre um terminal de shell na raiz do sub-repositório selecionado"
#: tortoisehg/hgqt/manifestdialog.py:288 tortoisehg/hgqt/revdetails.py:388
#, python-format
msgid "Hg file log viewer - %s"
msgstr "Visualizador de arquivo de log do hg - %s"
#: tortoisehg/hgqt/manifestdialog.py:301 tortoisehg/hgqt/revdetails.py:402
msgid "Cannot open subrepository"
msgstr "Não é possível abrir o sub-repositório"
#: tortoisehg/hgqt/manifestdialog.py:302 tortoisehg/hgqt/revdetails.py:403
msgid "The selected subrepository does not exist on the working directory"
msgstr "O sub-repositório selecionado não existe no diretório de trabalho"
#: tortoisehg/hgqt/merge.py:31
#, python-format
msgid "Merge - %s"
msgstr "Mesclar - %s"
#: tortoisehg/hgqt/merge.py:96
msgid "Do you want to exit?"
msgstr "Deseja sair?"
#: tortoisehg/hgqt/merge.py:97
msgid "To finish merging, you need to commit the working directory."
msgstr ""
"Para completar a mesclagem, você deve consolidar o conteúdo do diretório de "
"trabalho."
#: tortoisehg/hgqt/merge.py:99 tortoisehg/hgqt/rebase.py:251
msgid "&Exit"
msgstr "&Sair"
#: tortoisehg/hgqt/merge.py:118
msgid "Prepare to merge"
msgstr "Prepare-se para mesclar"
#: tortoisehg/hgqt/merge.py:119
msgid "Verify merge targets and ensure your working directory is clean."
msgstr ""
"Verifique os alvos da mesclagem e garanta que o diretório de trabalho esteja "
"limpo"
#: tortoisehg/hgqt/merge.py:128 tortoisehg/hgqt/repomodel.py:592
#: tortoisehg/hgqt/revpanel.py:158 tortoisehg/hgtk/merge.py:73
msgid "Not a head revision!"
msgstr "Não é uma revisão de cabeça!"
#: tortoisehg/hgqt/merge.py:135
msgid "Merge from (other revision)"
msgstr "Mesclar com (a outra revisão; segundo pai)"
#: tortoisehg/hgqt/merge.py:140 tortoisehg/hgqt/merge.py:648
#: tortoisehg/hgtk/merge.py:47 tortoisehg/hgtk/merge.py:60
msgid "Unable to merge"
msgstr "Não é possível mesclar"
#: tortoisehg/hgqt/merge.py:141 tortoisehg/hgqt/merge.py:649
msgid "Merge revision not specified or not found"
msgstr "Revisão de mesclagem não especificada ou não encontrada"
#: tortoisehg/hgqt/merge.py:147
msgid "Merge to (working directory)"
msgstr "Mesclar em (o diretório de trabalho; primeiro pai)"
#: tortoisehg/hgqt/merge.py:170
msgid ""
"The working directory is already <b>merged</b>. <a "
"href=\"skip\"><b>Continue</b></a> or <a href=\"discard\"><b>discard</b></a> "
"existing merge."
msgstr ""
"O diretório de trabalho já foi <b>mesclado</b>. <a "
"href=\"skip\"><b>Continue</b></a> ou <a href=\"discard\"><b>descarte</b></a> "
"a mesclagem atual."
#: tortoisehg/hgqt/merge.py:179
msgid ""
"Before merging, you must <a href=\"commit\"><b>commit</b></a>, <a "
"href=\"shelve\"><b>shelve</b></a> to patch, or <a "
"href=\"discard\"><b>discard</b></a> changes."
msgstr ""
"Antes de mesclar, você deve <a href=\"commit\"><b>consolidar</b></a>, <a "
"href=\"shelve\"><b>adiar</b></a> para um patch, ou <a "
"href=\"discard\"><b>descartar</b></a> as mudanças."
#: tortoisehg/hgqt/merge.py:191
msgid "Or use:"
msgstr "Ou use:"
#: tortoisehg/hgqt/merge.py:194
msgid "Force a merge with outstanding changes (-f/--force)"
msgstr "Forçar mesclagem com mudanças pendentes (-f/--force)"
#: tortoisehg/hgqt/merge.py:208 tortoisehg/hgtk/merge.py:118
msgid "Discard all changes from merge target (other) revision"
msgstr "Descartar todas as mudanças da revisão alvo da mesclagem (outra)"
#: tortoisehg/hgqt/merge.py:236 tortoisehg/hgtk/merge.py:215
msgid "Confirm Discard Changes"
msgstr "Confirma o Descarte de Mudanças"
#: tortoisehg/hgqt/merge.py:237 tortoisehg/hgtk/merge.py:216
#, python-format
msgid ""
"The changes from revision %s and all unmerged parents will be discarded.\n"
"\n"
"Are you sure this is what you want to do?"
msgstr ""
"As mudanças da revisão %s e todos os seus ancestrais não mesclados serão "
"descartadas.\n"
"\n"
"Você tem certeza de que é isso o que você deseja fazer?"
#: tortoisehg/hgqt/merge.py:290
msgctxt "working dir state"
msgid "Clean"
msgstr "Limpo"
#: tortoisehg/hgqt/merge.py:340
msgid "Merging..."
msgstr "Mesclando..."
#: tortoisehg/hgqt/merge.py:354
msgid "Automatically advance to next page when merge is complete."
msgstr ""
"Avançar automaticamente para a próxima página assim que a mesclagem estiver "
"terminada."
#: tortoisehg/hgqt/merge.py:399
#, python-format
msgid ""
"%d files were modified on both branches and must be <a "
"href=\"resolve\"><b>resolved</b></a>"
msgstr ""
"%d arquivos foram modificados em ambos os ramos, e devem ser <a "
"href=\"resolve\"><b>resolvidos</b></a>"
#: tortoisehg/hgqt/merge.py:438
msgid "Commit merge results"
msgstr "Consolide o resultado da mesclagem"
#: tortoisehg/hgqt/merge.py:539 tortoisehg/hgtk/merge.py:135
msgid "Merge"
msgstr "Mesclar"
#: tortoisehg/hgqt/merge.py:543
#, python-format
msgid "Merge with %s"
msgstr "Mesclagem com %s"
#: tortoisehg/hgqt/merge.py:606
msgid "Merge changeset"
msgstr "Revisão de mesclagem"
#: tortoisehg/hgqt/mq.py:36
msgid "### patch name ###"
msgstr "### nome do patch ###"
#: tortoisehg/hgqt/mq.py:58
msgid "Patch Name Required"
msgstr "Exigido Nome de Patch"
#: tortoisehg/hgqt/mq.py:59
msgid "You must enter a patch name"
msgstr "Você deve colocar um nome de patch"
#: tortoisehg/hgqt/mq.py:98 tortoisehg/hgtk/commit.py:226
#: tortoisehg/hgtk/commit.py:308 tortoisehg/hgtk/history.py:258
#: tortoisehg/hgtk/history.py:368 tortoisehg/hgtk/thgimport.py:111
msgid "Patch Queue"
msgstr "Fila de Patches"
#: tortoisehg/hgqt/mq.py:114
msgctxt "MQ QPush"
msgid "Push all"
msgstr "Empilhar todos (qpush -a)"
#: tortoisehg/hgqt/mq.py:115 tortoisehg/hgtk/thgmq.py:125
msgid "Apply all patches"
msgstr "Aplica todos os patches"
#: tortoisehg/hgqt/mq.py:117
msgctxt "MQ QPush"
msgid "Push"
msgstr "Empilhar (qpush)"
#: tortoisehg/hgqt/mq.py:118
msgid "Apply one patch"
msgstr "Aplicar um patch"
#: tortoisehg/hgqt/mq.py:120
msgid "Guards"
msgstr "Guardas"
#: tortoisehg/hgqt/mq.py:121
msgid "Configure guards for selected patch"
msgstr "Configura guardas para o patch selecionado"
#: tortoisehg/hgqt/mq.py:123 tortoisehg/hgqt/mq.py:124
msgid "Reorder patches"
msgstr "Reordenar patches"
#: tortoisehg/hgqt/mq.py:126 tortoisehg/hgqt/qqueue.py:97
#: tortoisehg/hgqt/qscilib.py:185 tortoisehg/hgqt/shelve.py:68
#: tortoisehg/hgqt/shelve.py:97
msgid "Delete"
msgstr "Apagar"
#: tortoisehg/hgqt/mq.py:127
msgid "Delete selected patches"
msgstr "Apagar patches selecionados"
#: tortoisehg/hgqt/mq.py:129
msgid "Pop"
msgstr "Desempilhar"
#: tortoisehg/hgqt/mq.py:130
msgid "Unapply one patch"
msgstr "Desaplicar um patch"
#: tortoisehg/hgqt/mq.py:132
msgid "Pop all"
msgstr "Desempilhar todos"
#: tortoisehg/hgqt/mq.py:133 tortoisehg/hgtk/thgmq.py:110
msgid "Unapply all patches"
msgstr "Desaplica todos os patches"
#: tortoisehg/hgqt/mq.py:134
msgid "Patch Queue Actions Toolbar"
msgstr "Barra de Ações da Fila de Patches"
#: tortoisehg/hgqt/mq.py:248 tortoisehg/hgqt/mq.py:753
#, python-format
msgid "%s had rejected chunks, edit patched file together with rejects?"
msgstr ""
"%s tem trechos rejeitados, editar o arquivo alterado junto com os rejeitos?"
#: tortoisehg/hgqt/mq.py:338 tortoisehg/hgqt/mq.py:787
#: tortoisehg/hgqt/repowidget.py:1334
msgid ""
"<p>ATTENTION!<br>Guard or comment found.<br>Reordering patches will destroy "
"them.<br><br>Continue?</p>"
msgstr ""
"<p>ATENÇÃO!<br>Guarda ou comentário encontrados.<br>Reordenar patches irá "
"destruí-los. <br><br>Continuar?</p>"
#: tortoisehg/hgqt/mq.py:359
msgid "Configure guards"
msgstr "Configurar guardas"
#: tortoisehg/hgqt/mq.py:360
#, python-format
msgid "Input new guards for %s:"
msgstr "Entre com novas guardas para %s:"
#: tortoisehg/hgqt/mq.py:370
msgid "Guards must begin with \"+\" or \"-\""
msgstr "Guardas devem começar por \"+\" ou \"-\""
#: tortoisehg/hgqt/mq.py:512
msgid "no guards"
msgstr "nenhuma guarda"
#: tortoisehg/hgqt/mq.py:551 tortoisehg/hgqt/mq.py:1017
#, python-format
msgid "Guards: %d/%d"
msgstr "Guardas: %d/%d"
#: tortoisehg/hgqt/mq.py:613
msgid "Queues"
msgstr "Filas"
#: tortoisehg/hgqt/mq.py:652
msgid "New Patch"
msgstr "Novo Patch"
#: tortoisehg/hgqt/mq.py:706
msgid "TortoiseHg Patch Queue"
msgstr "Fila de Patches do TortoiseHg"
#: tortoisehg/hgqt/mq.py:949
msgid "QCommit"
msgstr "QCommit"
#: tortoisehg/hgqt/mq.py:951
msgid "Create MQ repo"
msgstr "Criar Repositório MQ"
#: tortoisehg/hgqt/mq.py:1116
msgid "Patch commit messages..."
msgstr "Mensagens de consolidação do patch..."
#: tortoisehg/hgqt/mq.py:1136
msgid "MQ options"
msgstr "Opções MQ"
#: tortoisehg/hgqt/mq.py:1142
msgid "Force use of git extended diff format (--git)"
msgstr "Forçar uso do formato git extended diff (--git)"
#: tortoisehg/hgqt/mq.py:1146
msgid "Force push or pop (--force)"
msgstr "Força push ou pop (--force)"
#: tortoisehg/hgqt/mq.py:1150
msgid "Apply patch to its recorded parent (--exact)"
msgstr "Aplica o patch em seu pai armazenado (--exact)"
#: tortoisehg/hgqt/mq.py:1154
msgid "Update date field with current date (--currentdate)"
msgstr "Atualizar campo data com a data atual (--currentdate)"
#: tortoisehg/hgqt/mq.py:1158
msgid "Specify an explicit date:"
msgstr "Especificar uma data:"
#: tortoisehg/hgqt/mq.py:1161
msgid "Update author field with current user (--currentuser)"
msgstr "Atualizar campo autor com o usuário atual (--currentuser)"
#: tortoisehg/hgqt/mq.py:1165
msgid "Specify an explicit author:"
msgstr "Especificar um autor:"
#: tortoisehg/hgqt/p4pending.py:66 tortoisehg/hgtk/p4pending.py:30
#, python-format
msgid "Pending Perforce Changelists - %s"
msgstr "Changelists do Perforce Pendentes - %s"
#: tortoisehg/hgqt/p4pending.py:96
msgid "Submitting p4 changelist..."
msgstr "Submetendo changelist p4..."
#: tortoisehg/hgqt/p4pending.py:108
msgid "Reverting p4 changelist..."
msgstr "Revertendo changelist p4..."
#: tortoisehg/hgqt/pathedit.py:23
msgid "Edit Repository URL"
msgstr "Editar URL do Repositório"
#: tortoisehg/hgqt/pbranch.py:57
msgid "Patch Branch Toolbar"
msgstr "Barra do Patch Branch"
#: tortoisehg/hgqt/pbranch.py:64 tortoisehg/hgtk/thgpbranch.py:100
msgid "Merge all pending dependencies"
msgstr "Mescla todas as dependências pendentes"
#: tortoisehg/hgqt/pbranch.py:70 tortoisehg/hgtk/thgpbranch.py:105
msgid "Backout current patch branch"
msgstr "Faz o backout do ramo de patches atual"
#: tortoisehg/hgqt/pbranch.py:76 tortoisehg/hgtk/thgpbranch.py:111
msgid "Backport part of a changeset to a dependency"
msgstr "Faz o backout de parte de uma revisão para uma dependência"
#: tortoisehg/hgqt/pbranch.py:82 tortoisehg/hgtk/thgpbranch.py:116
msgid "Start a new patch branch"
msgstr "Inicia um novo ramo de patches"
#: tortoisehg/hgqt/pbranch.py:88 tortoisehg/hgtk/thgpbranch.py:121
msgid "Edit patch dependency graph"
msgstr "Edita o grafo de dependências do patch"
#: tortoisehg/hgqt/pbranch.py:299
msgid "will be closed"
msgstr "será fechado"
#: tortoisehg/hgqt/pbranch.py:301 tortoisehg/hgtk/thgpbranch.py:375
#, python-format
msgid "needs merge of %i heads\n"
msgstr "é necessário mesclar %i cabeças\n"
#: tortoisehg/hgqt/pbranch.py:304 tortoisehg/hgtk/thgpbranch.py:378
#, python-format
msgid "needs merge with %s (through %s)\n"
msgstr "é necessário mesclar com %s (através de %s)\n"
#: tortoisehg/hgqt/pbranch.py:307 tortoisehg/hgtk/thgpbranch.py:381
#, python-format
msgid "needs merge with %s\n"
msgstr "é necessário mesclar com %s\n"
#: tortoisehg/hgqt/pbranch.py:309 tortoisehg/hgtk/thgpbranch.py:383
#, python-format
msgid "needs update of diff base to tip of %s\n"
msgstr "é necessário atualizar a base do diff com a tip de %s\n"
#: tortoisehg/hgqt/pbranch.py:347 tortoisehg/hgqt/qqueue.py:254
#: tortoisehg/hgqt/qqueue.py:272 tortoisehg/hgqt/thread.py:223
#: tortoisehg/hgqt/thread.py:243 tortoisehg/hgtk/dialog.py:34
msgid "TortoiseHg Prompt"
msgstr "Prompt do TortoiseHg"
#: tortoisehg/hgqt/pbranch.py:348 tortoisehg/hgtk/thgpbranch.py:432
msgid "New Patch Name"
msgstr "Novo Nome de Patch"
#: tortoisehg/hgqt/pbranch.py:480
msgid "&Goto (update workdir)"
msgstr "&Ir Para (atualiza diretório de trabalho)"
#: tortoisehg/hgqt/pbranch.py:482 tortoisehg/hgqt/update.py:252
#: tortoisehg/hgtk/update.py:237
msgid "&Merge"
msgstr "&Mesclar"
#: tortoisehg/hgqt/pbranch.py:500
msgid "No patch branch selected"
msgstr "Nenhum ramo de patches selecionado"
#: tortoisehg/hgqt/pbranch.py:551
msgid "No editor found"
msgstr "Nenhum editor encontrado"
#: tortoisehg/hgqt/pbranch.py:552
msgid ""
"Mercurial was unable to find an editor. Please configure Mercurial to use an "
"editor installed on your system."
msgstr ""
"O Mercurial não conseguiu encontrar um editor. Por favor configure o "
"Mercurial para usar um editor instalado no seu sistema."
#: tortoisehg/hgqt/postreview.py:34
msgid "Invalid Settings - The ReviewBoard server is not setup"
msgstr ""
"Configurações Inválidas - O servidor ReviewBoard não está configurado"
#: tortoisehg/hgqt/postreview.py:36
msgid "Invalid Settings - Please provide your ReviewBoard username"
msgstr ""
"Configurações Inválidas - Por favor forneça seu nome de usuário do "
"ReviewBoard"
#: tortoisehg/hgqt/postreview.py:55
#, python-format
msgid ""
"Invalid reviewboard plugin. Please download the mercurial reviewboard plugin "
"version 3.5 or higher from the website below.\n"
"\n"
" %s"
msgstr ""
"Plugin reviewboard inválido. Por favor obtenha a versão 3.5 ou superior do "
"plugin reviewboard para o Mercurial no website abaixo.\n"
"\n"
" %s"
#: tortoisehg/hgqt/postreview.py:110 tortoisehg/hgqt/postreview.py:126
#: tortoisehg/hgqt/postreview.py:343 tortoisehg/hgqt/postreview.py:366
#: tortoisehg/hgqt/postreview.py:378 tortoisehg/hgqt/postreview_ui.py:163
#: tortoisehg/hgqt/settings.py:666
msgid "Review Board"
msgstr "Review Board"
#: tortoisehg/hgqt/postreview.py:111
msgid "Password:"
msgstr "Senha:"
#: tortoisehg/hgqt/postreview.py:127 tortoisehg/hgqt/postreview.py:379
#: tortoisehg/hgqt/rename.py:43 tortoisehg/hgtk/commit.py:1107
msgid "Error"
msgstr "Erro"
#: tortoisehg/hgqt/postreview.py:359
#, python-format
msgid "Review draft posted to %s\n"
msgstr "Rascunho da análise postado em %s\n"
#: tortoisehg/hgqt/postreview.py:362
#, python-format
msgid "Review published to %s\n"
msgstr "Análise publicada em %s\n"
#: tortoisehg/hgqt/postreview.py:366
msgid "Success"
msgstr "Sucesso"
#: tortoisehg/hgqt/postreview.py:402
msgid "Failed to open Review Board dialog"
msgstr "Falha ao abrir o diálogo da Review Board"
#: tortoisehg/hgqt/postreview_ui.py:164
msgid "Repository ID:"
msgstr "ID do Repositório:"
#: tortoisehg/hgqt/postreview_ui.py:166
msgid "Post Review"
msgstr "Postar Análise"
#: tortoisehg/hgqt/postreview_ui.py:167
msgid "Review ID:"
msgstr "ID da Análise:"
#: tortoisehg/hgqt/postreview_ui.py:168
msgid "Update the fields of this existing request"
msgstr "Atualizar os campos deste pedido existente"
#: tortoisehg/hgqt/postreview_ui.py:169
msgid "Update Review"
msgstr "Atualizar Análise"
#: tortoisehg/hgqt/postreview_ui.py:171
msgid "Create diff with all outgoing changes"
msgstr "Criar diff com todas as mudanças a serem enviadas"
#: tortoisehg/hgqt/postreview_ui.py:172
msgid "Create diff with all changes on this branch"
msgstr "Criar diff com todas as mudanças neste ramo"
#: tortoisehg/hgqt/postreview_ui.py:173
msgid "Publish request immediately"
msgstr "Publicar o pedido imediatamente"
#: tortoisehg/hgqt/postreview_ui.py:176
msgid "%p%"
msgstr "%p%"
#: tortoisehg/hgqt/postreview_ui.py:177
msgid "Connecting to Review Board..."
msgstr "Conectando à Review Board..."
#: tortoisehg/hgqt/postreview_ui.py:178
msgid "Post &Review"
msgstr "Posta&r Análise"
#: tortoisehg/hgqt/purge.py:32
msgid "No unknown files found"
msgstr "Nenhum arquivo desconhecido encontrado"
#: tortoisehg/hgqt/purge.py:38
msgid "No ignored files found"
msgstr "Nenhum arquivo ignorado encontrado"
#: tortoisehg/hgqt/purge.py:44
msgid "No trash files found"
msgstr "Nenhum arquivo encontrado na lixeira"
#: tortoisehg/hgqt/purge.py:50
msgid "Delete empty folders"
msgstr "Apagar pastas vazias"
#: tortoisehg/hgqt/purge.py:53
msgid "Preserve files beginning with .hg"
msgstr "Preservar arquivos iniciados por .hg"
#: tortoisehg/hgqt/purge.py:70
#, python-format
msgid "%s - purge"
msgstr "%s - purge"
#: tortoisehg/hgqt/purge.py:75 tortoisehg/hgqt/purge.py:107
msgid "Checking"
msgstr "Checando"
#: tortoisehg/hgqt/purge.py:111
msgid "Ready to purge."
msgstr "Pronto para remover arquivos."
#: tortoisehg/hgqt/purge.py:115
#, python-format
msgid "Delete %d unknown file"
msgid_plural "Delete %d unknown files"
msgstr[0] "Apagar %d arquivo desconhecido"
msgstr[1] "Apagar %d arquivos desconhecidos"
#: tortoisehg/hgqt/purge.py:121
#, python-format
msgid "Delete %d ignored file"
msgid_plural "Delete %d ignored files"
msgstr[0] "Apagar %d arquivo ignorado"
msgstr[1] "Apagar %d arquivos ignorados"
#: tortoisehg/hgqt/purge.py:127
#, python-format
msgid "Delete %d file in .hg/Trashcan"
msgid_plural "Delete %d files in .hg/Trashcan"
msgstr[0] "Apagar %d arquivo em .hg/Trashcan (lixeira)"
msgstr[1] "Apagar %d arquivos em .hg/Trashcan (lixeira)"
#: tortoisehg/hgqt/purge.py:151
msgid "Confirm file deletions"
msgstr "Confirmar remoção de arquivos"
#: tortoisehg/hgqt/purge.py:152
msgid "Are you sure you want to delete these files and/or folders?"
msgstr "Tem certeza de que deseja apagar estes arquivos e/ou pastas?"
#: tortoisehg/hgqt/purge.py:159
msgid "Deletion failures"
msgstr "Falhas ao apagar"
#: tortoisehg/hgqt/purge.py:160
#, python-format
msgid "Unable to delete %d files or folders"
msgstr "Não é possível apagar %d arquivos ou pastas"
#: tortoisehg/hgqt/purge.py:198
msgid "Deleting trash folder..."
msgstr "Apagando lixeira..."
#: tortoisehg/hgqt/purge.py:237
#, python-format
msgid "Deleted %d files"
msgstr "Apagados %d arquivos"
#: tortoisehg/hgqt/purge.py:247
#, python-format
msgid "Deleted %d files and %d folders"
msgstr "Apagados %d arquivos e %d pastas"
#: tortoisehg/hgqt/qdelete.py:24
#, python-format
msgid "Patch remove - %s"
msgstr "Remoção de patch - %s"
#: tortoisehg/hgqt/qdelete.py:33
msgid "Remove patches from queue?"
msgstr "Remover patches da fila?"
#: tortoisehg/hgqt/qdelete.py:38 tortoisehg/hgqt/qfold.py:43
msgid "Keep patch files"
msgstr "Manter arquivos de patch"
#: tortoisehg/hgqt/qfold.py:29
#, python-format
msgid "Patch fold - %s"
msgstr "Combinação de patch - %s"
#: tortoisehg/hgqt/qfold.py:37
msgid "New patch message:"
msgstr "Nova mensagem de patch:"
#: tortoisehg/hgqt/qfold.py:69
msgid "Patches to fold"
msgstr "Patches a combinar"
#: tortoisehg/hgqt/qqueue.py:34
msgid "Manage MQ patch queues"
msgstr "Gerencia filas de patches MQ"
#: tortoisehg/hgqt/qqueue.py:49 tortoisehg/hgqt/qreorder.py:41
msgid "Repository:"
msgstr "Repositório:"
#: tortoisehg/hgqt/qqueue.py:68
msgid "Patch queues:"
msgstr "Filas de patches:"
#: tortoisehg/hgqt/qqueue.py:85 tortoisehg/hgqt/settings.py:829
#: tortoisehg/hgtk/thgconfig.py:680
msgid "Reload"
msgstr "Reler"
#: tortoisehg/hgqt/qqueue.py:88
msgid "Activate"
msgstr "Ativar"
#: tortoisehg/hgqt/qqueue.py:94 tortoisehg/hgqt/rename.py:168
#: tortoisehg/hgqt/reporegistry.py:373 tortoisehg/hgtk/bookmark.py:49
msgid "Rename"
msgstr "Renomear"
#: tortoisehg/hgqt/qqueue.py:100
msgid "Purge"
msgstr "Remover Completamente"
#: tortoisehg/hgqt/qqueue.py:107
msgid "Patches:"
msgstr "Patches:"
#: tortoisehg/hgqt/qqueue.py:116
msgid "QQueue"
msgstr "QQueue"
#: tortoisehg/hgqt/qqueue.py:246
msgid "Confirm patch queue switch"
msgstr "Confirmar troca de fila de patches"
#: tortoisehg/hgqt/qqueue.py:247
#, python-format
msgid "Do you really want to activate patch queue '%s' ?"
msgstr "Você realmente deseja ativar a fila de patches '%s'?"
#: tortoisehg/hgqt/qqueue.py:256
msgid "New patch queue name"
msgstr "Nome da nova fila de patches"
#: tortoisehg/hgqt/qqueue.py:274
#, python-format
msgid "Rename patch queue '%s' to"
msgstr "Renomear fila de patches '%s' para"
#: tortoisehg/hgqt/qqueue.py:291
msgid "Confirm patch queue delete"
msgstr "Confirmar remoção da fila de patches"
#: tortoisehg/hgqt/qqueue.py:292
#, python-format
msgid "Do you really want to delete patch queue '%s' ?"
msgstr "Você realmente deseja remover a fila de patches '%s'?"
#: tortoisehg/hgqt/qqueue.py:304
msgid "Confirm patch queue purge"
msgstr "Confirmar remoção completa da fila de patches"
#: tortoisehg/hgqt/qqueue.py:305
#, python-format
msgid ""
"<p>This will also erase the patchfiles on disk!</p><p>Do you really want to "
"purge patch queue '%s' ?</p>"
msgstr ""
"<p>Isto também apagará os arquivos de patch do sistema de "
"arquivos!</p><p>Você realmente deseja remover completamente a fila de "
"patches '%s' ?</p>"
#: tortoisehg/hgqt/qqueue.py:343 tortoisehg/hgqt/qreorder.py:229
msgid "Please enable the MQ extension first."
msgstr "Por favor habilite primeiro a extensão MQ."
#: tortoisehg/hgqt/qrename.py:25
#, python-format
msgid "Patch rename - %s"
msgstr "Renomear patch - %s"
#: tortoisehg/hgqt/qrename.py:36
#, python-format
msgid "Rename patch <b>%s</b> to:"
msgstr "Renomear patch <b>%s</b> para:"
#: tortoisehg/hgqt/qrename.py:90
msgid "Could not rename existing patchfile"
msgstr "Não foi possível renomear arquivo de patch existente"
#: tortoisehg/hgqt/qrename.py:100
msgid "Could not delete existing patchfile"
msgstr "Não foi possível apagar arquivo de patch existente"
#: tortoisehg/hgqt/qrename.py:116
msgid "QRename - Check patchname"
msgstr "QRename - Verifique o nome do patch"
#: tortoisehg/hgqt/qrename.py:125
#, python-format
msgid "Patch name <b>%s</b> already exists:"
msgstr "O nome de patch <b>%s</b> já existe:"
#: tortoisehg/hgqt/qrename.py:130
msgid "Add .OLD extension to existing patchfile"
msgstr "Adicionar extensão .OLD ao arquivo de patch existente"
#: tortoisehg/hgqt/qrename.py:132
msgid "Overwrite existing patchfile"
msgstr "Sobrescrever arquivo de patch existente"
#: tortoisehg/hgqt/qrename.py:134
msgid "Go back and change new patchname"
msgstr "Voltar e mudar o novo nome do patch"
#: tortoisehg/hgqt/qreorder.py:27
msgid "Reorder Unapplied Patches"
msgstr "Reordenar Patches Não-Aplicados"
#: tortoisehg/hgqt/qreorder.py:68
msgid "Unapplied Patches - drag to reorder"
msgstr "Patches Não-Aplicados - arraste para reordenar"
#: tortoisehg/hgqt/qreorder.py:79
msgid "Applied Patches"
msgstr "Patches Aplicados"
#: tortoisehg/hgqt/qreorder.py:119
msgid "Rename patch"
msgstr "Renomear patch"
#: tortoisehg/hgqt/qscilib.py:174 tortoisehg/hgtk/merge.py:137
msgid "Undo"
msgstr "Desfazer"
#: tortoisehg/hgqt/qscilib.py:176
msgid "Redo"
msgstr "Refazer"
#: tortoisehg/hgqt/qscilib.py:179
msgid "Cut"
msgstr "Recortar"
#: tortoisehg/hgqt/qscilib.py:184
msgid "Paste"
msgstr "Colar"
#: tortoisehg/hgqt/qscilib.py:189
msgid "Select All"
msgstr "Selecionar Tudo"
#: tortoisehg/hgqt/qscilib.py:193
msgid "Wrap"
msgstr "Separação de Linhas"
#: tortoisehg/hgqt/qscilib.py:194
msgctxt "wrap mode"
msgid "None"
msgstr "Nenhuma"
#: tortoisehg/hgqt/qscilib.py:195
msgid "Word"
msgstr "Palavra"
#: tortoisehg/hgqt/qscilib.py:196
msgid "Character"
msgstr "Caractere"
#: tortoisehg/hgqt/qscilib.py:203
msgid "Whitespace"
msgstr "Espaço em branco"
#: tortoisehg/hgqt/qscilib.py:204 tortoisehg/hgqt/qscilib.py:214
msgid "Visible"
msgstr "Visível"
#: tortoisehg/hgqt/qscilib.py:205 tortoisehg/hgqt/qscilib.py:215
msgid "Invisible"
msgstr "Invisível"
#: tortoisehg/hgqt/qscilib.py:206
msgid "AfterIndent"
msgstr "Após Indentação"
#: tortoisehg/hgqt/qscilib.py:213
msgid "EolnVisibility"
msgstr "Quebra de linha"
#: tortoisehg/hgqt/qscilib.py:327
msgid "### regular expression ###"
msgstr "### expressão regular ###"
#: tortoisehg/hgqt/qscilib.py:330 tortoisehg/hgtk/datamine.py:319
msgid "Regular expression search pattern"
msgstr "Padrão de busca de expressão regular"
#: tortoisehg/hgqt/qscilib.py:337
msgid "Wrap search"
msgstr "Dar a volta na busca"
#: tortoisehg/hgqt/qscilib.py:515
msgid "Unable to read/write config file"
msgstr "Incapaz de ler/escrever arquivo de configuração"
#: tortoisehg/hgqt/qtlib.py:118 tortoisehg/hgtk/gdialog.py:682
#: tortoisehg/hgtk/gtklib.py:406
msgid "No visual editor configured"
msgstr "Nenhum editor visual configurado"
#: tortoisehg/hgqt/qtlib.py:119 tortoisehg/hgtk/gdialog.py:683
#: tortoisehg/hgtk/gtklib.py:407
msgid "Please configure a visual editor."
msgstr "Por favor configure um editor visual"
#: tortoisehg/hgqt/qtlib.py:131
msgid "Editor launch failure"
msgstr "Falha de execução do editor"
#: tortoisehg/hgqt/qtlib.py:148
msgid "No shell configured"
msgstr "Nenhum shell configurado"
#: tortoisehg/hgqt/qtlib.py:149
msgid "A terminal shell must be configured"
msgstr "Um shell de terminal deve estar configurado"
#: tortoisehg/hgqt/qtlib.py:804
msgid "Show Log"
msgstr "Mostrar Log"
#: tortoisehg/hgqt/qtlib.py:955
msgid "Please enter a username"
msgstr "Por favor entre com um nome de usuário"
#: tortoisehg/hgqt/qtlib.py:956
msgid "You must identify yourself to Mercurial"
msgstr "Você precisa identificar-se para o Mercurial"
#: tortoisehg/hgqt/quickbar.py:30
msgid "Goto"
msgstr "Ir para"
#: tortoisehg/hgqt/quickbar.py:36
msgid "Go"
msgstr "Ir"
#: tortoisehg/hgqt/quickop.py:20
msgid "Checkmark files to add"
msgstr "Marque arquivos para adicionar"
#: tortoisehg/hgqt/quickop.py:21
msgid "Checkmark files to forget"
msgstr "Marque arquivos para esquecer"
#: tortoisehg/hgqt/quickop.py:21 tortoisehg/hgtk/quickop.py:20
msgid "Forget"
msgstr "Esquecer"
#: tortoisehg/hgqt/quickop.py:22
msgid "Checkmark files to revert"
msgstr "Marque arquivos para reverter"
#: tortoisehg/hgqt/quickop.py:22 tortoisehg/hgtk/p4pending.py:67
#: tortoisehg/hgtk/quickop.py:21
msgid "Revert"
msgstr "Reverter"
#: tortoisehg/hgqt/quickop.py:23
msgid "Checkmark files to remove"
msgstr "Marque arquivos para remover"
#: tortoisehg/hgqt/quickop.py:23 tortoisehg/hgqt/sync.py:512
#: tortoisehg/hgqt/webconf_ui.py:80 tortoisehg/hgtk/bookmark.py:47
#: tortoisehg/hgtk/quickop.py:22 tortoisehg/hgtk/tagadd.py:40
msgid "Remove"
msgstr "Remover"
#: tortoisehg/hgqt/quickop.py:44
#, python-format
msgid "%s - hg %s"
msgstr "%s - hg %s"
#: tortoisehg/hgqt/quickop.py:78 tortoisehg/hgtk/quickop.py:133
msgid "Do not save backup files (*.orig)"
msgstr "Não salvar cópias de segurança (*.orig)"
#: tortoisehg/hgqt/quickop.py:134 tortoisehg/hgtk/quickop.py:261
msgid "No files selected"
msgstr "Nenhum arquivo selecionado"
#: tortoisehg/hgqt/quickop.py:135 tortoisehg/hgtk/quickop.py:262
msgid "No operation to perform"
msgstr "Nenhuma operação a realizar"
#: tortoisehg/hgqt/rebase.py:40
msgid "Rebase changeset and descendants"
msgstr "Rebasear revisão e seus descendentes"
#: tortoisehg/hgqt/rebase.py:48
msgid "To rebase destination"
msgstr "Para o destino do rebaseamento"
#: tortoisehg/hgqt/rebase.py:60
msgid "Keep original changesets"
msgstr "Manter revisões originais"
#: tortoisehg/hgqt/rebase.py:64
msgid "Keep original branch names"
msgstr "Manter nomes de ramo originais"
#: tortoisehg/hgqt/rebase.py:68
msgid "Force detach of rebased changesets from their original branch"
msgstr "Força separação de revisões rebaseadas de seu ramo original"
#: tortoisehg/hgqt/rebase.py:80
msgid ""
"Rebase unpublished onto Subversion head (override source, destination)"
msgstr ""
"Rebaseia revisões não publicadas para a cabeça do Subversion (sobrepõe "
"origem e destino)"
#: tortoisehg/hgqt/rebase.py:95 tortoisehg/hgtk/history.py:1594
#: tortoisehg/hgtk/synch.py:153
msgid "Rebase"
msgstr "Rebasear (--rebase)"
#: tortoisehg/hgqt/rebase.py:98 tortoisehg/hgqt/rebase.py:265
#: tortoisehg/hgqt/repowidget.py:1442 tortoisehg/hgqt/repowidget.py:1466
#: tortoisehg/hgtk/gdialog.py:863
msgid "Abort"
msgstr "Cancelar"
#: tortoisehg/hgqt/rebase.py:118
#, python-format
msgid "Rebase - %s"
msgstr "Rebase - %s"
#: tortoisehg/hgqt/rebase.py:142
msgid ""
"Before rebase, you must <a href=\"commit\"><b>commit</b></a> or <a "
"href=\"discard\"><b>discard</b></a> changes."
msgstr ""
"Antes do rebaseamento, você deve <a href=\"commit\"><b>consolidar</b></a> ou "
"<a href=\"discard\"><b>descartar</b></a> as mudanças pendentes."
#: tortoisehg/hgqt/rebase.py:147 tortoisehg/hgqt/rebase.py:207
msgid "You may continue the rebase"
msgstr "Você pode continuar o rebaseamento"
#: tortoisehg/hgqt/rebase.py:189
msgid "Rebase is complete"
msgstr "Rebaseamento completado"
#: tortoisehg/hgqt/rebase.py:191
msgid "Rebase aborted"
msgstr "Rebase abortado"
#: tortoisehg/hgqt/rebase.py:201
msgid ""
"Rebase generated merge <b>conflicts</b> that must be <a "
"href=\"resolve\"><b>resolved</b></a>"
msgstr ""
"O rebaseamento gerou <b>conflitos</b> de mesclagem que devem ser <a "
"href=\"resolve\"><b>resolvidos</b></a>"
#: tortoisehg/hgqt/rebase.py:249
msgid "Exiting with an unfinished rebase is not recommended."
msgstr "Não é recomendado sair durante um rebase não terminado."
#: tortoisehg/hgqt/rebase.py:250
msgid "Consider aborting the rebase first."
msgstr "Considere abortar o rebase antes de sair."
#: tortoisehg/hgqt/rebase.py:262
msgid "Rebase already in progress"
msgstr "O rebaseamento já está em progresso"
#: tortoisehg/hgqt/rebase.py:263
msgid "Resuming rebase already in progress"
msgstr "A retomada do rebaseamento já está em progresso"
#: tortoisehg/hgqt/rebase.py:266
msgid "You must provide source and dest arguments"
msgstr "Você deve passar os parâmetros origem e destino"
#: tortoisehg/hgqt/rejects.py:28
#, python-format
msgid "Merge rejected patch chunks into %s"
msgstr "A mesclagem rejeitou trechos de patch em %s"
#: tortoisehg/hgqt/rejects.py:66
msgid "Mark this chunk as resolved, goto next unresolved"
msgstr "Marcar este trecho como resolvido, ir para o próximo não-resolvido"
#: tortoisehg/hgqt/rejects.py:70
msgid "Mark this chunk as unresolved"
msgstr "Marcar este trecho como não-resolvido"
#: tortoisehg/hgqt/rejects.py:96 tortoisehg/hgqt/rejects.py:103
msgid "Unable to merge rejects"
msgstr "Incapaz de mesclar rejeitos"
#: tortoisehg/hgqt/rejects.py:97
msgid "Can't read this file (maybe deleted)"
msgstr "Não é possível ler este arquivo (pode ter sido apagado)"
#: tortoisehg/hgqt/rejects.py:104
msgid "This appears to be a binary file"
msgstr "Isto parece ser um arquivo binário"
#: tortoisehg/hgqt/rejects.py:199 tortoisehg/hgtk/commit.py:1351
#: tortoisehg/hgtk/commit.py:1356
msgid "Warning"
msgstr "Aviso"
#: tortoisehg/hgqt/rejects.py:200
msgid ""
"You have marked all rejected patch chunks as resolved yet you have not "
"modified the file on the edit panel.\n"
"\n"
"This probably means that no code from any of the rejected patch chunks made "
"it into the file.\n"
"\n"
"Are you sure that you want to leave the file as is and consider all the "
"rejected patch chunks as resolved?\n"
"\n"
"Doing so may delete them from a shelve, for example, which would mean that "
"you would lose them forever!\n"
"\n"
"Click Yes to accept the file as is or No to continue resolving the rejected "
"patch chunks."
msgstr ""
"Você marcou todos os trechos rejeitados do patch como resolvidos, mas não "
"modificou o arquivo no painel de edição.\n"
"\n"
"Isto provavelmente significa que nenhum código presente nos trechos "
"rejeitados do patch foi incorporado ao arquivo.\n"
"\n"
"Você tem certeza que deseja deixar o arquivo como está e considerar todos os "
"trechos do patch como resolvidos?\n"
"\n"
"Fazer isso poderia por exemplo apagá-los de um adiamento, o que faria com "
"que fossem perdidos definitivamente!\n"
"\n"
"Você tem certeza que deseja aceitar o arquivo como está, descartando todos "
"os trechos do patch?"
#: tortoisehg/hgqt/rejects.py:280
msgid "Filename required"
msgstr "Exigido nome de arquivo"
#: tortoisehg/hgqt/rejects.py:281
msgid "You must provide the path to a file"
msgstr "Você deve passar o caminho de um arquivo"
#: tortoisehg/hgqt/rename.py:44
#, python-format
msgid "Could not find or initialize the repository from folder<p>%s</p>"
msgstr ""
"Não foi possível encontrar ou inicializar o repositório da pasta<p>%s</p>"
#: tortoisehg/hgqt/rename.py:73
msgid "Copy source -> destination"
msgstr "Copia origem -> destino"
#: tortoisehg/hgqt/rename.py:163
#, python-format
msgid "Copy - %s"
msgstr "Cópia - %s"
#: tortoisehg/hgqt/rename.py:165
msgid "Copy Error"
msgstr "Erro de Cópia"
#: tortoisehg/hgqt/rename.py:167
#, python-format
msgid "Rename - %s"
msgstr "Renomeação - %s"
#: tortoisehg/hgqt/rename.py:169
msgid "Rename Error"
msgstr "Erro de Renomeação"
#: tortoisehg/hgqt/rename.py:194
msgid "Select Source File"
msgstr "Selecionar Arquivo de Origem"
#: tortoisehg/hgqt/rename.py:196 tortoisehg/hgtk/clone.py:91
msgid "Select Source Folder"
msgstr "Selecão da Pasta de Origem"
#: tortoisehg/hgqt/rename.py:200 tortoisehg/hgtk/archive.py:201
msgid "Select Destination File"
msgstr "Selecione Arquivo de Destino"
#: tortoisehg/hgqt/rename.py:254
msgid "Source does not exists."
msgstr "A origem não existe."
#: tortoisehg/hgqt/rename.py:259
msgid "The source must be within the repository tree."
msgstr "A origem deve estar dentro da árvore do repositório."
#: tortoisehg/hgqt/rename.py:264
msgid "The destination must be within the repository tree."
msgstr "O destino deve estar dentro da árvore do repositório."
#: tortoisehg/hgqt/rename.py:268
msgid "Please give a destination that differs from the source"
msgstr "Por favor passe um destino diferente da origem"
#: tortoisehg/hgqt/rename.py:272
msgid "Destination file already exists."
msgstr "Arquivo de destino já existe."
#: tortoisehg/hgqt/rename.py:273
msgid "Are you sure you want to overwrite it ?"
msgstr "Tem certeza de que deseja sobrescrevê-lo?"
#: tortoisehg/hgqt/rename.py:286
msgid "Cannot do a pure casefolding copy on Windows"
msgstr ""
"No Windows não é possível fazer uma cópia que apenas troque maiúsculas e "
"minúsculas"
#: tortoisehg/hgqt/rename.py:296
msgid "The following error was caught while copying:"
msgstr "Foi encontrado o seguinte erro durante a cópia:"
#: tortoisehg/hgqt/rename.py:298
msgid "The following error was caught while renaming:"
msgstr "Foi encontrado o seguinte erro durante a renomeação:"
#: tortoisehg/hgqt/repofilter.py:30 tortoisehg/hgqt/repofilter.py:43
#: tortoisehg/hgtk/cslist.py:88
msgid "Show all"
msgstr "Mostrar Todos"
#: tortoisehg/hgqt/repofilter.py:59
msgid "### revision set query ###"
msgstr "### consulta por conjunto de revisões ###"
#: tortoisehg/hgqt/repofilter.py:65
msgid "Clear current query and query text"
msgstr "Limpa consulta atual e o texto da consulta"
#: tortoisehg/hgqt/repofilter.py:72
msgid "Trigger revision set query"
msgstr "Executa consulta pelo conjunto de revisões"
#: tortoisehg/hgqt/repofilter.py:78
msgid "Open advanced query editor"
msgstr "Abre editor avançado de consultas"
#: tortoisehg/hgqt/repofilter.py:86
msgid "Delete selected query from history"
msgstr "Remove do histórico a consulta selecionada"
#: tortoisehg/hgqt/repofilter.py:92
msgid "filter"
msgstr "filtro"
#: tortoisehg/hgqt/repofilter.py:94
msgid "Toggle filtering of non-matched changesets"
msgstr "Alterna a filtragem de revisões não correspondentes"
#: tortoisehg/hgqt/repofilter.py:205 tortoisehg/hgtk/history.py:487
#: tortoisehg/hgtk/logview/treeview.py:478
msgid "Branch"
msgstr "Ramo"
#: tortoisehg/hgqt/repofilter.py:206
msgid "Display graph the named branch only"
msgstr "Exibe no grafo apenas o ramo nomeado"
#: tortoisehg/hgqt/repofilter.py:209
msgid "Display only active branches"
msgstr "Mostrar apenas ramos ativos"
#: tortoisehg/hgqt/repofilter.py:212
msgid "Display closed branches"
msgstr "Mostrar ramos fechados"
#: tortoisehg/hgqt/repofilter.py:215
msgid "Include all ancestors"
msgstr "Incluir todos os ancestrais"
#: tortoisehg/hgqt/repomodel.py:42
msgctxt "column header"
msgid "Graph"
msgstr "Grafo"
#: tortoisehg/hgqt/repomodel.py:43
msgctxt "column header"
msgid "Rev"
msgstr "Rev"
#: tortoisehg/hgqt/repomodel.py:44
msgctxt "column header"
msgid "Branch"
msgstr "Ramo"
#: tortoisehg/hgqt/repomodel.py:45
msgctxt "column header"
msgid "Description"
msgstr "Descrição"
#: tortoisehg/hgqt/repomodel.py:46
msgctxt "column header"
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: tortoisehg/hgqt/repomodel.py:47
msgctxt "column header"
msgid "Tags"
msgstr "Etiquetas"
#: tortoisehg/hgqt/repomodel.py:48
msgctxt "column header"
msgid "Node"
msgstr "Nó"
#: tortoisehg/hgqt/repomodel.py:49
msgctxt "column header"
msgid "Age"
msgstr "Idade"
#: tortoisehg/hgqt/repomodel.py:50
msgctxt "column header"
msgid "Local Time"
msgstr "Hora Local"
#: tortoisehg/hgqt/repomodel.py:51
msgctxt "column header"
msgid "UTC Time"
msgstr "Hora UTC"
#: tortoisehg/hgqt/repomodel.py:52
msgctxt "column header"
msgid "Changes"
msgstr "Mudanças"
#: tortoisehg/hgqt/repomodel.py:206
#, python-format
msgid "filling (%d)"
msgstr "preenchendo (%d)"
#: tortoisehg/hgqt/repomodel.py:579
msgid "Mercurial User"
msgstr "Usuário do Mercurial"
#: tortoisehg/hgqt/reporegistry.py:177 tortoisehg/hgqt/reporegistry.py:585
#, python-format
msgid "Unsupported repository type (%s)"
msgstr "Tipo de repositório não suportado (%s)"
#: tortoisehg/hgqt/reporegistry.py:178 tortoisehg/hgqt/reporegistry.py:586
msgid "Cannot open non mercurial repositories or subrepositories"
msgstr "Só é possível abrir repositórios e sub-repositórios do Mercurial"
#: tortoisehg/hgqt/reporegistry.py:220
msgid "Repository Registry"
msgstr "Registro de Repositórios"
#: tortoisehg/hgqt/reporegistry.py:365
msgid "Refresh repository list"
msgstr "Reler lista de repositórios"
#: tortoisehg/hgqt/reporegistry.py:366
msgid "Refresh the Repository Registry list"
msgstr "Relê a lista de registros de repositório"
#: tortoisehg/hgqt/reporegistry.py:367 tortoisehg/hgqt/webconf_ui.py:76
msgid "Open"
msgstr "Abrir"
#: tortoisehg/hgqt/reporegistry.py:368
msgid "Open the repository in a new tab"
msgstr "Abre o repositório em uma nova aba"
#: tortoisehg/hgqt/reporegistry.py:369
msgid "Open All"
msgstr "Abrir Todos"
#: tortoisehg/hgqt/reporegistry.py:370
msgid "Open all repositories in new tabs"
msgstr "Abre todos os repositórios em novas abas"
#: tortoisehg/hgqt/reporegistry.py:371 tortoisehg/hgqt/reporegistry.py:597
msgid "New Group"
msgstr "Novo Grupo"
#: tortoisehg/hgqt/reporegistry.py:372
msgid "Create a new group"
msgstr "Cria um novo grupo"
#: tortoisehg/hgqt/reporegistry.py:374
msgid "Rename the entry"
msgstr "Renomear a entrada"
#: tortoisehg/hgqt/reporegistry.py:375
msgid "Settings..."
msgstr "Configurações..."
#: tortoisehg/hgqt/reporegistry.py:376
msgid "View the repository's settings"
msgstr "Visualiza as configurações do repositório"
#: tortoisehg/hgqt/reporegistry.py:377
msgid "Remove from registry"
msgstr "Remover do registro"
#: tortoisehg/hgqt/reporegistry.py:378
msgid ""
"Remove the node and all its subnodes. Repositories are not deleted from disk."
msgstr ""
"Remove o nó e todos os seus sub-nós. Os repositórios não são apagados do "
"disco."
#: tortoisehg/hgqt/reporegistry.py:381 tortoisehg/util/menuthg.py:25
msgid "Clone..."
msgstr "Clonar..."
#: tortoisehg/hgqt/reporegistry.py:382
msgid "Clone Repository"
msgstr "Clonar repositório"
#: tortoisehg/hgqt/reporegistry.py:383 tortoisehg/hgqt/sync.py:510
#: tortoisehg/hgqt/workbench.py:328
msgid "Explore"
msgstr "Explorar"
#: tortoisehg/hgqt/reporegistry.py:384
msgid "Open the repository in a file browser"
msgstr "Abre o repositório em um visualizador de arquivos"
#: tortoisehg/hgqt/reporegistry.py:385 tortoisehg/hgqt/sync.py:511
#: tortoisehg/hgqt/workbench.py:331
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"
#: tortoisehg/hgqt/reporegistry.py:386
msgid "Open a shell terminal in the repository root"
msgstr "Abre um terminal de shell no raiz do repositório"
#: tortoisehg/hgqt/reporegistry.py:387
msgid "Add repository..."
msgstr "Adicionar repositório..."
#: tortoisehg/hgqt/reporegistry.py:388
msgid "Add a repository to this group"
msgstr "Adiciona um repositório a este grupo"
#: tortoisehg/hgqt/reporegistry.py:389
msgid "Add a subrepository..."
msgstr "Adicionar um sub-repositório..."
#: tortoisehg/hgqt/reporegistry.py:390
msgid "Convert an existing repository into a subrepository"
msgstr "Converte um repositório existente em um sub-repositório"
#: tortoisehg/hgqt/reporegistry.py:392 tortoisehg/hgqt/wctxactions.py:44
msgid "Copy path"
msgstr "Copiar caminho"
#: tortoisehg/hgqt/reporegistry.py:393
msgid "Copy the root path of the repository to the clipboard"
msgstr "Copia o caminho raiz do repositório para a área de transferência"
#: tortoisehg/hgqt/reporegistry.py:449
msgid "Select repository directory to add"
msgstr "Selecione o diretório do repositório a ser adicionado"
#: tortoisehg/hgqt/reporegistry.py:460 tortoisehg/hgqt/reporegistry.py:508
#: tortoisehg/hgqt/reporegistry.py:524 tortoisehg/hgqt/reporegistry.py:549
#: tortoisehg/hgqt/reporegistry.py:555
msgid "Failed to add repository"
msgstr "Falha ao adicionar repositório"
#: tortoisehg/hgqt/reporegistry.py:461 tortoisehg/hgqt/workbench.py:761
#, python-format
msgid "%s is not a valid repository"
msgstr "%s não é um repositório válido"
#: tortoisehg/hgqt/reporegistry.py:467
msgid "Select an existing repository to add as a subrepo"
msgstr ""
"Selecione um repositório existente a ser adicionado como sub-repositório"
#: tortoisehg/hgqt/reporegistry.py:485
msgid "Cannot open repository"
msgstr "Não é possível abrir o repositório"
#: tortoisehg/hgqt/reporegistry.py:486
#, python-format
msgid "The selected repository:<br><br>%s<br><br>cannot be open!"
msgstr "O repositório selecionado:<br><br>%s<br><br>não pôde ser aberto!"
#: tortoisehg/hgqt/reporegistry.py:491
msgid "Subrepository already exists"
msgstr "O sub-repositório já existe"
#: tortoisehg/hgqt/reporegistry.py:492
#, python-format
msgid ""
"The selected repository:<br><br>%s<br><br>is already a subrepository "
"of:<br><br>%s<br><br>as: \"%s\""
msgstr ""
"O repositório selecionado:<br><br>%s<br><br>já é um sub-repositório "
"de:<br><br>%s<br><br>as: \"%s\""
#: tortoisehg/hgqt/reporegistry.py:509
#, python-format
msgid "Cannot open the .hgsub file in:<br><br>%s"
msgstr "Não é possível abrir o arquivo .hgsub em:<br><br>%s"
#: tortoisehg/hgqt/reporegistry.py:525
#, python-format
msgid "The .hgsub file already contains the line:<br><br>%s"
msgstr "O arquivo .hgsub já contém a linha:<br><br>%s"
#: tortoisehg/hgqt/reporegistry.py:540
msgid "Subrepo added to .hgsub file"
msgstr "Sub-repositório adicionado ao arquivo .hgsub"
#: tortoisehg/hgqt/reporegistry.py:541
#, python-format
msgid ""
"The selected subrepo:<br><br><i>%s</i><br><br>has been added to the .hgsub "
"file.<br><br>Remember that in order to finish adding the subrepo<br><i>you "
"must still commit</i> the .hgsub file changes."
msgstr ""
"O sub-repositório selecionado:<br><br><i>%s</i><br><br>foi adicionado ao "
"arquivo .hgsub .<br><br>Lembre-se que, para encerrar a adição do sub-"
"repositório, <br><i>você ainda precisa consolidar</i> as mudanças do arquivo "
".hgsub ."
#: tortoisehg/hgqt/reporegistry.py:550
#, python-format
msgid "Cannot update the .hgsub file in:<br><br>%s"
msgstr "Não é possível atualizar o arquivo .hgsub em:<br><br>%s"
#: tortoisehg/hgqt/reporegistry.py:556
#, python-format
msgid "\"%s\" is not a valid repository inside \"%s\""
msgstr "\"%s\" não é um repositório válido dentro de \"%s\""
#: tortoisehg/hgqt/reporegistry.py:603 tortoisehg/hgqt/wctxactions.py:297
msgid "&Delete"
msgstr "E&xcluir"
#: tortoisehg/hgqt/reporegistry.py:605 tortoisehg/hgtk/thgmq.py:372
#: tortoisehg/hgtk/thgmq.py:376 tortoisehg/hgtk/thgshelve.py:224
msgid "Confirm Delete"
msgstr "Confirmar Remoção"
#: tortoisehg/hgqt/reporegistry.py:606
#, python-format
msgid "Delete Group '%s' and all its entries?"
msgstr "Apagar Grupo '%s' e todas as suas entradas?"
#: tortoisehg/hgqt/repotreeitem.py:246
#, python-format
msgid "Local Repository %s"
msgstr "Repositório Local %s"
#: tortoisehg/hgqt/repotreeitem.py:308
msgid "Unable to update repository name"
msgstr "Incapaz de atualizar nome do repositório"
#: tortoisehg/hgqt/repotreeitem.py:309
#, python-format
msgid "An error occurred while updating the repository hgrc file (%s)"
msgstr "Ocorreu um erro ao atualizar o arquivo hgrc do repositório (%s)"
#: tortoisehg/hgqt/repotreeitem.py:485
msgid "default"
msgstr "padrão"
#: tortoisehg/hgqt/repotreemodel.py:163 tortoisehg/hgqt/resolve.py:399
#: tortoisehg/hgqt/sync.py:220 tortoisehg/hgqt/webconf.py:266
msgid "Path"
msgstr "Caminho"
#: tortoisehg/hgqt/repotreemodel.py:273
msgid "Could not get subrepository list"
msgstr "Não foi possível obter lista de sub-repositórios"
#: tortoisehg/hgqt/repotreemodel.py:274
#, python-format
msgid ""
"It was not possible to get the subrepository list for the repository "
"in:<br><br><i>%s</i>"
msgstr ""
"Não foi possível obter a lista de sub-repositórios para o repositório "
"em:<br><br><i>%s</i>"
#: tortoisehg/hgqt/repotreemodel.py:277
msgid "Could not open some subrepositories"
msgstr "Não foi possível abrir alguns sub-repositórios"
#: tortoisehg/hgqt/repotreemodel.py:278
#, python-format
msgid ""
"It was not possible to fully load the subrepository list for the repository "
"in:<br><br><i>%s</i><br><br>The following subrepositories may be missing, "
"broken or on an inconsistent state and cannot be accessed:<br><br><i>%s</i>"
msgstr ""
"Não foi possível carregar completamente a lista de sub-repositórios do "
"repositório pai em:<br><br><i>%s</i><br><br>Os seguintes sub-repositórios "
"podem estar faltando, quebrados ou em um estado inconsistente, e não podem "
"ser acessados:<br><br><i>%s</i>"
#: tortoisehg/hgqt/repoview.py:95
msgid "Choose log columns..."
msgstr "Escolher colunas do log..."
#: tortoisehg/hgqt/repoview.py:240
#, python-format
msgid "Goto ancestor of %s and %s"
msgstr "Ir para o ancestral de %s e %s"
#: tortoisehg/hgqt/repoview.py:276
#, python-format
msgid "Can't find revision '%s'"
msgstr "A revisão '%s' não foi encontrada"
#: tortoisehg/hgqt/repowidget.py:170
msgid "Workbench Log Columns"
msgstr "Colunas de Log da Workbench"
#: tortoisehg/hgqt/repowidget.py:204
msgctxt "tab tooltip"
msgid "Revision details"
msgstr "Detalhes da revisão"
#: tortoisehg/hgqt/repowidget.py:209
msgctxt "tab tooltip"
msgid "Commit"
msgstr "Consolidação"
#: tortoisehg/hgqt/repowidget.py:214
msgctxt "tab tooltip"
msgid "MQ Patch"
msgstr "Patch MQ"
#: tortoisehg/hgqt/repowidget.py:222
msgctxt "tab tooltip"
msgid "Synchronize"
msgstr "Sincronização"
#: tortoisehg/hgqt/repowidget.py:227
msgctxt "tab tooltip"
msgid "Manifest"
msgstr "Manifesto"
#: tortoisehg/hgqt/repowidget.py:232
msgctxt "tab tooltip"
msgid "Search"
msgstr "Pesquisa"
#: tortoisehg/hgqt/repowidget.py:237
msgctxt "tab tooltip"
msgid "Patch Branch"
msgstr "Ramo de Patches"
#: tortoisehg/hgqt/repowidget.py:250
#, python-format
msgid "%s <incoming>"
msgstr "%s <incoming>"
#: tortoisehg/hgqt/repowidget.py:408
msgid "Found incoming changesets"
msgstr "Encontradas revisões de entrada"
#: tortoisehg/hgqt/repowidget.py:411
msgid "Pull incoming changesets into your repository"
msgstr "Traz revisões de entrada para o seu repositório (pull)"
#: tortoisehg/hgqt/repowidget.py:413 tortoisehg/hgtk/history.py:1881
msgid "Reject"
msgstr "Rejeitar"
#: tortoisehg/hgqt/repowidget.py:414
msgid "Reject incoming changesets"
msgstr "Rejeita revisões de entrada"
#: tortoisehg/hgqt/repowidget.py:502 tortoisehg/hgqt/sync.py:889
#: tortoisehg/hgtk/history.py:2021
#, python-format
msgid "%d outgoing changesets"
msgstr "%d revisões a serem enviadas"
#: tortoisehg/hgqt/repowidget.py:504 tortoisehg/hgqt/repowidget.py:1126
#: tortoisehg/hgqt/workbench.py:371 tortoisehg/hgtk/history.py:444
#: tortoisehg/hgtk/history.py:2069 tortoisehg/hgtk/synch.py:73
msgid "Push"
msgstr "Push"
#: tortoisehg/hgqt/repowidget.py:631
#, python-format
msgid "%s - verify repository"
msgstr "%s - verificar repositório"
#: tortoisehg/hgqt/repowidget.py:638
#, python-format
msgid "%s - recover repository"
msgstr "%s - recuperar repositório"
#: tortoisehg/hgqt/repowidget.py:654
msgid "No transaction available"
msgstr "Nenhuma transação disponível"
#: tortoisehg/hgqt/repowidget.py:655
msgid "There is no rollback transaction available"
msgstr "Não há registro de transação disponível para o rollback"
#: tortoisehg/hgqt/repowidget.py:658 tortoisehg/hgtk/commit.py:1034
msgid "Undo last commit?"
msgstr "Desfazer a última consolidação?"
#: tortoisehg/hgqt/repowidget.py:659
#, python-format
msgid "Undo most recent commit (%d), preserving file changes?"
msgstr ""
"Desfazer a consolidação mais recente (%d), preservando mudanças nos arquivos?"
#: tortoisehg/hgqt/repowidget.py:663
msgid "Undo last transaction?"
msgstr "Desfazer a última transação?"
#: tortoisehg/hgqt/repowidget.py:664
#, python-format
msgid "Rollback to revision %d (undo %s)?"
msgstr "Executar rollback para revisão %d (desfazendo o comando %s)?"
#: tortoisehg/hgqt/repowidget.py:670 tortoisehg/hgqt/repowidget.py:1231
#: tortoisehg/hgqt/run.py:489
msgid "Repository Error"
msgstr "Erro de Repositório"
#: tortoisehg/hgqt/repowidget.py:671
msgid "Unable to determine working copy revision\n"
msgstr "Não é possível determinar a cópia de trabalho da revisão\n"
#: tortoisehg/hgqt/repowidget.py:675
msgid "Remove current working revision?"
msgstr "Remover a revisão de trabalho atual?"
#: tortoisehg/hgqt/repowidget.py:676
#, python-format
msgid ""
"Your current working revision (%d) will be removed by this rollback, leaving "
"uncommitted changes.\n"
" Continue?"
msgstr ""
"Sua revisão de trabalho atual (%d) será removida por este rollback, deixando "
"mudanças não consolidadas.\n"
" Continuar?"
#: tortoisehg/hgqt/repowidget.py:820
msgid "Repository stripped, incoming preview cleared"
msgstr ""
"Revisões foram removidas do repositório, a pré-visualização de incoming foi "
"desativada"
#: tortoisehg/hgqt/repowidget.py:825
msgid "Repository stripped, revision set cleared"
msgstr ""
"Revisões foram removidas do repositório, conjunto de revisões desativado"
#: tortoisehg/hgqt/repowidget.py:950
msgid "Commit tab cannot exit"
msgstr "Aba de commit não pode sair"
#: tortoisehg/hgqt/repowidget.py:954
msgid "Sync tab cannot exit"
msgstr "Aba de sync não pode sair"
#: tortoisehg/hgqt/repowidget.py:959
msgid "MQ tab cannot exit"
msgstr "Aba MQ não pode sair"
#: tortoisehg/hgqt/repowidget.py:963
msgid "Search tab cannot exit"
msgstr "Aba de busca não pode sair"
#: tortoisehg/hgqt/repowidget.py:966
msgid "Repository command still running"
msgstr "Um comando do repositório ainda está em execução"
#: tortoisehg/hgqt/repowidget.py:1127
msgid "Push all"
msgstr "Enviar todas"
#: tortoisehg/hgqt/repowidget.py:1129
msgid "Push to here"
msgstr "Push até aqui"
#: tortoisehg/hgqt/repowidget.py:1131
msgid "Push selected branch"
msgstr "Enviar o ramo selecionado"
#: tortoisehg/hgqt/repowidget.py:1134 tortoisehg/util/menuthg.py:58
msgid "Update..."
msgstr "Update... (obter revisão)"
#: tortoisehg/hgqt/repowidget.py:1141
msgid "Browse at rev..."
msgstr "Ver na revisão..."
#: tortoisehg/hgqt/repowidget.py:1144
msgid "Merge with local..."
msgstr "Mesclar com local..."
#: tortoisehg/hgqt/repowidget.py:1147
msgid "Tag..."
msgstr "Tag... (etiqueta)"
#: tortoisehg/hgqt/repowidget.py:1149
msgid "Bookmark..."
msgstr "Bookmark... (marcador)"
#: tortoisehg/hgqt/repowidget.py:1152 tortoisehg/hgtk/history.py:1290
msgid "Backout..."
msgstr "Backout... (anular)"
#: tortoisehg/hgqt/repowidget.py:1156 tortoisehg/hgtk/history.py:1293
msgid "Export"
msgstr "Exportar"
#: tortoisehg/hgqt/repowidget.py:1157
msgid "Export patch..."
msgstr "Exportar patch..."
#: tortoisehg/hgqt/repowidget.py:1159
msgid "Email patch..."
msgstr "Enviar patch por e-mail..."
#: tortoisehg/hgqt/repowidget.py:1161
msgid "Archive..."
msgstr "Archive... (empacotar)"
#: tortoisehg/hgqt/repowidget.py:1163
msgid "Bundle rev to tip..."
msgstr "Empacotar rev::tip em um bundle..."
#: tortoisehg/hgqt/repowidget.py:1165 tortoisehg/hgqt/wctxactions.py:42
msgid "Copy patch"
msgstr "Copiar patch"
#: tortoisehg/hgqt/repowidget.py:1169
msgid "Copy hash"
msgstr "Copiar hash"
#: tortoisehg/hgqt/repowidget.py:1173
msgid "Transplant to local"
msgstr "Transplantar para local"
#: tortoisehg/hgqt/repowidget.py:1177
msgid "Modify history"
msgstr "Modificar histórico"
#: tortoisehg/hgqt/repowidget.py:1178
msgid "Unapply patch (QGoto parent)"
msgstr "Desaplicar o patch (QGoto para o pai)"
#: tortoisehg/hgqt/repowidget.py:1180
msgid "Import to MQ"
msgstr "Importar para MQ"
#: tortoisehg/hgqt/repowidget.py:1182
msgid "Finish patch"
msgstr "Terminar patch (qfinish)"
#: tortoisehg/hgqt/repowidget.py:1184 tortoisehg/hgqt/repowidget.py:1360
msgid "Rename patch..."
msgstr "Renomear patch..."
#: tortoisehg/hgqt/repowidget.py:1187
msgid "Rebase..."
msgstr "Rebase..."
#: tortoisehg/hgqt/repowidget.py:1190
msgid "Strip..."
msgstr "Strip... (remover revisões)"
#: tortoisehg/hgqt/repowidget.py:1193
msgid "Post to Review Board..."
msgstr "Postar para a Review Board..."
#: tortoisehg/hgqt/repowidget.py:1196
msgid "Remote Update..."
msgstr "Atualização Remota..."
#: tortoisehg/hgqt/repowidget.py:1221
msgid "Write diff file"
msgstr "Escrever arquivo diff"
#: tortoisehg/hgqt/repowidget.py:1232
msgid "Unable to write diff file"
msgstr "Incapaz de escrever arquivo diff"
#: tortoisehg/hgqt/repowidget.py:1276
msgid "Unable to compress history"
msgstr "Não é possível comprimir o histórico"
#: tortoisehg/hgqt/repowidget.py:1277
msgid "Selected changeset pair not related"
msgstr "O par de revisões selecionado não é relacionado"
#: tortoisehg/hgqt/repowidget.py:1285
msgid "Visual Diff..."
msgstr "Diff Visual..."
#: tortoisehg/hgqt/repowidget.py:1286
msgid "Export Diff..."
msgstr "Exportar Diff..."
#: tortoisehg/hgqt/repowidget.py:1288 tortoisehg/hgqt/repowidget.py:1377
msgid "Export Selected..."
msgstr "Exportar Selecionado..."
#: tortoisehg/hgqt/repowidget.py:1289 tortoisehg/hgqt/repowidget.py:1378
msgid "Email Selected..."
msgstr "Enviar Selecionados por E-mail..."
#: tortoisehg/hgqt/repowidget.py:1291
msgid "Export DAG Range..."
msgstr "Exportar Faixa do DAG..."
#: tortoisehg/hgqt/repowidget.py:1292
msgid "Email DAG Range..."
msgstr "Enviar por E-mail Intervalo do DAG..."
#: tortoisehg/hgqt/repowidget.py:1293
msgid "Bundle DAG Range..."
msgstr "Criar Bundle de Faixa DAG..."
#: tortoisehg/hgqt/repowidget.py:1295
msgid "Bisect - Good, Bad..."
msgstr "Biseccionar - Boa, Ruim..."
#: tortoisehg/hgqt/repowidget.py:1296
msgid "Bisect - Bad, Good..."
msgstr "Biseccionar - Ruim, Boa..."
#: tortoisehg/hgqt/repowidget.py:1297
msgid "Compress History..."
msgstr "Comprimir Histórico..."
#: tortoisehg/hgqt/repowidget.py:1309 tortoisehg/hgqt/repowidget.py:1387
msgid "Transplant Selected to local"
msgstr "Transplantar Selecionadas para a local"
#: tortoisehg/hgqt/repowidget.py:1315 tortoisehg/hgqt/repowidget.py:1393
msgid "Post Selected to Review Board..."
msgstr "Postar Selecionados para a Review Board..."
#: tortoisehg/hgqt/repowidget.py:1355
msgid "Apply patch (QGoto)"
msgstr "Aplicar patch (QGoto)"
#: tortoisehg/hgqt/repowidget.py:1356
msgid "QPush --move"
msgstr "QPush --move"
#: tortoisehg/hgqt/repowidget.py:1357
msgid "Fold patches..."
msgstr "Combinar patches..."
#: tortoisehg/hgqt/repowidget.py:1358
msgid "Delete patches..."
msgstr "Apagar patches..."
#: tortoisehg/hgqt/repowidget.py:1359
msgid "Reorder patches..."
msgstr "Reordenar patches..."
#: tortoisehg/hgqt/repowidget.py:1401
msgid "Pull to here..."
msgstr "Pull até aqui..."
#: tortoisehg/hgqt/repowidget.py:1416
msgid "Export patch"
msgstr "Exportar patch"
#: tortoisehg/hgqt/repowidget.py:1433
msgid "Cannot export revision"
msgstr "Não é possível exportar revisão"
#: tortoisehg/hgqt/repowidget.py:1434
#, python-format
msgid ""
"Cannot export revision %s into the file named:\n"
"\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Não é possível exportar a revisão %s para o arquivo chamado:\n"
"\n"
"%s\n"
#: tortoisehg/hgqt/repowidget.py:1436
msgid "There is already an existing folder with that same name."
msgstr "Já existe uma pasta com o mesmo nome."
#: tortoisehg/hgqt/repowidget.py:1442 tortoisehg/hgqt/repowidget.py:1462
#: tortoisehg/hgtk/thgshelve.py:161
msgid "Replace"
msgstr "Substituir"
#: tortoisehg/hgqt/repowidget.py:1442 tortoisehg/hgtk/thgshelve.py:162
msgid "Append"
msgstr "Anexar"
#: tortoisehg/hgqt/repowidget.py:1445
#, python-format
msgid ""
"There are existing patch files for %d revisions (%s) in the selected "
"location (%s).\n"
"\n"
msgstr ""
"Existem arquivos de patch para %d revisões (%s) no local selecionado (%s).\n"
"\n"
#: tortoisehg/hgqt/repowidget.py:1452
msgid "What do you want to do?\n"
msgstr "O que você gostaria de fazer?\n"
#: tortoisehg/hgqt/repowidget.py:1453
msgid "Replace the existing patch files.\n"
msgstr "Substituir os arquivos de patch existentes.\n"
#: tortoisehg/hgqt/repowidget.py:1454
msgid "Append the changes to the existing patch files.\n"
msgstr "Anexar as mudanças aos arquivos de patch existentes.\n"
#: tortoisehg/hgqt/repowidget.py:1455
msgid "Abort the export operation.\n"
msgstr "Abortar esta operação export.\n"
#: tortoisehg/hgqt/repowidget.py:1457
msgid "Patch files already exist"
msgstr "Arquivos de patch já existem"
#: tortoisehg/hgqt/repowidget.py:1579
msgid "Write bundle"
msgstr "Escrever bundle"
#: tortoisehg/hgqt/repowidget.py:1651
msgid "Cannot import selected revision"
msgstr "Não é possível importar a revisão selecionada"
#: tortoisehg/hgqt/repowidget.py:1652
#, python-format
msgid ""
"The selected revision (rev #%d) cannot be imported because it is not a "
"descendant of qparent (rev #%d)"
msgstr ""
"A revisão selecionada (rev #%d) não pode ser importada porque não é uma "
"descendente de qparent (rev #%d)"
#: tortoisehg/hgqt/repowidget.py:1750
msgid "Unable to start"
msgstr "Incapaz de iniciar"
#: tortoisehg/hgqt/repowidget.py:1751
msgid "Previous command is still running"
msgstr "O comando anterior ainda está em execução"
#: tortoisehg/hgqt/resolve.py:25
#, python-format
msgid "Resolve conflicts - %s"
msgstr "Resolução de conflitos - %s"
#: tortoisehg/hgqt/resolve.py:54
msgid "Local revision information"
msgstr "Informações da revisão local"
#: tortoisehg/hgqt/resolve.py:64
msgid "Other revision information"
msgstr "Informações da outra revisão"
#: tortoisehg/hgqt/resolve.py:77
msgid "Unresolved conflicts"
msgstr "Conflitos não resolvidos"
#: tortoisehg/hgqt/resolve.py:91
msgid "Mercurial Resolve"
msgstr "Resolver com o Mercurial"
#: tortoisehg/hgqt/resolve.py:92
msgid "Attempt automatic (trivial) merge"
msgstr "Tenta fazer uma mesclagem automática (trivial)"
#: tortoisehg/hgqt/resolve.py:94
msgid "Tool Resolve"
msgstr "Resolver com a Ferramenta"
#: tortoisehg/hgqt/resolve.py:95
msgid "Merge using selected merge tool"
msgstr "Mescla usando a ferramenta de mesclagem selecionada"
#: tortoisehg/hgqt/resolve.py:97
msgid "Take Local"
msgstr "Usar a Local"
#: tortoisehg/hgqt/resolve.py:98
msgid "Accept the local file version (yours)"
msgstr "Aceita a versão local do arquivo (a sua versão)"
#: tortoisehg/hgqt/resolve.py:100
msgid "Take Other"
msgstr "Usar a Outra"
#: tortoisehg/hgqt/resolve.py:101
msgid "Accept the other file version (theirs)"
msgstr "Aceita a outra versão do arquivo (versão alheia)"
#: tortoisehg/hgqt/resolve.py:103
msgid "Mark as Resolved"
msgstr "Marcar como Resolvido"
#: tortoisehg/hgqt/resolve.py:104
msgid "Mark this file as resolved"
msgstr "Marca este arquivo como resolvido"
#: tortoisehg/hgqt/resolve.py:114
msgid "Resolved conflicts"
msgstr "Conflitos resolvidos"
#: tortoisehg/hgqt/resolve.py:129
msgid "Edit resolved file"
msgstr "Editar arquivo resolvido"
#: tortoisehg/hgqt/resolve.py:131
msgid "3-Way Diff"
msgstr "Diff de 3 Vias"
#: tortoisehg/hgqt/resolve.py:132
msgid "Visual three-way diff"
msgstr "Diff visual de três vias"
#: tortoisehg/hgqt/resolve.py:134 tortoisehg/hgtk/history.py:1271
msgid "Diff to Local"
msgstr "Diff com Local"
#: tortoisehg/hgqt/resolve.py:135
msgid "Visual diff between resolved file and first parent"
msgstr "Diff visual entre arquivo resolvido e primeiro pai"
#: tortoisehg/hgqt/resolve.py:137
msgid "Diff to Other"
msgstr "Diff com Outro"
#: tortoisehg/hgqt/resolve.py:138
msgid "Visual diff between resolved file and second parent"
msgstr "Diff visual entre arquivo resolvido e segundo pai"
#: tortoisehg/hgqt/resolve.py:140
msgid "Mark as Unresolved"
msgstr "Marcar como Não-Resolvido"
#: tortoisehg/hgqt/resolve.py:141
msgid "Mark this file as unresolved"
msgstr "Marca este arquivo como não-resolvido"
#: tortoisehg/hgqt/resolve.py:158
msgid "Detected merge/diff tools:"
msgstr "Ferramentas de mesclagem/diff detectadas:"
#: tortoisehg/hgqt/resolve.py:162
msgid "Command output"
msgstr "Saída do comando"
#: tortoisehg/hgqt/resolve.py:247
msgid "Unable to show subrepository files"
msgstr "Não é possível mostrar arquivos do sub-repositório"
#: tortoisehg/hgqt/resolve.py:248
msgid ""
"Visual diffs are not supported for files in subrepositories. They will not "
"be shown."
msgstr ""
"Diffs visuais de arquivos em sub-repositórios não são suportados. Eles não "
"serão exibidos."
#: tortoisehg/hgqt/resolve.py:342
msgid "There are merge <b>conflicts</b> to be resolved"
msgstr "Há <b>conflitos</b> de mesclagem que devem ser resolvidos"
#: tortoisehg/hgqt/resolve.py:344
msgid "All conflicts are resolved."
msgstr "Todos os conflitos estão resolvidos."
#: tortoisehg/hgqt/resolve.py:346
msgid "There are no conflicting file merges."
msgstr "Não há mesclagens de arquivos conflitantes."
#: tortoisehg/hgqt/resolve.py:353
msgid "Exit without finishing resolve?"
msgstr "Sair sem terminar o resolve?"
#: tortoisehg/hgqt/resolve.py:354
msgid "Unresolved conflicts remain. Are you sure?"
msgstr "Os conflitos permanecem não-resolvidos. Tem certeza?"
#: tortoisehg/hgqt/resolve.py:355 tortoisehg/hgqt/workbench.py:219
msgid "E&xit"
msgstr "&Sair"
#: tortoisehg/hgqt/resolve.py:399
msgid "Ext"
msgstr "Ext"
#: tortoisehg/hgqt/resolve.py:399 tortoisehg/hgqt/thgimport.py:85
#: tortoisehg/hgtk/thgimport.py:110
msgid "Repository"
msgstr "Repositório"
#: tortoisehg/hgqt/resolve.py:442
msgid "<default>"
msgstr "<padrão>"
#: tortoisehg/hgqt/revdetails.py:95
msgid "File List Toolbar"
msgstr "Barra de Lista de Arquivos"
#: tortoisehg/hgqt/revdetails.py:195
msgid "Update to this revision"
msgstr "Atualiza para esta revisão"
#: tortoisehg/hgqt/revdetails.py:198
msgid "Show All"
msgstr "Mostrar Todos"
#: tortoisehg/hgqt/revdetails.py:200
msgid "Toggle display of all files and the direction they were merged"
msgstr ""
"Alternar a exibição de todos os arquivos e da direção em que foram mesclados"
#: tortoisehg/hgqt/revdetails.py:236
msgid "Save at Revision"
msgstr "Salvar na Revisão"
#: tortoisehg/hgqt/revdetails.py:237
msgid "Save file as it appeared at this revision"
msgstr "Salva o arquivo com o conteúdo que possuía na revisão"
#: tortoisehg/hgqt/revdetails.py:346 tortoisehg/hgtk/changeset.py:958
msgid "Save file to"
msgstr "Salvar arquivo em"
#: tortoisehg/hgqt/revdetails.py:359 tortoisehg/hgtk/changeset.py:969
msgid "Unable to save file"
msgstr "Incapaz de salvar o arquivo"
#: tortoisehg/hgqt/revert.py:22
#, python-format
msgid "Revert - %s"
msgstr "Reverter - %s"
#: tortoisehg/hgqt/revert.py:33
#, python-format
msgid "<b>Revert %s to its contents at revision %d?</b>"
msgstr "<b>Reverter %s para seu conteúdo da revisão %d?</b>"
#: tortoisehg/hgqt/revert.py:37
#, python-format
msgid "<b>Revert %d files to their contents at revision %d?</b>"
msgstr "<b>Reverter %d arquivos para seus conteúdos como na revisão %d?</b>"
#: tortoisehg/hgqt/revert.py:43
msgid "Revert all files to this revision"
msgstr "Reverter todos os arquivos para esta revisão"
#: tortoisehg/hgqt/revert.py:58 tortoisehg/hgqt/wctxactions.py:239
#: tortoisehg/hgtk/statusact.py:146
msgid "Confirm Revert"
msgstr "Confirmar Reversão"
#: tortoisehg/hgqt/revert.py:59
msgid ""
"Reverting all files will discard changes and leave affected files in a "
"modified state.<br><br>Are you sure you want to use revert?<br><br>(use "
"update to checkout another revision)"
msgstr ""
"Reverter todos os arquivos irá descartar mudanças e deixar os arquivos "
"afetados em estado modificado.<br><br>Tem certeza de que deseja "
"reverter?<br><br>(use o comando update para obter outra revisão)"
#: tortoisehg/hgqt/revpanel.py:22 tortoisehg/hgtk/changeset.py:579
msgid "Changeset:"
msgstr "Revisão:"
#: tortoisehg/hgqt/revpanel.py:26 tortoisehg/hgtk/changeset.py:583
msgid "Child:"
msgstr "Filha:"
#: tortoisehg/hgqt/revpanel.py:163
msgid "Head is closed!"
msgstr "A cabeça está fechada!"
#: tortoisehg/hgqt/revset.py:28
msgid "Changesets where username contains string."
msgstr "Revisões em que o nome de usuário contém o texto."
#: tortoisehg/hgqt/revset.py:30
msgid ""
"Search commit message, user name, and names of changed files for string."
msgstr ""
"Busca o texto em mensagem de consolidação, nome de usuário e nomes de "
"arquivos modificados."
#: tortoisehg/hgqt/revset.py:33
msgid "Like \"keyword(string)\" but accepts a regex."
msgstr "Como \"keyword(texto)\" mas aceita expressões regulares."
#: tortoisehg/hgqt/revset.py:35
msgid ""
"Changesets not found in the specified destination repository, or the default "
"push location."
msgstr ""
"Revisões não encontradas no repositório de destino especificado, ou na "
"localização de pull padrão."
#: tortoisehg/hgqt/revset.py:38
msgid "The named bookmark or all bookmarks."
msgstr "O marcador pedido ou todos os marcadores."
#: tortoisehg/hgqt/revset.py:40
msgid "The named tag or all tags."
msgstr "A etiqueta pedida ou todas as etiquetas."
#: tortoisehg/hgqt/revset.py:42
msgid "Changeset is tagged."
msgstr "Revisão é etiquetada."
#: tortoisehg/hgqt/revset.py:44
msgid "Changeset is a named branch head."
msgstr "A revisão é uma cabeça de ramo nomeado."
#: tortoisehg/hgqt/revset.py:46
msgid "Changeset is a merge changeset."
msgstr "A revisão é uma revisão de mesclagem."
#: tortoisehg/hgqt/revset.py:48
msgid "Changeset is closed."
msgstr "A revisão está fechada."
#: tortoisehg/hgqt/revset.py:50
msgid ""
"Changesets within the interval, see <a "
"href=\"http://www.selenic.com/mercurial/hg.1.html#dates\">help dates</a>"
msgstr ""
"Revisões dentro do intervalo, veja <a "
"href=\"http://www.selenic.com/mercurial/hg.1.html#dates\">hg help dates</a>"
#: tortoisehg/hgqt/revset.py:53
msgid "Greatest common ancestor of the two changesets."
msgstr "Ancestral comum mais recente de duas revisões."
#: tortoisehg/hgqt/revset.py:58
msgid ""
"Changesets affecting files matched by pattern. See <a "
"href=\"http://www.selenic.com/mercurial/hg.1.html#patterns\">help "
"patterns</a>"
msgstr ""
"Revisões afetando arquivos correspondentes ao padrão. Veja <a "
"href=\"http://www.selenic.com/mercurial/hg.1.html#patterns\">hg help "
"patterns</a>"
#: tortoisehg/hgqt/revset.py:62
msgid "Changesets which modify files matched by pattern."
msgstr "Revisões que modificam arquivos correspondentes ao padrão."
#: tortoisehg/hgqt/revset.py:64
msgid "Changesets which add files matched by pattern."
msgstr "Revisões que adicionam arquivos correspondentes ao padrão."
#: tortoisehg/hgqt/revset.py:66
msgid "Changesets which remove files matched by pattern."
msgstr "Revisões que removem arquivos correspondentes ao padrão."
#: tortoisehg/hgqt/revset.py:68
msgid "Changesets containing files matched by pattern."
msgstr "Revisões que contêm arquivos correspondentes ao padrão."
#: tortoisehg/hgqt/revset.py:73
msgid "All changesets belonging to the branches of changesets in set."
msgstr ""
"Todas as revisões pertencentes aos ramos nomeados das revisões no conjunto."
#: tortoisehg/hgqt/revset.py:75
msgid "Members of a set with no children in set."
msgstr "Membros do conjunto que não possuem revisões filhas."
#: tortoisehg/hgqt/revset.py:77
msgid "Changesets which are descendants of changesets in set."
msgstr "Revisões descendentes de revisões no conjunto."
#: tortoisehg/hgqt/revset.py:79
msgid "Changesets that are ancestors of a changeset in set."
msgstr "Revisões ancestrais de revisões no conjunto."
#: tortoisehg/hgqt/revset.py:81
msgid "Child changesets of changesets in set."
msgstr "Revisões filhas das revisões no conjunto."
#: tortoisehg/hgqt/revset.py:83
msgid "The set of all parents for all changesets in set."
msgstr "O conjunto de todos os pais para todas as revisões no conjunto."
#: tortoisehg/hgqt/revset.py:85
msgid "First parent for all changesets in set, or the working directory."
msgstr ""
"O primeiro pai de todas as revisões no conjunto, ou do diretório de trabalho."
#: tortoisehg/hgqt/revset.py:87
msgid "Second parent for all changesets in set, or the working directory."
msgstr ""
"O segundo pai de todas as revisões do conjunto, ou do diretório de trabalho."
#: tortoisehg/hgqt/revset.py:89
msgid "Changesets whith no parent changeset in set."
msgstr "Revisões sem pais contidos no conjunto."
#: tortoisehg/hgqt/revset.py:91
msgid ""
"An empty set, if any revision in set isn't found; otherwise, all revisions "
"in set."
msgstr ""
"Um conjunto vazio, se qualquer revisão no conjunto pedido não for "
"encontrada; caso contrário, todas as revisões no conjunto pedido."
#: tortoisehg/hgqt/revset.py:97
msgid "Changeset with lowest revision number in set."
msgstr "Revisão com o menor número de revisão no conjunto."
#: tortoisehg/hgqt/revset.py:99
msgid "Changeset with highest revision number in set."
msgstr "Revisão com o maior número de revisão no conjunto."
#: tortoisehg/hgqt/revset.py:101
msgid "First n members of a set."
msgstr "Os primeiros n membros do conjunto."
#: tortoisehg/hgqt/revset.py:103
msgid ""
"Sort set by keys. The default sort order is ascending, specify a key as \"-"
"key\" to sort in descending order."
msgstr ""
"Ordena conjunto de acordo com as chaves. A ordem padrão é ascendente, "
"especifique uma chave como \"-chave\" para ordem descendente."
#: tortoisehg/hgqt/revset.py:106
msgid "An alias for \"::.\" (ancestors of the working copy's first parent)."
msgstr ""
"Um apelido para \"::.\" (ancestrais do primeiro pai da cópia de trabalho)."
#: tortoisehg/hgqt/revset.py:108
msgid "All changesets, the same as 0:tip."
msgstr "Todas as revisões, o mesmo que 0:tip."
#: tortoisehg/hgqt/revset.py:123
msgid "Revision Set Query"
msgstr "Consulta de Conjunto de Revisões"
#: tortoisehg/hgqt/revset.py:134
msgid "all revisions converted from subversion"
msgstr "todas as revisões convertidas do subversion"
#: tortoisehg/hgqt/revset.py:136
msgid "changeset which represents converted svn revision"
msgstr "revisão que representa uma revisão convertida do subversion"
#: tortoisehg/hgqt/revset.py:147
msgid "Common sets"
msgstr "Conjuntos comuns"
#: tortoisehg/hgqt/revset.py:159
msgid "File pattern sets"
msgstr "Conjuntos por Padrões de Arquivo"
#: tortoisehg/hgqt/revset.py:171
msgid "Set Ancestry"
msgstr "Ancestralidade de Conjuntos"
#: tortoisehg/hgqt/revset.py:183
msgid "Set Logic"
msgstr "Lógica de Conjuntos"
#: tortoisehg/hgqt/revset.py:210
msgid ""
"<a href=\"http://www.selenic.com/mercurial/hg.1.html#revsets\">help "
"revsets</a>"
msgstr ""
"<a href=\"http://www.selenic.com/mercurial/hg.1.html#revsets\">hg help "
"revsets</a>"
#: tortoisehg/hgqt/revset.py:221
msgid "Searching..."
msgstr "Procurando..."
#: tortoisehg/hgqt/revset.py:222 tortoisehg/hgqt/revset.py:234
msgid "Running"
msgstr "Em execução"
#: tortoisehg/hgqt/revset.py:222
msgid "query"
msgstr "consulta"
#: tortoisehg/hgqt/revset.py:372
msgid "found revision"
msgstr "revisão encontrada"
#: tortoisehg/hgqt/revset.py:395
msgid "Parse Error: "
msgstr "Erro de Sintaxe: "
#: tortoisehg/hgqt/revset.py:399
msgid "Invalid query: "
msgstr "Consulta inválida: "
#: tortoisehg/hgqt/run.py:58 tortoisehg/hgqt/run.py:377
#, python-format
msgid ""
"Error string \"%(arg0)s\" at %(arg1)s<br>Please <a "
"href=\"#edit:%(arg1)s\">edit</a> your config"
msgstr ""
"Erro na string \"%(arg0)s\" em %(arg1)s<br>Por favor <a "
"href=\"#edit:%(arg1)s\">edite</a> sua configuração"
#: tortoisehg/hgqt/run.py:76 tortoisehg/hgtk/hgtk.py:78
msgid ""
"\n"
"Caught keyboard interrupt, aborting.\n"
msgstr ""
"\n"
"Recebida interrupção de teclado, abortando.\n"
#: tortoisehg/hgqt/run.py:136 tortoisehg/hgtk/hgtk.py:128
#, python-format
msgid "can not read file \"%s\". Ignored.\n"
msgstr "não é possível ler o arquivo \"%s\". Ignorado.\n"
#: tortoisehg/hgqt/run.py:240
#, python-format
msgid ""
"thg: command '%s' is ambiguous:\n"
" %s\n"
msgstr ""
"thg: o comando '%s' é ambíguo:\n"
" %s\n"
#: tortoisehg/hgqt/run.py:243
#, python-format
msgid "thg: unknown command '%s'\n"
msgstr "thg: comando desconhecido '%s'\n"
#: tortoisehg/hgqt/run.py:247
#, python-format
msgid "thg %s: %s\n"
msgstr "thg %s: %s\n"
#: tortoisehg/hgqt/run.py:250
#, python-format
msgid "thg: %s\n"
msgstr "thg: %s\n"
#: tortoisehg/hgqt/run.py:253 tortoisehg/hgqt/thread.py:320
#: tortoisehg/hgqt/thread.py:330 tortoisehg/hgtk/hgtk.py:219
#, python-format
msgid "abort: %s!\n"
msgstr "abortado: %s!\n"
#: tortoisehg/hgqt/run.py:304 tortoisehg/hgtk/hgtk.py:267
#: tortoisehg/hgtk/hgtk.py:466
msgid "There is no Mercurial repository here (.hg not found)"
msgstr "Não existe nenhum repositório Mercurial aqui (.hg não encontrado)"
#: tortoisehg/hgqt/run.py:316 tortoisehg/hgtk/hgtk.py:279
msgid "invalid arguments"
msgstr "argumentos inválidos"
#: tortoisehg/hgqt/run.py:322 tortoisehg/hgtk/hgtk.py:285
#, python-format
msgid "unrecognized profiling format '%s' - Ignored\n"
msgstr "formato de profiling '%s' não reconhecido - Ignorado\n"
#: tortoisehg/hgqt/run.py:338 tortoisehg/hgtk/hgtk.py:301
msgid ""
"lsprof not available - install from "
"http://codespeak.net/svn/user/arigo/hack/misc/lsprof/"
msgstr ""
"lsprof não disponível - instale a partir de "
"http://codespeak.net/svn/user/arigo/hack/misc/lsprof/"
#: tortoisehg/hgqt/run.py:375 tortoisehg/hgqt/run.py:376
msgid "Try refreshing your repository."
msgstr "Tente reler seu repositório."
#: tortoisehg/hgqt/run.py:379
#, python-format
msgid ""
"Configuration Error: \"%(arg0)s\",<br>Please <a "
"href=\"#fix:%(arg0)s\">fix</a> your config"
msgstr ""
"Erro de Configuração: \"%(arg0)s\",<br>Por favor <a "
"href=\"#fix:%(arg0)s\">corrija</a> sua configuração"
#: tortoisehg/hgqt/run.py:381
#, python-format
msgid "Operation aborted:<br><br>%(arg0)s."
msgstr "Operação abortada:<br><br>%(arg0)s."
#: tortoisehg/hgqt/run.py:382
msgid "Repository is locked"
msgstr "O repositório está bloqueado"
#: tortoisehg/hgqt/run.py:437
msgid "hint:"
msgstr "dica:"
#: tortoisehg/hgqt/run.py:444
msgid "Keyboard interrupt"
msgstr "Interrupção de teclado"
#: tortoisehg/hgqt/run.py:445
msgid "Close this application?"
msgstr "Fechar esta aplicação?"
#: tortoisehg/hgqt/run.py:724
msgid "annotate requires a single filename\n"
msgstr "annotate exige um único nome de arquivo\n"
#: tortoisehg/hgqt/run.py:781 tortoisehg/hgtk/hgtk.py:546
msgid "global options:"
msgstr "opções globais:"
#: tortoisehg/hgqt/run.py:783
msgid "use \"thg help\" for the full list of commands"
msgstr "use \"thg help\" para a lista completa de comandos"
#: tortoisehg/hgqt/run.py:787
msgid ""
"use \"thg help\" for the full list of commands or \"thg -v\" for details"
msgstr ""
"use \"thg help\" para a lista completa de comandos ou \"thg -v\" para "
"detalhes"
#: tortoisehg/hgqt/run.py:790
#, python-format
msgid "use \"thg -v help%s\" to show aliases and global options"
msgstr "use \"thg -v help%s\" para mostrar apelidos e opções globais"
#: tortoisehg/hgqt/run.py:793
#, python-format
msgid "use \"thg -v help %s\" to show global options"
msgstr "use \"thg -v help%s\" para mostrar opções globais"
#: tortoisehg/hgqt/run.py:805 tortoisehg/hgqt/run.py:914
#: tortoisehg/hgtk/hgtk.py:570 tortoisehg/hgtk/hgtk.py:679
msgid ""
"list of commands:\n"
"\n"
msgstr ""
"lista de comandos:\n"
"\n"
#: tortoisehg/hgqt/run.py:813 tortoisehg/hgtk/hgtk.py:578
#, python-format
msgid ""
"\n"
"aliases: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"apelidos: %s\n"
#: tortoisehg/hgqt/run.py:818 tortoisehg/hgqt/run.py:850
#: tortoisehg/hgqt/run.py:883 tortoisehg/hgtk/hgtk.py:615
msgid "(no help text available)"
msgstr "(nenhum texto de ajuda disponível)"
#: tortoisehg/hgqt/run.py:826 tortoisehg/hgtk/hgtk.py:591
msgid "options:\n"
msgstr "opções:\n"
#: tortoisehg/hgqt/run.py:855 tortoisehg/hgtk/hgtk.py:620
msgid "no commands defined\n"
msgstr "sem comandos definidos\n"
#: tortoisehg/hgqt/run.py:907
msgid "Thg - TortoiseHg's GUI tools for Mercurial SCM (Hg)\n"
msgstr ""
"Thg - Ferramentas de Interface Gráfica do TortoiseHg's para o Mercurial "
"(Hg)\n"
#: tortoisehg/hgqt/run.py:912 tortoisehg/hgtk/hgtk.py:677
msgid ""
"basic commands:\n"
"\n"
msgstr ""
"comandos básicos:\n"
"\n"
#: tortoisehg/hgqt/run.py:928 tortoisehg/hgtk/hgtk.py:693
#, python-format
msgid " (default: %s)"
msgstr " (padrão: %s)"
#: tortoisehg/hgqt/run.py:945 tortoisehg/hgtk/hgtk.py:710
#, python-format
msgid "TortoiseHg Dialogs (version %s), Mercurial (version %s)\n"
msgstr "Diálogos do TortoiseHg (versão %s), Mercurial (versão %s)\n"
#: tortoisehg/hgqt/run.py:974 tortoisehg/hgtk/hgtk.py:744
msgid "repository root directory or symbolic path name"
msgstr "diretório raiz do repositório ou nome de caminho simbólico"
#: tortoisehg/hgqt/run.py:975 tortoisehg/hgtk/hgtk.py:745
msgid "enable additional output"
msgstr "ativar saída adicional"
#: tortoisehg/hgqt/run.py:976 tortoisehg/hgtk/hgtk.py:746
msgid "suppress output"
msgstr "suprimir saída"
#: tortoisehg/hgqt/run.py:977 tortoisehg/hgtk/hgtk.py:747
msgid "display help and exit"
msgstr "mostrar ajuda e sair"
#: tortoisehg/hgqt/run.py:978 tortoisehg/hgtk/hgtk.py:748
msgid "start debugger"
msgstr "iniciar depurador"
#: tortoisehg/hgqt/run.py:979 tortoisehg/hgtk/hgtk.py:749
msgid "print command execution profile"
msgstr "imprime perfil de execução do comando"
#: tortoisehg/hgqt/run.py:980 tortoisehg/hgtk/hgtk.py:750
msgid "do not fork GUI process"
msgstr "não faz fork do processo GUI"
#: tortoisehg/hgqt/run.py:981 tortoisehg/hgtk/hgtk.py:751
msgid "always fork GUI process"
msgstr "sempre desconecta processos GUI do terminal"
#: tortoisehg/hgqt/run.py:982 tortoisehg/hgtk/hgtk.py:752
msgid "read file list from file"
msgstr "ler lista de arquivos a partir do arquivo"
#: tortoisehg/hgqt/run.py:983
msgid "read file list from file encoding utf-8"
msgstr "lê lista de arquivos usando codificação utf-8"
#: tortoisehg/hgqt/run.py:987
msgid "thg about"
msgstr "thg about"
#: tortoisehg/hgqt/run.py:988
msgid "thg add [FILE]..."
msgstr "thg add [ARQUIVO]..."
#: tortoisehg/hgqt/run.py:990
msgid "revision to annotate"
msgstr "revisão a ser anotada"
#: tortoisehg/hgqt/run.py:991 tortoisehg/hgqt/run.py:1044
msgid "open to line"
msgstr "abrir na linha"
#: tortoisehg/hgqt/run.py:992 tortoisehg/hgqt/run.py:1045
msgid "initial search pattern"
msgstr "padrão de busca inicial"
#: tortoisehg/hgqt/run.py:993
msgid "thg annotate"
msgstr "thg annotate"
#: tortoisehg/hgqt/run.py:995
msgid "revision to archive"
msgstr "revisão a ser empacotada"
#: tortoisehg/hgqt/run.py:996
msgid "thg archive"
msgstr "thg archive"
#: tortoisehg/hgqt/run.py:999
msgid "merge with old dirstate parent after backout"
msgstr "mescla com pai do diretório de trabalho original após o backout"
#: tortoisehg/hgqt/run.py:1000
msgid "parent to choose when backing out merge"
msgstr "escolhe o pai a ser usado ao anular uma mesclagem"
#: tortoisehg/hgqt/run.py:1001
msgid "revision to backout"
msgstr "revisão a ser anulada"
#: tortoisehg/hgqt/run.py:1002
msgid "thg backout [OPTION]... [[-r] REV]"
msgstr "thg backout [OPÇÃO]... [[-r] REV]"
#: tortoisehg/hgqt/run.py:1003
msgid "thg bisect"
msgstr "thg bisect"
#: tortoisehg/hgqt/run.py:1007
msgid "the clone will include an empty working copy (only a repository)"
msgstr "o clone incluirá uma cópia de trabalho vazia (apenas um repositório)"
#: tortoisehg/hgqt/run.py:1010
msgid "revision, tag or branch to check out"
msgstr "revisão, etiqueta ou ramo a ser obtido"
#: tortoisehg/hgqt/run.py:1011
msgid "include the specified changeset"
msgstr "inclui a revisão especificada"
#: tortoisehg/hgqt/run.py:1013
msgid "clone only the specified branch"
msgstr "clona apenas o ramo especificado"
#: tortoisehg/hgqt/run.py:1014
msgid "use pull protocol to copy metadata"
msgstr "usar o protocolo pull para copiar metadados"
#: tortoisehg/hgqt/run.py:1016
msgid "use uncompressed transfer (fast over LAN)"
msgstr "usa transferência não comprimida (mais rápida em uma rede local)"
#: tortoisehg/hgqt/run.py:1017
msgid "thg clone [OPTION]... SOURCE [DEST]"
msgstr "thg clone [OPÇÃO]... ORIGEM [DEST]"
#: tortoisehg/hgqt/run.py:1019 tortoisehg/hgtk/hgtk.py:760
msgid "record user as committer"
msgstr "gravar o usuário como autor da consolidação"
#: tortoisehg/hgqt/run.py:1020 tortoisehg/hgtk/hgtk.py:761
msgid "record datecode as commit date"
msgstr "gravar código de data como data de consolidação"
#: tortoisehg/hgqt/run.py:1021
msgid "thg commit [OPTIONS] [FILE]..."
msgstr "thg commit [OPÇÕES] [ARQUIVO]..."
#: tortoisehg/hgqt/run.py:1022
msgid "thg drag_move SOURCE... DEST"
msgstr "thg drag_move ORIGEM... DEST"
#: tortoisehg/hgqt/run.py:1023
msgid "thg drag_copy SOURCE... DEST"
msgstr "thg drag_copy ORIGEM... DEST"
#: tortoisehg/hgqt/run.py:1025
msgid "ignore case during search"
msgstr "ignora maiúsculas e minúsculas durante a busca"
#: tortoisehg/hgqt/run.py:1026
msgid "thg grep"
msgstr "thg grep"
#: tortoisehg/hgqt/run.py:1027
msgid "thg guess"
msgstr "thg guess"
#: tortoisehg/hgqt/run.py:1028
msgid "thg hgignore [FILE]"
msgstr "thg hgignore [ARQUIVO]"
#: tortoisehg/hgqt/run.py:1030 tortoisehg/hgtk/hgtk.py:826
msgid "import to the patch queue (MQ)"
msgstr "importar para a fila de patches (MQ)"
#: tortoisehg/hgqt/run.py:1031
msgid "thg import [OPTION] [SOURCE]..."
msgstr "thg import [OPÇÃO] [ORIGEM]..."
#: tortoisehg/hgqt/run.py:1032
msgid "thg init [DEST]"
msgstr "thg init [DEST]"
#: tortoisehg/hgqt/run.py:1035
msgid "a revision to send"
msgstr "uma revisão a ser enviada"
#: tortoisehg/hgqt/run.py:1036
msgid "thg email [REVS]"
msgstr "thg email [REVISÕES]"
#: tortoisehg/hgqt/run.py:1039 tortoisehg/hgtk/hgtk.py:767
msgid "limit number of changes displayed"
msgstr "limitar números de alterações a mostrar"
#: tortoisehg/hgqt/run.py:1040
msgid "thg log [OPTIONS] [FILE]"
msgstr "thg log [OPÇÕES] [ARQUIVO]"
#: tortoisehg/hgqt/run.py:1043
msgid "revision to display"
msgstr "revisão a ser exibida"
#: tortoisehg/hgqt/run.py:1046
msgid "thg manifest [-r REV] [FILE]"
msgstr "thg manifest [-r REV] [ARQUIVO]"
#: tortoisehg/hgqt/run.py:1049
msgid "revision to merge"
msgstr "revisão a ser mesclada"
#: tortoisehg/hgqt/run.py:1050
msgid "thg merge [[-r] REV]"
msgstr "thg merge [[-r] REV]"
#: tortoisehg/hgqt/run.py:1051
msgid "thg remove [FILE]..."
msgstr "thg remove [ARQUIVO]..."
#: tortoisehg/hgqt/run.py:1052
msgid "thg mq"
msgstr "thg mq"
#: tortoisehg/hgqt/run.py:1053
msgid "thg resolve"
msgstr "thg resolve"
#: tortoisehg/hgqt/run.py:1054
msgid "thg revert [FILE]..."
msgstr "thg revert [ARQUIVO]..."
#: tortoisehg/hgqt/run.py:1055
msgid "thg forget [FILE]..."
msgstr "thg forget [ARQUIVO]..."
#: tortoisehg/hgqt/run.py:1056
msgid "thg rename SOURCE [DEST]..."
msgstr "thg rename ORIGEM [DEST]..."
#: tortoisehg/hgqt/run.py:1060 tortoisehg/hgtk/hgtk.py:792
#: tortoisehg/hgtk/serve.py:367
msgid "name of the hgweb config file (serve more than one repository)"
msgstr ""
"nome do arquivo de configuração do hgweb (para servir mais de um repositório)"
#: tortoisehg/hgqt/run.py:1062 tortoisehg/hgtk/hgtk.py:794
msgid "name of the hgweb config file (DEPRECATED)"
msgstr "nome do arquivo de configuração do hgweb (OBSOLETO)"
#: tortoisehg/hgqt/run.py:1063
msgid "thg serve [--web-conf FILE]"
msgstr "thg serve [--web-conf ARQUIVO]"
#: tortoisehg/hgqt/run.py:1064
msgid "thg sync"
msgstr "thg sync"
#: tortoisehg/hgqt/run.py:1066
msgid "show files without changes"
msgstr "mostra arquivos sem mudanças"
#: tortoisehg/hgqt/run.py:1067
msgid "show ignored files"
msgstr "mostra arquivos ignorados"
#: tortoisehg/hgqt/run.py:1068
msgid "thg status [OPTIONS] [FILE]"
msgstr "thg status [OPÇÕES] [ARQUIVO]"
#: tortoisehg/hgqt/run.py:1070 tortoisehg/hgqt/run.py:1101
msgid "discard uncommitted changes (no backup)"
msgstr "descarta mudanças não consolidadas (sem backup)"
#: tortoisehg/hgqt/run.py:1071
msgid "do not back up stripped revisions"
msgstr "não faz backup das revisões removidas"
#: tortoisehg/hgqt/run.py:1072
msgid "revision to strip"
msgstr "revisão a ser removida"
#: tortoisehg/hgqt/run.py:1073
msgid "thg strip [-f] [-n] [[-r] REV]"
msgstr "thg strip [-f] [-n] [[-r] REV]"
#: tortoisehg/hgqt/run.py:1075
msgid "keep original changesets"
msgstr "mantém revisões originais"
#: tortoisehg/hgqt/run.py:1076
msgid "keep original branch names"
msgstr "mantém nomes de ramo originais"
#: tortoisehg/hgqt/run.py:1077
msgid "force detaching of source from its original branch"
msgstr "força desacoplamento da origem de seu ramo original"
#: tortoisehg/hgqt/run.py:1080
msgid "rebase from the specified changeset"
msgstr "rebaseia a partir da revisão especificada"
#: tortoisehg/hgqt/run.py:1082
msgid "rebase onto the specified changeset"
msgstr "rebaseia para a revisão especificada"
#: tortoisehg/hgqt/run.py:1083
msgid "thg rebase -s REV -d REV [--keep] [--detach]"
msgstr "thg rebase -s REV -d REV [--keep] [--detach]"
#: tortoisehg/hgqt/run.py:1086
msgid "replace existing tag"
msgstr "substitui etiqueta existente"
#: tortoisehg/hgqt/run.py:1087
msgid "make the tag local"
msgstr "usa uma etiqueta local"
#: tortoisehg/hgqt/run.py:1088
msgid "revision to tag"
msgstr "revisão a ser etiquetada"
#: tortoisehg/hgqt/run.py:1089
msgid "remove a tag"
msgstr "remove uma etiqueta"
#: tortoisehg/hgqt/run.py:1090
msgid "use <text> as commit message"
msgstr "usa <text> como mensagem de consolidação"
#: tortoisehg/hgqt/run.py:1091
msgid "thg tag [-f] [-l] [-m TEXT] [-r REV] [NAME]"
msgstr "thg tag [-f] [-l] [-m TEXTO] [-r REV] [NOME]"
#: tortoisehg/hgqt/run.py:1092
msgid "thg shelve"
msgstr "thg shelve"
#: tortoisehg/hgqt/run.py:1093
msgid "thg rejects [FILE]"
msgstr "thg rejects [ARQUIVO]"
#: tortoisehg/hgqt/run.py:1094
msgid "thg test"
msgstr "thg test"
#: tortoisehg/hgqt/run.py:1095
msgid "thg help [COMMAND]"
msgstr "thg help [COMANDO]"
#: tortoisehg/hgqt/run.py:1096
msgid "thg purge"
msgstr "thg purge"
#: tortoisehg/hgqt/run.py:1097
msgid "thg qreorder"
msgstr "thg qreorder"
#: tortoisehg/hgqt/run.py:1098
msgid "thg qqueue"
msgstr "thg qqueue"
#: tortoisehg/hgqt/run.py:1102 tortoisehg/hgtk/hgtk.py:805
#: tortoisehg/hgtk/hgtk.py:820
msgid "revision to update"
msgstr "revisão para atualizar"
#: tortoisehg/hgqt/run.py:1103
msgid "thg update [-C] [[-r] REV]"
msgstr "thg update [-C] [[-r] REV]"
#: tortoisehg/hgqt/run.py:1105 tortoisehg/hgqt/run.py:1108
#: tortoisehg/hgtk/hgtk.py:779 tortoisehg/hgtk/hgtk.py:782
msgid "field to give initial focus"
msgstr "campo a receber o foco inicial"
#: tortoisehg/hgqt/run.py:1106
msgid "thg userconfig"
msgstr "thg userconfig"
#: tortoisehg/hgqt/run.py:1109
msgid "thg repoconfig"
msgstr "thg repoconfig"
#: tortoisehg/hgqt/run.py:1111 tortoisehg/hgtk/hgtk.py:808
msgid "changeset to view in diff tool"
msgstr "visualiza o conteúdo dessa revisão na ferramenta de diferenças"
#: tortoisehg/hgqt/run.py:1112 tortoisehg/hgtk/hgtk.py:809
msgid "revisions to view in diff tool"
msgstr "compara essas revisões na ferramenta de diferenças"
#: tortoisehg/hgqt/run.py:1113 tortoisehg/hgtk/hgtk.py:810
msgid "bundle file to preview"
msgstr "arquivo bundle para pré-visualizar"
#: tortoisehg/hgqt/run.py:1114 tortoisehg/hgtk/hgtk.py:811
msgid "launch visual diff tool"
msgstr "iniciar a ferramenta de diff visual"
#: tortoisehg/hgqt/run.py:1116 tortoisehg/hgtk/hgtk.py:813
msgid "print license"
msgstr "imprimir licença"
#: tortoisehg/hgqt/run.py:1117
msgid "thg version [OPTION]"
msgstr "thg version [OPÇÃO]"
#: tortoisehg/hgqt/run.py:1122
msgid "thg shellconfig"
msgstr "thg shellconfig"
#: tortoisehg/hgqt/rupdate.py:57
msgid "Location:"
msgstr "Localização:"
#: tortoisehg/hgqt/rupdate.py:61
msgid "Discard remote changes, no backup (-C/--clean)"
msgstr "Descarta mudanças remotas, sem backup (-C/--clean)"
#: tortoisehg/hgqt/rupdate.py:63
msgid "Perform a push before updating (-p/--push)"
msgstr "Executa um push antes de atualizar (-p/--push)"
#: tortoisehg/hgqt/rupdate.py:65
msgid "Allow pushing new branches (--new-branch)"
msgstr "Permite o envio de novos ramos (--new-branch)"
#: tortoisehg/hgqt/rupdate.py:67
msgid "Force push to remote location (-f/--force)"
msgstr "Força um push para um local remoto (-f/--force)"
#: tortoisehg/hgqt/serve.py:40
msgid "Log"
msgstr "Log"
#: tortoisehg/hgqt/serve.py:47
msgid "Repositories"
msgstr "Repositórios"
#: tortoisehg/hgqt/serve.py:68
#, python-format
msgid "Running at %s"
msgstr "Executando em %s"
#: tortoisehg/hgqt/serve.py:70
msgid "Stopped"
msgstr "Parado"
#: tortoisehg/hgqt/serve_ui.py:83 tortoisehg/hgtk/gdialog.py:491
#: tortoisehg/hgtk/history.py:288
msgid "Serve"
msgstr "Servidor web"
#: tortoisehg/hgqt/serve_ui.py:84
msgid "Port:"
msgstr "Porta:"
#: tortoisehg/hgqt/serve_ui.py:85
msgid "Status:"
msgstr "Estado:"
#: tortoisehg/hgqt/serve_ui.py:86 tortoisehg/hgtk/serve.py:61
msgid "Start"
msgstr "Iniciar"
#: tortoisehg/hgqt/serve_ui.py:88 tortoisehg/hgqt/settings.py:768
#: tortoisehg/hgtk/gdialog.py:497
msgid "Settings"
msgstr "Configurações"
#: tortoisehg/hgqt/settings.py:24 tortoisehg/hgtk/thgconfig.py:33
msgid "<unspecified>"
msgstr "<não especificado>"
#: tortoisehg/hgqt/settings.py:241
#, python-format
msgid "Failed to load issue tracker: '%s': %s. "
msgstr "Falha ao carregar rastreador de tíquetes: '%s': %s. "
#: tortoisehg/hgqt/settings.py:349 tortoisehg/hgtk/thgconfig.py:43
msgid "UI Language"
msgstr "Idioma da Interface"
#: tortoisehg/hgqt/settings.py:351 tortoisehg/hgtk/thgconfig.py:44
msgid "Specify your preferred user interface language (restart needed)"
msgstr ""
"Especifique seu idioma preferido para a interface (é necessário reiniciar)"
#: tortoisehg/hgqt/settings.py:353 tortoisehg/hgtk/thgconfig.py:45
msgid "Three-way Merge Tool"
msgstr "Utilitário de Merge de 3 Vias"
#: tortoisehg/hgqt/settings.py:355
msgid ""
"Graphical merge program for resolving merge conflicts. If left unspecified, "
"Mercurial will use the first applicable tool it finds on your system or use "
"its internal merge tool that leaves conflict markers in place. Chose "
"internal:merge to force conflict markers ,internal:prompt to always select "
"local or other, or internal:dump to leave files in the working directory for "
"manual merging"
msgstr ""
"Programa gráfico para resolver conflitos de mesclagem. Se não especificado, "
"o Mercurial usará a primeira ferramenta aplicável que encontrar em seu "
"sistema ou seu utilitário interno de mesclagem (que coloca marcações de "
"conflito nos arquivos). Escolha internal:merge para forçar o uso de "
"marcações de conflito, internal:prompt para sempre selecionar ou a versão "
"local ou a outra, ou internal:dump para colocar as versões dos arquivos no "
"diretório de trabalho para mesclagem manual"
#: tortoisehg/hgqt/settings.py:361 tortoisehg/hgtk/thgconfig.py:52
msgid "Visual Diff Tool"
msgstr "Ferramenta de Diff Visual"
#: tortoisehg/hgqt/settings.py:363 tortoisehg/hgtk/thgconfig.py:53
msgid ""
"Specify visual diff tool, as described in the [merge-tools] section of your "
"Mercurial configuration files. If left unspecified, TortoiseHg will use the "
"selected merge tool. Failing that it uses the first applicable tool it finds."
msgstr ""
"Especifica a ferramenta de diff visual, como descrito na seção [merge-tools] "
"dos seus arquivos de configuração do Mercurial. Se deixada em branco, o "
"TortoiseHg usará a ferramenta de mesclagem selecionada. Se isso não "
"funcionar, ele usará a primeira ferramenta adequada que encontrar."
#: tortoisehg/hgqt/settings.py:367 tortoisehg/hgtk/thgconfig.py:57
msgid "Visual Editor"
msgstr "Editor visual"
#: tortoisehg/hgqt/settings.py:368
#, python-format
msgid ""
"Specify the visual editor used to view files. Format:<br>myeditor -flags "
"[$FILE --num=$LINENUM][--search $SEARCH]<br><br>See <a "
"href=\"%s\">OpenAtLine</a>"
msgstr ""
"Especifique o editor usado para visualizar arquivos. Formato:<br>editor -"
"parâmetros [$FILE --num=$LINENUM][--search $SEARCH]<br><br>Ver <a "
"href=\"%s\">OpenAtLine</a>"
#: tortoisehg/hgqt/settings.py:372
msgid "Shell"
msgstr "Shell"
#: tortoisehg/hgqt/settings.py:373
#, python-format
msgid ""
"Specify the command to launch your preferred terminal shell application. If "
"the value includes the string %(reponame)s, the name of the repository will "
"be substituted in place of %(reponame)s. (restart needed)<br>Default, "
"Windows: cmd.exe /K title %(reponame)s<br>Default, OS X: not set<br>Default, "
"other: xterm -T \"%(reponame)s\""
msgstr ""
"Especifica o comando a ser executado para abrir sua aplicação de terminal de "
"shell preferida. Se o valor incluir a string %(reponame)s, ela será "
"substituída pelo nome do repositório. (é necessário reiniciar a aplicação "
"para mudanças nesta configuração)<br>O padrão no Windows é: cmd.exe /K title "
"%(reponame)s<br>O padrão no OS X é: indefinido<br>O padrão em outras "
"plataformas é: xterm -T \"%(reponame)s\""
#: tortoisehg/hgqt/settings.py:381
msgid "Immediate Operations"
msgstr "Operações Imediatas"
#: tortoisehg/hgqt/settings.py:382
msgid ""
"Space separated list of shell operations you would like to be performed "
"immediately, without user interaction. Commands are \"add remove revert "
"forget\". Default: None (leave blank)"
msgstr ""
"Lista separada por espaços de operações de shell que você gostaria que "
"fossem executadas imediatamente, sem interação com o usuário. Os comandos "
"são \"add remove revert forget\". Padrão: None (deixe em branco)"
#: tortoisehg/hgqt/settings.py:386 tortoisehg/hgtk/thgconfig.py:63
msgid "Tab Width"
msgstr "Largura de Tabulações"
#: tortoisehg/hgqt/settings.py:387
msgid ""
"Specify the number of spaces that tabs expand to in various TortoiseHg "
"windows. Default: 0, Not expanded"
msgstr ""
"Especifique o número de espaços para os quais tabs expandem nas várias "
"janelas do TortoiseHg. Padrão: 0, Não expandir"
#: tortoisehg/hgqt/settings.py:390
msgid "Force Repo Tab"
msgstr "Força Aba de Repositórios"
#: tortoisehg/hgqt/settings.py:391
msgid "Always show repo tabs, even for a single repo. Default: False"
msgstr ""
"Sempre mostrar a aba de repositórios, mesmo que apenas um esteja aberto. O "
"padrão é False."
#: tortoisehg/hgqt/settings.py:392 tortoisehg/hgtk/thgconfig.py:67
msgid "Max Diff Size"
msgstr "Tamanho Max Do Diff"
#: tortoisehg/hgqt/settings.py:393
msgid ""
"The maximum size file (in KB) that TortoiseHg will show changes for in the "
"changelog, status, and commit windows. A value of zero implies no limit. "
"Default: 1024 (1MB)"
msgstr ""
"O tamanho máximo do arquivo (em KB) para o qual o TortoiseHg irá mostrar "
"alterações nas janelas de changelog, status e consolidação. O valor zero "
"implica nenhum limite. O valor padrão é 1024 (1MB)"
#: tortoisehg/hgqt/settings.py:396
msgid "Fork GUI"
msgstr "Bifurcar GUI"
#: tortoisehg/hgqt/settings.py:397
msgid ""
"When running from the command line, fork a background process to run "
"graphical dialogs. Default: True"
msgstr ""
"Ao executar pela linha de comando, cria um processo em segundo plano para "
"executar janelas gráficas. Valor padrão: True"
#: tortoisehg/hgqt/settings.py:399 tortoisehg/hgtk/thgconfig.py:81
msgid "Full Path Title"
msgstr "Título com Caminho Completo"
#: tortoisehg/hgqt/settings.py:400
msgid ""
"Show a full directory path of the repository in the dialog title instead of "
"just the root directory name. Default: False"
msgstr ""
"Mostra o caminho completo do repositório no título da janela ao invés de "
"apenas o nome do diretório raiz. Padrão: False"
#: tortoisehg/hgqt/settings.py:402
msgid "Auto-resolve merges"
msgstr "Resolver mesclagens automaticamente"
#: tortoisehg/hgqt/settings.py:403
msgid ""
"Indicates whether TortoiseHg should attempt to automatically resolve changes "
"from both sides to the same file, and only report merge conflicts when this "
"is not possible. When False, all files with changes on both sides of the "
"merge will report as conflicting, even if the edits are to different parts "
"of the file. In either case, when conflicts occur, the user will be invited "
"to review and resolve changes manually. Default: False."
msgstr ""
"Indica se o TortoiseHg deve tentar resolver automaticamente mudanças de "
"ambos os lados do mesmo arquivo, e apenas reportar conflito de mesclagem "
"quando isso não for possível. Quando Falso, todos os arquivos com mudanças "
"em ambos os lados da mesclagem irão reportar conflito, mesmo que as mudanças "
"sejam em diferentes partes do arquivo. Em qualquer dos casos, quando houver "
"conflitos, o usuário será convidado a resolvê-los manualmente. Padrão: Falso."
#: tortoisehg/hgqt/settings.py:413
msgid "Default widget"
msgstr "Widget padrão"
#: tortoisehg/hgqt/settings.py:415
msgid ""
"Select the initial widget that will be shown when opening a repository. "
"Default: revdetails"
msgstr ""
"Seleciona o widget inicial que será mostrado ao abrir um repositório. O "
"padrão é: revdetails."
#: tortoisehg/hgqt/settings.py:420
msgid ""
"Select the initial revision that will be selected when opening a repository. "
" You can select the \"current\" (i.e. the working directory parent), the "
"current \"tip\" or the working directory (\"workingdir\"). Default: current"
msgstr ""
"Seleciona a revisão inicial que será selecionada ao abrir um repositório. "
"Você pode selecionar \"current\" (o pai do diretório de trabalho), a \"tip\" "
"atual ou \"workingdir\" (o conteúdo do diretório de trabalho). O padrão é "
"\"current\"."
#: tortoisehg/hgqt/settings.py:424 tortoisehg/hgtk/thgconfig.py:130
msgid "Author Coloring"
msgstr "Coloração por Autor"
#: tortoisehg/hgqt/settings.py:425 tortoisehg/hgtk/thgconfig.py:131
msgid ""
"Color changesets by author name. If not enabled, the changes are colored "
"green for merge, red for non-trivial parents, black for normal. Default: "
"False"
msgstr ""
"Colore revisões por nome de autor. Se desabilitado, as mudanças são "
"coloridas em verde para mesclagens, vermelho para pais não-triviais e preto "
"para as outras revisões. Valor padrão: Falso"
#: tortoisehg/hgqt/settings.py:429
msgid "Task Tabs"
msgstr "Abas de Tarefas"
#: tortoisehg/hgqt/settings.py:431
msgid ""
"Show tabs along the side of the bottom half of each repo widget allowing one "
"to switch task tabs without using the toolbar. Default: off"
msgstr ""
"Mostra abas na lateral da metade inferior de cada widget de repositório, "
"permitindo a troca de abas de tarefas sem usar a barra de ferramentas. "
"Padrão: off (desligado)"
#: tortoisehg/hgqt/settings.py:434 tortoisehg/hgtk/thgconfig.py:135
msgid "Long Summary"
msgstr "Sumário longo"
#: tortoisehg/hgqt/settings.py:435 tortoisehg/hgtk/thgconfig.py:136
msgid ""
"If true, concatenate multiple lines of changeset summary until they reach 80 "
"characters. Default: False"
msgstr ""
"Se verdadeiro, concatenar múltiplas linhas do sumário da revisão até atingir "
"80 caracteres. Valor padrão: False"
#: tortoisehg/hgqt/settings.py:438 tortoisehg/hgtk/thgconfig.py:139
msgid "Log Batch Size"
msgstr "Tamanho do Lote de Registros"
#: tortoisehg/hgqt/settings.py:439 tortoisehg/hgtk/thgconfig.py:140
msgid ""
"The number of revisions to read and display in the changelog viewer in a "
"single batch. Default: 500"
msgstr ""
"O número de revisões para ler e mostrar no visualizador de changelog de uma "
"única vez. Valor padrão: 500"
#: tortoisehg/hgqt/settings.py:442 tortoisehg/hgtk/thgconfig.py:143
msgid "Dead Branches"
msgstr "Ramos Mortos"
#: tortoisehg/hgqt/settings.py:443 tortoisehg/hgtk/thgconfig.py:144
msgid ""
"Comma separated list of branch names that should be ignored when building a "
"list of branch names for a repository. Default: None (leave blank)"
msgstr ""
"Lista separada por vírgulas de nomes de ramo que devem ser ignorados ao "
"construir uma lista de nomes de ramo para um repositório. Padrão: nenhum (em "
"branco)"
#: tortoisehg/hgqt/settings.py:446 tortoisehg/hgtk/thgconfig.py:147
msgid "Branch Colors"
msgstr "Cores de Ramos"
#: tortoisehg/hgqt/settings.py:447
msgid ""
"Space separated list of branch names and colors of the form branch:#XXXXXX. "
"Spaces and colons in the branch name must be escaped using a backslash (\\). "
"Likewise some other characters can be escaped in this way, e.g. \\u0040 will "
"be decoded to the @ character, and \\n to a linefeed. Default: None (leave "
"blank)"
msgstr ""
"Lista separada por espaços de nomes de ramos e cores, com a forma: "
"\"nome:#XXXXXX\". Espaços e dois pontos no nome do ramo devem ser prefixados "
"com uma barra invertida (\\). Outros caracteres podem ser codificados da "
"mesma maneira; por exemplo \\u0040 será decodificado como o caractere @, e \\"
"n como uma mudança de linha. Padrão: nenhum (em branco)"
#: tortoisehg/hgqt/settings.py:453 tortoisehg/hgtk/thgconfig.py:154
msgid "Hide Tags"
msgstr "Ocultar Etiquetas"
#: tortoisehg/hgqt/settings.py:454
msgid ""
"Space separated list of tags that will not be shown.Useful example: Specify "
"\"qbase qparent qtip\" to hide the standard tags inserted by the Mercurial "
"Queues Extension. Default: None (leave blank)"
msgstr ""
"Lista separada por espaços de etiquetas que não serão exibidas. Um exemplo "
"útil: especifique \"qbase qparent qtip\" para ocultar as etiquetas "
"padronizadas inseridas pela extensão Mercurial Queues (MQ). Padrão: nenhuma "
"(em branco)"
#: tortoisehg/hgqt/settings.py:458 tortoisehg/hgtk/thgconfig.py:172
msgid "After Pull Operation"
msgstr "Após a Operação Pull"
#: tortoisehg/hgqt/settings.py:460
msgid ""
"Operation which is performed directly after a successful pull. update "
"equates to pull --update, fetch equates to the fetch extension, rebase "
"equates to pull --rebase. Default: none"
msgstr ""
"Operação realizada logo após um pull feito com sucesso. \"update\" equivale "
"a \"pull --update\", \"fetch\" equivale à extensão \"fetch\", \"rebase\" "
"equivale a \"pull --rebase\". Padrão: \"none\" (nenhuma)"
#: tortoisehg/hgqt/settings.py:465
msgctxt "config item"
msgid "Commit"
msgstr "Consolidação"
#: tortoisehg/hgqt/settings.py:466 tortoisehg/hgqt/sync.py:1218
#: tortoisehg/hgtk/thgconfig.py:90
msgid "Username"
msgstr "Nome de Usuário"
#: tortoisehg/hgqt/settings.py:467
msgid ""
"Name associated with commits. The common format is:<br>Full Name "
"<email@example.com>"
msgstr ""
"Nome de autor registrado em revisões. O formato mais comum é:<br>Nome "
"Completo <enderecodeemail@exemplo.com>"
#: tortoisehg/hgqt/settings.py:469 tortoisehg/hgtk/thgconfig.py:92
msgid "Summary Line Length"
msgstr "Tamanho da linha do sumário"
#: tortoisehg/hgqt/settings.py:470
msgid ""
"Suggested length of commit message lines. A red vertical line will mark this "
"length. CTRL-E will reflow the current paragraph to the specified line "
"length. Default: 80"
msgstr ""
"Comprimento sugerido das linhas de mensagens de consolidação. Uma linha "
"vertical vermelha marcará este comprimento. CTRL-E irá ajustar o parágrafo "
"atual ao comprimento de linha especificado. Padrão: 80"
#: tortoisehg/hgqt/settings.py:473 tortoisehg/hgtk/thgconfig.py:103
msgid "Close After Commit"
msgstr "Fechar Após Consolidação"
#: tortoisehg/hgqt/settings.py:474
msgid "Close the commit tool after every successful commit. Default: False"
msgstr ""
"Fecha a ferramenta de consolidação após consolidar com sucesso. Padrão: False"
#: tortoisehg/hgqt/settings.py:476 tortoisehg/hgtk/thgconfig.py:106
msgid "Push After Commit"
msgstr "Push Após Commit"
#: tortoisehg/hgqt/settings.py:478
msgid ""
"Attempt to push to specified URL or alias after each successful commit. "
"Default: No push"
msgstr ""
"Tenta fazer o push para a URL especificada ou um apelido após cada "
"consolidação feita com sucesso. Padrão: não faz push"
#: tortoisehg/hgqt/settings.py:480 tortoisehg/hgtk/thgconfig.py:109
msgid "Auto Commit List"
msgstr "Lista de Consolidação Automática"
#: tortoisehg/hgqt/settings.py:481 tortoisehg/hgtk/thgconfig.py:110
msgid ""
"Comma separated list of files that are automatically included in every "
"commit. Intended for use only as a repository setting. Default: None (leave "
"blank)"
msgstr ""
"Lista separada por vírgulas de arquivos que são automaticamente incluídos em "
"toda consolidação. Para uso apenas em configurações de repositório. Padrão: "
"nenhum (em branco)"
#: tortoisehg/hgqt/settings.py:484 tortoisehg/hgtk/thgconfig.py:113
msgid "Auto Exclude List"
msgstr "Lista de Exclusão Automática"
#: tortoisehg/hgqt/settings.py:485
msgid ""
"Comma separated list of files that are automatically unchecked when the "
"status, and commit dialogs are opened. Default: None (leave blank)"
msgstr ""
"Lista separada por vírgulas de arquivos que serão automaticamente "
"desmarcados quando as janelas de status e de consolidação forem abertas. "
"Padrão: Nenhuma (deixar em branco)"
#: tortoisehg/hgqt/settings.py:488 tortoisehg/hgtk/thgconfig.py:117
msgid "English Messages"
msgstr "Mensagens em Inglês"
#: tortoisehg/hgqt/settings.py:489 tortoisehg/hgtk/thgconfig.py:118
msgid ""
"Generate English commit messages even if LANGUAGE or LANG environment "
"variables are set to a non-English language. This setting is used by the "
"Merge, Tag and Backout dialogs. Default: False"
msgstr ""
"Gera mensagens de consolidação em inglês mesmo que as variáveis de ambiente "
"LANGUAGE ou LANG estejam definidas para um outro idioma. Esta configuração é "
"usada pelas janelas de Merge, Tag e Backout. Padrão: False"
#: tortoisehg/hgqt/settings.py:495 tortoisehg/hgtk/thgconfig.py:179
#: tortoisehg/util/menuthg.py:55
msgid "Web Server"
msgstr "Servidor Web"
#: tortoisehg/hgqt/settings.py:496 tortoisehg/hgtk/thgconfig.py:180
#: tortoisehg/hgtk/thgpbranch.py:210
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: tortoisehg/hgqt/settings.py:497
msgid ""
"Repository name to use in the web interface, and by TortoiseHg as a "
"shorthand name. Default is the working directory."
msgstr ""
"Nome do repositório a ser usado na interface web e pelo TortoiseHg como "
"abreviação. O padrão é o diretório de trabalho."
#: tortoisehg/hgqt/settings.py:499 tortoisehg/hgtk/thgconfig.py:183
#: tortoisehg/hgtk/thgconfig.py:745
msgid "Description"
msgstr "Descrição"
#: tortoisehg/hgqt/settings.py:500 tortoisehg/hgtk/thgconfig.py:184
msgid "Textual description of the repository's purpose or contents."
msgstr "Descrição visual do destino ou conteúdo do repositório."
#: tortoisehg/hgqt/settings.py:502 tortoisehg/hgtk/thgconfig.py:186
msgid "Contact"
msgstr "Contato"
#: tortoisehg/hgqt/settings.py:503 tortoisehg/hgtk/thgconfig.py:187
msgid "Name or email address of the person in charge of the repository."
msgstr "Nome ou endereço de email da pessoa responsável pelo repositório."
#: tortoisehg/hgqt/settings.py:505 tortoisehg/hgtk/thgconfig.py:189
msgid "Style"
msgstr "Estilo"
#: tortoisehg/hgqt/settings.py:507 tortoisehg/hgtk/thgconfig.py:191
msgid "Which template map style to use"
msgstr "Que mapa de estilos usar"
#: tortoisehg/hgqt/settings.py:508 tortoisehg/hgtk/thgconfig.py:192
msgid "Archive Formats"
msgstr "Formatos de Arquivo"
#: tortoisehg/hgqt/settings.py:510 tortoisehg/hgtk/thgconfig.py:193
msgid "Comma separated list of archive formats allowed for downloading"
msgstr ""
"Lista de formatos de arquivos separados por vírgulas permitidos para download"
#: tortoisehg/hgqt/settings.py:512 tortoisehg/hgqt/sync.py:210
#: tortoisehg/hgtk/thgconfig.py:195 tortoisehg/hgtk/thgconfig.py:368
msgid "Port"
msgstr "Porta"
#: tortoisehg/hgqt/settings.py:512 tortoisehg/hgtk/thgconfig.py:195
msgid "Port to listen on"
msgstr "Porta onde escutar"
#: tortoisehg/hgqt/settings.py:513 tortoisehg/hgtk/thgconfig.py:196
msgid "Push Requires SSL"
msgstr "Push exige SSL"
#: tortoisehg/hgqt/settings.py:514 tortoisehg/hgtk/thgconfig.py:197
msgid ""
"Whether to require that inbound pushes be transported over SSL to prevent "
"password sniffing."
msgstr ""
"Se SSL deve ser exigido para revisões de entrada para prevenir vazamento de "
"senhas."
#: tortoisehg/hgqt/settings.py:516 tortoisehg/hgtk/thgconfig.py:199
msgid "Stripes"
msgstr "Listras"
#: tortoisehg/hgqt/settings.py:517 tortoisehg/hgtk/thgconfig.py:200
msgid ""
"How many lines a \"zebra stripe\" should span in multiline output. Default "
"is 1; set to 0 to disable."
msgstr ""
"Quantas linhas uma \"listra de zebra\" deve abranger em saídas com múltiplas "
"linhas. O padrão é 1; coloque 0 para desabilitar."
#: tortoisehg/hgqt/settings.py:519 tortoisehg/hgtk/thgconfig.py:202
msgid "Max Files"
msgstr "Máx. de Arquivos"
#: tortoisehg/hgqt/settings.py:520
msgid "Maximum number of files to list per changeset. Default: 10"
msgstr "Número máximo de arquivos listados por revisão. Padrão: 10"
#: tortoisehg/hgqt/settings.py:521 tortoisehg/hgtk/thgconfig.py:204
msgid "Max Changes"
msgstr "Máx. de Alterações"
#: tortoisehg/hgqt/settings.py:522
msgid "Maximum number of changes to list on the changelog. Default: 10"
msgstr "Número máximo de mudanças listadas no changelog. Padrão: 10"
#: tortoisehg/hgqt/settings.py:524 tortoisehg/hgtk/thgconfig.py:206
msgid "Allow Push"
msgstr "Permitir Push"
#: tortoisehg/hgqt/settings.py:525 tortoisehg/hgtk/thgconfig.py:207
msgid ""
"Whether to allow pushing to the repository. If empty or not set, push is not "
"allowed. If the special value \"*\", any remote user can push, including "
"unauthenticated users. Otherwise, the remote user must have been "
"authenticated, and the authenticated user name must be present in this list "
"(separated by whitespace or \",\"). The contents of the allow_push list are "
"examined after the deny_push list."
msgstr ""
"Especifica se o repositório deve aceitar push para os usuários. Se vazio ou "
"não definido, push não é permitido. O valor especial \"*\" faz com que "
"qualquer usuário remoto possa enviar revisões, incluindo usuários não "
"autenticados. De outro modo, apenas operações push de usuários autenticados "
"presentes nessa lista (separada por espaços ou \",\") serão aceitas. O "
"conteúdo dessa lista de aceitação é examinado após o conteúdo da lista de "
"restrição."
#: tortoisehg/hgqt/settings.py:532 tortoisehg/hgtk/thgconfig.py:214
msgid "Deny Push"
msgstr "Recusar Push"
#: tortoisehg/hgqt/settings.py:533 tortoisehg/hgtk/thgconfig.py:215
msgid ""
"Whether to deny pushing to the repository. If empty or not set, push is not "
"denied. If the special value \"*\", all remote users are denied push. "
"Otherwise, unauthenticated users are all denied, and any authenticated user "
"name present in this list (separated by whitespace or \",\") is also denied. "
"The contents of the deny_push list are examined before the allow_push list."
msgstr ""
"Especifica se o repositório deve recusar push para os usuários. Se vazio ou "
"não definido, push não é negado. O valor especial \"*\" faz com que o push "
"não seja aceito para nenhum usuário remoto. De outro modo, operações push de "
"usuários presentes nessa lista (separada por espaços ou \",\"), além de "
"usuários não autenticados, serão recusadas. O conteúdo dessa lista de "
"restrição é examinado antes do conteúdo da lista de aceitação."
#: tortoisehg/hgqt/settings.py:539 tortoisehg/hgtk/thgconfig.py:221
msgid "Encoding"
msgstr "Codificação"
#: tortoisehg/hgqt/settings.py:540 tortoisehg/hgtk/thgconfig.py:222
msgid "Character encoding name"
msgstr "nome da codificação de caracteres"
#: tortoisehg/hgqt/settings.py:543 tortoisehg/hgtk/thgconfig.py:225
msgid "Proxy"
msgstr "Proxy"
#: tortoisehg/hgqt/settings.py:544 tortoisehg/hgtk/thgconfig.py:226
#: tortoisehg/hgtk/thgconfig.py:369
msgid "Host"
msgstr "Servidor"
#: tortoisehg/hgqt/settings.py:545 tortoisehg/hgtk/thgconfig.py:227
msgid ""
"Host name and (optional) port of proxy server, for example \"myproxy:8000\""
msgstr ""
"Nome e porta (opcional) do servidor proxy, por exemplo \"meuproxy:8000\""
#: tortoisehg/hgqt/settings.py:547 tortoisehg/hgtk/thgconfig.py:229
msgid "Bypass List"
msgstr "Sem Proxy"
#: tortoisehg/hgqt/settings.py:548 tortoisehg/hgtk/thgconfig.py:230
msgid ""
"Optional. Comma-separated list of host names that should bypass the proxy"
msgstr ""
"Opcional. Lista separada por vírgulas de nomes de servidores para os quais "
"não usar o proxy"
#: tortoisehg/hgqt/settings.py:551 tortoisehg/hgtk/thgconfig.py:233
msgid "Optional. User name to authenticate with at the proxy server"
msgstr "Opcional. Nome de usuário para autenticação no servidor proxy"
#: tortoisehg/hgqt/settings.py:552 tortoisehg/hgqt/settings.py:672
#: tortoisehg/hgqt/sync.py:1226 tortoisehg/hgtk/thgconfig.py:234
#: tortoisehg/hgtk/thgconfig.py:370
msgid "Password"
msgstr "Senha"
#: tortoisehg/hgqt/settings.py:553 tortoisehg/hgtk/thgconfig.py:235
msgid "Optional. Password to authenticate with at the proxy server"
msgstr "Opcional. Senha de autenticação no servidor proxy"
#: tortoisehg/hgqt/settings.py:557 tortoisehg/hgtk/thgconfig.py:239
msgid "From"
msgstr "De"
#: tortoisehg/hgqt/settings.py:558 tortoisehg/hgtk/thgconfig.py:240
msgid "Email address to use in the \"From\" header and for the SMTP envelope"
msgstr "Endereço de correio a usar no cabeçalho \"De\" e envelope SMTP"
#: tortoisehg/hgqt/settings.py:560 tortoisehg/hgtk/thgconfig.py:242
msgid "To"
msgstr "Para"
#: tortoisehg/hgqt/settings.py:561 tortoisehg/hgtk/thgconfig.py:243
msgid "Comma-separated list of recipient email addresses"
msgstr "Lista de destinatários de correio electrónico separados por vírgulas"
#: tortoisehg/hgqt/settings.py:562 tortoisehg/hgtk/thgconfig.py:244
msgid "Cc"
msgstr "Cc"
#: tortoisehg/hgqt/settings.py:563 tortoisehg/hgtk/thgconfig.py:245
msgid "Comma-separated list of carbon copy recipient email addresses"
msgstr "Lista de destinatários Cc de email separados por vírgulas"
#: tortoisehg/hgqt/settings.py:564 tortoisehg/hgtk/thgconfig.py:246
msgid "Bcc"
msgstr "Bcc"
#: tortoisehg/hgqt/settings.py:565 tortoisehg/hgtk/thgconfig.py:247
msgid "Comma-separated list of blind carbon copy recipient email addresses"
msgstr "Lista de destinatários Bcc de email separados por vírgulas"
#: tortoisehg/hgqt/settings.py:567 tortoisehg/hgtk/thgconfig.py:249
msgid "method"
msgstr "método"
#: tortoisehg/hgqt/settings.py:568 tortoisehg/hgtk/thgconfig.py:250
msgid ""
"Optional. Method to use to send email messages. If value is \"smtp\" "
"(default), use SMTP (configured below). Otherwise, use as name of program "
"to run that acts like sendmail (takes \"-f\" option for sender, list of "
"recipients on command line, message on stdin). Normally, setting this to "
"\"sendmail\" or \"/usr/sbin/sendmail\" is enough to use sendmail to send "
"messages."
msgstr ""
"Opcional. Método de envio de mensagens de email. Se o valor for \"smtp\" "
"(padrão), use SMTP (configurado abaixo). De outro modo, use como nome de um "
"programa a ser executado que atue como o sendmail (recebe a opção \"-f\" "
"para remetente, lista de destinatários na linha de comando, mensagem na "
"entrada padrão). Normalmente, definir como \"sendmail\" ou "
"\"/usr/sbin/sendmail\" basta para usar o sendmail para enviar mensagens."
#: tortoisehg/hgqt/settings.py:574 tortoisehg/hgtk/thgconfig.py:256
msgid "SMTP Host"
msgstr "Servidor SMTP"
#: tortoisehg/hgqt/settings.py:575 tortoisehg/hgtk/thgconfig.py:256
msgid "Host name of mail server"
msgstr "Nome do servidor de correio"
#: tortoisehg/hgqt/settings.py:576 tortoisehg/hgtk/thgconfig.py:257
msgid "SMTP Port"
msgstr "Porta SMTP"
#: tortoisehg/hgqt/settings.py:577 tortoisehg/hgtk/thgconfig.py:258
msgid "Port to connect to on mail server. Default: 25"
msgstr "Porta usada pelo servidor de email. Valor padrão: 25"
#: tortoisehg/hgqt/settings.py:579 tortoisehg/hgtk/thgconfig.py:260
msgid "SMTP TLS"
msgstr "SMTP TLS"
#: tortoisehg/hgqt/settings.py:580 tortoisehg/hgtk/thgconfig.py:261
msgid "Connect to mail server using TLS. Default: False"
msgstr "Conectar com o servidor de email usando TLS. Valor padrão: Falso"
#: tortoisehg/hgqt/settings.py:582 tortoisehg/hgtk/thgconfig.py:263
msgid "SMTP Username"
msgstr "Nome de usuário SMTP"
#: tortoisehg/hgqt/settings.py:583 tortoisehg/hgtk/thgconfig.py:264
msgid "Username to authenticate to mail server with"
msgstr "Nome de usuário para autenticar no servidor de email"
#: tortoisehg/hgqt/settings.py:584 tortoisehg/hgtk/thgconfig.py:265
msgid "SMTP Password"
msgstr "Senha SMTP"
#: tortoisehg/hgqt/settings.py:585 tortoisehg/hgtk/thgconfig.py:266
msgid "Password to authenticate to mail server with"
msgstr "Senha para autenticar no servidor de email"
#: tortoisehg/hgqt/settings.py:586 tortoisehg/hgtk/thgconfig.py:267
msgid "Local Hostname"
msgstr "Servidor local"
#: tortoisehg/hgqt/settings.py:587 tortoisehg/hgtk/thgconfig.py:268
msgid "Hostname the sender can use to identify itself to the mail server."
msgstr ""
"Nome de servidor que o remetente pode usar para se identificar para o "
"servidor de email."
#: tortoisehg/hgqt/settings.py:591 tortoisehg/hgtk/thgconfig.py:272
msgid "Diff"
msgstr "Diff"
#: tortoisehg/hgqt/settings.py:593 tortoisehg/hgtk/thgconfig.py:273
msgid "Patch EOL"
msgstr "Fim de Linha de Patches"
#: tortoisehg/hgqt/settings.py:595 tortoisehg/hgtk/thgconfig.py:274
msgid ""
"Normalize file line endings during and after patch to lf or crlf. Strict "
"does no normalization. Auto does per-file detection, and is the recommended "
"setting. Default: strict"
msgstr ""
"Normaliza terminações de linha durante e após a aplicação do patch para lf "
"ou crlf. \"Strict\" não faz normalização; \"Auto\" faz detecção por arquivo, "
"e é o valor recomendado. Padrão: strict"
#: tortoisehg/hgqt/settings.py:599 tortoisehg/hgtk/thgconfig.py:278
msgid "Git Format"
msgstr "Formato Git"
#: tortoisehg/hgqt/settings.py:600 tortoisehg/hgtk/thgconfig.py:279
msgid "Use git extended diff header format. Default: False"
msgstr "Usa o formato estendido de diff do git. Padrão: Falso"
#: tortoisehg/hgqt/settings.py:602
msgid "MQ Git Format"
msgstr "Formato Git na MQ"
#: tortoisehg/hgqt/settings.py:604
msgid ""
"If set to 'keep', mq will obey the [diff] section configuration while "
"preserving existing git patches upon qrefresh. If set to 'yes' or 'no', mq "
"will override the [diff] section and always generate git or regular patches, "
"possibly losing data in the second case."
msgstr ""
"Se definido como 'keep' (manter), a mq obedecerá a seção de configuração "
"[diff] ao preservar patches git existentes durante um qrefresh. Se definida "
"para 'yes' ou 'no', a mq irá ignorar a seção [diff] e sempre gerar pathes "
"git ou regulares, respectivamente (no segundo caso, possivelmente causando "
"perda de dados)."
#: tortoisehg/hgqt/settings.py:608 tortoisehg/hgtk/thgconfig.py:281
msgid "No Dates"
msgstr "Sem datas"
#: tortoisehg/hgqt/settings.py:609 tortoisehg/hgtk/thgconfig.py:282
msgid "Do not include modification dates in diff headers. Default: False"
msgstr ""
"Não incluir as datas de modificação nos cabeçalhos diff. Valor padrão: Falso"
#: tortoisehg/hgqt/settings.py:611 tortoisehg/hgtk/thgconfig.py:284
msgid "Show Function"
msgstr "Mostrar Função"
#: tortoisehg/hgqt/settings.py:612 tortoisehg/hgtk/thgconfig.py:285
msgid "Show which function each change is in. Default: False"
msgstr "Mostra em qual função cada mudança ocorre. Padrão: Falso"
#: tortoisehg/hgqt/settings.py:614 tortoisehg/hgtk/thgconfig.py:287
msgid "Ignore White Space"
msgstr "Ignorar Espaço em Branco"
#: tortoisehg/hgqt/settings.py:615 tortoisehg/hgtk/thgconfig.py:288
msgid "Ignore white space when comparing lines. Default: False"
msgstr "Ignorar espaços em branco ao comparar linhas. Valor padrão: Falso"
#: tortoisehg/hgqt/settings.py:617 tortoisehg/hgtk/thgconfig.py:290
msgid "Ignore WS Amount"
msgstr "Quantidade de Espaços Ignorada"
#: tortoisehg/hgqt/settings.py:618 tortoisehg/hgtk/thgconfig.py:291
msgid "Ignore changes in the amount of white space. Default: False"
msgstr "Ignora mudanças na quantidade de espaços em branco. Padrão: Falso"
#: tortoisehg/hgqt/settings.py:620 tortoisehg/hgtk/thgconfig.py:293
msgid "Ignore Blank Lines"
msgstr "Ignorar linhas em branco"
#: tortoisehg/hgqt/settings.py:621 tortoisehg/hgtk/thgconfig.py:294
msgid "Ignore changes whose lines are all blank. Default: False"
msgstr ""
"Ignorar alterações em que as linhas estão todas vazias. Valor padrão: Falso"
#: tortoisehg/hgqt/settings.py:625
msgid "Fonts"
msgstr "Fontes"
#: tortoisehg/hgqt/settings.py:626
msgid "Message Font"
msgstr "Fonte da Mensagem"
#: tortoisehg/hgqt/settings.py:627
msgid "Font used to display commit messages. Default: monospace 10"
msgstr ""
"Fonte usada para mostrar mensagens de consolidação. Padrão: monospace 10"
#: tortoisehg/hgqt/settings.py:629
msgid "Diff Font"
msgstr "Fonte do Diff"
#: tortoisehg/hgqt/settings.py:630
msgid "Font used to display text differences. Default: monospace 10"
msgstr "Fonte usada para mostrar diferenças de texto. Padrão: monospace 10"
#: tortoisehg/hgqt/settings.py:632
msgid "List Font"
msgstr "Fonte de Listas"
#: tortoisehg/hgqt/settings.py:633
msgid "Font used to display file lists. Default: sans 9"
msgstr "Fonte usada para mostrar listas de arquivos. Padrão: sans 9"
#: tortoisehg/hgqt/settings.py:635
msgid "ChangeLog Font"
msgstr "Fonte do ChangeLog"
#: tortoisehg/hgqt/settings.py:636
msgid "Font used to display changelog data. Default: monospace 10"
msgstr "Fonte usada para mostrar os dados do changelog. Padrão: monospace 10"
#: tortoisehg/hgqt/settings.py:638
msgid "Output Font"
msgstr "Fonte de Saída"
#: tortoisehg/hgqt/settings.py:639
msgid "Font used to display output messages. Default: sans 8"
msgstr "Fonte usada para mostrar mensagens de saída. Padrão: sans 8"
#: tortoisehg/hgqt/settings.py:643 tortoisehg/hgqt/settings.py:1116
#: tortoisehg/hgtk/thgconfig.py:318
msgid "Extensions"
msgstr "Extensões"
#: tortoisehg/hgqt/settings.py:646 tortoisehg/hgtk/thgconfig.py:321
msgid "Issue Tracking"
msgstr "Rastreamento de Tíquetes"
#: tortoisehg/hgqt/settings.py:647 tortoisehg/hgtk/thgconfig.py:323
msgid "Issue Regex"
msgstr "Expressão Regular do Tíquete"
#: tortoisehg/hgqt/settings.py:648 tortoisehg/hgtk/thgconfig.py:324
msgid "Defines the regex to match when picking up issue numbers."
msgstr "Define a expressão regular usada para encontrar números de tíquete."
#: tortoisehg/hgqt/settings.py:649 tortoisehg/hgtk/thgconfig.py:325
msgid "Issue Link"
msgstr "Link para Tíquete"
#: tortoisehg/hgqt/settings.py:650 tortoisehg/hgtk/thgconfig.py:326
msgid ""
"Defines the command to run when an issue number is recognized. You may "
"include groups in issue.regex, and corresponding {n} tokens in issue.link "
"(where n is a non-negative integer). {0} refers to the entire string matched "
"by issue.regex, while {1} refers to the first group and so on. If no {n} "
"tokensare found in issue.link, the entire matched string is appended instead."
msgstr ""
"Define o comando a ser executado se um número de tíquete for reconhecido. "
"Você pode incluir grupos em issue.regex, e um token {n} correspondente em "
"issue.link (onde n é um inteiro não negativo). {0} se refere à string "
"inteira encontrada por issue.regex, {1} se refere ao primeiro grupo, e assim "
"por diante. Se nenhum token {n} for encontrado em issue.link, a string "
"completa encontrada será anexada."
#: tortoisehg/hgqt/settings.py:657
msgid "Issue Tracker Plugin"
msgstr "Plugin de Rastreaamento de Tíquetes"
#: tortoisehg/hgqt/settings.py:659
msgid ""
"Configures a COM IBugTraqProvider or IBugTrackProvider2 issue tracking "
"plugin."
msgstr ""
"Configura um plugin COM IBugTraqProvider ou IBugTrackProvider2 de "
"rastreamento de tíquetes."
#: tortoisehg/hgqt/settings.py:661
msgid "Configure Issue Tracker"
msgstr "Configurar Rastreador de Tíquetes"
#: tortoisehg/hgqt/settings.py:662
msgid "Configure the selected COM Bug Tracker plugin."
msgstr "Configura o plugin COM de rastreador de tíquetes selecionado."
#: tortoisehg/hgqt/settings.py:667
msgid "Server"
msgstr "Servidor"
#: tortoisehg/hgqt/settings.py:668
msgid "Path to review board example \"http://demo.reviewboard.org\""
msgstr "Caminho para exemplo da review board \"http://demo.reviewboard.org\""
#: tortoisehg/hgqt/settings.py:671
msgid "User name to authenticate with review board"
msgstr "Nome de usuário para autenticar com a review board"
#: tortoisehg/hgqt/settings.py:673
msgid "Password to authenticate with review board"
msgstr "Senha para autenticar com a review board"
#: tortoisehg/hgqt/settings.py:674
msgid "Server Repository ID"
msgstr "ID do Servidor de Repositórios"
#: tortoisehg/hgqt/settings.py:675
msgid "The default repository id for this repo on the review board server"
msgstr "O id padrão para este repositório no servidor de review board"
#: tortoisehg/hgqt/settings.py:676
msgid "Target Groups"
msgstr "Grupos Alvo"
#: tortoisehg/hgqt/settings.py:677
msgid "A comma separated list of target groups"
msgstr "Uma lista separada por vírgula de grupos alvo"
#: tortoisehg/hgqt/settings.py:678
msgid "Target People"
msgstr "Pessoas Alvo"
#: tortoisehg/hgqt/settings.py:679
msgid "A comma separated list of target people"
msgstr "Uma lista separada por vírgulas de pessoas alvo"
#: tortoisehg/hgqt/settings.py:691
msgid "TortoiseHg Settings"
msgstr "Configurações do TortoiseHg"
#: tortoisehg/hgqt/settings.py:696 tortoisehg/hgtk/thgconfig.py:648
msgid "Iniparse package not found"
msgstr "Pacote iniparse não encontrado"
#: tortoisehg/hgqt/settings.py:697 tortoisehg/hgtk/thgconfig.py:649
msgid "Can't change settings without iniparse package - view is readonly."
msgstr ""
"Não se pode mudar configurações sem o pacote iniparse - executando em modo "
"somente leitura"
#: tortoisehg/hgqt/settings.py:721
#, python-format
msgid "%s's global settings"
msgstr "Configurações globais de %s"
#: tortoisehg/hgqt/settings.py:735 tortoisehg/hgtk/thgconfig.py:638
msgid "No repository found"
msgstr "Nenhum repositório encontrado"
#: tortoisehg/hgqt/settings.py:736 tortoisehg/hgtk/thgconfig.py:639
msgid "no repo at "
msgstr "nenhum repo em "
#: tortoisehg/hgqt/settings.py:742 tortoisehg/hgtk/thgconfig.py:671
#, python-format
msgid "%s repository settings"
msgstr "definições do repositório %s"
#: tortoisehg/hgqt/settings.py:769
msgid ""
"Restart all TortoiseHg applications for the following changes to take effect:"
msgstr ""
"Reinicie todas as aplicações do TortoiseHg para que as seguintes mudanças "
"façam efeito:"
#: tortoisehg/hgqt/settings.py:777
msgid "Apply changes before exit?"
msgstr "Aplicar mudanças antes de sair?"
#: tortoisehg/hgqt/settings.py:778 tortoisehg/hgtk/commit.py:324
#: tortoisehg/hgtk/commit.py:1192 tortoisehg/hgtk/commit.py:1199
#: tortoisehg/hgtk/status.py:1320 tortoisehg/hgtk/thgconfig.py:848
#: tortoisehg/hgtk/thgmq.py:369
msgid "&Yes"
msgstr "&Sim"
#: tortoisehg/hgqt/settings.py:778 tortoisehg/hgtk/thgconfig.py:848
msgid "&No (discard changes)"
msgstr "&Não (descartar mudanças)"
#: tortoisehg/hgqt/settings.py:832
msgid "Settings File:"
msgstr "Arquivo de Configurações:"
#: tortoisehg/hgqt/settings.py:890
msgid "Confirm Save"
msgstr "Confirmar Gravação"
#: tortoisehg/hgqt/settings.py:891
msgid "Save changes before editing?"
msgstr "Salvar mudanças antes de editar?"
#: tortoisehg/hgqt/settings.py:892 tortoisehg/hgtk/thgconfig.py:775
msgid "&Save"
msgstr "&Salvar"
#: tortoisehg/hgqt/settings.py:954 tortoisehg/hgtk/thgconfig.py:822
msgid "Confirm Reload"
msgstr "Confirmação de Releitura"
#: tortoisehg/hgqt/settings.py:955 tortoisehg/hgtk/thgconfig.py:823
msgid ""
"Unsaved changes will be lost.\n"
"Do you want to reload?"
msgstr ""
"Mudanças não gravadas serão perdidas.\n"
"Você deseja reler?"
#: tortoisehg/hgqt/settings.py:1066 tortoisehg/hgtk/thgconfig.py:1550
msgid "Unable to create a Mercurial.ini file"
msgstr "Incapaz de criar um arquivo .ini do Mercurial"
#: tortoisehg/hgqt/settings.py:1067
msgid "Insufficient access rights, reverting to read-only mode."
msgstr ""
"Direitos de acesso insuficientes, revertendo ao modo somente leitura."
#: tortoisehg/hgqt/shellconf.py:86
msgid "Contex Menu"
msgstr "Menu de Contexto"
#: tortoisehg/hgqt/shellconf.py:88 tortoisehg/hgtk/shellconf.py:82
msgid "Top menu items:"
msgstr "Itens no menu principal:"
#: tortoisehg/hgqt/shellconf.py:94 tortoisehg/hgtk/shellconf.py:63
msgid "Sub menu items:"
msgstr "Itens no submenu:"
#: tortoisehg/hgqt/shellconf.py:118 tortoisehg/hgtk/shellconf.py:112
msgid "Menu Behavior"
msgstr "Comportamento do Menu"
#: tortoisehg/hgqt/shellconf.py:120 tortoisehg/hgtk/shellconf.py:120
msgid "Hide context menu outside repositories"
msgstr "Ocultar o menu de contexto fora de repositórios"
#: tortoisehg/hgqt/shellconf.py:121 tortoisehg/hgtk/shellconf.py:210
msgid ""
"Do not show menu items on unversioned folders (use shift + click to override)"
msgstr ""
"Não exibe os itens de menu em pastas não versionadas (pressione a tecla "
"shift ao clicar para exibir os itens)"
#: tortoisehg/hgqt/shellconf.py:130 tortoisehg/hgtk/shellconf.py:124
msgid "Icons"
msgstr "Ícones"
#: tortoisehg/hgqt/shellconf.py:133 tortoisehg/hgtk/shellconf.py:129
msgid "Overlays"
msgstr "Sobreposições"
#: tortoisehg/hgqt/shellconf.py:137
msgid "Enabled overlays"
msgstr "Ícones de sobreposição habilitados"
#: tortoisehg/hgqt/shellconf.py:139 tortoisehg/hgtk/shellconf.py:138
msgid "Local disks only"
msgstr "Apenas discos locais"
#: tortoisehg/hgqt/shellconf.py:144 tortoisehg/hgtk/shellconf.py:142
msgid "Enabled Overlay Handlers"
msgstr "Gerenciadores de Ícones Sobrepostos Ativados"
#: tortoisehg/hgqt/shellconf.py:149 tortoisehg/hgtk/shellconf.py:151
msgid "Warning: affects all Tortoises, logoff required after change"
msgstr ""
"Aviso: isso afeta todos os clientes Tortoise, e é necessário deslogar após a "
"mudança"
#: tortoisehg/hgqt/shellconf.py:151 tortoisehg/hgtk/shellconf.py:159
msgid "Added"
msgstr "Adicionado"
#: tortoisehg/hgqt/shellconf.py:153 tortoisehg/hgtk/shellconf.py:166
msgid "Locked*"
msgstr "Travado*"
#: tortoisehg/hgqt/shellconf.py:155 tortoisehg/hgtk/shellconf.py:173
msgid "Ignored*"
msgstr "Ignorado*"
#: tortoisehg/hgqt/shellconf.py:157 tortoisehg/hgtk/shellconf.py:161
msgid "Unversioned"
msgstr "Não Versionado"
#: tortoisehg/hgqt/shellconf.py:159 tortoisehg/hgtk/shellconf.py:168
msgid "Readonly*"
msgstr "Somente Leitura*"
#: tortoisehg/hgqt/shellconf.py:161 tortoisehg/hgtk/shellconf.py:175
msgid "Deleted*"
msgstr "Apagado*"
#: tortoisehg/hgqt/shellconf.py:163 tortoisehg/hgtk/shellconf.py:191
msgid "*: not used by TortoiseHg"
msgstr "*: não utilizados pelo TortoiseHg"
#: tortoisehg/hgqt/shellconf.py:167 tortoisehg/hgtk/shellconf.py:195
msgid "Taskbar"
msgstr "Barra de tarefas"
#: tortoisehg/hgqt/shellconf.py:171 tortoisehg/hgtk/shellconf.py:202
msgid "Show Icon"
msgstr "Mostrar Ícone"
#: tortoisehg/hgqt/shellconf.py:173 tortoisehg/hgtk/shellconf.py:204
msgid "Highlight Icon"
msgstr "Destacar ícone"
#: tortoisehg/hgqt/shellconf.py:190 tortoisehg/hgtk/shellconf.py:25
msgid "TortoiseHg Shell Configuration"
msgstr "Configuração de Shell do TortoiseHg"
#: tortoisehg/hgqt/shelve.py:65 tortoisehg/hgqt/shelve.py:94
msgid "Clear"
msgstr "Limpar"
#: tortoisehg/hgqt/shelve.py:66 tortoisehg/hgqt/shelve.py:95
msgid "Clear the current shelf file"
msgstr "Limpa o arquivo de adiamento atual"
#: tortoisehg/hgqt/shelve.py:69 tortoisehg/hgqt/shelve.py:98
msgid "Delete the current shelf file"
msgstr "Apaga o arquivo de adiamento atual"
#: tortoisehg/hgqt/shelve.py:110
msgid "Left Toolbar"
msgstr "Barra de Ferramentas Esquerda"
#: tortoisehg/hgqt/shelve.py:112 tortoisehg/hgqt/shelve.py:163
msgid "Delete selected chunks"
msgstr "Apaga trechos selecionados"
#: tortoisehg/hgqt/shelve.py:116
msgid "Move all files right"
msgstr "Mover todos os arquivos para a direita"
#: tortoisehg/hgqt/shelve.py:120
msgid "Move selected file right"
msgstr "Mover o arquivo selecionado para a direita"
#: tortoisehg/hgqt/shelve.py:124 tortoisehg/hgqt/shelve.py:152
msgid "Edit file"
msgstr "Editar arquivo"
#: tortoisehg/hgqt/shelve.py:127
msgid "Move selected chunks right"
msgstr "Mover trechos selecionados para a direita"
#: tortoisehg/hgqt/shelve.py:132
msgid "Refresh Toolbar"
msgstr "Atualizar Barra de Ferramentas"
#: tortoisehg/hgqt/shelve.py:135 tortoisehg/hgqt/status.py:244
#: tortoisehg/hgqt/status.py:257 tortoisehg/hgtk/commit.py:240
#: tortoisehg/hgtk/hgignore.py:142 tortoisehg/hgtk/history.py:404
msgid "Refresh"
msgstr "Reler"
#: tortoisehg/hgqt/shelve.py:140
msgid "New Shelf"
msgstr "Novo Adiamento"
#: tortoisehg/hgqt/shelve.py:145
msgid "Right Toolbar"
msgstr "Barra de Ferramentas Direita"
#: tortoisehg/hgqt/shelve.py:148
msgid "Move selected chunks left"
msgstr "Mover trechos selecionados para a esquerda"
#: tortoisehg/hgqt/shelve.py:155
msgid "Move selected file left"
msgstr "Mover o arquivo selecionado para a esquerda"
#: tortoisehg/hgqt/shelve.py:159
msgid "Move all files left"
msgstr "Mover todos os arquivos para a esquerda"
#: tortoisehg/hgqt/shelve.py:186
msgid "Backup copies of modified files can be found in .hg/Trashcan/"
msgstr ""
"Cópias de segurança dos arquivos alterados podem ser encontradas em "
".hg/Trashcan/"
#: tortoisehg/hgqt/shelve.py:192
#, python-format
msgid "TortoiseHg Shelve - %s"
msgstr "TortoiseHg Shelve (Adiamento) - %s"
#: tortoisehg/hgqt/shelve.py:255
msgid "TortoiseHg New Shelf Name"
msgstr "TortoiseHg: Novo Nome de Adiamento"
#: tortoisehg/hgqt/shelve.py:256
msgid "Specify name of new shelf"
msgstr "Especifica nome do novo adiamento"
#: tortoisehg/hgqt/shelve.py:265
msgid "File already exists"
msgstr "O arquivo já existe"
#: tortoisehg/hgqt/shelve.py:266
msgid "A shelf file of that name already exists"
msgstr "Um arquivo de adiamento com tal nome já existe"
#: tortoisehg/hgqt/shelve.py:270
msgid "New shelf created"
msgstr "Novo adiamento criado"
#: tortoisehg/hgqt/shelve.py:281 tortoisehg/hgqt/shelve.py:294
#: tortoisehg/hgqt/shelve.py:307 tortoisehg/hgqt/shelve.py:322
#: tortoisehg/hgqt/shelve.py:336
msgid "Are you sure?"
msgstr "Você tem certeza?"
#: tortoisehg/hgqt/shelve.py:282 tortoisehg/hgqt/shelve.py:323
#, python-format
msgid "Delete shelf file %s?"
msgstr "Apagar o arquivo de adiamento %s?"
#: tortoisehg/hgqt/shelve.py:286 tortoisehg/hgqt/shelve.py:327
msgid "Shelf deleted"
msgstr "Adiamento removida"
#: tortoisehg/hgqt/shelve.py:295
msgid "Revert all working copy changes?"
msgstr "Reverter todas as mudanças da cópia de trabalho?"
#: tortoisehg/hgqt/shelve.py:308 tortoisehg/hgqt/shelve.py:337
#, python-format
msgid "Clear contents of shelf file %s?"
msgstr "Limpar o conteúdo do arquivo de adiamento %s?"
#: tortoisehg/hgqt/shelve.py:313 tortoisehg/hgqt/shelve.py:342
msgid "Shelf cleared"
msgstr "Adiamento sem conteúdo"
#: tortoisehg/hgqt/shelve.py:379
#, python-format
msgid "Shelf: %s"
msgstr "Adiamento: %s"
#: tortoisehg/hgqt/shelve.py:382
#, python-format
msgid "Patch: %s"
msgstr "Patch: %s"
#: tortoisehg/hgqt/status.py:100
msgid "### filter text ###"
msgstr "### texto do filtro ###"
#: tortoisehg/hgqt/status.py:102
msgid "Filter:"
msgstr "Filtro:"
#: tortoisehg/hgqt/status.py:113
msgid "Check all files"
msgstr "Marcar todos os arquivos"
#: tortoisehg/hgqt/status.py:114
msgid "Uncheck all files"
msgstr "Desmarcar todos os arquivos"
#: tortoisehg/hgqt/status.py:119
msgid "Status File List Toolbar"
msgstr "Barra de Status de Arquivos"
#: tortoisehg/hgqt/status.py:141 tortoisehg/hgtk/status.py:330
msgid "Remove filter, show root"
msgstr "Remover filtro, exibir raiz"
#: tortoisehg/hgqt/status.py:198
#, python-format
msgid "%s - status (selection filtered)"
msgstr "%s - status (selecão filtrada)"
#: tortoisehg/hgqt/status.py:200
#, python-format
msgid "%s - status"
msgstr "%s - status"
#: tortoisehg/hgqt/status.py:244 tortoisehg/hgtk/browse.py:112
#: tortoisehg/hgtk/quickop.py:106 tortoisehg/hgtk/status.py:95
msgid "status"
msgstr "status"
#: tortoisehg/hgqt/status.py:272 tortoisehg/hgtk/quickop.py:186
msgid "No appropriate files"
msgstr "Nenhum arquivo apropriado"
#: tortoisehg/hgqt/status.py:273 tortoisehg/hgtk/quickop.py:187
msgid "No files found for this operation"
msgstr "Nenhum arquivo encontrado para esta operação"
#: tortoisehg/hgqt/status.py:582
msgid "Stat"
msgstr "Stat"
#: tortoisehg/hgqt/status.py:582
msgid "M"
msgstr "M"
#: tortoisehg/hgqt/status.py:582 tortoisehg/hgtk/datamine.py:140
msgid "Filename"
msgstr "Nome do arquivo"
#: tortoisehg/hgqt/status.py:583 tortoisehg/hgtk/thgconfig.py:414
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: tortoisehg/hgqt/status.py:583
msgid "Size (KB)"
msgstr "Tamanho (KB)"
#: tortoisehg/hgqt/status.py:619
#, python-format
msgid "Checked count: %d"
msgstr "Marcados: %d"
#: tortoisehg/hgqt/status.py:768
msgid ", resolved merge"
msgstr ", mesclagem resolvida"
#: tortoisehg/hgqt/status.py:770
msgid ", unresolved merge"
msgstr ", mesclagem não resolvida"
#: tortoisehg/hgqt/status.py:783
#, python-format
msgid "%s is modified"
msgstr "%s é modificado"
#: tortoisehg/hgqt/status.py:784 tortoisehg/hgtk/quickop.py:163
msgid "modified"
msgstr "modificado"
#: tortoisehg/hgqt/status.py:785
#, python-format
msgid "%s is added"
msgstr "%s é adicionado"
#: tortoisehg/hgqt/status.py:786 tortoisehg/hgtk/quickop.py:166
msgid "added"
msgstr "adicionado"
#: tortoisehg/hgqt/status.py:787
#, python-format
msgid "%s is removed"
msgstr "%s é removido"
#: tortoisehg/hgqt/status.py:788 tortoisehg/hgtk/quickop.py:169
msgid "removed"
msgstr "removido"
#: tortoisehg/hgqt/status.py:789
#, python-format
msgid "%s is not tracked (unknown)"
msgstr "%s é não-rastreado (desconhecido)"
#: tortoisehg/hgqt/status.py:790 tortoisehg/hgtk/quickop.py:175
#: tortoisehg/hgtk/quickop.py:255 tortoisehg/hgtk/serve.py:127
#: tortoisehg/util/version.py:47 tortoisehg/util/version.py:73
msgid "unknown"
msgstr "desconhecido"
#: tortoisehg/hgqt/status.py:791
#, python-format
msgid "%s is missing!"
msgstr "%s é ausente!"
#: tortoisehg/hgqt/status.py:792
msgid "deleted"
msgstr "apagado"
#: tortoisehg/hgqt/status.py:793
#, python-format
msgid "%s is ignored"
msgstr "%s é ignorado"
#: tortoisehg/hgqt/status.py:794 tortoisehg/hgtk/quickop.py:179
#: tortoisehg/hgtk/quickop.py:255
msgid "ignored"
msgstr "ignorado"
#: tortoisehg/hgqt/status.py:795
#, python-format
msgid "%s is not modified (clean)"
msgstr "%s é não-modificado (limpo)"
#: tortoisehg/hgqt/status.py:796 tortoisehg/hgtk/quickop.py:183
msgid "clean"
msgstr "limpo"
#: tortoisehg/hgqt/status.py:797
#, python-format
msgid "%s is a dirty subrepo"
msgstr "%s é um sub-repositório sujo"
#: tortoisehg/hgqt/status.py:798
msgid "subrepo"
msgstr "sub-repositório"
#: tortoisehg/hgqt/sync.py:39
msgid "Malformed ssh URL"
msgstr "URL ssh malformada"
#: tortoisehg/hgqt/sync.py:94
msgid "TortoiseHg Sync"
msgstr "TortoiseHg Sync"
#: tortoisehg/hgqt/sync.py:112
msgid "Preview incoming changesets from remote repository"
msgstr "incoming: visualiza revisões de entrada do repositório remoto"
#: tortoisehg/hgqt/sync.py:115
msgid "Pull incoming changesets from remote repository"
msgstr "pull: traz revisões do repositório remoto"
#: tortoisehg/hgqt/sync.py:118
msgid "Filter outgoing changesets to remote repository"
msgstr "outgoing: filtra revisões a serem enviadas ao repositório remoto"
#: tortoisehg/hgqt/sync.py:121
msgid "Push outgoing changesets to remote repository"
msgstr "push: envia revisões para o repositório remoto"
#: tortoisehg/hgqt/sync.py:123
msgid "Email outgoing changesets for remote repository"
msgstr "Enviar por e-mail revisões destinadas ao repositório remoto"
#: tortoisehg/hgqt/sync.py:128
msgid "Manage pending perforce changelists"
msgstr "Gerenciar changelists pendentes do perforce"
#: tortoisehg/hgqt/sync.py:134
msgid "Unbundle"
msgstr "Unbundle"
#: tortoisehg/hgqt/sync.py:138
msgid "Stop current operation"
msgstr "Interrompe a operação atual"
#: tortoisehg/hgqt/sync.py:152 tortoisehg/hgqt/update.py:68
#: tortoisehg/hgtk/update.py:78
msgid "Target:"
msgstr "Alvo:"
#: tortoisehg/hgqt/sync.py:162
msgid "<b>Selected Options:</b>"
msgstr "<b>Opções Selecionadas:</b>"
#: tortoisehg/hgqt/sync.py:172
msgid "<b>Remote Repository:</b>"
msgstr "<b>Repositório Remoto:</b>"
#: tortoisehg/hgqt/sync.py:183
msgid "Path Edit Toolbar"
msgstr "Barra de Edição de Caminhos"
#: tortoisehg/hgqt/sync.py:192
msgid "Security"
msgstr "Segurança"
#: tortoisehg/hgqt/sync.py:193
msgid "Manage HTTPS connection security and user authentication"
msgstr "Gerencia segurança da conexão HTTPS e autenticação de usuário"
#: tortoisehg/hgqt/sync.py:198
msgid "Hostname"
msgstr "Servidor"
#: tortoisehg/hgqt/sync.py:226 tortoisehg/hgqt/webconf_ui.py:77
msgid "Save"
msgstr "Gravar"
#: tortoisehg/hgqt/sync.py:227
msgid "Save current URL under an alias"
msgstr "Salva a URL atual sob um apelido"
#: tortoisehg/hgqt/sync.py:241
msgid "Paths in Repository Settings:"
msgstr "Caminhos nas Configurações do Repositório:"
#: tortoisehg/hgqt/sync.py:256
msgid "Related Paths:"
msgstr "Caminhos Relacionados:"
#: tortoisehg/hgqt/sync.py:293
#, python-format
msgid "Preview incoming changesets from %s"
msgstr "Visualiza revisões a serem recebidas de %s"
#: tortoisehg/hgqt/sync.py:294
#, python-format
msgid "Pull incoming changesets from %s"
msgstr "Traz revisões de entrada de %s"
#: tortoisehg/hgqt/sync.py:295
#, python-format
msgid "Filter outgoing changesets to %s"
msgstr "Filtrar revisões a serem enviadas para %s"
#: tortoisehg/hgqt/sync.py:296
#, python-format
msgid "Push outgoing changesets to %s"
msgstr "Envia revisões para %s"
#: tortoisehg/hgqt/sync.py:303
#, python-format
msgid "rev: %d (%s)"
msgstr "rev: %d (%s)"
#: tortoisehg/hgqt/sync.py:308 tortoisehg/hgtk/commit.py:791
msgid "branch: "
msgstr "ramo: "
#: tortoisehg/hgqt/sync.py:314
msgid "bookmark: "
msgstr "marcador: "
#: tortoisehg/hgqt/sync.py:367 tortoisehg/hgtk/synch.py:157
msgid "Post Pull: "
msgstr "Após Pull: "
#: tortoisehg/hgqt/sync.py:538
msgid "Repository not local"
msgstr "O repositório não é local"
#: tortoisehg/hgqt/sync.py:539
msgid "A terminal shell cannot be opened for remote"
msgstr "Um shell de terminal não pode ser aberto para um repositório remoto"
#: tortoisehg/hgqt/sync.py:544 tortoisehg/hgqt/sync.py:1338
msgid "Confirm path delete"
msgstr "Confirmação de remoção de caminho"
#: tortoisehg/hgqt/sync.py:545 tortoisehg/hgqt/sync.py:1339
#, python-format
msgid "Delete %s from your repo configuration file?"
msgstr "Remover %s de seu arquivo de configuração de repositório?"
#: tortoisehg/hgqt/sync.py:628
msgid "No URL selected"
msgstr "Nenhuma URL selecionada"
#: tortoisehg/hgqt/sync.py:629
msgid "An URL must be selected for this operation."
msgstr "Uma URL deve estar selecionada para esta operação"
#: tortoisehg/hgqt/sync.py:644
msgid "Redundant authentication info"
msgstr "Informações de autenticação redundantes"
#: tortoisehg/hgqt/sync.py:645
msgid ""
"You have authentication info configured for this host and inside this URL. "
"Remove authentication info from this URL?"
msgstr ""
"Você possui informações de autenticação configuradas para este servidor e "
"passadas dentro da URL. Retirar informações de autenticação desta URL?"
#: tortoisehg/hgqt/sync.py:664 tortoisehg/hgqt/sync.py:670
#: tortoisehg/hgqt/sync.py:676 tortoisehg/hgqt/sync.py:682
#: tortoisehg/hgqt/sync.py:689
msgid "sync command already running"
msgstr "comando sync já está em execução"
#: tortoisehg/hgqt/sync.py:707
#, python-format
msgid "Getting incoming changesets from %s..."
msgstr "Recebendo revisões de %s..."
#: tortoisehg/hgqt/sync.py:712 tortoisehg/hgqt/sync.py:730
#, python-format
msgid "Found incoming changesets from %s"
msgstr "Encontradas revisões provenientes de %s"
#: tortoisehg/hgqt/sync.py:715 tortoisehg/hgqt/sync.py:732
#, python-format
msgid "No incoming changesets from %s"
msgstr "Nenhuma revisão proveniente de %s"
#: tortoisehg/hgqt/sync.py:717 tortoisehg/hgqt/sync.py:734
#, python-format
msgid "Incoming from %s aborted, ret %d"
msgstr "Incoming de %s abortado, retornou %d"
#: tortoisehg/hgqt/sync.py:744
#, python-format
msgid "Pull from %s completed"
msgstr "Pull de %s completado"
#: tortoisehg/hgqt/sync.py:746
#, python-format
msgid "Pull from %s aborted, ret %d"
msgstr "Pull de %s abortado, retornou %d"
#: tortoisehg/hgqt/sync.py:758 tortoisehg/hgqt/update.py:335
msgid "Merge caused file conflicts"
msgstr "A mesclagem causou conflitos de arquivos"
#: tortoisehg/hgqt/sync.py:759 tortoisehg/hgqt/update.py:336
msgid "File conflicts need to be resolved"
msgstr "Conflitos de arquivos precisam ser resolvidos"
#: tortoisehg/hgqt/sync.py:765
#, python-format
msgid "Pulling from %s..."
msgstr "Fazendo pull de %s..."
#: tortoisehg/hgqt/sync.py:780
#, python-format
msgid "Finding outgoing changesets to %s..."
msgstr "Localizando revisões a serem enviadas para %s..."
#: tortoisehg/hgqt/sync.py:792
#, python-format
msgid "%d outgoing changesets to %s"
msgstr "%d revisões a serem enviadas para %s"
#: tortoisehg/hgqt/sync.py:795
#, python-format
msgid "No outgoing changesets to %s"
msgstr "Nenhuma revisão a ser enviada para %s"
#: tortoisehg/hgqt/sync.py:797
#, python-format
msgid "Outgoing to %s aborted, ret %d"
msgstr "Comando outgoing para %s abortado, retornou %d"
#: tortoisehg/hgqt/sync.py:822 tortoisehg/hgtk/history.py:584
#, python-format
msgid "%s (submitted)"
msgstr "%s (enviada)"
#: tortoisehg/hgqt/sync.py:824 tortoisehg/hgtk/history.py:586
#: tortoisehg/hgtk/history.py:592
#, python-format
msgid "%s (pending)"
msgstr "%s (pendente)"
#: tortoisehg/hgqt/sync.py:829 tortoisehg/hgtk/history.py:595
msgid "Unable to parse p4pending output"
msgstr "Incapaz de decodificar a saída de p4pending"
#: tortoisehg/hgqt/sync.py:831 tortoisehg/hgtk/history.py:597
#, python-format
msgid "%d pending changelists found"
msgstr "%d changelists pendentes encontradas"
#: tortoisehg/hgqt/sync.py:833 tortoisehg/hgtk/history.py:599
msgid "No pending Perforce changelists"
msgstr "Nenhuma changelist do Perforce pendente"
#: tortoisehg/hgqt/sync.py:835 tortoisehg/hgtk/history.py:601
msgid "Aborted p4pending"
msgstr "p4pending abortado"
#: tortoisehg/hgqt/sync.py:837 tortoisehg/hgtk/history.py:603
msgid "Unable to determine pending changesets"
msgstr "Incapaz de determinar revisões pendentes"
#: tortoisehg/hgqt/sync.py:847
msgid "Perforce pending..."
msgstr "Perforce pendente..."
#: tortoisehg/hgqt/sync.py:855 tortoisehg/hgtk/history.py:2623
msgid "Confirm Push to remote Repository"
msgstr "Confirmação de Push para o Repositório Remoto"
#: tortoisehg/hgqt/sync.py:856 tortoisehg/hgtk/history.py:2624
#, python-format
msgid ""
"Push to remote repository\n"
"%s\n"
"?"
msgstr ""
"Fazer o push para o repositório remoto\n"
"%s\n"
"?"
#: tortoisehg/hgqt/sync.py:859
#, python-format
msgid "Push to %s aborted"
msgstr "Push para %s abortado"
#: tortoisehg/hgqt/sync.py:863
#, python-format
msgid "Pushing to %s..."
msgstr "Fazendo push para %s..."
#: tortoisehg/hgqt/sync.py:866
#, python-format
msgid "Push to %s completed"
msgstr "Push para %s completado"
#: tortoisehg/hgqt/sync.py:868
#, python-format
msgid "Push to %s aborted, ret %d"
msgstr "Push para %s abortado, retornou %d"
#: tortoisehg/hgqt/sync.py:885
msgid "Determining outgoing changesets to email..."
msgstr "Determinando revisões a serem enviadas por e-mail..."
#: tortoisehg/hgqt/sync.py:899 tortoisehg/hgtk/history.py:2025
msgid "No outgoing changesets"
msgstr "Nenhuma revisão a ser enviada"
#: tortoisehg/hgqt/sync.py:901
#, python-format
msgid "Outgoing aborted, ret %d"
msgstr "Outgoing abortado, retornou %d"
#: tortoisehg/hgqt/sync.py:908
msgid "Select bundle file"
msgstr "Selecione arquivo bundle"
#: tortoisehg/hgqt/sync.py:909
msgid "Bundle files (*.hg)"
msgstr "Arquivos bundle (*.hg)"
#: tortoisehg/hgqt/sync.py:928
msgid "Unable to remove URL"
msgstr "Incapaz de remover URL"
#: tortoisehg/hgqt/sync.py:950
msgid "Post Pull Behavior"
msgstr "Ação Após Pull"
#: tortoisehg/hgqt/sync.py:954
msgid "Select post-pull operation for this repository"
msgstr ""
"Selecione a operação a ser feita automaticamente após um pull para este "
"repositório"
#: tortoisehg/hgqt/sync.py:957
msgid "None - simply pull changesets"
msgstr "Nenhuma - apenas traz as revisões"
#: tortoisehg/hgqt/sync.py:958
msgid "Update - pull, then try to update"
msgstr "Atualizar - traz as revisões, e atualiza em seguida"
#: tortoisehg/hgqt/sync.py:964
msgid "Fetch - use fetch (auto merge pulled changes)"
msgstr ""
"Fetch - usa a extensão fetch (mesclagem automática das revisões trazidas)"
#: tortoisehg/hgqt/sync.py:966
msgid "Fetch - use fetch extension (fetch is not active!)"
msgstr "Fetch - usa a extensão fetch (fetch não está ativa!)"
#: tortoisehg/hgqt/sync.py:973
msgid "Rebase - rebase local commits above pulled changes"
msgstr "Rebase - rebaseia revisões locais sobre as revisões trazidas"
#: tortoisehg/hgqt/sync.py:975
msgid "Rebase - use rebase extension (rebase is not active!)"
msgstr "Rebase - usa a extensão rebase (rebase não está ativa!)"
#: tortoisehg/hgqt/sync.py:993
msgid "<a href=\"config\">Launch settings tool...</a>"
msgstr "<a href=\"config\">Executa ferramenta de configuração...</a>"
#: tortoisehg/hgqt/sync.py:1026
msgid "Unable to save post pull operation"
msgstr "Incapaz de salvar operação a ser feita após o pull"
#: tortoisehg/hgqt/sync.py:1050
msgid "Save Path"
msgstr "Salvar Caminho"
#: tortoisehg/hgqt/sync.py:1060 tortoisehg/hgqt/sync.py:1382
#: tortoisehg/hgtk/thgconfig.py:371 tortoisehg/hgtk/thgconfig.py:954
msgid "Alias"
msgstr "Apelido"
#: tortoisehg/hgqt/sync.py:1063 tortoisehg/hgqt/sync.py:1382
#: tortoisehg/hgtk/thgconfig.py:368
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: tortoisehg/hgqt/sync.py:1072
msgid "Remove authentication data from URL"
msgstr "Remover dados de autenticação desta URL"
#: tortoisehg/hgqt/sync.py:1074
msgid ""
"User authentication data should be associated with the hostname using the "
"security dialog."
msgstr ""
"Dados de autenticação de usuário devem ser associados a este nome de "
"servidor usando a caixa de diálogo de segurança."
#: tortoisehg/hgqt/sync.py:1096
msgid "Unable to save an URL"
msgstr "Incapaz de salvar uma URL"
#: tortoisehg/hgqt/sync.py:1107
msgid "Confirm URL replace"
msgstr "Confirmar substituição de URL"
#: tortoisehg/hgqt/sync.py:1108
#, python-format
msgid "%s already exists, replace URL?"
msgstr "%s já existe, substituir URL?"
#: tortoisehg/hgqt/sync.py:1132
msgid "Certificate Query Error"
msgstr "Erro de Consulta de Certificado"
#: tortoisehg/hgqt/sync.py:1145
msgid "Security: "
msgstr "Segurança: "
#: tortoisehg/hgqt/sync.py:1164
#, python-format
msgid "<b>Host:</b> %s"
msgstr "<b>Servidor:</b> %s"
#: tortoisehg/hgqt/sync.py:1166
msgid "Secure HTTPS Connection"
msgstr "Conexão HTTPS Segura"
#: tortoisehg/hgqt/sync.py:1173
msgid "Verify with Certificate Authority certificates (best)"
msgstr "Verifica usando uma Autoridade Certificadora (melhor)"
#: tortoisehg/hgqt/sync.py:1175
msgid "Verify with stored host fingerprint (good)"
msgstr "Verifica usando uma impressão digital armazenada (boa)"
#: tortoisehg/hgqt/sync.py:1177
msgid "No host validation, but still encrypted (bad)"
msgstr "Conexão encriptada, mas sem validação de servidor (ruim)"
#: tortoisehg/hgqt/sync.py:1184
msgid "### host certificate fingerprint ###"
msgstr "### impressão digital do certificado do servidor ###"
#: tortoisehg/hgqt/sync.py:1188
msgid "Query"
msgstr "Consultar"
#: tortoisehg/hgqt/sync.py:1207
msgid "User Authentication"
msgstr "Autenticação de Usuário"
#: tortoisehg/hgqt/sync.py:1214
msgid ""
"Optional. Username to authenticate with. If not given, and the remote\n"
"site requires basic or digest authentication, the user will be prompted for\n"
"it. Environment variables are expanded in the username letting you do\n"
"foo.username = $USER."
msgstr ""
"Opcional. Nome de usuário com o qual autenticar. Se não for dado, e o\n"
"servidor remoto exigir autenticação básica ou por digest, o usuário\n"
"será consultado para fornecer os dados de autenticação. Variáveis de\n"
"ambiente são expandidas no nome de usuário, para que você possa usar\n"
"foo.username = $USER."
#: tortoisehg/hgqt/sync.py:1223
msgid ""
"Optional. Password to authenticate with. If not given, and the remote\n"
"site requires basic or digest authentication, the user will be prompted for\n"
"it."
msgstr ""
"Opcional. Senha de autenticação. Se não for dada, e o servidor remoto\n"
"exigir autenticação básica ou por digest, o usuário será consultado\n"
"para fornecê-la."
#: tortoisehg/hgqt/sync.py:1230
msgid ""
"Mercurial keyring extension is enabled. Passwords will be stored in a "
"platform-native secure method."
msgstr ""
"A extensão Mercurial keyring está habilitada. Senhas serão gravadas usando "
"um método seguro nativo da plataforma."
#: tortoisehg/hgqt/sync.py:1236
msgid ""
"Optional. PEM encoded client certificate key file. Environment variables\n"
"are expanded in the filename."
msgstr ""
"Opcional. Arquivo de chaves de certificado de cliente, em formato PEM.\n"
"Variáveis de ambiente no nome do arquivo serão expandidas."
#: tortoisehg/hgqt/sync.py:1238
msgid "User Certificate Key File"
msgstr "Arquivo de Chaves de Certificado do Usuário"
#: tortoisehg/hgqt/sync.py:1242
msgid ""
"Optional. PEM encoded client certificate chain file. Environment variables\n"
"are expanded in the filename."
msgstr ""
"Opcional. Arquivo de cadeia de cerificados de cliente, em formato PEM.\n"
"Variáveis de ambiente no nome do arquivo serão expandidas."
#: tortoisehg/hgqt/sync.py:1244
msgid "User Certificate Chain File"
msgstr "Arquivo de Cadeia de Certificados de Usuário"
#: tortoisehg/hgqt/sync.py:1264
msgid "Unable to save authentication"
msgstr "Não é possível gravar a autenticação"
#: tortoisehg/hgqt/sync.py:1426
#, python-format
msgid "%s - sync options"
msgstr "%s - opções de sincronização"
#: tortoisehg/hgqt/sync.py:1433
msgid "Allow push of a new branch (--new-branch)"
msgstr "Permite que um novo ramo nomeado seja enviado (--new-branch)"
#: tortoisehg/hgqt/sync.py:1438
msgid "Force push or pull (override safety checks, --force)"
msgstr "Força push ou pull (sobrepõe checagens de segurança, --force)"
#: tortoisehg/hgqt/sync.py:1448
msgid "Temporarily disable configured HTTP proxy"
msgstr "Desabilitar temporariamente o proxy HTTP configurado"
#: tortoisehg/hgqt/sync.py:1455
msgid "Emit debugging output (--debug)"
msgstr "Emitir saída de depuração (--debug)"
#: tortoisehg/hgqt/tag.py:29 tortoisehg/hgtk/tagadd.py:31
#, python-format
msgid "Tag - %s"
msgstr "Etiqueta - %s"
#: tortoisehg/hgqt/tag.py:58 tortoisehg/hgtk/tagadd.py:57
msgid "Tag:"
msgstr "Etiqueta:"
#: tortoisehg/hgqt/tag.py:61
msgid "Tagged:"
msgstr "Etiquetada:"
#: tortoisehg/hgqt/tag.py:76
msgid "Local tag"
msgstr "Etiqueta local"
#: tortoisehg/hgqt/tag.py:78
msgid "Replace existing tag (-f/--force)"
msgstr "Substituir a etiqueta existente (-f/--force)"
#: tortoisehg/hgqt/tag.py:83 tortoisehg/hgtk/tagadd.py:82
msgid "Use English commit message"
msgstr "Usar mensagem de consolidação em inglês"
#: tortoisehg/hgqt/tag.py:88 tortoisehg/hgtk/tagadd.py:90
msgid "Use custom commit message:"
msgstr "Usar mensagem de consolidação personalizada:"
#: tortoisehg/hgqt/tag.py:172 tortoisehg/hgtk/thgconfig.py:351
msgid "local"
msgstr "local"
#: tortoisehg/hgqt/tag.py:184 tortoisehg/hgtk/bookmark.py:46
#: tortoisehg/hgtk/commit.py:261 tortoisehg/hgtk/status.py:124
msgid "Move"
msgstr "Mover"
#: tortoisehg/hgqt/tag.py:239
#, python-format
msgid "Tag '%s' already exists"
msgstr "A etiqueta '%s' já existe"
#: tortoisehg/hgqt/tag.py:244 tortoisehg/hgqt/tag.py:307
msgid "uncommitted merge"
msgstr "mesclagem não consolidada"
#: tortoisehg/hgqt/tag.py:248 tortoisehg/hgqt/tag.py:311
msgid "not at a branch head (use force)"
msgstr "não está numa cabeça de ramo (use force)"
#: tortoisehg/hgqt/tag.py:254
#, python-format
msgid "Moved tag %s to changeset %s (from changeset %s)"
msgstr "Etiqueta %s movida para a revisão %s (estava na revisão %s)"
#: tortoisehg/hgqt/tag.py:259 tortoisehg/hgtk/tagadd.py:285
#, python-format
msgid "Added tag %s for changeset %s"
msgstr "Etiqueta %s adicionada para a revisão %s"
#: tortoisehg/hgqt/tag.py:266
#, python-format
msgid "Tag '%s' has been moved"
msgstr "A etiqueta '%s' foi movida"
#: tortoisehg/hgqt/tag.py:268
#, python-format
msgid "Tag '%s' has been added"
msgstr "A etiqueta '%s' foi adicionada"
#: tortoisehg/hgqt/tag.py:299 tortoisehg/hgtk/tagadd.py:303
#, python-format
msgid "tag '%s' is not a local tag"
msgstr "a etiqueta '%s' não é uma etiqueta local"
#: tortoisehg/hgqt/tag.py:303 tortoisehg/hgtk/tagadd.py:306
#, python-format
msgid "tag '%s' is not a global tag"
msgstr "a etiqueta '%s' não é uma etiqueta global"
#: tortoisehg/hgqt/tag.py:314 tortoisehg/hgtk/tagadd.py:309
#, python-format
msgid "Removed tag %s"
msgstr "Etiqueta %s removida"
#: tortoisehg/hgqt/tag.py:319
#, python-format
msgid "Tag '%s' has been removed"
msgstr "A etiqueta '%s' foi removida"
#: tortoisehg/hgqt/thgimport.py:22
msgid "Patch files (*.diff *.patch)"
msgstr "Arquivos de patch (*.diff *.patch)"
#: tortoisehg/hgqt/thgimport.py:23
msgid "All files (*)"
msgstr "Todos os arquivos (*)"
#: tortoisehg/hgqt/thgimport.py:56 tortoisehg/hgtk/thgimport.py:76
msgid "Browse Directory..."
msgstr "Escolher Diretório..."
#: tortoisehg/hgqt/thgimport.py:59 tortoisehg/hgtk/thgimport.py:78
msgid "Import from Clipboard"
msgstr "Importar da Área de Transferência"
#: tortoisehg/hgqt/thgimport.py:69 tortoisehg/hgtk/thgimport.py:85
msgid "Do not strip paths (-p0), required for SVN patches"
msgstr "Não remove caminhos (-p0), necessária para patches SVN"
#: tortoisehg/hgqt/thgimport.py:79 tortoisehg/hgqt/thgstrip.py:54
#: tortoisehg/hgtk/thgimport.py:105 tortoisehg/hgtk/thgstrip.py:76
msgid "Preview:"
msgstr "Pré-Visualização:"
#: tortoisehg/hgqt/thgimport.py:86
msgid "Shelf"
msgstr "Adiamento"
#: tortoisehg/hgqt/thgimport.py:103
msgid "Checking working directory status..."
msgstr "Checando status do diretório de trabalho..."
#: tortoisehg/hgqt/thgimport.py:114
msgid "&Import"
msgstr "&Importar"
#: tortoisehg/hgqt/thgimport.py:132 tortoisehg/hgtk/thgimport.py:44
#, python-format
msgid "Import - %s"
msgstr "Importação - %s"
#: tortoisehg/hgqt/thgimport.py:156
msgid "Working directory is not clean! <a href=\"view\">View changes...</a>"
msgstr ""
"O diretório de trabalho não está limpo! <a href=\"view\">Visualizar "
"mudanças...</a>"
#: tortoisehg/hgqt/thgimport.py:175
msgid "Select patches"
msgstr "Selecionar patches"
#: tortoisehg/hgqt/thgimport.py:186
msgid "Select Directory containing patches"
msgstr "Selecionar diretório contendo patches"
#: tortoisehg/hgqt/thgimport.py:208 tortoisehg/hgtk/thgimport.py:281
#, python-format
msgid "%s patches"
msgstr "%s patches"
#: tortoisehg/hgqt/thgimport.py:211
#, python-format
msgid "%s will be imported to "
msgstr "%s será importado para "
#: tortoisehg/hgqt/thgimport.py:214 tortoisehg/hgtk/thgimport.py:287
msgid "Nothing to import"
msgstr "Nada para importar"
#: tortoisehg/hgqt/thgstrip.py:52 tortoisehg/hgtk/thgstrip.py:51
msgid "Strip:"
msgstr "Strip:"
#: tortoisehg/hgqt/thgstrip.py:83 tortoisehg/hgqt/update.py:88
#: tortoisehg/hgtk/thgstrip.py:85 tortoisehg/hgtk/update.py:94
msgid "Options:"
msgstr "Opções:"
#: tortoisehg/hgqt/thgstrip.py:88 tortoisehg/hgtk/thgstrip.py:89
msgid "Discard local changes, no backup (-f/--force)"
msgstr "Descartar mudanças locais, sem backup (-f/--force)"
#: tortoisehg/hgqt/thgstrip.py:89 tortoisehg/hgtk/thgstrip.py:114
msgid "No backup (-n/--nobackup)"
msgstr "Sem backup (-n/--nobackup)"
#: tortoisehg/hgqt/thgstrip.py:110
msgid "&Strip"
msgstr "&Strip"
#: tortoisehg/hgqt/thgstrip.py:130 tortoisehg/hgtk/thgstrip.py:36
#, python-format
msgid "Strip - %s"
msgstr "Strip - %s"
#: tortoisehg/hgqt/thgstrip.py:175
#, python-format
msgid "<b>%d changesets</b> will be stripped"
msgstr "<b>%d revisões</b> serão removidas"
#: tortoisehg/hgqt/thgstrip.py:181 tortoisehg/hgtk/thgstrip.py:176
msgid "Unknown revision!"
msgstr "Revisão desconhecida!"
#: tortoisehg/hgqt/thgstrip.py:205
msgid "Detected uncommitted local changes."
msgstr "Mudanças locais não-consolidadas detectadas."
#: tortoisehg/hgqt/thgstrip.py:206
msgid "Do you want to discard them and continue?"
msgstr "Você deseja descartá-las e continuar?"
#: tortoisehg/hgqt/thgstrip.py:207 tortoisehg/hgtk/thgstrip.py:217
msgid "&Yes (--force)"
msgstr "&Sim (--force)"
#: tortoisehg/hgqt/thgstrip.py:208 tortoisehg/hgtk/commit.py:324
#: tortoisehg/hgtk/commit.py:1192 tortoisehg/hgtk/commit.py:1199
#: tortoisehg/hgtk/thgstrip.py:217
msgid "&No"
msgstr "&Não"
#: tortoisehg/hgqt/thgstrip.py:209 tortoisehg/hgtk/thgstrip.py:214
msgid "Confirm Strip"
msgstr "Confirma Remoção de Revisões"
#: tortoisehg/hgqt/thread.py:63 tortoisehg/hgqt/thread.py:72
#: tortoisehg/hgqt/thread.py:77 tortoisehg/hgtk/hgthread.py:78
#: tortoisehg/hgtk/hgthread.py:90 tortoisehg/hgtk/hgthread.py:97
msgid "response expected"
msgstr "resposta esperada"
#: tortoisehg/hgqt/thread.py:128 tortoisehg/hgtk/hgthread.py:94
msgid "password: "
msgstr "senha: "
#: tortoisehg/hgqt/thread.py:276 tortoisehg/hgtk/hgthread.py:187
msgid "abort: "
msgstr "abortado: "
#: tortoisehg/hgqt/thread.py:278
msgid "hint: "
msgstr "dica: "
#: tortoisehg/hgqt/thread.py:282
#, python-format
msgid "HTTP Error: %d (%s)"
msgstr "Erro de HTTP: %d (%s)"
#: tortoisehg/hgqt/thread.py:285
#, python-format
msgid "URLError: %s"
msgstr "Erro URL: %s"
#: tortoisehg/hgqt/thread.py:293 tortoisehg/hgtk/hgthread.py:198
msgid "SSL: Server certificate verify failed"
msgstr "SSL: A verificação do certificado do servidor falhou"
#: tortoisehg/hgqt/thread.py:295 tortoisehg/hgtk/hgthread.py:200
#, python-format
msgid "SSL: unknown error %s:%s"
msgstr "SSL: erro desconhecido %s:%s"
#: tortoisehg/hgqt/thread.py:297 tortoisehg/hgtk/hgthread.py:202
#, python-format
msgid "SSL error: %s"
msgstr "Erro SSL: %s"
#: tortoisehg/hgqt/thread.py:302
#, python-format
msgid ""
"hg: command '%s' is ambiguous:\n"
" %s\n"
msgstr ""
"hg: o comando '%s' é ambíguo:\n"
" %s\n"
#: tortoisehg/hgqt/thread.py:306
#, python-format
msgid "hg: parse error at %s: %s\n"
msgstr "hg: erro de análise de entrada em %s: %s\n"
#: tortoisehg/hgqt/thread.py:309
#, python-format
msgid "hg: parse error: %s\n"
msgstr "hg: erro de análise de entrada: %s\n"
#: tortoisehg/hgqt/thread.py:312
#, python-format
msgid "timed out waiting for lock held by %s"
msgstr "esgotou o tempo limite de espera pelo lock retido por %s"
#: tortoisehg/hgqt/thread.py:314
#, python-format
msgid "lock held by %s"
msgstr "lock retido por %s"
#: tortoisehg/hgqt/thread.py:315 tortoisehg/hgqt/thread.py:345
#: tortoisehg/hgqt/thread.py:352
#, python-format
msgid "abort: %s: %s\n"
msgstr "abortado: %s: %s\n"
#: tortoisehg/hgqt/thread.py:317
#, python-format
msgid "abort: could not lock %s: %s\n"
msgstr "abortado: não foi possível obter o lock de %s: %s\n"
#: tortoisehg/hgqt/thread.py:322
#, python-format
msgid "abort: %s"
msgstr "abortado: %s"
#: tortoisehg/hgqt/thread.py:326
msgid " empty string\n"
msgstr " string vazia\n"
#: tortoisehg/hgqt/thread.py:333 tortoisehg/hgqt/thread.py:347
#: tortoisehg/hgqt/thread.py:354
#, python-format
msgid "abort: %s\n"
msgstr "abortado: %s\n"
#: tortoisehg/hgqt/thread.py:339
#, python-format
msgid "abort: error: %s\n"
msgstr "abortado: erro: %s\n"
#: tortoisehg/hgqt/thread.py:342
msgid "broken pipe\n"
msgstr "pipe quebrado\n"
#: tortoisehg/hgqt/thread.py:365
#, python-format
msgid "[command terminated by user %s]"
msgstr "[comando terminado pelo usuário %s]"
#: tortoisehg/hgqt/thread.py:367
#, python-format
msgid "[command interrupted %s]"
msgstr "[comando interrompido %s]"
#: tortoisehg/hgqt/update.py:45 tortoisehg/hgtk/update.py:46
msgid "Update to:"
msgstr "Atualizar para:"
#: tortoisehg/hgqt/update.py:75 tortoisehg/hgtk/update.py:86
msgid "Parent 1:"
msgstr "Pai 1:"
#: tortoisehg/hgqt/update.py:78 tortoisehg/hgtk/update.py:88
msgid "Parent 2:"
msgstr "Pai 2:"
#: tortoisehg/hgqt/update.py:94 tortoisehg/hgtk/update.py:98
msgid "Discard local changes, no backup (-C/--clean)"
msgstr "Descartar mudanças locais, sem backup (-C/--clean)"
#: tortoisehg/hgqt/update.py:96 tortoisehg/hgtk/update.py:104
msgid "Always merge (when possible)"
msgstr "Sempre mesclar (quando possível)"
#: tortoisehg/hgqt/update.py:99
msgid "Always show command log"
msgstr "Sempre mostrar log de comandos"
#: tortoisehg/hgqt/update.py:135
msgid "&Update"
msgstr "At&ualizar"
#: tortoisehg/hgqt/update.py:152 tortoisehg/hgtk/update.py:27
#, python-format
msgid "Update - %s"
msgstr "Atualizar - %s"
#: tortoisehg/hgqt/update.py:193 tortoisehg/hgtk/update.py:189
msgid "(same as parent)"
msgstr "(mesma que a pai)"
#: tortoisehg/hgqt/update.py:200 tortoisehg/hgtk/update.py:196
msgid "unknown revision!"
msgstr "revisão desconhecida!"
#: tortoisehg/hgqt/update.py:246
msgid ""
"Detected uncommitted local changes in working tree.\n"
"Please select to continue:\n"
msgstr ""
"Mudanças não consolidadas foram detectadas no diretório de trabalho.\n"
"Para continuar, por favor selecione:\n"
#: tortoisehg/hgqt/update.py:249 tortoisehg/hgtk/update.py:234
msgid "Discard - discard local changes, no backup"
msgstr "Descartar - descartas mudanças locais, sem backup"
#: tortoisehg/hgqt/update.py:250 tortoisehg/hgtk/update.py:235
msgid "&Shelve"
msgstr "&Adiar"
#: tortoisehg/hgqt/update.py:251
msgid "Shelve - move local changes to a patch"
msgstr "Shelve - adia mudanças locais para um patch"
#: tortoisehg/hgqt/update.py:253 tortoisehg/hgtk/update.py:238
msgid "Merge - allow to merge with local changes"
msgstr "Mesclar - mescla a revisão com as mudanças locais"
#: tortoisehg/hgqt/update.py:261 tortoisehg/hgtk/update.py:251
msgid "Confirm Update"
msgstr "Confirma Atualização"
#: tortoisehg/hgqt/visdiff.py:29 tortoisehg/hgtk/visdiff.py:34
msgid "[non-existant]"
msgstr "[inexistente]"
#: tortoisehg/hgqt/visdiff.py:143 tortoisehg/hgtk/visdiff.py:125
msgid "Tool launch failure"
msgstr "Falha ao lançar a ferramenta"
#: tortoisehg/hgqt/visdiff.py:144 tortoisehg/hgtk/visdiff.py:126
#, python-format
msgid "%s : %s"
msgstr "%s : %s"
#: tortoisehg/hgqt/visdiff.py:151 tortoisehg/hgqt/visdiff.py:223
#: tortoisehg/hgtk/visdiff.py:132 tortoisehg/hgtk/visdiff.py:201
msgid "No diff tool found"
msgstr "Nenhuma ferramenta de diff encontrada"
#: tortoisehg/hgqt/visdiff.py:152 tortoisehg/hgqt/visdiff.py:224
#: tortoisehg/hgtk/visdiff.py:133 tortoisehg/hgtk/visdiff.py:202
msgid "No visual diff tools were detected"
msgstr "Nenhuma ferramenta de diff visual foi detectada"
#: tortoisehg/hgqt/visdiff.py:157 tortoisehg/hgtk/visdiff.py:138
msgid "[working copy]"
msgstr "[cópia de trabalho]"
#: tortoisehg/hgqt/visdiff.py:159 tortoisehg/hgtk/visdiff.py:140
msgid "[original]"
msgstr "[original]"
#: tortoisehg/hgqt/visdiff.py:198 tortoisehg/hgtk/visdiff.py:177
msgid "Unable to find changeset"
msgstr "Incapaz de localizar revisão"
#: tortoisehg/hgqt/visdiff.py:199 tortoisehg/hgtk/visdiff.py:178
msgid "You likely need to refresh this application"
msgstr "Você provavelmente precisa reler os dados"
#: tortoisehg/hgqt/visdiff.py:216 tortoisehg/hgtk/visdiff.py:195
msgid "No file changes"
msgstr "Arquivos sem alteração"
#: tortoisehg/hgqt/visdiff.py:217 tortoisehg/hgtk/visdiff.py:196
msgid "There are no file changes to view"
msgstr "Não existem alterações de arquivos para ver"
#: tortoisehg/hgqt/visdiff.py:352 tortoisehg/hgtk/visdiff.py:326
msgid "cleaning up temp directory\n"
msgstr "limpando diretório temporário\n"
#: tortoisehg/hgqt/visdiff.py:372 tortoisehg/hgtk/visdiff.py:352
msgid "working changes"
msgstr "diferenças de trabalho"
#: tortoisehg/hgqt/visdiff.py:374
#, python-format
msgid "changeset %d:%s"
msgstr "revisão %d:%s"
#: tortoisehg/hgqt/visdiff.py:376
#, python-format
msgid "revisions %d:%s to %d:%s"
msgstr "revisões %d:%s a %d:%s"
#: tortoisehg/hgqt/visdiff.py:378 tortoisehg/hgtk/visdiff.py:357
msgid "Visual Diffs - "
msgstr "Visual Diffs - "
#: tortoisehg/hgqt/visdiff.py:380 tortoisehg/hgtk/visdiff.py:359
msgid " filtered"
msgstr " filtradas"
#: tortoisehg/hgqt/visdiff.py:395 tortoisehg/hgtk/visdiff.py:370
msgid "Temporary files are removed when this dialog is closed"
msgstr "Arquivos temporários são removidos ao fechar este diálogo"
#: tortoisehg/hgqt/visdiff.py:413
msgid "Select Tool:"
msgstr "Selecionar Ferramenta:"
#: tortoisehg/hgqt/visdiff.py:437 tortoisehg/hgtk/visdiff.py:424
msgid "Dir diff to p1"
msgstr "Diff do diretório com pai 1"
#: tortoisehg/hgqt/visdiff.py:439 tortoisehg/hgtk/visdiff.py:426
msgid "Dir diff to p2"
msgstr "Diff do diretório com pai 2"
#: tortoisehg/hgqt/visdiff.py:441 tortoisehg/hgtk/visdiff.py:428
msgid "3-way dir diff"
msgstr "Diff de diretório de 3 vias"
#: tortoisehg/hgqt/visdiff.py:444 tortoisehg/hgtk/visdiff.py:434
msgid "Directory diff"
msgstr "Diff de diretório"
#: tortoisehg/hgqt/visdiff.py:612 tortoisehg/hgtk/visdiff.py:631
msgid "No repository found here"
msgstr "Nenhum repositório encontrado aqui"
#: tortoisehg/hgqt/wctxactions.py:41
msgid "&Visual Diff"
msgstr "Diff &Visual"
#: tortoisehg/hgqt/wctxactions.py:45 tortoisehg/hgtk/status.py:1244
msgid "View missing"
msgstr "Ver faltando"
#: tortoisehg/hgqt/wctxactions.py:47
msgid "&Revert..."
msgstr "&Reverter..."
#: tortoisehg/hgqt/wctxactions.py:50 tortoisehg/hgtk/status.py:1250
#: tortoisehg/util/menuthg.py:49
msgid "File History"
msgstr "Histórico de Arquivo"
#: tortoisehg/hgqt/wctxactions.py:51
msgid "&Annotate"
msgstr "&Annotate (anotar)"
#: tortoisehg/hgqt/wctxactions.py:53
msgid "&Forget"
msgstr "&Esquecer"
#: tortoisehg/hgqt/wctxactions.py:55
msgid "&Detect Renames..."
msgstr "&Detectar Renomeações..."
#: tortoisehg/hgqt/wctxactions.py:57
msgid "&Ignore..."
msgstr "&Ignorar..."
#: tortoisehg/hgqt/wctxactions.py:58 tortoisehg/hgtk/status.py:1257
msgid "Remove versioned"
msgstr "Remover versionado"
#: tortoisehg/hgqt/wctxactions.py:59
msgid "&Delete unversioned..."
msgstr "&Apagar não versionados..."
#: tortoisehg/hgqt/wctxactions.py:61 tortoisehg/hgtk/status.py:1265
msgid "Mark unresolved"
msgstr "Marcar como não resolvido"
#: tortoisehg/hgqt/wctxactions.py:62 tortoisehg/hgtk/status.py:1266
msgid "Mark resolved"
msgstr "Marcar como resolvido"
#: tortoisehg/hgqt/wctxactions.py:105 tortoisehg/hgtk/status.py:1245
msgid "View other"
msgstr "Ver outro"
#: tortoisehg/hgqt/wctxactions.py:109
msgid "&Copy..."
msgstr "&Copiar..."
#: tortoisehg/hgqt/wctxactions.py:110 tortoisehg/hgtk/status.py:1262
msgid "Rename..."
msgstr "Renomear..."
#: tortoisehg/hgqt/wctxactions.py:116
msgid "Was renamed from"
msgstr "Foi renomeado de"
#: tortoisehg/hgqt/wctxactions.py:126 tortoisehg/hgtk/status.py:1264
msgid "Restart Merge..."
msgstr "Reiniciar Mesclagem..."
#: tortoisehg/hgqt/wctxactions.py:128 tortoisehg/hgtk/status.py:1274
msgid "Restart merge with"
msgstr "Reiniciar mesclagem com"
#: tortoisehg/hgqt/wctxactions.py:156
msgid " errors"
msgstr " erros"
#: tortoisehg/hgqt/wctxactions.py:159
msgid " output"
msgstr " saída"
#: tortoisehg/hgqt/wctxactions.py:166 tortoisehg/hgqt/wctxactions.py:173
#: tortoisehg/hgqt/wctxactions.py:176 tortoisehg/hgtk/gdialog.py:582
#: tortoisehg/hgtk/gdialog.py:585
msgid " Aborted"
msgstr " Abortado"
#: tortoisehg/hgqt/wctxactions.py:227 tortoisehg/hgtk/statusact.py:125
msgid "Uncommited merge - please select a parent revision"
msgstr "Mesclagem não consolidada - por favor selecione uma revisão pai"
#: tortoisehg/hgqt/wctxactions.py:228 tortoisehg/hgtk/statusact.py:126
msgid "Revert files to local or other parent?"
msgstr "Reverter arquivos para a revisão local ou para o outro pai?"
#: tortoisehg/hgqt/wctxactions.py:229 tortoisehg/hgtk/statusact.py:127
msgid "&Local"
msgstr "&Local"
#: tortoisehg/hgqt/wctxactions.py:229 tortoisehg/hgtk/statusact.py:127
msgid "&Other"
msgstr "&Outro"
#: tortoisehg/hgqt/wctxactions.py:240
msgid "Revert local file changes?"
msgstr "Reverter mudanças locais dos arquivos?"
#: tortoisehg/hgqt/wctxactions.py:241
msgid "&Revert with backup"
msgstr "&Reverter com backup"
#: tortoisehg/hgqt/wctxactions.py:241
msgid "&Discard changes"
msgstr "&Descartar mudanças"
#: tortoisehg/hgqt/wctxactions.py:295
msgid "Confirm Delete Unversioned"
msgstr "Confirmar Remoção de Não-Versionados"
#: tortoisehg/hgqt/wctxactions.py:296
msgid "Delete the following unversioned files?"
msgstr "Remover os seguintes arquivos não-versionados?"
#: tortoisehg/hgqt/wctxactions.py:308 tortoisehg/hgtk/statusact.py:40
msgid "Copy file to"
msgstr "Copiar arquivo para"
#: tortoisehg/hgqt/webconf.py:16
msgid "Config files (*.conf *.config *.ini);;Any files (*)"
msgstr ""
"Arquivos de configuração (*.conf *.config *.ini);;Quaisquer arquivos (*)"
#: tortoisehg/hgqt/webconf.py:105
msgid "Open hgweb config"
msgstr "Abrir configuração hgweb"
#: tortoisehg/hgqt/webconf.py:120
msgid "Save hgweb config"
msgstr "Gravar configuração hgweb"
#: tortoisehg/hgqt/webconf.py:198
msgid "Path:"
msgstr "Caminho:"
#: tortoisehg/hgqt/webconf.py:201
msgid "Local Path:"
msgstr "Caminho Local:"
#: tortoisehg/hgqt/webconf.py:226 tortoisehg/hgtk/synch.py:383
msgid "Select Repository"
msgstr "Selecionar Repositório"
#: tortoisehg/hgqt/webconf.py:246
msgid "Add Path to Serve"
msgstr "Adicionar Caminho para Hg Serve"
#: tortoisehg/hgqt/webconf.py:256
msgid "Edit Path to Serve"
msgstr "Editar Caminho para Hg Serve"
#: tortoisehg/hgqt/webconf.py:267
msgid "Local Path"
msgstr "Caminho Local"
#: tortoisehg/hgqt/webconf_ui.py:74
msgid "Webconf"
msgstr "Configuração Web"
#: tortoisehg/hgqt/webconf_ui.py:75
msgid "Config File:"
msgstr "Arquivo de Configuração:"
#: tortoisehg/hgqt/workbench.py:46 tortoisehg/hgqt/workbench.py:548
msgid "TortoiseHg Workbench"
msgstr "Workbench do TortoiseHg"
#: tortoisehg/hgqt/workbench.py:77
msgid "New Repository..."
msgstr "Novo Repositório..."
#: tortoisehg/hgqt/workbench.py:79 tortoisehg/hgqt/workbench.py:203
msgid "Clone Repository..."
msgstr "Clonar Repositório..."
#: tortoisehg/hgqt/workbench.py:81
msgid "Open Repository..."
msgstr "Abrir Repositório...."
#: tortoisehg/hgqt/workbench.py:122
msgid "&File"
msgstr "&Arquivo"
#: tortoisehg/hgqt/workbench.py:123
msgid "&View"
msgstr "&Visualizar"
#: tortoisehg/hgqt/workbench.py:124 tortoisehg/hgqt/workbench.py:355
msgid "Workbench Toolbars"
msgstr "Barras de Ferramentas da Workbench"
#: tortoisehg/hgqt/workbench.py:125
msgid "&Repository"
msgstr "&Repositório"
#: tortoisehg/hgqt/workbench.py:126
msgid "&Help"
msgstr "Aj&uda"
#: tortoisehg/hgqt/workbench.py:128
msgid "Edit Toolbar"
msgstr "Barra de Edição"
#: tortoisehg/hgqt/workbench.py:130
msgid "Dock Toolbar"
msgstr "Barra de Painéis"
#: tortoisehg/hgqt/workbench.py:132
msgid "Sync Toolbar"
msgstr "Barra de Sincronização"
#: tortoisehg/hgqt/workbench.py:134
msgid "Task Toolbar"
msgstr "Barra de Tarefas"
#: tortoisehg/hgqt/workbench.py:201
msgid "&New Repository..."
msgstr "&Novo Repositório..."
#: tortoisehg/hgqt/workbench.py:207
msgid "&Open Repository..."
msgstr "Abrir Rep&ositório..."
#: tortoisehg/hgqt/workbench.py:209
msgid "&Close Repository"
msgstr "Fe&char Repositório"
#: tortoisehg/hgqt/workbench.py:216
msgid "&Settings..."
msgstr "&Configurações..."
#: tortoisehg/hgqt/workbench.py:222
msgid "Show Repository Registry"
msgstr "Mostrar Registro de Repositórios"
#: tortoisehg/hgqt/workbench.py:229
msgid "Show Patch Queue"
msgstr "Mostrar Fila de Patches"
#: tortoisehg/hgqt/workbench.py:235
msgid "Show Output &Log"
msgstr "Mostrar &Log de Saída"
#: tortoisehg/hgqt/workbench.py:242
msgid "Repository Registry Options"
msgstr "Opções do Registro de Repositórios"
#: tortoisehg/hgqt/workbench.py:244
msgid "Show Paths"
msgstr "Mostrar Caminhos"
#: tortoisehg/hgqt/workbench.py:248
msgid "Show Subrepos on Registry"
msgstr "Mostrar Sub-Repositórios no Registro"
#: tortoisehg/hgqt/workbench.py:253
msgid "Show Subrepos for remote repositories"
msgstr "Mostrar Sub-Repositórios para repositórios remotos"
#: tortoisehg/hgqt/workbench.py:258
msgid "Show Short Paths"
msgstr "Mostrar Caminhos Curtos"
#: tortoisehg/hgqt/workbench.py:263
msgid "Choose Log Columns..."
msgstr "Escolher Colunas do Log..."
#: tortoisehg/hgqt/workbench.py:266
msgid "Save Open Repositories On Exit"
msgstr "Gravar Repositórios Abertos ao Sair"
#: tortoisehg/hgqt/workbench.py:279
msgid "Revision &Details"
msgstr "&Detalhes da Revisão"
#: tortoisehg/hgqt/workbench.py:280
msgid "&Commit"
msgstr "&Commit (consolidar)"
#: tortoisehg/hgqt/workbench.py:282
msgid "MQ Patch"
msgstr "Patch MQ"
#: tortoisehg/hgqt/workbench.py:283
msgid "S&ynchronize"
msgstr "S&incronizar"
#: tortoisehg/hgqt/workbench.py:284
msgid "&Manifest"
msgstr "&Manifesto"
#: tortoisehg/hgqt/workbench.py:285
msgid "&Search"
msgstr "Pe&squisar"
#: tortoisehg/hgqt/workbench.py:287
msgid "&Patch Branch"
msgstr "Ramo de &Patches"
#: tortoisehg/hgqt/workbench.py:290 tortoisehg/hgtk/status.py:1320
msgid "&Refresh"
msgstr "&Reler"
#: tortoisehg/hgqt/workbench.py:293
msgid "Refresh current repository"
msgstr "Atualizar o repositório atual"
#: tortoisehg/hgqt/workbench.py:294
msgid "Refresh &Task Tab"
msgstr "Atualizar Aba de &Tarefas"
#: tortoisehg/hgqt/workbench.py:297
msgid "Refresh only the current task tab"
msgstr "Atualiza apenas a aba de tarefas atual"
#: tortoisehg/hgqt/workbench.py:299
msgid "Load all revisions"
msgstr "Carregar todas as revisões"
#: tortoisehg/hgqt/workbench.py:301
msgid "Load all revisions into graph"
msgstr "Carrega todas as revisões para o grafo"
#: tortoisehg/hgqt/workbench.py:303
msgid "Web Server..."
msgstr "Servidor Web..."
#: tortoisehg/hgqt/workbench.py:306
msgid "Shelve..."
msgstr "Shelve... (adiar mudanças)"
#: tortoisehg/hgqt/workbench.py:308 tortoisehg/hgtk/history.py:458
msgid "Import..."
msgstr "Importar..."
#: tortoisehg/hgqt/workbench.py:311 tortoisehg/hgtk/recovery.py:68
msgid "Verify"
msgstr "Verificar"
#: tortoisehg/hgqt/workbench.py:313 tortoisehg/hgtk/recovery.py:63
msgid "Recover"
msgstr "Recuperar"
#: tortoisehg/hgqt/workbench.py:316
msgid "Resolve..."
msgstr "Resolve... (resolver)"
#: tortoisehg/hgqt/workbench.py:319
msgid "Rollback/Undo..."
msgstr "Rollback/Desfazer..."
#: tortoisehg/hgqt/workbench.py:322
msgid "Purge..."
msgstr "Purge... (limpar repositório)"
#: tortoisehg/hgqt/workbench.py:325
msgid "Bisect..."
msgstr "Bisseccionar..."
#: tortoisehg/hgqt/workbench.py:335
msgid "Help"
msgstr "Ajuda"
#: tortoisehg/hgqt/workbench.py:336
msgid "About Qt"
msgstr "Sobre o Qt"
#: tortoisehg/hgqt/workbench.py:337 tortoisehg/util/menuthg.py:73
msgid "About TortoiseHg"
msgstr "Sobre o TortoiseHg"
#: tortoisehg/hgqt/workbench.py:350
msgid "Filter Toolbar"
msgstr "Barra de Filtragem"
#: tortoisehg/hgqt/workbench.py:353
msgid "Filter graph with revision sets or branches"
msgstr "Filtra o grafo por conjunto de revisões ou ramo"
#: tortoisehg/hgqt/workbench.py:362 tortoisehg/hgtk/history.py:438
#: tortoisehg/hgtk/history.py:1856 tortoisehg/hgtk/synch.py:57
msgid "Incoming"
msgstr "Incoming"
#: tortoisehg/hgqt/workbench.py:363
msgid "Check for incoming changes from selected URL"
msgstr "Incoming: lista mudanças da URL selecionada não presentes no local"
#: tortoisehg/hgqt/workbench.py:365 tortoisehg/hgtk/history.py:440
#: tortoisehg/hgtk/history.py:1986
msgid "Pull"
msgstr "Pull"
#: tortoisehg/hgqt/workbench.py:366
msgid "Pull incoming changes from selected URL"
msgstr "Pull: traz mudanças da URL selecionada"
#: tortoisehg/hgqt/workbench.py:368 tortoisehg/hgtk/history.py:442
#: tortoisehg/hgtk/history.py:2029 tortoisehg/hgtk/synch.py:68
msgid "Outgoing"
msgstr "Outgoing"
#: tortoisehg/hgqt/workbench.py:369
msgid "Detect outgoing changes to selected URL"
msgstr "Outgoing: detecta mudanças não presentes na URL selecionada"
#: tortoisehg/hgqt/workbench.py:372
msgid "Push outgoing changes to selected URL"
msgstr "Push: envia mudanças para a URL selecionada"
#: tortoisehg/hgqt/workbench.py:378 tortoisehg/hgqt/workbench.py:379
msgid "Close tab"
msgstr "Fechar aba"
#: tortoisehg/hgqt/workbench.py:380 tortoisehg/hgqt/workbench.py:381
msgid "Close other tabs"
msgstr "Fechar outras abas"
#: tortoisehg/hgqt/workbench.py:382
msgid "Undo close tab"
msgstr "Reabrir aba"
#: tortoisehg/hgqt/workbench.py:383
msgid "Reopen last closed tab"
msgstr "Reabre a última aba fechada"
#: tortoisehg/hgqt/workbench.py:384
msgid "Undo close other tabs"
msgstr "Reabrir outras abas"
#: tortoisehg/hgqt/workbench.py:385
msgid "Reopen last closed tab group"
msgstr "Reabre o último grupo de abas fechado"
#: tortoisehg/hgqt/workbench.py:550
#, python-format
msgid "%s - TortoiseHg Workbench - %s"
msgstr "%s - Workbench do TortoiseHg - %s"
#: tortoisehg/hgqt/workbench.py:553
#, python-format
msgid "%s - TortoiseHg Workbench"
msgstr "%s - TortoiseHg Workbench"
#: tortoisehg/hgqt/workbench.py:737
msgid "Select repository directory to open"
msgstr "Selecionar diretório do repositório a ser aberto"
#: tortoisehg/hgqt/workbench.py:760
msgid "Failed to open repository"
msgstr "Falha ao abrir o repositório"
#: tortoisehg/hgqt/workbench.py:900
#, python-format
msgid "Hg file log viewer [%s] - %s"
msgstr "Visualizador de log de arquivos do hg [%s] - %s"
#: tortoisehg/hgtk/about.py:76
#, python-format
msgid "(version %s)"
msgstr "(versão %s)"
#: tortoisehg/hgtk/about.py:79
msgid "Copyright 2008-2010 Steve Borho and others"
msgstr "Copyright 2008-2010 Steve Borho e outros"
#: tortoisehg/hgtk/about.py:95
#, python-format
msgid "with %s"
msgstr "com %s"
#: tortoisehg/hgtk/archive.py:59
msgid "Archive revision:"
msgstr "Criar pacote com a revisão:"
#: tortoisehg/hgtk/archive.py:96
msgid "Archive"
msgstr "Criar Pacote"
#: tortoisehg/hgtk/archive.py:111
msgid "Archived successfully"
msgstr "Pacote criado com sucesso"
#: tortoisehg/hgtk/archive.py:113
msgid "Canceled archiving"
msgstr "Criação de pacote cancelada"
#: tortoisehg/hgtk/archive.py:115
msgid "Failed to archive"
msgstr "Falha ao criar pacote"
#: tortoisehg/hgtk/archive.py:183
msgid "Compressed zip archives"
msgstr "Arquivos zip comprimidos"
#: tortoisehg/hgtk/archive.py:203
msgid "All Files (*.*)"
msgstr "Todos os Arquivos (*.*)"
#: tortoisehg/hgtk/archive.py:214
#, python-format
msgid ""
"The destination \"%s\" already exists!\n"
"\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"O destino \"%s\" já existe!\n"
"\n"
"Você deseja sobrescrevê-lo?"
#: tortoisehg/hgtk/archive.py:220
#, python-format
msgid ""
"The directory \"%s\" isn't empty!\n"
"\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"O diretório \"%s\" não está vazio!\n"
"\n"
"Você deseja sobrescrevê-lo?"
#: tortoisehg/hgtk/backout.py:28
#, python-format
msgid "Backout changeset - %s"
msgstr "Anular revisão (backout) - %s"
#: tortoisehg/hgtk/backout.py:46
msgid "Changeset Description"
msgstr "Descrição da Revisão"
#: tortoisehg/hgtk/backout.py:52
msgid "Backout commit message"
msgstr "Mensagem de consolidação da anulação"
#: tortoisehg/hgtk/backout.py:78
msgid ""
"Commit message text for new changeset that reverses the effect of the change "
"being backed out."
msgstr ""
"Mensagem de consolidação para a nova revisão que anula o efeito da revisão "
"sendo anulada."
#: tortoisehg/hgtk/backout.py:90
msgid "Commit backout before merging with current working parent"
msgstr ""
"Consolidar anulação antes de mesclar com pai do diretório de trabalho atual"
#: tortoisehg/hgtk/backout.py:95
msgid "Backout"
msgstr "Backout"
#: tortoisehg/hgtk/backout.py:114
msgid "Backed out successfully, you must now commit the results"
msgstr ""
"Anulação realizada com sucesso, você deve agora consolidar os resultados"
#: tortoisehg/hgtk/backout.py:118
msgid "Canceled backout"
msgstr "Anulação cancelada"
#: tortoisehg/hgtk/backout.py:120
msgid "Failed to backout"
msgstr "Falha ao anular"
#: tortoisehg/hgtk/bookmark.py:51 tortoisehg/hgtk/bookmark.py:144
#: tortoisehg/hgtk/merge.py:184
#, python-format
msgid "unexpected type: %s"
msgstr "tipo inesperado: %s"
#: tortoisehg/hgtk/bookmark.py:64
msgid "Old name:"
msgstr "Nome antigo:"
#: tortoisehg/hgtk/bookmark.py:131 tortoisehg/hgtk/gdialog.py:918
#: tortoisehg/hgtk/hginit.py:87 tortoisehg/hgtk/tagadd.py:203
#, python-format
msgid "unexpected response id: %s"
msgstr "id de resposta inesperado: %s"
#: tortoisehg/hgtk/bookmark.py:170 tortoisehg/hgtk/bookmark.py:196
#: tortoisehg/hgtk/bookmark.py:246
msgid "Bookmark input is empty"
msgstr "Entrada do marcador é vazia"
#: tortoisehg/hgtk/bookmark.py:171 tortoisehg/hgtk/bookmark.py:197
#: tortoisehg/hgtk/bookmark.py:247
msgid "Please enter bookmark name"
msgstr "Por favor forneça o nome do marcador"
#: tortoisehg/hgtk/bookmark.py:178 tortoisehg/hgtk/bookmark.py:204
#: tortoisehg/hgtk/bookmark.py:228 tortoisehg/hgtk/bookmark.py:260
msgid "Bookmarking completed"
msgstr "Atualização de marcador completada"
#: tortoisehg/hgtk/bookmark.py:179
#, python-format
msgid "Bookmark \"%s\" has been added"
msgstr "O marcador \"%s\" foi adicionado"
#: tortoisehg/hgtk/bookmark.py:182 tortoisehg/hgtk/bookmark.py:185
#: tortoisehg/hgtk/bookmark.py:208 tortoisehg/hgtk/bookmark.py:211
#: tortoisehg/hgtk/bookmark.py:232 tortoisehg/hgtk/bookmark.py:235
#: tortoisehg/hgtk/bookmark.py:265 tortoisehg/hgtk/bookmark.py:268
msgid "Error in bookmarking"
msgstr "Erro ao atualizar marcador"
#: tortoisehg/hgtk/bookmark.py:205
#, python-format
msgid "Bookmark \"%s\" has been moved"
msgstr "O marcador \"%s\" foi movido"
#: tortoisehg/hgtk/bookmark.py:221
msgid "Bookmark name is empty"
msgstr "O nome do marcador está vazio"
#: tortoisehg/hgtk/bookmark.py:222
msgid "Please select bookmark name to remove"
msgstr "Por favor selecione um nome de marcador a ser removido"
#: tortoisehg/hgtk/bookmark.py:229
#, python-format
msgid "Bookmark \"%s\" has been removed"
msgstr "O marcador \"%s\" foi removido"
#: tortoisehg/hgtk/bookmark.py:252
msgid "Bookmark new name input is empty"
msgstr "Entrada do novo nome do marcador está vazia"
#: tortoisehg/hgtk/bookmark.py:253
msgid "Please enter new bookmark name"
msgstr "Por favor forneça um novo nome para o marcador"
#: tortoisehg/hgtk/bookmark.py:261
#, python-format
msgid "Bookmark \"%s\" has been renamed to \"%s\""
msgstr "O marcador \"%s\" foi renomeado para \"%s\""
#: tortoisehg/hgtk/bookmark.py:275 tortoisehg/hgtk/bookmark.py:293
#, python-format
msgid "a bookmark named \"%s\" already exists"
msgstr "já existe um marcador chamado \"%s\""
#: tortoisehg/hgtk/bookmark.py:281
#, python-format
msgid "No bookmark named \"%s\" exists"
msgstr "Não existe nenhum marcador chamado \"%s\""
#: tortoisehg/hgtk/browse.py:136
msgid "type"
msgstr "tipo"
#: tortoisehg/hgtk/browse.py:142 tortoisehg/hgtk/quickop.py:109
#: tortoisehg/hgtk/status.py:293
msgid "path"
msgstr "caminho"
#: tortoisehg/hgtk/browse.py:344 tortoisehg/hgtk/browse.py:346
msgid "browser"
msgstr "navegador"
#: tortoisehg/hgtk/bugreport.py:45
msgid "Save as.."
msgstr "Salvar como..."
#: tortoisehg/hgtk/bugreport.py:57
msgid ""
"** Please report this bug to http://bitbucket.org/tortoisehg/stable/issues\n"
msgstr ""
"** Por favor informe sobre este bug em "
"http://bitbucket.org/tortoisehg/stable/issues\n"
#: tortoisehg/hgtk/changeset.py:46
#, python-format
msgid "%s changeset "
msgstr "%s revisão "
#: tortoisehg/hgtk/changeset.py:171 tortoisehg/hgtk/changeset.py:215
msgid "[All Files]"
msgstr "[Todos os Arquivos]"
#: tortoisehg/hgtk/changeset.py:254
#, python-format
msgid "unknown hunk type: %s"
msgstr "tipo de trecho desconhecido: %s"
#: tortoisehg/hgtk/changeset.py:362
#, python-format
msgid " %s is larger than the specified max diff size"
msgstr " %s é maior que o tamanho máx. de diff especificado"
#: tortoisehg/hgtk/changeset.py:377
#, python-format
msgid "Repository Error: %s, refresh suggested"
msgstr "Erro de Repositório: %s, é sugerido atualizar"
#: tortoisehg/hgtk/changeset.py:423
msgid "[no hunks to display]"
msgstr "[nenhum trecho para exibir]"
#: tortoisehg/hgtk/changeset.py:478 tortoisehg/hgtk/status.py:1242
msgid "_Visual Diff"
msgstr "Diferença _Visual"
#: tortoisehg/hgtk/changeset.py:480
msgid "Diff to _local"
msgstr "Diff com versão _local"
#: tortoisehg/hgtk/changeset.py:482
msgid "_View at Revision"
msgstr "_Ver na Revisão"
#: tortoisehg/hgtk/changeset.py:483
msgid "_Save at Revision..."
msgstr "_Salvar Conteúdo Como..."
#: tortoisehg/hgtk/changeset.py:486 tortoisehg/hgtk/datamine.py:153
#: tortoisehg/hgtk/datamine.py:181
msgid "_File History"
msgstr "Histórico do _Arquivo"
#: tortoisehg/hgtk/changeset.py:487 tortoisehg/hgtk/datamine.py:152
msgid "_Annotate File"
msgstr "Revisões por Linha do Arquivo (annotate)"
#: tortoisehg/hgtk/changeset.py:490
msgid "_Revert File Contents"
msgstr "_Reverter Conteúdo do Arquivo"
#: tortoisehg/hgtk/changeset.py:782
msgid "Diff to second Parent"
msgstr "Diff com segundo Pai"
#: tortoisehg/hgtk/changeset.py:1040
msgid "Confirm revert file to old revision"
msgstr "Confirma a reversão do arquivo para a revisão anterior"
#: tortoisehg/hgtk/changeset.py:1041
#, python-format
msgid "Revert %s to contents at revision %d?"
msgstr "Reverter %s para o conteúdo na revisão %d?"
#: tortoisehg/hgtk/changeset.py:1054
msgid "Enable _Wordwrap"
msgstr "Habilita _Quebra Automática em Palavras"
#: tortoisehg/hgtk/chunks.py:73
msgid "File is larger than the specified max size.\n"
msgstr "O arquivo é maior que o tamanho máximo especificado.\n"
#: tortoisehg/hgtk/chunks.py:74 tortoisehg/hgtk/chunks.py:86
msgid "Hunk selection is disabled for this file.\n"
msgstr "A seleção dos trechos está desativada para este arquivo.\n"
#: tortoisehg/hgtk/clone.py:75
msgid "Bundle..."
msgstr "Arquivo Bundle..."
#: tortoisehg/hgtk/clone.py:77
msgid "Select a Mercurial Bundle"
msgstr "Selecione um Arquivo Bundle do Mercurial"
#: tortoisehg/hgtk/clone.py:90
msgid "Source path:"
msgstr "Caminho de origem:"
#: tortoisehg/hgtk/clone.py:117 tortoisehg/hgtk/merge.py:90
#: tortoisehg/hgtk/tagadd.py:69
msgid "Advanced options"
msgstr "Opções avançadas"
#: tortoisehg/hgtk/clone.py:135
msgid "Starting Revision:"
msgstr "Revisão Inicial:"
#: tortoisehg/hgtk/clone.py:165
msgid "Clone"
msgstr "Clonar"
#: tortoisehg/hgtk/clone.py:191
msgid "Cloned successfully"
msgstr "Clonado com sucesso"
#: tortoisehg/hgtk/clone.py:193 tortoisehg/hgtk/update.py:154
msgid "Canceled updating"
msgstr "Atualização cancelada"
#: tortoisehg/hgtk/clone.py:195
msgid "Failed to clone"
msgstr "Falha ao clonar"
#: tortoisehg/hgtk/clone.py:226
msgid "Mercurial bundles"
msgstr "Arquivos bundle do Mercurial"
#: tortoisehg/hgtk/clone.py:289
msgid "Please enter a valid source path"
msgstr "Por favor forneça um caminho válido de origem"
#: tortoisehg/hgtk/clone.py:295
msgid "Please specify different paths"
msgstr "Por favor especifique caminhos diferentes"
#: tortoisehg/hgtk/commit.py:37
msgid "Branch Operations"
msgstr "Operações de Ramos"
#: tortoisehg/hgtk/commit.py:69
msgid "Close current named branch"
msgstr "Fechar o ramo nomeado atual"
#: tortoisehg/hgtk/commit.py:173
msgid "merging "
msgstr "mesclando "
#: tortoisehg/hgtk/commit.py:179
msgid " - qnew"
msgstr " - qnew (novo patch MQ)"
#: tortoisehg/hgtk/commit.py:182
msgid " - qrefresh "
msgstr " - qrefresh (atualiza patch MQ) "
#: tortoisehg/hgtk/commit.py:183
msgid " - commit"
msgstr " - commit (nova revisão)"
#: tortoisehg/hgtk/commit.py:231 tortoisehg/hgtk/history.py:391
msgid "_View"
msgstr "E_xibir"
#: tortoisehg/hgtk/commit.py:232 tortoisehg/hgtk/history.py:397
msgid "Toolbar"
msgstr "Barra de Tarefas"
#: tortoisehg/hgtk/commit.py:234
msgid "Advanced"
msgstr "Avançado"
#: tortoisehg/hgtk/commit.py:242 tortoisehg/hgtk/history.py:418
msgid "Ignore Max Diff Size"
msgstr "Ignorar Tamanho Máximo de Diff"
#: tortoisehg/hgtk/commit.py:244 tortoisehg/hgtk/history.py:420
msgid "Always Show Output"
msgstr "Mostrar Saída Sempre"
#: tortoisehg/hgtk/commit.py:247
msgid "_Operations"
msgstr "_Operações"
#: tortoisehg/hgtk/commit.py:248 tortoisehg/hgtk/commit.py:302
#: tortoisehg/hgtk/commit.py:777
msgid "_Commit"
msgstr "_Consolidar"
#: tortoisehg/hgtk/commit.py:250 tortoisehg/hgtk/commit.py:300
msgid "_Undo"
msgstr "_Desfazer"
#: tortoisehg/hgtk/commit.py:253 tortoisehg/hgtk/status.py:115
msgid "_Diff"
msgstr "_Diff"
#: tortoisehg/hgtk/commit.py:255 tortoisehg/hgtk/status.py:118
msgid "Re_vert"
msgstr "Re_verter"
#: tortoisehg/hgtk/commit.py:257 tortoisehg/hgtk/status.py:121
#: tortoisehg/hgtk/status.py:1248 tortoisehg/hgtk/status.py:1254
#: tortoisehg/hgtk/thgconfig.py:975
msgid "_Add"
msgstr "_Adicionar"
#: tortoisehg/hgtk/commit.py:259 tortoisehg/hgtk/status.py:127
#: tortoisehg/hgtk/thgconfig.py:983
msgid "_Remove"
msgstr "_Remover"
#: tortoisehg/hgtk/commit.py:263 tortoisehg/hgtk/status.py:130
#: tortoisehg/hgtk/status.py:1253
msgid "_Forget"
msgstr "_Esquecer"
#: tortoisehg/hgtk/commit.py:301
msgid "undo recent commit"
msgstr "desfazer uma consolidação recente"
#: tortoisehg/hgtk/commit.py:303 tortoisehg/hgtk/commit.py:654
msgid "commit"
msgstr "consolidar"
#: tortoisehg/hgtk/commit.py:309 tortoisehg/hgtk/history.py:260
msgid "Show/Hide Patch Queue"
msgstr "Mostra/Oculta Fila de Patches"
#: tortoisehg/hgtk/commit.py:323
msgid "Save commit message at exit?"
msgstr "Guardar mensagem de consolidação ao sair?"
#: tortoisehg/hgtk/commit.py:324 tortoisehg/hgtk/commit.py:1192
#: tortoisehg/hgtk/commit.py:1199 tortoisehg/hgtk/history.py:220
#: tortoisehg/hgtk/history.py:2636 tortoisehg/hgtk/status.py:1320
#: tortoisehg/hgtk/statusact.py:127 tortoisehg/hgtk/statusact.py:148
#: tortoisehg/hgtk/thgconfig.py:775 tortoisehg/hgtk/thgconfig.py:849
#: tortoisehg/hgtk/thgmq.py:369 tortoisehg/hgtk/update.py:239
msgid "&Cancel"
msgstr "&Cancelar"
#: tortoisehg/hgtk/commit.py:370
msgid "Committer:"
msgstr "Autor:"
#: tortoisehg/hgtk/commit.py:384
msgid "Auto-includes:"
msgstr "Auto-inclusão:"
#: tortoisehg/hgtk/commit.py:387
msgid "Push after commit"
msgstr "Push após commit"
#: tortoisehg/hgtk/commit.py:428
msgid "Recent commit messages..."
msgstr "Mensagens de consolidação recentes..."
#: tortoisehg/hgtk/commit.py:502
#, python-format
msgid "Parent: %(rev)s"
msgstr "Pai: %(rev)s"
#: tortoisehg/hgtk/commit.py:510
msgid "Not at head"
msgstr "Não está em uma cabeça"
#: tortoisehg/hgtk/commit.py:535 tortoisehg/hgtk/status.py:467
msgid "Patch Preview"
msgstr "Preview do Patch"
#: tortoisehg/hgtk/commit.py:537 tortoisehg/hgtk/status.py:471
msgid "Commit Preview"
msgstr "Pré-Visualização da Consolidação"
#: tortoisehg/hgtk/commit.py:658
msgid "create new MQ patch"
msgstr "criar novo patch MQ"
#: tortoisehg/hgtk/commit.py:661
msgid "refresh top MQ patch"
msgstr "atualiza o patch do topo da MQ"
#: tortoisehg/hgtk/commit.py:663
msgid "_Commit (+1 head)"
msgstr "_Commit (consolidar) (+1 cabeça)"
#: tortoisehg/hgtk/commit.py:663
msgid "_Commit (-1 head)"
msgstr "_Commit (consolidar) (-1 cabeça)"
#: tortoisehg/hgtk/commit.py:669
msgid "commit to merge one head"
msgstr "consolide para mesclar uma cabeça"
#: tortoisehg/hgtk/commit.py:672
msgid "neither parent is a head, commit to add a new head"
msgstr "nenhum pai é uma cabeça, consolide para adicionar uma nova cabeça"
#: tortoisehg/hgtk/commit.py:677
msgid "parent is not a head, commit to add a new head"
msgstr "o pai não é uma cabeça, consolide para adicionar uma nova"
#: tortoisehg/hgtk/commit.py:787
msgid "new branch: "
msgstr "novo ramo: "
#: tortoisehg/hgtk/commit.py:789
msgid "close branch: "
msgstr "fechar ramo: "
#: tortoisehg/hgtk/commit.py:822
msgid "Merge "
msgstr "Mesclagem "
#: tortoisehg/hgtk/commit.py:858
msgid "Patch Contents"
msgstr "Conteúdo do Patch"
#: tortoisehg/hgtk/commit.py:903
msgid "Bug Traq"
msgstr "Rastreador de Tíquetes"
#: tortoisehg/hgtk/commit.py:935
msgid "No committable files selected"
msgstr "Nenhum arquivo consolidável selecionado"
#: tortoisehg/hgtk/commit.py:951
msgid "Unable to create "
msgstr "Impossível criar "
#: tortoisehg/hgtk/commit.py:1015
msgid "Unable to apply patch"
msgstr "Impossível aplicar patch"
#: tortoisehg/hgtk/commit.py:1028
msgid "Commit failed"
msgstr "A consolidação falhou"
#: tortoisehg/hgtk/commit.py:1033
msgid "Confirm Undo Commit"
msgstr "Confirmar Desfazimento de Consolidação"
#: tortoisehg/hgtk/commit.py:1040 tortoisehg/hgtk/commit.py:1055
msgid "Undo Commit"
msgstr "Desfazer Consolidação"
#: tortoisehg/hgtk/commit.py:1041
msgid ""
"Unable to undo!\n"
"\n"
"Tip revision differs from last commit."
msgstr ""
"Impossível anular!\n"
"\n"
"A revisão tip é diferente da última consolidação."
#: tortoisehg/hgtk/commit.py:1056
msgid "Errors during rollback!"
msgstr "Erros durante o rollback!"
#: tortoisehg/hgtk/commit.py:1062
msgid "Confirm Add/Remove"
msgstr "Confirmar Adicão/Remoção"
#: tortoisehg/hgtk/commit.py:1063
msgid "Add/Remove the following files?"
msgstr "Adicionar/Remover os seguintes arquivos?"
#: tortoisehg/hgtk/commit.py:1098
msgid ""
"No issue link found in the commit message.The commit message should contain "
"an issue link. Configure this in the 'Issue' section in the settings"
msgstr ""
"Nenhum link para um tíquete foi encontrado na mensagem de consolidação. A "
"mensagem deve conter um link para um tíquete. Configure isto na seção de "
"configuração 'Issue'."
#: tortoisehg/hgtk/commit.py:1108
msgid "Message format configuration error"
msgstr "Erro de configuração do formato da mensagem"
#: tortoisehg/hgtk/commit.py:1117 tortoisehg/hgtk/commit.py:1125
#: tortoisehg/hgtk/commit.py:1137
msgid "Confirm Commit"
msgstr "Confirmar Consolidação"
#: tortoisehg/hgtk/commit.py:1118
#, python-format
msgid ""
"The summary line length of %i is greater than %i.\n"
"\n"
"Ignore format policy and continue commit?"
msgstr ""
"O tamanho %i da linha do sumário é maior que %i.\n"
"\n"
"Ignorar a política de formato e continuar a consolidação?"
#: tortoisehg/hgtk/commit.py:1126
msgid ""
"The summary line is not followed by a blank line.\n"
"\n"
"Ignore format policy and continue commit?"
msgstr ""
"A linha do sumário não é seguido por uma linha em branco.\n"
"\n"
"Ignorar a política de formato e continuar a consolidação?"
#: tortoisehg/hgtk/commit.py:1138
#, python-format
msgid ""
"The following lines are over the %i-character limit: %s.\n"
"\n"
"Ignore format policy and continue commit?"
msgstr ""
"As seguintes linhas estão acima do limite de %i caracteres: %s.\n"
"\n"
"Ignorar a política de formato e continuar a consolidação?"
#: tortoisehg/hgtk/commit.py:1150
msgid "Commit: Invalid username"
msgstr "Consolidação: nome de usuário inválido"
#: tortoisehg/hgtk/commit.py:1151
msgid ""
"Your username has not been configured.\n"
"\n"
"Please configure your username and try again"
msgstr ""
"O seu nome de usuário não foi configurado.\n"
"\n"
"Por favor configure o seu nome de usuário e tente novamente"
#: tortoisehg/hgtk/commit.py:1186
#, python-format
msgid ""
"Named branch \"%s\" already exists, last used in revision %d\n"
"Yes\t- Make commit restarting this named branch\n"
"No\t- Make commit without changing branch\n"
"Cancel - Cancel this commit"
msgstr ""
"O ramo nomeado \"%s\" já existe, usado pela última vez na revisão %d\n"
"Sim\t- Consolida reiniciando este ramo nomeado\n"
"Não\t- Consolida sem mudar o nome de ramo original\n"
"Cancelar - Cancela esta consolidação"
#: tortoisehg/hgtk/commit.py:1195
#, python-format
msgid ""
"Create new named branch \"%s\" with this commit?\n"
"Yes\t- Start new branch with this commit\n"
"No\t- Make commit without branch change\n"
"Cancel - Cancel this commit"
msgstr ""
"Criar um novo ramo nomeado \"%s\" com esta consolidação?\n"
"Sim\t- Inicia um novo ramo nomeado nesta nova revisão\n"
"Não\t- Consolida sem mudar o nome de ramo original\n"
"Cancelar - Cancela esta consolidação"
#: tortoisehg/hgtk/commit.py:1252
msgid "Finished committing and pushing"
msgstr "Consolidação e envio encerrados"
#: tortoisehg/hgtk/commit.py:1254
msgid "Finished committing"
msgstr "Consolidação encerrada"
#: tortoisehg/hgtk/commit.py:1256
msgid "Aborted committing"
msgstr "Consolidação abortada"
#: tortoisehg/hgtk/commit.py:1258
msgid "Failed to commit"
msgstr "Falha ao consolidar"
#: tortoisehg/hgtk/commit.py:1262
msgid "Committing changes..."
msgstr "Consolidando mudanças..."
#: tortoisehg/hgtk/commit.py:1264 tortoisehg/hgtk/history.py:613
#: tortoisehg/hgtk/history.py:638 tortoisehg/hgtk/history.py:1775
#: tortoisehg/hgtk/history.py:1857 tortoisehg/hgtk/history.py:1987
#: tortoisehg/hgtk/history.py:2030 tortoisehg/hgtk/history.py:2070
#: tortoisehg/hgtk/history.py:2414 tortoisehg/hgtk/history.py:2444
#: tortoisehg/hgtk/history.py:2696 tortoisehg/hgtk/history.py:2727
#: tortoisehg/hgtk/recovery.py:178 tortoisehg/hgtk/synch.py:550
msgid "Cannot run now"
msgstr "Não é possível executar agora"
#: tortoisehg/hgtk/commit.py:1265
msgid "Please try again after the running operation is completed"
msgstr "Por favor tente novamente após o término da operação em execução"
#: tortoisehg/hgtk/commit.py:1291
msgid "Paste _Filenames"
msgstr "Colar _Arquivos"
#: tortoisehg/hgtk/commit.py:1292
msgid "App_ly Format"
msgstr "Ap_licar Formato"
#: tortoisehg/hgtk/commit.py:1293
msgid "C_onfigure Format..."
msgstr "C_onfigurar Formato..."
#: tortoisehg/hgtk/commit.py:1338
msgid "Info Required"
msgstr "Informação Requerida"
#: tortoisehg/hgtk/commit.py:1339
msgid "Message format needs to be configured"
msgstr "A mensagem de formato precisa ser configurada"
#: tortoisehg/hgtk/commit.py:1352
#, python-format
msgid "The summary line length of %i is greater than %i"
msgstr "O comprimento %i da linha de sumário é maior que %i"
#: tortoisehg/hgtk/commit.py:1357
msgid "The summary line is not followed by a blank line"
msgstr "A linha do sumário não é seguida por uma linha em branco"
#: tortoisehg/hgtk/cslist.py:397
msgid "Updating..."
msgstr "Atualizando..."
#: tortoisehg/hgtk/cslist.py:400
#, python-format
msgid "Selecting %(sel)d of %(total)d, displaying all items"
msgstr "Selecionando %(sel)d de %(total)d, mostrando todos os itens"
#: tortoisehg/hgtk/cslist.py:403
#, python-format
msgid "Selecting %(sel)d, displaying %(count)d of %(total)d items"
msgstr "Selecionando %(sel)d, mostrando %(count)d de %(total)d itens"
#: tortoisehg/hgtk/cslist.py:407
msgid "Displaying all items"
msgstr "Mostrando todos os itens"
#: tortoisehg/hgtk/datamine.py:45
#, python-format
msgid "%s - datamine"
msgstr "%s - datamine"
#: tortoisehg/hgtk/datamine.py:56
msgid "Stop operation on current tab"
msgstr "Parar operação na aba atual"
#: tortoisehg/hgtk/datamine.py:58
msgid "New Search"
msgstr "Nova Pesquisa"
#: tortoisehg/hgtk/datamine.py:60
msgid "Open new search tab"
msgstr "Abrir nova aba de pesquisa"
#: tortoisehg/hgtk/datamine.py:150 tortoisehg/hgtk/datamine.py:163
#: tortoisehg/hgtk/history.py:1270
msgid "Di_splay Change"
msgstr "E_xibir Mudança (interno)"
#: tortoisehg/hgtk/datamine.py:154 tortoisehg/hgtk/datamine.py:180
msgid "_View File at Revision"
msgstr "_Ver Arquivo Nessa Revisão"
#: tortoisehg/hgtk/datamine.py:161
msgid "_Zoom to Change"
msgstr "_Focalizar na Alteração"
#: tortoisehg/hgtk/datamine.py:173
msgid "_Annotate Parent"
msgstr "_Anotar Pai"
#: tortoisehg/hgtk/datamine.py:176
msgid "_Annotate First Parent"
msgstr "_Anotar Primeiro Pai"
#: tortoisehg/hgtk/datamine.py:178
msgid "Annotate Second Parent"
msgstr "Anotar Segundo Pai"
#: tortoisehg/hgtk/datamine.py:182
msgid "_Diff to Local"
msgstr "_Diff com Local"
#: tortoisehg/hgtk/datamine.py:318
msgid "Start this search"
msgstr "Iniciar esta pesquisa"
#: tortoisehg/hgtk/datamine.py:320
msgid ""
"Comma separated list of inclusion patterns. By default, the entire "
"repository is searched."
msgstr ""
"Lista separada por vírgulas de padrões de inclusão. Por padrão, o "
"repositório todo é pesquisado."
#: tortoisehg/hgtk/datamine.py:323
msgid ""
"Comma separated list of exclusion patterns. Exclusion patterns are applied "
"after inclusion patterns."
msgstr ""
"Lista separada por vírgulas de padrões de exclusão. Padrões de exclusão são "
"aplicados após os padrões de inclusão."
#: tortoisehg/hgtk/datamine.py:331
msgid "Show line numbers"
msgstr "Mostrar o número das linhas"
#: tortoisehg/hgtk/datamine.py:332
msgid "Show all matching revisions"
msgstr "Mostrar todas as revisões que correspondem"
#: tortoisehg/hgtk/datamine.py:365
msgid "Matches"
msgstr "Correspondências"
#: tortoisehg/hgtk/datamine.py:387
#, python-format
msgid "Search %d"
msgstr "Pesquisar %d"
#: tortoisehg/hgtk/datamine.py:430
msgid "No regular expression given"
msgstr "Nenhuma expressão regular dada"
#: tortoisehg/hgtk/datamine.py:431
msgid "You must provide a search expression"
msgstr "Você deve fornecer uma expressão de busca"
#: tortoisehg/hgtk/datamine.py:437
msgid "Invalid regular expression"
msgstr "Expressão regular inválida"
#: tortoisehg/hgtk/datamine.py:438 tortoisehg/hgtk/thgshelve.py:220
#: tortoisehg/hgtk/thgshelve.py:233
#, python-format
msgid "Error: %s"
msgstr "Erro: %s"
#: tortoisehg/hgtk/datamine.py:460 tortoisehg/hgtk/datamine.py:772
#, python-format
msgid "Abort: %s"
msgstr "Abortado: %s"
#: tortoisehg/hgtk/datamine.py:472
#, python-format
msgid "Search \"%s\""
msgstr "Pesquisar \"%s\""
#: tortoisehg/hgtk/datamine.py:598
msgid "File is unrevisioned"
msgstr "O arquivo não é versionado"
#: tortoisehg/hgtk/datamine.py:599
msgid "Unable to annotate "
msgstr "Incapaz de fazer anotação de "
#: tortoisehg/hgtk/datamine.py:714
msgid "Loading history..."
msgstr "Carregando histórico..."
#: tortoisehg/hgtk/gdialog.py:482
msgid "_Tools"
msgstr "_Ferramentas"
#: tortoisehg/hgtk/gdialog.py:483 tortoisehg/hgtk/history.py:230
#: tortoisehg/hgtk/thgconfig.py:128
msgid "Repository Explorer"
msgstr "Explorador de Repositório"
#: tortoisehg/hgtk/gdialog.py:487 tortoisehg/hgtk/history.py:282
msgid "Datamine"
msgstr "Datamine"
#: tortoisehg/hgtk/gdialog.py:489 tortoisehg/hgtk/history.py:285
msgid "Recovery"
msgstr "Recuperação"
#: tortoisehg/hgtk/gdialog.py:493 tortoisehg/hgtk/history.py:291
#: tortoisehg/hgtk/synch.py:83 tortoisehg/hgtk/thgshelve.py:72
#: tortoisehg/hgtk/thgshelve.py:145 tortoisehg/hgtk/thgshelve.py:151
#: tortoisehg/hgtk/thgshelve.py:159
msgid "Shelve"
msgstr "Adiar"
#: tortoisehg/hgtk/gdialog.py:495 tortoisehg/hgtk/thgconfig.py:170
#: tortoisehg/util/menuthg.py:52
msgid "Synchronize"
msgstr "Sincronizar"
#: tortoisehg/hgtk/gdialog.py:500
msgid "_Help"
msgstr "_Ajuda"
#: tortoisehg/hgtk/gdialog.py:501
msgid "Contents"
msgstr "Conteúdo"
#: tortoisehg/hgtk/gdialog.py:503 tortoisehg/hgtk/thgmq.py:861
msgid "Index"
msgstr "Índice"
#: tortoisehg/hgtk/gdialog.py:586 tortoisehg/hgtk/status.py:168
msgid ", please refresh"
msgstr ", por favor releia o repositório"
#: tortoisehg/hgtk/gdialog.py:597
msgid " Messages and Errors"
msgstr " Mensagens e Erros"
#: tortoisehg/hgtk/gdialog.py:640
#, python-format
msgid "making snapshot of %d files from rev %s\n"
msgstr "fazendo cópia instantânea de %d arquivos da rev %s\n"
#: tortoisehg/hgtk/gdialog.py:674
msgid "edit failed"
msgstr "edição falhou"
#: tortoisehg/hgtk/gdialog.py:823
#, python-format
msgid "unknown mode name: %s"
msgstr "nome de modo desconhecido: %s"
#: tortoisehg/hgtk/gdialog.py:904
msgid "Confirm Abort"
msgstr "Confirmar Cancelamento"
#: tortoisehg/hgtk/gdialog.py:905
msgid "Do you want to abort?"
msgstr "Você deseja cancelar?"
#: tortoisehg/hgtk/gorev.py:27
msgid "Select"
msgstr "Selecionar"
#: tortoisehg/hgtk/gorev.py:31
msgid "Select Revision"
msgstr "Selecionar Revisão"
#: tortoisehg/hgtk/gorev.py:44
msgid "revision number, changeset ID, branch or tag"
msgstr "número de ordem de revisão, ID de revisão, ramo ou etiqueta"
#: tortoisehg/hgtk/gorev.py:59
msgid "Ambiguous Revision"
msgstr "Revisão Ambígua"
#: tortoisehg/hgtk/gorev.py:63
msgid "Invalid Revision"
msgstr "Revisão Inválida"
#: tortoisehg/hgtk/gtklib.py:481
msgid "Save File"
msgstr "Salvar o Arquivo"
#: tortoisehg/hgtk/gtklib.py:482
msgid "All files"
msgstr "Todos os arquivos"
#: tortoisehg/hgtk/gtklib.py:606
msgid "Select Folder"
msgstr "Selecione Pasta"
#: tortoisehg/hgtk/gtklib.py:1095
msgid ""
"Select language for spell checking.\n"
"\n"
"Empty is for the default language.\n"
"When all text is highlited, the dictionary\n"
"is probably not installed.\n"
"\n"
"examples: en, en_GB, en_US"
msgstr ""
"Selecione uma língua para correção ortográfica.\n"
"\n"
"Deixe em branco para utilizar a língua padrão.\n"
"Quando todo o texto está destacado, o dicionário\n"
"provavelmente não está instalado.\n"
"\n"
"exemplos: en, en_US, pt, pt_BR"
#: tortoisehg/hgtk/gtklib.py:1101
#, python-format
msgid "Lang \"%s\" can not be set.\n"
msgstr "Idioma \"%s\" não pode ser definido.\n"
#: tortoisehg/hgtk/gtklib.py:1114 tortoisehg/hgtk/thgconfig.py:85
msgid "Spell Check Language"
msgstr "Idioma para Verificação Ortográfica"
#: tortoisehg/hgtk/guess.py:60
msgid "Minimum Simularity Percentage"
msgstr "Percentagem mínima de similaridade"
#: tortoisehg/hgtk/guess.py:77
msgid "Unrevisioned Files"
msgstr "Arquivos Não Versionados"
#: tortoisehg/hgtk/guess.py:111
msgid "Find Copies"
msgstr "Pesquisar Cópias"
#: tortoisehg/hgtk/guess.py:116
msgid "Candidate Matches"
msgstr "Correspondências Candidatas"
#: tortoisehg/hgtk/guess.py:168
msgid "Accept Match"
msgstr "Aceitar Correspondência"
#: tortoisehg/hgtk/guess.py:173
msgid "Differences from Source to Dest"
msgstr "Diferenças da Origem para o Destino"
#: tortoisehg/hgtk/guess.py:263
msgid "finding source of "
msgstr "procurando origem de "
#: tortoisehg/hgtk/guess.py:367
#, python-format
msgid ""
"== %s and %s have identical contents ==\n"
"\n"
msgstr ""
"== %s e %s têm conteúdos idênticos ==\n"
"\n"
#: tortoisehg/hgtk/hgcmd.py:196 tortoisehg/hgtk/hgcmd.py:591
msgid ""
"\n"
"[command interrupted]"
msgstr ""
"\n"
"[comando interrompido]"
#: tortoisehg/hgtk/hgcmd.py:288
#, python-format
msgid "unknown CmdWidget style: %s"
msgstr "estilo de CmdWidget desconhecido: %s"
#: tortoisehg/hgtk/hgcmd.py:307
msgid "Toggle log window"
msgstr "Alterna janela de log"
#: tortoisehg/hgtk/hgcmd.py:347
msgid "Stop transaction"
msgstr "Interromper transação"
#: tortoisehg/hgtk/hgcmd.py:349
msgid "Close this"
msgstr "Fechar esta janela"
#: tortoisehg/hgtk/hgcmd.py:488 tortoisehg/hgtk/hgcmd.py:505
msgid "invalid state"
msgstr "estado inválido"
#: tortoisehg/hgtk/hgcmd.py:546 tortoisehg/hgtk/recovery.py:287
#, python-format
msgid "Status: %s"
msgstr "Status: %s"
#: tortoisehg/hgtk/hgcmd.py:676
msgid "Command Log"
msgstr "Log de Comandos"
#: tortoisehg/hgtk/hgemail.py:36
msgid "Send"
msgstr "Enviar"
#: tortoisehg/hgtk/hgemail.py:38
msgid "Send emails"
msgstr "Enviar e-mails"
#: tortoisehg/hgtk/hgemail.py:39
msgid "Test"
msgstr "Testar"
#: tortoisehg/hgtk/hgemail.py:41
msgid "Show emails which would be sent"
msgstr "Exibe os e-mails que seriam enviados"
#: tortoisehg/hgtk/hgemail.py:43 tortoisehg/hgtk/serve.py:73
#: tortoisehg/hgtk/synch.py:90
msgid "Configure"
msgstr "Configurar"
#: tortoisehg/hgtk/hgemail.py:45
msgid "Configure email settings"
msgstr "Configurar opções de email"
#: tortoisehg/hgtk/hgemail.py:55
msgid "Email outgoing changes"
msgstr "Enviar por email mudanças de saída"
#: tortoisehg/hgtk/hgemail.py:57
msgid "Email revisions "
msgstr "Enviar revisões por email "
#: tortoisehg/hgtk/hgemail.py:59
msgid "Email Mercurial Patches"
msgstr "Enviar email com Patches do Mercurial"
#: tortoisehg/hgtk/hgemail.py:63
msgid "Envelope"
msgstr "Envelope"
#: tortoisehg/hgtk/hgemail.py:132
msgid ""
"This feature is only available when sending outgoing changesets. It is not "
"applicable with revision ranges."
msgstr ""
"Esta funcionalidade está disponível apenas ao enviar revisões não "
"disponíveis no remoto. Ela não se aplica a faixas de revisões."
#: tortoisehg/hgtk/hgemail.py:165
msgid "Flags:"
msgstr "Flags:"
#: tortoisehg/hgtk/hgemail.py:181
msgid "Patch Series (Bundle) Description"
msgstr "Descrição Série de Patches (Bundle)"
#: tortoisehg/hgtk/hgemail.py:278 tortoisehg/hgtk/hgemail.py:283
#: tortoisehg/hgtk/hgemail.py:292
msgid "Info required"
msgstr "Info necessária"
#: tortoisehg/hgtk/hgemail.py:279
msgid "You must specify a recipient"
msgstr "Você deve especificar um destinatário"
#: tortoisehg/hgtk/hgemail.py:284
msgid "You must specify a sender address"
msgstr "Você deve especificar um endereço de remetente"
#: tortoisehg/hgtk/hgemail.py:293
msgid "You must configure SMTP"
msgstr "Você deve configurar o SMTP"
#: tortoisehg/hgtk/hgignore.py:52
msgid "Glob:"
msgstr "Glob:"
#: tortoisehg/hgtk/hgignore.py:79
msgid "Apply to:"
msgstr "Aplicar em:"
#: tortoisehg/hgtk/hgignore.py:88
msgid "Filters"
msgstr "Filtros"
#: tortoisehg/hgtk/hgignore.py:104
msgid "Patterns"
msgstr "Padrões"
#: tortoisehg/hgtk/hgignore.py:112
msgid "Remove Selected"
msgstr "Remover selecão"
#: tortoisehg/hgtk/hgignore.py:118
msgid "Unknown Files"
msgstr "Arquivos desconhecidos"
#: tortoisehg/hgtk/hgignore.py:132
msgid "Files"
msgstr "Arquivos"
#: tortoisehg/hgtk/hgignore.py:230
msgid "Error while reading status"
msgstr "Erro ao ler o status"
#: tortoisehg/hgtk/hginit.py:22
msgid "TortoiseHg Init"
msgstr "TortoiseHg - Criação de Repositório"
#: tortoisehg/hgtk/hginit.py:64
msgid "Make repo compatible with Mercurial 1.0"
msgstr "Tornar o repo compatível com o Mercurial 1.0"
#: tortoisehg/hgtk/hginit.py:65
msgid "Run Commit after init"
msgstr "Executar commit após init"
#: tortoisehg/hgtk/hgthread.py:179
#, python-format
msgid "[command returned code %d "
msgstr "[comando devolveu código %d "
#: tortoisehg/hgtk/hgthread.py:181
msgid "[command completed successfully "
msgstr "[comando completou com sucesso "
#: tortoisehg/hgtk/hgtk.py:207
#, python-format
msgid "hgtk %s: %s\n"
msgstr "hgtk %s: %s\n"
#: tortoisehg/hgtk/hgtk.py:210
#, python-format
msgid "hgtk: %s\n"
msgstr "hgtk: %s\n"
#: tortoisehg/hgtk/hgtk.py:213
#, python-format
msgid ""
"hgtk: command '%s' is ambiguous:\n"
" %s\n"
msgstr ""
"hgtk: o comando '%s' é ambíguo:\n"
" %s\n"
#: tortoisehg/hgtk/hgtk.py:216
#, python-format
msgid "hgtk: unknown command '%s'\n"
msgstr "hgtk: comando desconhecido '%s'\n"
#: tortoisehg/hgtk/hgtk.py:406
msgid "Rename error"
msgstr "Erro de renomeação"
#: tortoisehg/hgtk/hgtk.py:407
msgid "rename takes one or two path arguments"
msgstr "renomear exige um ou dois argumentos de caminho"
#: tortoisehg/hgtk/hgtk.py:514
msgid "mpatch error"
msgstr "erro no comando mpatch"
#: tortoisehg/hgtk/hgtk.py:517
msgid "mpatch expects *.rej file argument\n"
msgstr "o comando mpatch espera como parâmetro um arquivo *.rej\n"
#: tortoisehg/hgtk/hgtk.py:519 tortoisehg/hgtk/hgtk.py:526
#, python-format
msgid "%s does not exist\n"
msgstr "%s não existe\n"
#: tortoisehg/hgtk/hgtk.py:548
msgid "use \"hgtk help\" for the full list of commands"
msgstr "use \"hgtk help\" para obter a lista completa de comandos"
#: tortoisehg/hgtk/hgtk.py:552
msgid ""
"use \"hgtk help\" for the full list of commands or \"hgtk -v\" for details"
msgstr ""
"use \"hgtk help\" para a lista completa de comandos ou \"hgtk -v\" para "
"detalhes"
#: tortoisehg/hgtk/hgtk.py:555
#, python-format
msgid "use \"hgtk -v help%s\" to show aliases and global options"
msgstr "use \"hgtk -v help%s\" para mostrar apelidos e opções globais"
#: tortoisehg/hgtk/hgtk.py:558
#, python-format
msgid "use \"hgtk -v help %s\" to show global options"
msgstr "use \"hgtk -v help %s\" para mostrar as opções globais"
#: tortoisehg/hgtk/hgtk.py:583 tortoisehg/hgtk/hgtk.py:648
msgid "(No help text available)"
msgstr "(sem texto de ajuda disponível)"
#: tortoisehg/hgtk/hgtk.py:672
msgid "Hgtk - TortoiseHg's GUI tools for Mercurial SCM (Hg)\n"
msgstr "Hgtk - utilitários GUI do TortoiseHg para o SCM Mercurial (Hg)\n"
#: tortoisehg/hgtk/hgtk.py:756
msgid "hgtk about"
msgstr "sobre o hgtk"
#: tortoisehg/hgtk/hgtk.py:757
msgid "hgtk add [FILE]..."
msgstr "hgtk add [ARQUIVO]..."
#: tortoisehg/hgtk/hgtk.py:758
msgid "hgtk clone SOURCE [DEST]"
msgstr "hgtk clone ORIGEM [DEST]"
#: tortoisehg/hgtk/hgtk.py:762
msgid "hgtk commit [OPTIONS] [FILE]..."
msgstr "hgtk commit [OPÇÕES] [ARQUIVO]..."
#: tortoisehg/hgtk/hgtk.py:763
msgid "hgtk datamine"
msgstr "hgtk datamine"
#: tortoisehg/hgtk/hgtk.py:764
msgid "hgtk hgignore [FILE]"
msgstr "hgtk hgignore [ARQUIVO]"
#: tortoisehg/hgtk/hgtk.py:765
msgid "hgtk init [DEST]"
msgstr "hgtk init [DEST]"
#: tortoisehg/hgtk/hgtk.py:768
msgid "hgtk log [OPTIONS] [FILE]"
msgstr "hgtk log [OPÇÕES] [ARQUIVO]"
#: tortoisehg/hgtk/hgtk.py:770
msgid "revision to merge with"
msgstr "revisão com a qual mesclar"
#: tortoisehg/hgtk/hgtk.py:771
msgid "hgtk merge"
msgstr "hgtk merge"
#: tortoisehg/hgtk/hgtk.py:772
msgid "hgtk recovery"
msgstr "hgtk recovery"
#: tortoisehg/hgtk/hgtk.py:773
msgid "hgtk shelve"
msgstr "hgtk shelve"
#: tortoisehg/hgtk/hgtk.py:774
msgid "hgtk synch"
msgstr "hgtk synch"
#: tortoisehg/hgtk/hgtk.py:776
msgid "revisions to compare"
msgstr "revisões para comparar"
#: tortoisehg/hgtk/hgtk.py:777
msgid "hgtk status [FILE]..."
msgstr "hgtk status [ARQUIVO]..."
#: tortoisehg/hgtk/hgtk.py:780
msgid "hgtk userconfig"
msgstr "hgtk userconfig"
#: tortoisehg/hgtk/hgtk.py:783
msgid "hgtk repoconfig"
msgstr "hgtk repoconfig"
#: tortoisehg/hgtk/hgtk.py:784
msgid "hgtk guess"
msgstr "hgtk guess"
#: tortoisehg/hgtk/hgtk.py:785
msgid "hgtk remove [FILE]..."
msgstr "hgtk remove [ARQUIVO]..."
#: tortoisehg/hgtk/hgtk.py:786
msgid "hgtk rename SOURCE [DEST]"
msgstr "hgtk rename ORIGEM [DEST]"
#: tortoisehg/hgtk/hgtk.py:787
msgid "hgtk revert [FILE]..."
msgstr "hgtk revert [ARQUIVO]..."
#: tortoisehg/hgtk/hgtk.py:788
msgid "hgtk forget [FILE]..."
msgstr "hgtk forget [ARQUIVO]..."
#: tortoisehg/hgtk/hgtk.py:795
msgid "hgtk serve [OPTION]..."
msgstr "hgtk serve [OPÇÃO]..."
#: tortoisehg/hgtk/hgtk.py:797
msgid "wait until the second ticks over"
msgstr "aguarde até o segundo passar"
#: tortoisehg/hgtk/hgtk.py:798
msgid "notify the shell for paths given"
msgstr "notifica o shell para os caminhos dados"
#: tortoisehg/hgtk/hgtk.py:799
msgid "remove the status cache"
msgstr "remover o cache de estado"
#: tortoisehg/hgtk/hgtk.py:800
msgid "show the contents of the status cache (no update)"
msgstr "mostrar o conteúdo do estado do cache (sem atualizar)"
#: tortoisehg/hgtk/hgtk.py:802
msgid "udpate all repos in current dir"
msgstr "atualizar todos os repos no dir atual"
#: tortoisehg/hgtk/hgtk.py:803
msgid "hgtk thgstatus [OPTION]"
msgstr "hgtk thgstatus [OPÇÃO]"
#: tortoisehg/hgtk/hgtk.py:814
msgid "hgtk version [OPTION]"
msgstr "hgtk version [OPÇÃO]"
#: tortoisehg/hgtk/hgtk.py:816
msgid "show the command options"
msgstr "mostrar as opções dos comandos"
#: tortoisehg/hgtk/hgtk.py:817
msgid "[-o] CMD"
msgstr "[-o] CMD"
#: tortoisehg/hgtk/hgtk.py:818
msgid "hgtk help [COMMAND]"
msgstr "hgtk help [COMANDO]"
#: tortoisehg/hgtk/hgtk.py:825
msgid "import to the repository"
msgstr "importar para o repositório"
#: tortoisehg/hgtk/hgtk.py:827
msgid "hgtk import [OPTION] [SOURCE]..."
msgstr "hgtk import [OPÇÃO] [ORIGEM]..."
#: tortoisehg/hgtk/hgtk.py:832
msgid "hgtk shellconfig"
msgstr "hgtk shellconfig"
#: tortoisehg/hgtk/histdetails.py:35
msgid "Log Details"
msgstr "Detalhes do Log"
#: tortoisehg/hgtk/histdetails.py:40
msgid "Columns"
msgstr "Colunas"
#: tortoisehg/hgtk/histdetails.py:87
msgid "Move Up"
msgstr "Mover Para Cima"
#: tortoisehg/hgtk/histdetails.py:90
msgid "Move Down"
msgstr "Mover Para Baixo"
#: tortoisehg/hgtk/history.py:53 tortoisehg/hgtk/history.py:475
msgctxt "changesets"
msgid "All"
msgstr "Todas"
#: tortoisehg/hgtk/history.py:58 tortoisehg/hgtk/history.py:477
msgid "Tagged"
msgstr "Etiquetadas"
#: tortoisehg/hgtk/history.py:62 tortoisehg/hgtk/history.py:479
msgid "Ancestry"
msgstr "Ancestrais"
#: tortoisehg/hgtk/history.py:70 tortoisehg/hgtk/history.py:483
#: tortoisehg/hgtk/history.py:1229
msgid "Heads"
msgstr "Cabeças"
#: tortoisehg/hgtk/history.py:74 tortoisehg/hgtk/history.py:485
msgid "Merges"
msgstr "Mesclagens"
#: tortoisehg/hgtk/history.py:78 tortoisehg/hgtk/history.py:507
msgid "Hide Merges"
msgstr "Ocultar Mesclagens"
#: tortoisehg/hgtk/history.py:83
msgid "Branch Filter"
msgstr "Filtro de Ramos"
#: tortoisehg/hgtk/history.py:94
msgid "Custom Filter"
msgstr "Filtro Personalizado"
#: tortoisehg/hgtk/history.py:100
msgid "Revision Set"
msgstr "Conjunto de Revisões"
#: tortoisehg/hgtk/history.py:100 tortoisehg/hgtk/history.py:496
msgid "Keywords"
msgstr "Palavras Chave"
#: tortoisehg/hgtk/history.py:101 tortoisehg/hgtk/history.py:499
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: tortoisehg/hgtk/history.py:101 tortoisehg/hgtk/history.py:105
#: tortoisehg/hgtk/history.py:493
msgid "File Patterns"
msgstr "Padrões de Arquivo"
#: tortoisehg/hgtk/history.py:158
msgid "Branches..."
msgstr "Ramos..."
#: tortoisehg/hgtk/history.py:214
msgid ""
"New changesets from the preview bundle are still pending.\n"
"\n"
"Accept or reject the new changesets?"
msgstr ""
"Novas revisões da pré-visualização do bundle ainda estão pendentes.\n"
"\n"
"Aceitar ou rejeitar as novas revisões?"
#: tortoisehg/hgtk/history.py:217
msgid "Accept new Changesets"
msgstr "Aceitar novas Revisões"
#: tortoisehg/hgtk/history.py:220
msgid "&Accept"
msgstr "&Aceitar"
#: tortoisehg/hgtk/history.py:220
msgid "&Reject"
msgstr "&Rejeitar"
#: tortoisehg/hgtk/history.py:232
msgid " (Bundle Preview)"
msgstr " (Pré-Visualização de Bundle)"
#: tortoisehg/hgtk/history.py:248 tortoisehg/hgtk/status.py:134
msgid "Re_fresh"
msgstr "Re_ler"
#: tortoisehg/hgtk/history.py:250 tortoisehg/hgtk/history.py:1533
msgid "Reload revision history"
msgstr "Recarrega histórico de revisões"
#: tortoisehg/hgtk/history.py:252
msgid "Reset _Marks"
msgstr "Remover _Marcações"
#: tortoisehg/hgtk/history.py:254
msgid "Reset revision marks"
msgstr "Remove marcações das revisões"
#: tortoisehg/hgtk/history.py:266 tortoisehg/hgtk/history.py:385
msgid "Patch Branch"
msgstr "Ramo de Patches"
#: tortoisehg/hgtk/history.py:268
msgid "Show/Hide Patch Branch"
msgstr "Mostrar/Ocultar Ramo de Patches"
#: tortoisehg/hgtk/history.py:281
msgid "Launch commit tool"
msgstr "Executa ferramenta de consolidação"
#: tortoisehg/hgtk/history.py:284
msgid "Launch data mining tool"
msgstr "Executa ferramenta de datamining"
#: tortoisehg/hgtk/history.py:287
msgid "Launch recovery tool"
msgstr "Executa ferramenta de recuperação"
#: tortoisehg/hgtk/history.py:290
msgid "Launch web server"
msgstr "Executa servidor web"
#: tortoisehg/hgtk/history.py:293
msgid "Launch shelve tool"
msgstr "Executa ferramenta Shelve (adiamento)"
#: tortoisehg/hgtk/history.py:341
msgid "Branches"
msgstr "Ramos"
#: tortoisehg/hgtk/history.py:355 tortoisehg/hgtk/history.py:699
#: tortoisehg/hgtk/logview/treeview.py:559
msgid "Tags"
msgstr "Etiquetas"
#: tortoisehg/hgtk/history.py:363
msgid "Sync Bar"
msgstr "Barra de Sincronização"
#: tortoisehg/hgtk/history.py:375
msgid "_Perforce"
msgstr "_Perforce"
#: tortoisehg/hgtk/history.py:376
msgid "Identify"
msgstr "Identificar"
#: tortoisehg/hgtk/history.py:378
msgid "Pending"
msgstr "Pendente"
#: tortoisehg/hgtk/history.py:392 tortoisehg/hgtk/history.py:1457
msgid "Load more Revisions"
msgstr "Carrega mais Revisões"
#: tortoisehg/hgtk/history.py:394 tortoisehg/hgtk/history.py:1460
msgid "Load all Revisions"
msgstr "Carrega todas as Revisões"
#: tortoisehg/hgtk/history.py:400
msgid "Filter Bar"
msgstr "Barra de Filtragem"
#: tortoisehg/hgtk/history.py:406
msgid "Reset Marks"
msgstr "Remover Marcações"
#: tortoisehg/hgtk/history.py:409
msgid "Choose Details..."
msgstr "Escolher Detalhes..."
#: tortoisehg/hgtk/history.py:412
msgid "Compact Graph"
msgstr "Grafo Compacto"
#: tortoisehg/hgtk/history.py:415
msgid "Color by Branch"
msgstr "Colorir por Ramo"
#: tortoisehg/hgtk/history.py:425
msgid "_Navigate"
msgstr "_Navegar"
#: tortoisehg/hgtk/history.py:426
msgid "Tip"
msgstr "Tip"
#: tortoisehg/hgtk/history.py:428
msgid "Working Parent"
msgstr "Pai do Diretório de Trabalho"
#: tortoisehg/hgtk/history.py:430
msgid "Previously Selected"
msgstr "Selecionada Previamente"
#: tortoisehg/hgtk/history.py:433
msgid "Revision..."
msgstr "Revisão..."
#: tortoisehg/hgtk/history.py:437
msgid "_Synchronize"
msgstr "_Sincronizar"
#: tortoisehg/hgtk/history.py:446
msgid "Email..."
msgstr "Email..."
#: tortoisehg/hgtk/history.py:451
msgid "Accept Bundle"
msgstr "Aceitar Bundle"
#: tortoisehg/hgtk/history.py:454
msgid "Reject Bundle"
msgstr "Rejeitar Bundle"
#: tortoisehg/hgtk/history.py:460
msgid "Add Bundle..."
msgstr "Adicionar Bundle..."
#: tortoisehg/hgtk/history.py:464
msgid "Configure Paths..."
msgstr "Configurar Caminhos..."
#: tortoisehg/hgtk/history.py:469 tortoisehg/hgtk/synch.py:174
msgid "Force pull or push"
msgstr "Força pull ou push"
#: tortoisehg/hgtk/history.py:470 tortoisehg/hgtk/synch.py:177
msgid "Push new branch"
msgstr "Push de novo ramo"
#: tortoisehg/hgtk/history.py:474
msgid "_Filter"
msgstr "_Filtrar"
#: tortoisehg/hgtk/history.py:489
msgid "Custom"
msgstr "Personalizado"
#: tortoisehg/hgtk/history.py:490
msgid "Revision Range"
msgstr "Faixa de Revisões"
#: tortoisehg/hgtk/history.py:589
msgid "Submitted"
msgstr "Submetida"
#: tortoisehg/hgtk/history.py:611
msgid "Finding pending Perforce changelists..."
msgstr "Procurando changelists pendentes do Perforce..."
#: tortoisehg/hgtk/history.py:612
msgid "Pending Perforce changelists"
msgstr "Changelists pendentes do Perforce"
#: tortoisehg/hgtk/history.py:614 tortoisehg/hgtk/history.py:639
#: tortoisehg/hgtk/history.py:1776 tortoisehg/hgtk/history.py:1858
#: tortoisehg/hgtk/history.py:1988 tortoisehg/hgtk/history.py:2031
#: tortoisehg/hgtk/history.py:2071 tortoisehg/hgtk/history.py:2415
#: tortoisehg/hgtk/history.py:2445 tortoisehg/hgtk/history.py:2697
#: tortoisehg/hgtk/history.py:2728 tortoisehg/hgtk/recovery.py:179
#: tortoisehg/hgtk/synch.py:551
msgid "Please try again after the previous command has completed"
msgstr "Por favor tente novamente após o término da operação em execução"
#: tortoisehg/hgtk/history.py:624
#, python-format
msgid "Perforce changelist %s"
msgstr "Changelist do Perforce %s"
#: tortoisehg/hgtk/history.py:629
#, python-format
msgid "Unable to find rev %s"
msgstr "Incapaz de localizar revisão %s"
#: tortoisehg/hgtk/history.py:631
msgid "Aborted p4identify"
msgstr "p4identify abortado"
#: tortoisehg/hgtk/history.py:633
msgid "Unable to identify Perforce tip"
msgstr "Incapaz de identificar tip do Perforce"
#: tortoisehg/hgtk/history.py:636
msgid "Finding tip Perforce changelist..."
msgstr "Procurando changelist tip do Perforce..."
#: tortoisehg/hgtk/history.py:637
msgid "Identifying Perforce tip"
msgstr "Identificando tip do Perforce"
#: tortoisehg/hgtk/history.py:682 tortoisehg/hgtk/logview/treeview.py:426
#: tortoisehg/hgtk/thgpbranch.py:203
msgid "Graph"
msgstr "Grafo"
#: tortoisehg/hgtk/history.py:689
msgid "Revision Number"
msgstr "Número de Ordem da Revisão"
#: tortoisehg/hgtk/history.py:690
msgid "Changeset ID"
msgstr "ID da Revisão"
#: tortoisehg/hgtk/history.py:691
msgid "Revision Number/ID"
msgstr "Número de Revisão/ID"
#: tortoisehg/hgtk/history.py:692
msgid "Branch Name"
msgstr "Nome do Ramo"
#: tortoisehg/hgtk/history.py:693 tortoisehg/hgtk/logview/treeview.py:490
msgid "Changes"
msgstr "Mudanças"
#: tortoisehg/hgtk/history.py:694 tortoisehg/hgtk/logview/treeview.py:501
#: tortoisehg/hgtk/thgmq.py:215 tortoisehg/hgtk/thgmq.py:863
msgid "Summary"
msgstr "Sumário"
#: tortoisehg/hgtk/history.py:696 tortoisehg/hgtk/logview/treeview.py:523
msgid "Local Date"
msgstr "Data local"
#: tortoisehg/hgtk/history.py:697
msgid "UTC Date"
msgstr "Data UTC"
#: tortoisehg/hgtk/history.py:698 tortoisehg/hgtk/logview/treeview.py:547
msgid "Age"
msgstr "Idade"
#: tortoisehg/hgtk/history.py:700 tortoisehg/hgtk/logview/treeview.py:571
msgid "Subversion"
msgstr "Subversion"
#: tortoisehg/hgtk/history.py:774
msgid "No matches"
msgstr "Nenhum resultado"
#: tortoisehg/hgtk/history.py:775
msgid "No revisions matched search"
msgstr "Nenhuma revisão combinou com a busca"
#: tortoisehg/hgtk/history.py:779
msgid "Invalid revision set"
msgstr "Conjunto de revisões inválido"
#: tortoisehg/hgtk/history.py:785
msgid "Invalid date specification"
msgstr "especificação da data inválida"
#: tortoisehg/hgtk/history.py:792
msgid "Invalid file pattern"
msgstr "Padrão de nome de arquivo inválido"
#: tortoisehg/hgtk/history.py:848
#, python-format
msgid "'%s' filter:"
msgstr "filtro '%s':"
#: tortoisehg/hgtk/history.py:1172
msgid "Filter"
msgstr "Filtro"
#: tortoisehg/hgtk/history.py:1177
#, python-format
msgid "%s branch"
msgstr "ramo %s"
#: tortoisehg/hgtk/history.py:1178
#, python-format
msgid "Branch '%s'"
msgstr "Ramo '%s'"
#: tortoisehg/hgtk/history.py:1184
#, python-format
msgid "file patterns \"%s\""
msgstr "padrões de arquivo \"%s\""
#: tortoisehg/hgtk/history.py:1197
msgid "merges"
msgstr "mesclagens"
#: tortoisehg/hgtk/history.py:1200
msgid "only Merges"
msgstr "apenas Mesclagens"
#: tortoisehg/hgtk/history.py:1202
msgid "revision ancestry"
msgstr "ancestralidade de revisões"
#: tortoisehg/hgtk/history.py:1207
#, python-format
msgid "Ancestry of %s"
msgstr "Ancestralidade de %s"
#: tortoisehg/hgtk/history.py:1209
msgid "tagged revisions"
msgstr "revisões etiquetadas"
#: tortoisehg/hgtk/history.py:1217
msgid "Tagged Revisions"
msgstr "Revisões Etiquetadas"
#: tortoisehg/hgtk/history.py:1219
msgid "working parents"
msgstr "pais de trabalho"
#: tortoisehg/hgtk/history.py:1225
msgid "heads"
msgstr "cabeças"
#: tortoisehg/hgtk/history.py:1231
msgid "no Merges"
msgstr "não mostrar Mesclagens"
#: tortoisehg/hgtk/history.py:1250
#, python-format
msgid "Current patch: %s, "
msgstr "Patch atual: %s, "
#: tortoisehg/hgtk/history.py:1252
#, python-format
msgid "%(count)d of %(total)d applied patches"
msgstr "%(count)d de %(total)d patches aplicados"
#: tortoisehg/hgtk/history.py:1268
msgid "Visualize Change"
msgstr "Visualizar Mudança (externo)"
#: tortoisehg/hgtk/history.py:1273
msgid "_Copy Hash"
msgstr "_Copiar Hash (ID)"
#: tortoisehg/hgtk/history.py:1277
msgid "Pull to Here"
msgstr "Pull até Aqui"
#: tortoisehg/hgtk/history.py:1285
msgid "Push to Here"
msgstr "Push até Aqui"
#: tortoisehg/hgtk/history.py:1286
msgid "Push this Branch"
msgstr "Envia este Ramo"
#: tortoisehg/hgtk/history.py:1288
msgid "_Update..."
msgstr "At_ualizar..."
#: tortoisehg/hgtk/history.py:1289 tortoisehg/hgtk/history.py:1404
msgid "_Merge with..."
msgstr "_Mesclar com..."
#: tortoisehg/hgtk/history.py:1291 tortoisehg/hgtk/status.py:1247
msgid "_Revert"
msgstr "_Reverter"
#: tortoisehg/hgtk/history.py:1295
msgid "Tag"
msgstr "Etiqueta"
#: tortoisehg/hgtk/history.py:1315
msgid "Mercurial Queues"
msgstr "Mercurial Queues"
#: tortoisehg/hgtk/history.py:1320
msgid "Transp_lant to Local"
msgstr "Transp_lantar para a Local"
#: tortoisehg/hgtk/history.py:1324
msgid "Bisect"
msgstr "Bisseccionar"
#: tortoisehg/hgtk/history.py:1332
msgid "_Export Patch..."
msgstr "_Exportar Patch..."
#: tortoisehg/hgtk/history.py:1333
msgid "E_mail Patch..."
msgstr "Enviar Patch por E_mail..."
#: tortoisehg/hgtk/history.py:1334
msgid "_Bundle rev:tip..."
msgstr "Criar _Bundle rev:tip..."
#: tortoisehg/hgtk/history.py:1336
msgid "_Archive..."
msgstr "Criar P_acote..."
#: tortoisehg/hgtk/history.py:1341
msgid "Add/Remove _Tag..."
msgstr "Adicionar/Remover E_tiqueta..."
#: tortoisehg/hgtk/history.py:1342
msgid "Add/Move/Remove B_ookmark..."
msgstr "Adicionar/Mover/Remover Marcad_or..."
#: tortoisehg/hgtk/history.py:1343
msgid "Rename Bookmark..."
msgstr "Renomear Marcador..."
#: tortoisehg/hgtk/history.py:1348
msgid "Import Revision to MQ"
msgstr "Importar Revisão para a MQ"
#: tortoisehg/hgtk/history.py:1350
msgid "Strip Revision..."
msgstr "Remover revisão..."
#: tortoisehg/hgtk/history.py:1373
msgid "Reset"
msgstr "Reiniciar"
#: tortoisehg/hgtk/history.py:1374
msgid "Mark as Good"
msgstr "Marcar como Boa"
#: tortoisehg/hgtk/history.py:1375
msgid "Mark as Bad"
msgstr "Marcar como Ruim"
#: tortoisehg/hgtk/history.py:1376
msgid "Skip Testing"
msgstr "Excluir do Teste"
#: tortoisehg/hgtk/history.py:1387
msgid "_Diff with selected"
msgstr "_Diff com selecionada (interno)"
#: tortoisehg/hgtk/history.py:1388
msgid "Visual Diff with selected"
msgstr "Diferença Visual com selecionada (externo)"
#: tortoisehg/hgtk/history.py:1397
msgid "Email from here to selected..."
msgstr "Enviar por Email daqui até selecionada..."
#: tortoisehg/hgtk/history.py:1399
msgid "Bundle from here to selected..."
msgstr "Criar Bundle daqui até selecionada..."
#: tortoisehg/hgtk/history.py:1401
msgid "Export Patches from here to selected..."
msgstr "Exportar Patches daqui até selecionada..."
#: tortoisehg/hgtk/history.py:1419
msgid "Transplant Revision range to local"
msgstr "Transplantar faixa de Revisões sobre a local"
#: tortoisehg/hgtk/history.py:1424
msgid "Rebase on top of selected"
msgstr "Rebasear no topo da selecionada"
#: tortoisehg/hgtk/history.py:1429
msgid "Import from here to selected to MQ"
msgstr "Importar daqui até a selecionada para a MQ"
#: tortoisehg/hgtk/history.py:1433
msgid "Select common ancestor revision"
msgstr "Selecionar revisão ancestral comum"
#: tortoisehg/hgtk/history.py:1488
msgid "Load more"
msgstr "Carregar mais"
#: tortoisehg/hgtk/history.py:1488
msgid "load more revisions"
msgstr "carrega mais revisões"
#: tortoisehg/hgtk/history.py:1491
msgid "Load all"
msgstr "Carregar todas"
#: tortoisehg/hgtk/history.py:1491
msgid "load all revisions"
msgstr "carrega todas as revisões"
#: tortoisehg/hgtk/history.py:1536
msgid "Download and view incoming changesets"
msgstr "Baixa e visualiza revisões novas remotas"
#: tortoisehg/hgtk/history.py:1538
msgid "Accept changes from Bundle preview"
msgstr "Aceita mudanças da pré-visualização do bundle"
#: tortoisehg/hgtk/history.py:1541
msgid "Reject changes from Bundle preview"
msgstr "Rejeita mudanças da pré-visualização do bundle"
#: tortoisehg/hgtk/history.py:1544
msgid "Pull incoming changesets"
msgstr "Traz revisões novas remotas (pull)"
#: tortoisehg/hgtk/history.py:1546
msgid "Import patches"
msgstr "Importar patches"
#: tortoisehg/hgtk/history.py:1549
msgid "Determine and mark outgoing changesets"
msgstr "Determina e marca revisões locais não presentes no remoto"
#: tortoisehg/hgtk/history.py:1551
msgid "Push outgoing changesets"
msgstr "Envia revisões locais não presentes no remoto (push)"
#: tortoisehg/hgtk/history.py:1553
msgid "Email outgoing changesets"
msgstr "Envia por email revisões locais não presentes no remoto"
#: tortoisehg/hgtk/history.py:1556
msgid "Stop current transaction"
msgstr "Interrompe a transação atual"
#: tortoisehg/hgtk/history.py:1588
msgid "After Pull:"
msgstr "Após o Pull:"
#: tortoisehg/hgtk/history.py:1589 tortoisehg/hgtk/synch.py:148
msgid "Nothing"
msgstr "Nenhuma Ação"
#: tortoisehg/hgtk/history.py:1592 tortoisehg/hgtk/synch.py:151
msgid "Fetch"
msgstr "Fetch"
#: tortoisehg/hgtk/history.py:1613
msgid "Configure aliases and after pull behavior"
msgstr "Configura apelidos de repositórios e ações após o pull"
#: tortoisehg/hgtk/history.py:1773
msgid "Applying bundle..."
msgstr "Aplicando bundle..."
#: tortoisehg/hgtk/history.py:1774
msgid "Applying bundle"
msgstr "Aplicando bundle"
#: tortoisehg/hgtk/history.py:1819 tortoisehg/hgtk/history.py:1961
#: tortoisehg/hgtk/history.py:1994 tortoisehg/hgtk/history.py:2603
msgid "No remote path specified"
msgstr "Nenhum caminho remoto especificado"
#: tortoisehg/hgtk/history.py:1820 tortoisehg/hgtk/history.py:1962
#: tortoisehg/hgtk/history.py:1995 tortoisehg/hgtk/history.py:2604
msgid "Please enter or select a remote path"
msgstr "Por favor digite ou selecione um caminho remoto"
#: tortoisehg/hgtk/history.py:1847
#, python-format
msgid "%d incoming changesets"
msgstr "%d revisões de entrada"
#: tortoisehg/hgtk/history.py:1849
msgid "Aborted incoming"
msgstr "Comando incoming abortado"
#: tortoisehg/hgtk/history.py:1851
msgid "No incoming changesets"
msgstr "Nenhuma revisão de entrada"
#: tortoisehg/hgtk/history.py:1855
msgid "Checking incoming changesets..."
msgstr "Verificando revisões de entrada..."
#: tortoisehg/hgtk/history.py:1874
msgid "Accept incoming previewed changesets"
msgstr "Aceita revisões remotas da pré-visualização"
#: tortoisehg/hgtk/history.py:1880
msgid "Reject incoming previewed changesets"
msgstr "Rejeita revisões remotas da pré-visualização"
#: tortoisehg/hgtk/history.py:1923
msgid "Bundle Preview"
msgstr "Pré-Visualização de Bundle"
#: tortoisehg/hgtk/history.py:1928
msgid "Failed to preview, a bundle file unrelated to this repository"
msgstr ""
"Falha na pré-visualização: o arquivo de bundle não é relacionado a esse "
"repositório"
#: tortoisehg/hgtk/history.py:1933
msgid "Failed to preview, not a Mercurial bundle file"
msgstr "Falha na pré-visualização: não é um arquivo de bundle do Mercurial"
#: tortoisehg/hgtk/history.py:1937
msgid "Open Bundle"
msgstr "Abrir Bundle"
#: tortoisehg/hgtk/history.py:1975
msgid "Finished pull with rebase"
msgstr "Pull com rebase finalizado"
#: tortoisehg/hgtk/history.py:1978
msgid "Finished pull"
msgstr "Pull finalizado"
#: tortoisehg/hgtk/history.py:1980
msgid "No changesets to pull"
msgstr "Nenhuma revisão a ser trazida"
#: tortoisehg/hgtk/history.py:1982 tortoisehg/hgtk/history.py:2722
msgid "Aborted pull"
msgstr "Comando pull abortado"
#: tortoisehg/hgtk/history.py:1985
msgid "Pulling changesets..."
msgstr "Trazendo revisões..."
#: tortoisehg/hgtk/history.py:2023
msgid "Aborted outgoing"
msgstr "Comando outgoing abortado"
#: tortoisehg/hgtk/history.py:2028
msgid "Checking outgoing changesets..."
msgstr "Verificando revisões a serem enviadas..."
#: tortoisehg/hgtk/history.py:2037 tortoisehg/hgtk/synch.py:505
msgid "No repository selected"
msgstr "Nenhum repositório selecionado"
#: tortoisehg/hgtk/history.py:2038 tortoisehg/hgtk/synch.py:506
msgid "Select a peer repository to compare with"
msgstr "Selecione um repositório relacionado com o qual comparar"
#: tortoisehg/hgtk/history.py:2063
msgid "Finished push"
msgstr "Comando push finalizado"
#: tortoisehg/hgtk/history.py:2065 tortoisehg/hgtk/history.py:2688
msgid "Aborted push"
msgstr "Comando push abortado"
#: tortoisehg/hgtk/history.py:2068
msgid "Pushing changesets..."
msgstr "Enviando revisões..."
#: tortoisehg/hgtk/history.py:2180
#, python-format
msgid "unknown dnd dest: %s"
msgstr "destino de arrastar-e-soltar desconhecido: %s"
#: tortoisehg/hgtk/history.py:2299
msgid "Confirm Revert All Files"
msgstr "Confirmar Reversão de Todos os Arquivos"
#: tortoisehg/hgtk/history.py:2300
#, python-format
msgid ""
"Revert all files to revision %d?\n"
"This will overwrite your local changes"
msgstr ""
"Reverter todos os arquivos para a revisão %d?\n"
"Isto irá sobrescrever as suas alterações locais"
#: tortoisehg/hgtk/history.py:2350
msgid "Save patches to"
msgstr "Salvar patches em"
#: tortoisehg/hgtk/history.py:2386
msgid "Write bundle to"
msgstr "Escrever bundle para"
#: tortoisehg/hgtk/history.py:2399
#, python-format
msgid "Bundling from %(base)s to %(rev)s..."
msgstr "Criando bundle de %(base)s até %(rev)s..."
#: tortoisehg/hgtk/history.py:2401
#, python-format
msgid "Bundling from %(base)s to tip..."
msgstr "Criando bundle de %(base)s até tip..."
#: tortoisehg/hgtk/history.py:2407
msgid "Finish bundling"
msgstr "Criação de bundle finalizada"
#: tortoisehg/hgtk/history.py:2409
msgid "Aborted bundling"
msgstr "Criação de bundle abortada"
#: tortoisehg/hgtk/history.py:2411
msgid "Failed to bundle"
msgstr "Falha ao criar o bundle"
#: tortoisehg/hgtk/history.py:2413
msgid "Bundling"
msgstr "Criando Bundle"
#: tortoisehg/hgtk/history.py:2436
msgid "Finish importing"
msgstr "Importação finalizada"
#: tortoisehg/hgtk/history.py:2438
msgid "Aborted importing"
msgstr "Importação abortada"
#: tortoisehg/hgtk/history.py:2440 tortoisehg/hgtk/thgimport.py:188
msgid "Failed to import"
msgstr "Falha na importação"
#: tortoisehg/hgtk/history.py:2442
msgid "Importing"
msgstr "Importando"
#: tortoisehg/hgtk/history.py:2443
msgid "Importing to Patch Queue..."
msgstr "Importando para Fila de Patches..."
#: tortoisehg/hgtk/history.py:2451
msgid "Confirm Rebase Revision"
msgstr "Confirmar Rebaseamento de Revisões"
#: tortoisehg/hgtk/history.py:2452
#, python-format
msgid "Rebase revision %d on top of %d?"
msgstr "Rebasear revisão %d no topo de %d?"
#: tortoisehg/hgtk/history.py:2612
msgid "Confirm Forced Push to Remote Repository"
msgstr "Confirmação de Push Forçado para o Repositório Remoto"
#: tortoisehg/hgtk/history.py:2613
#, python-format
msgid ""
"Forced push to remote repository\n"
"%s\n"
"(creating new heads in remote if needed)?"
msgstr ""
"Forçar o push para o repositório remoto\n"
"%s\n"
"(criando novas cabeças no remoto se necessário)?"
#: tortoisehg/hgtk/history.py:2615 tortoisehg/hgtk/history.py:2631
msgid "Forced &Push"
msgstr "&Push Forçado"
#: tortoisehg/hgtk/history.py:2617
msgid "Confirm Push of New Branches to Remote Repository"
msgstr ""
"Confirmação de Envio de Novos Ramos Nomeados para o Repositório Remoto"
#: tortoisehg/hgtk/history.py:2618
#, python-format
msgid ""
"Push to remote repository\n"
"%s\n"
"(creating new branches in remote if needed)?"
msgstr ""
"Envia para o repositório remoto\n"
"%s\n"
"(criando novos ramos nomeados no remoto, se necessário)?"
#: tortoisehg/hgtk/history.py:2620 tortoisehg/hgtk/history.py:2625
msgid "&Push"
msgstr "&Push"
#: tortoisehg/hgtk/history.py:2628
msgid "Confirm Forced Push"
msgstr "Confirmação de Push Forçado"
#: tortoisehg/hgtk/history.py:2629
#, python-format
msgid ""
"Forced push to repository\n"
"%s\n"
"(creating new heads if needed)?"
msgstr ""
"Forçar o push para o repositório\n"
"%s\n"
"(criando novas cabeças se necessário)?"
#: tortoisehg/hgtk/history.py:2666
#, python-format
msgid "Finished push to revision %s"
msgstr "Finalizado o push de revisões até a %s"
#: tortoisehg/hgtk/history.py:2674
#, python-format
msgid "Finished pushing branch %s"
msgstr "Envio do ramo %s encerrado"
#: tortoisehg/hgtk/history.py:2691
#, python-format
msgid "Pushing branch %s..."
msgstr "Enviando ramo %s..."
#: tortoisehg/hgtk/history.py:2693
#, python-format
msgid "Pushing changesets to revision %s..."
msgstr "Fazendo o push de revisões até a %s..."
#: tortoisehg/hgtk/history.py:2695
#, python-format
msgid "Push to %s"
msgstr "Push até %s"
#: tortoisehg/hgtk/history.py:2720
#, python-format
msgid "Finished pull to revision %s"
msgstr "Finalizado o pull até a revisão %s"
#: tortoisehg/hgtk/history.py:2725
#, python-format
msgid "Pulling changesets to revision %s..."
msgstr "Fazendo o pull até a revisão %s..."
#: tortoisehg/hgtk/history.py:2726
#, python-format
msgid "Pull to %s"
msgstr "Pull até %s"
#: tortoisehg/hgtk/history.py:2739 tortoisehg/hgtk/status.py:999
msgid "Save patch to"
msgstr "Salvar patch em"
#: tortoisehg/hgtk/history.py:2890 tortoisehg/hgtk/history.py:2900
msgid "Refresh required"
msgstr "É necessário reler"
#: tortoisehg/hgtk/logview/treeview.py:275
#, python-format
msgid "%(count)d of %(total)d Revisions"
msgstr "%(count)d de %(total)d Revisões"
#: tortoisehg/hgtk/logview/treeview.py:383
msgid "Changeset not found in current view"
msgstr "Revisão não encontrada na visualização atual"
#: tortoisehg/hgtk/logview/treeview.py:388
msgid "Null changeset is not viewable"
msgstr "Revisão null não pode ser visualizada"
#: tortoisehg/hgtk/logview/treeview.py:408
msgid "Repository is empty"
msgstr "Repositório está vazio"
#: tortoisehg/hgtk/logview/treeview.py:454
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: tortoisehg/hgtk/logview/treeview.py:466
msgid "Rev/ID"
msgstr "Rev/ID"
#: tortoisehg/hgtk/logview/treeview.py:535
msgid "Universal Date"
msgstr "Data Universal"
#: tortoisehg/hgtk/merge.py:36
#, python-format
msgid "Merging in %s"
msgstr "Mesclando em %s"
#: tortoisehg/hgtk/merge.py:48
msgid "Must supply a target revision"
msgstr "Você deve fornecer uma revisão de destino"
#: tortoisehg/hgtk/merge.py:61
msgid "Outstanding uncommitted changes"
msgstr "Alterações não consolidadas pendentes"
#: tortoisehg/hgtk/merge.py:79
msgid "Merge target (other)"
msgstr "Alvo da mesclagem (outra)"
#: tortoisehg/hgtk/merge.py:84
msgid "Current revision (local)"
msgstr "Versão atual (local)"
#: tortoisehg/hgtk/merge.py:103
msgid "Use merge tool:"
msgstr "Usar a ferramenta de mesclagem:"
#: tortoisehg/hgtk/merge.py:165
msgid "Merged successfully"
msgstr "Mesclado com sucesso"
#: tortoisehg/hgtk/merge.py:167
msgid "Canceled merging"
msgstr "Mesclagem cancelada"
#: tortoisehg/hgtk/merge.py:169
msgid "Failed to merge"
msgstr "Falha ao mesclar"
#: tortoisehg/hgtk/merge.py:176
msgid "Undo successfully"
msgstr "Desfazimento com sucesso"
#: tortoisehg/hgtk/merge.py:178
msgid "Canceled undo"
msgstr "Desfazimento cancelado"
#: tortoisehg/hgtk/merge.py:180
msgid "Failed to undo"
msgstr "Falha ao desfazer"
#: tortoisehg/hgtk/merge.py:197
msgid ""
"To complete merging, you need to commit merged files in working directory.\n"
"\n"
"Do you want to exit?"
msgstr ""
"Para completar a mesclagem, você precisa consolidar os arquivos mesclados no "
"diretório de trabalho.\n"
"\n"
"Você deseja mesmo sair?"
#: tortoisehg/hgtk/merge.py:210
msgid "Cannot merge"
msgstr "Não é possível mesclar"
#: tortoisehg/hgtk/merge.py:211
msgid "Uncommitted local changes"
msgstr "Mudanças locais não consolidadas"
#: tortoisehg/hgtk/merge.py:253
msgid "Confirm undo merge"
msgstr "Confirmar desfazimento da mesclagem"
#: tortoisehg/hgtk/merge.py:254
msgid "Clean checkout of original revision?"
msgstr "Obter revisão original limpa?"
#: tortoisehg/hgtk/p4pending.py:43
msgid "Changelist:"
msgstr "Changelist:"
#: tortoisehg/hgtk/p4pending.py:66
msgid "Submit"
msgstr "Submeter"
#: tortoisehg/hgtk/p4pending.py:103 tortoisehg/hgtk/quickop.py:213
#: tortoisehg/hgtk/thgmq.py:898 tortoisehg/hgtk/thgpbranch.py:749
msgid "Canceled"
msgstr "Cancelado"
#: tortoisehg/hgtk/p4pending.py:105 tortoisehg/hgtk/quickop.py:215
#: tortoisehg/hgtk/thgmq.py:900 tortoisehg/hgtk/thgpbranch.py:751
msgid "Failed"
msgstr "Falha"
#: tortoisehg/hgtk/quickop.py:19
msgid "Select files to add"
msgstr "Selecione arquivos para adicionar"
#: tortoisehg/hgtk/quickop.py:20
msgid "Select files to forget"
msgstr "Selecione arquivos para esquecer"
#: tortoisehg/hgtk/quickop.py:21
msgid "Select files to revert"
msgstr "Selecione arquivos para reverter"
#: tortoisehg/hgtk/quickop.py:22
msgid "Select files to remove"
msgstr "Selecione arquivos para remover"
#: tortoisehg/hgtk/quickop.py:127
msgid "Toggle all selections"
msgstr "Inverter todas as seleções"
#: tortoisehg/hgtk/quickop.py:154
msgid "Unable to determine repository status"
msgstr "Incapaz de determinar estado do repositório"
#: tortoisehg/hgtk/quickop.py:172
msgid "missing"
msgstr "faltando"
#: tortoisehg/hgtk/quickop.py:211
msgid "Successfully"
msgstr "Sucesso"
#: tortoisehg/hgtk/recovery.py:42
#, python-format
msgid "%s - recovery"
msgstr "%s - recuperação"
#: tortoisehg/hgtk/recovery.py:48 tortoisehg/hgtk/synch.py:53
msgid "Stop the hg operation"
msgstr "Parar a operação do hg"
#: tortoisehg/hgtk/recovery.py:54
msgid "Clean checkout, undo all changes"
msgstr "Obtenção limpa, anula todas as alterações"
#: tortoisehg/hgtk/recovery.py:57
msgid "Rollback"
msgstr "Rollback"
#: tortoisehg/hgtk/recovery.py:59
msgid "Rollback (undo) last transaction to repository (pull, commit, etc)"
msgstr ""
"Rollback (desfazimento) da úlitma transação do repositório (pull, commit, "
"etc)"
#: tortoisehg/hgtk/recovery.py:65
msgid "Recover from interrupted operation"
msgstr "Recuperar de uma operação interrompida"
#: tortoisehg/hgtk/recovery.py:70
msgid "Validate repository consistency"
msgstr "Validar consistência do repositório"
#: tortoisehg/hgtk/recovery.py:110 tortoisehg/hgtk/synch.py:400
msgid "Cannot close now"
msgstr "Não é possível fechar agora"
#: tortoisehg/hgtk/recovery.py:111 tortoisehg/hgtk/synch.py:401
msgid "command is running"
msgstr "o comando está em execução"
#: tortoisehg/hgtk/recovery.py:130
msgid "Confirm clean repository"
msgstr "Confirmar limpeza de repositório"
#: tortoisehg/hgtk/recovery.py:131
#, python-format
msgid "Clean repository '%s' ?"
msgstr "Limpar o repositório '%s' ?"
#: tortoisehg/hgtk/recovery.py:146
#, python-format
msgid "Rollback repository '%s' to %d, undo %s from %s?"
msgstr ""
"Fazer o rollback do repositório '%s' para a revisão %d, desfazendo operação "
"'%s %s'?"
#: tortoisehg/hgtk/recovery.py:149
#, python-format
msgid "Rollback repository '%s' to %d, undo %s?"
msgstr ""
"Fazer o rollback do repositório '%s' para a revisão %d, desfazendo operação "
"'%s'?"
#: tortoisehg/hgtk/recovery.py:152
#, python-format
msgid "Rollback repository '%s' ?"
msgstr "Rollback no repositório '%s' ?"
#: tortoisehg/hgtk/recovery.py:153
msgid "Confirm rollback repository"
msgstr "Confirma rollback do repositório"
#: tortoisehg/hgtk/recovery.py:249 tortoisehg/hgtk/synch.py:649
msgid "[command interrupted]"
msgstr "[comando interrompido]"
#: tortoisehg/hgtk/rename.py:29 tortoisehg/hgtk/thgconfig.py:1621
msgid "Invalid path"
msgstr "Caminho inválido"
#: tortoisehg/hgtk/rename.py:38
msgid "Rename "
msgstr "Renomear "
#: tortoisehg/hgtk/rename.py:79 tortoisehg/hgtk/rename.py:86
msgid "rename error"
msgstr "erro ao renomear"
#: tortoisehg/hgtk/serve.py:63
msgid "Start server"
msgstr "Iniciar servidor"
#: tortoisehg/hgtk/serve.py:67
msgid "Stop server"
msgstr "Parar servidor"
#: tortoisehg/hgtk/serve.py:69
msgid "Browse"
msgstr "Navegar"
#: tortoisehg/hgtk/serve.py:71
msgid "Launch browser to view repository"
msgstr "Iniciar navegador para ver o repositório"
#: tortoisehg/hgtk/serve.py:75
msgid "Configure web settings"
msgstr "Configurar definições da web"
#: tortoisehg/hgtk/serve.py:96
msgid "HTTP Port:"
msgstr "Porta HTTP:"
#: tortoisehg/hgtk/serve.py:128
#, python-format
msgid "%s - serve"
msgstr "%s - servidor web"
#: tortoisehg/hgtk/serve.py:131
#, python-format
msgid "%s serve - %s"
msgstr "%s - servidor web - %s"
#: tortoisehg/hgtk/serve.py:134
msgid " - serve"
msgstr " - servidor web"
#: tortoisehg/hgtk/serve.py:165
msgid "Confirm Really Exit?"
msgstr "Confirma Saída?"
#: tortoisehg/hgtk/serve.py:166
msgid ""
"Server process is still running\n"
"Exiting will stop the server."
msgstr ""
"O processo do servidor ainda está em execução\n"
"Sair irá parar o servidor."
#: tortoisehg/hgtk/serve.py:228
#, python-format
msgid "Abort: %s\n"
msgstr "Abortar: %s\n"
#: tortoisehg/hgtk/serve.py:236
msgid "Invalid port 2048..65535"
msgstr "porta inválida 2048..65535"
#: tortoisehg/hgtk/serve.py:237
msgid "Defaulting to "
msgstr "Usando valor pré-definido para "
#: tortoisehg/hgtk/serve.py:321
msgid "cannot start server: "
msgstr "Não é possível iniciar o servidor: "
#: tortoisehg/hgtk/serve.py:332
#, python-format
msgid "listening at http://%s%s/%s (%s:%d)\n"
msgstr "Escutando em http://%s%s/%s (%s:%d)\n"
#: tortoisehg/hgtk/serve.py:357
msgid "name of access log file to write to"
msgstr "nome do arquivo de log de acesso no qual escrever"
#: tortoisehg/hgtk/serve.py:358
msgid "run server in background"
msgstr "executar servidor em segundo plano"
#: tortoisehg/hgtk/serve.py:359
msgid "used internally by daemon mode"
msgstr "usado internamente pelo modo daemon"
#: tortoisehg/hgtk/serve.py:360
msgid "name of error log file to write to"
msgstr "nome do arquivo de log de erro no qual escrever"
#: tortoisehg/hgtk/serve.py:361
msgid "port to use (default: 8000)"
msgstr "porta a usar (padrão: 8000)"
#: tortoisehg/hgtk/serve.py:362
msgid "address to use"
msgstr "endereço a usar"
#: tortoisehg/hgtk/serve.py:363
msgid "prefix path to serve from (default: server root)"
msgstr "prefixo do caminho para servir (padrão: raiz do servidor)"
#: tortoisehg/hgtk/serve.py:365
msgid "name to show in web pages (default: working dir)"
msgstr "nome a mostrar nas páginas web (padrão: dir de trabalho)"
#: tortoisehg/hgtk/serve.py:368
msgid "name of the webdir config file (DEPRECATED)"
msgstr "nome do arquivo de configuração webdir (OBSOLETO)"
#: tortoisehg/hgtk/serve.py:370
msgid "name of file to write process ID to"
msgstr "nome do arquivo no qual escrever o ID do processo"
#: tortoisehg/hgtk/serve.py:371
msgid "for remote clients"
msgstr "para clientes remotos"
#: tortoisehg/hgtk/serve.py:372
msgid "web templates to use"
msgstr "modelos web a usar"
#: tortoisehg/hgtk/serve.py:373
msgid "template style to use"
msgstr "estilo do modelo a usar"
#: tortoisehg/hgtk/serve.py:374
msgid "use IPv6 in addition to IPv4"
msgstr "usar IPv6 além de IPv4"
#: tortoisehg/hgtk/serve.py:375
msgid "SSL certificate file"
msgstr "arquivo de certificado SSL"
#: tortoisehg/hgtk/serve.py:376
msgid "hg serve [OPTION]..."
msgstr "hg serve [OPCÃO]..."
#: tortoisehg/hgtk/shellconf.py:27
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: tortoisehg/hgtk/shellconf.py:29
msgid "Apply"
msgstr "Aplicar"
#: tortoisehg/hgtk/shellconf.py:42
msgid "Context Menu"
msgstr "Menu de contexto"
#: tortoisehg/hgtk/shellconf.py:47
msgid "Menu Items"
msgstr "Ítens de Menu"
#: tortoisehg/hgtk/shellconf.py:104
msgid "<- Top"
msgstr "<- Topo"
#: tortoisehg/hgtk/shellconf.py:107
msgid "Sub ->"
msgstr "Sub ->"
#: tortoisehg/hgtk/shellconf.py:136
msgid "Enable overlays"
msgstr "Ativar sobreposições"
#: tortoisehg/hgtk/shellconf.py:213
msgid "Show overlay icons in Mercurial repositories"
msgstr "Mostra ícones sobrepostos indicando repositórios do Mercurial"
#: tortoisehg/hgtk/shellconf.py:216
msgid "Show overlays on local disks only"
msgstr "Mostra ícones sobrepostos apenas em discos locais"
#: tortoisehg/hgtk/shellconf.py:220
msgid "Show the taskbar icon (restart needed)"
msgstr "Mostra o ícone da barra de tarefas (é necessário reiniciar)"
#: tortoisehg/hgtk/shellconf.py:223
msgid "Highlight the taskbar icon during activity"
msgstr "Destacar o ícone da barra de tarefas durante atividade"
#: tortoisehg/hgtk/status.py:95
msgid "filtered status"
msgstr "status filtrado"
#: tortoisehg/hgtk/status.py:111
msgid "Save As"
msgstr "Salvar Como"
#: tortoisehg/hgtk/status.py:112
msgid "Save selected changes"
msgstr "Salvar alterações selecionadas"
#: tortoisehg/hgtk/status.py:117
msgid "Visual diff checked files"
msgstr "Diferença visual dos arquivos marcados"
#: tortoisehg/hgtk/status.py:120
msgid "Revert checked files"
msgstr "Reverter arquivos marcados"
#: tortoisehg/hgtk/status.py:123
msgid "Add checked files"
msgstr "Adicionar arquivos marcados"
#: tortoisehg/hgtk/status.py:126
msgid "Move checked files to other directory"
msgstr "Mover arquivos marcados para outro diretório"
#: tortoisehg/hgtk/status.py:129
msgid "Remove or delete checked files"
msgstr "Remover ou apagar arquivos marcados"
#: tortoisehg/hgtk/status.py:132
msgid "Forget checked files on next commit"
msgstr "Esquecer arquivos marcados na próxima consolidação"
#: tortoisehg/hgtk/status.py:136
msgid "refresh"
msgstr "reler"
#: tortoisehg/hgtk/status.py:277 tortoisehg/hgtk/thgmq.py:213
msgid "st"
msgstr "st"
#: tortoisehg/hgtk/status.py:285
msgid "ms"
msgstr "ms"
#: tortoisehg/hgtk/status.py:307
msgid "View"
msgstr "Ver"
#: tortoisehg/hgtk/status.py:356
msgid "Text Diff"
msgstr "Diff de Texto"
#: tortoisehg/hgtk/status.py:367
msgid "Hunk Selection"
msgstr "Seleção de Trecho"
#: tortoisehg/hgtk/status.py:443
#, python-format
msgid "%d selected, %d total"
msgstr "%d selecionados, %d totais"
#: tortoisehg/hgtk/status.py:465
msgid "Save Preview"
msgstr "Salvar Pré-Visualização"
#: tortoisehg/hgtk/status.py:469
msgid "Shelf Preview"
msgstr "Visualização de Adiamento"
#: tortoisehg/hgtk/status.py:491
msgid "?: unknown"
msgstr "?: desconhecido"
#: tortoisehg/hgtk/status.py:492
msgid "M: modified"
msgstr "M: modificado"
#: tortoisehg/hgtk/status.py:493
msgid "I: ignored"
msgstr "I: ignorado"
#: tortoisehg/hgtk/status.py:494
msgid "A: added"
msgstr "A: adicionado"
#: tortoisehg/hgtk/status.py:495
msgid "C: clean"
msgstr "C: limpo"
#: tortoisehg/hgtk/status.py:496
msgid "R: removed"
msgstr "R: removido"
#: tortoisehg/hgtk/status.py:497
msgid "!: deleted"
msgstr "!: apagado"
#: tortoisehg/hgtk/status.py:498
msgid "S: subrepo"
msgstr "S: subrepositório"
#: tortoisehg/hgtk/status.py:785
#, python-format
msgid "View '%s'"
msgstr "Ver '%s'"
#: tortoisehg/hgtk/status.py:881 tortoisehg/hgtk/status.py:953
#, python-format
msgid "===== Diff to first parent %d:%s =====\n"
msgstr "===== Diff com primeiro pai %d:%s =====\n"
#: tortoisehg/hgtk/status.py:886 tortoisehg/hgtk/status.py:959
#, python-format
msgid ""
"\n"
"===== Diff to second parent %d:%s =====\n"
msgstr ""
"\n"
"===== Diff com segundo pai %d:%s =====\n"
#: tortoisehg/hgtk/status.py:1019
msgid "Nothing Diffed"
msgstr "Nada Diferente"
#: tortoisehg/hgtk/status.py:1020
msgid "No diffable files selected"
msgstr "Nenhum arquivo a ser comparado"
#: tortoisehg/hgtk/status.py:1028 tortoisehg/hgtk/statusact.py:106
msgid "Nothing Reverted"
msgstr "Nada Revertido"
#: tortoisehg/hgtk/status.py:1029
msgid "No revertable files selected"
msgstr "Nenhum arquivo reversível selecionado"
#: tortoisehg/hgtk/status.py:1037
msgid "Nothing Added"
msgstr "Nada Adicionado"
#: tortoisehg/hgtk/status.py:1038
msgid "No addable files selected"
msgstr "Nenhum arquivo selecionado que se possa adicionar"
#: tortoisehg/hgtk/status.py:1049 tortoisehg/hgtk/statusact.py:53
msgid "Nothing Removed"
msgstr "Nada Removido"
#: tortoisehg/hgtk/status.py:1050
msgid "No removable files selected"
msgstr "Nenhum arquivo selecionado que se possa remover"
#: tortoisehg/hgtk/status.py:1058
msgid "Move files to directory..."
msgstr "Mover arquivos para o diretório..."
#: tortoisehg/hgtk/status.py:1067 tortoisehg/hgtk/status.py:1075
#: tortoisehg/hgtk/statusact.py:71
msgid "Nothing Moved"
msgstr "Nada Movido"
#: tortoisehg/hgtk/status.py:1068
msgid "Cannot move outside repo!"
msgstr "Não é possível mover fora do repo!"
#: tortoisehg/hgtk/status.py:1075
msgid ""
"No movable files selected\n"
"\n"
"Note: only clean files can be moved."
msgstr ""
"Nenhum arquivo selecionado que se possa mover\n"
"\n"
"Nota: apenas arquivos limpos podem ser movidos."
#: tortoisehg/hgtk/status.py:1084
msgid "Nothing Forgotten"
msgstr "Nada Esquecido"
#: tortoisehg/hgtk/status.py:1085
msgid "No clean files selected"
msgstr "Nenhum arquivo limpo selecionado"
#: tortoisehg/hgtk/status.py:1251
msgid "Annotate"
msgstr "Anotar"
#: tortoisehg/hgtk/status.py:1255
msgid "_Guess Rename..."
msgstr "In_ferir Renomeação..."
#: tortoisehg/hgtk/status.py:1256
msgid "_Ignore"
msgstr "_Ignorar"
#: tortoisehg/hgtk/status.py:1258
msgid "_Delete unversioned"
msgstr "_Apagar não versionado"
#: tortoisehg/hgtk/status.py:1261
msgid "_Copy..."
msgstr "_Copiar..."
#: tortoisehg/hgtk/status.py:1317
msgid "not up to date"
msgstr "não atualizado"
#: tortoisehg/hgtk/status.py:1318
msgid ""
"The parents have changed since the last refresh.\n"
"Continue anyway?"
msgstr ""
"Os pais mudaram desde a última leitura.\n"
"Continue de qualquer forma?"
#: tortoisehg/hgtk/statusact.py:30
msgid "Rename file to:"
msgstr "Renomear arquivo para:"
#: tortoisehg/hgtk/statusact.py:54
msgid "Remove is not enabled when multiple revisions are specified."
msgstr "A remoção não é ativada ao especificar múltiplas revisões."
#: tortoisehg/hgtk/statusact.py:71
msgid "Move is not enabled when multiple revisions are specified."
msgstr "Mover não é ativado ao especificar múltiplas revisões."
#: tortoisehg/hgtk/statusact.py:89
msgid "Nothing Copied"
msgstr "Nada Copiado"
#: tortoisehg/hgtk/statusact.py:89
msgid "Copy is not enabled when multiple revisions are specified."
msgstr "A cópia não é ativada ao especificar múltiplas revisões."
#: tortoisehg/hgtk/statusact.py:107
msgid "Revert not allowed when viewing revision range."
msgstr "Reversão não permitida ao visualizar faixa de revisões."
#: tortoisehg/hgtk/statusact.py:140
#, python-format
msgid "Revert files to revision %s?"
msgstr "Reverter arquivos para a revisão %s?"
#: tortoisehg/hgtk/statusact.py:143
msgid "Revert files?"
msgstr "Reverter arquivos?"
#: tortoisehg/hgtk/statusact.py:147
msgid "&Yes (backup changes)"
msgstr "&Sim (faz backup das mudanças)"
#: tortoisehg/hgtk/statusact.py:148
msgid "Yes (&discard changes)"
msgstr "Sim (&descartar mudanças)"
#: tortoisehg/hgtk/statusact.py:178
msgid "Confirm Delete Unrevisioned"
msgstr "Confirmar Remoção de Arquivo Não Versionado"
#: tortoisehg/hgtk/statusact.py:179
msgid "Delete the following unrevisioned files?"
msgstr "Eliminar os seguintes arquivos não versionados?"
#: tortoisehg/hgtk/statusact.py:192
msgid "Delete Errors"
msgstr "Eliminar Erros"
#: tortoisehg/hgtk/statusbar.py:67
#, python-format
msgid "unknown field name: %s"
msgstr "nome de campo desconhecido: %s"
#: tortoisehg/hgtk/statusbar.py:94
#, python-format
msgid "invalid pack direction: %s"
msgstr "direção de empacotamento inválida: %s"
#: tortoisehg/hgtk/statusbar.py:103
#, python-format
msgid "invalid alignment value: %s"
msgstr "valor de alinhamento inválido: %s"
#: tortoisehg/hgtk/synch.py:45
#, python-format
msgid "%s - synchronize"
msgstr "%s - sincronizar"
#: tortoisehg/hgtk/synch.py:59
msgid "Display changes that can be pulled from selected repository"
msgstr "Mostra alterações que podem ser trazidas do repositório selecionado"
#: tortoisehg/hgtk/synch.py:62
msgid " Pull "
msgstr " Pull "
#: tortoisehg/hgtk/synch.py:64
msgid "Pull changes from selected repository"
msgstr "Traz alterações do repositório selecionado"
#: tortoisehg/hgtk/synch.py:70
msgid "Display local changes that will be pushed to selected repository"
msgstr ""
"Mostra revisões locais que serão enviadas para o repositório selecionado"
#: tortoisehg/hgtk/synch.py:75
msgid "Push local changes to selected repository"
msgstr "Envia alterações locais para o repositório selecionado"
#: tortoisehg/hgtk/synch.py:80
msgid "Email local outgoing changes to one or more recipients"
msgstr "Envia por email mudanças locais para um ou mais destinatários"
#: tortoisehg/hgtk/synch.py:85
msgid "Shelve uncommited changes"
msgstr "Adia mudanças não consolidadas"
#: tortoisehg/hgtk/synch.py:92
msgid "Configure peer repository paths"
msgstr "Configura caminhos de repositórios"
#: tortoisehg/hgtk/synch.py:107
msgid "Repo:"
msgstr "Repo:"
#: tortoisehg/hgtk/synch.py:112
msgid "Bundle:"
msgstr "Bundle:"
#: tortoisehg/hgtk/synch.py:167
msgid "Advanced Options"
msgstr "Opções Avançadas"
#: tortoisehg/hgtk/synch.py:176
msgid "Run even when remote repository is unrelated."
msgstr "Executar mesmo se o repositório remoto não for relacionado."
#: tortoisehg/hgtk/synch.py:178
msgid "Allow pushing a new branch"
msgstr "Permite que um novo ramo nomeado seja enviado"
#: tortoisehg/hgtk/synch.py:191
msgid "Target revision:"
msgstr "Revisão alvo:"
#: tortoisehg/hgtk/synch.py:196
msgid "A specific revision up to which you would like to push or pull."
msgstr "Uma revisão específica até a qual se deseja enviar ou trazer."
#: tortoisehg/hgtk/synch.py:207
msgid "Name of hg executable on remote machine."
msgstr "Nome do executável hg na máquina remota."
#: tortoisehg/hgtk/synch.py:216
msgid "Incoming/Outgoing"
msgstr "Incoming/Outgoing"
#: tortoisehg/hgtk/synch.py:219
msgid "Show patches"
msgstr "Mostrar patches"
#: tortoisehg/hgtk/synch.py:220
msgid "Show newest first"
msgstr "Mostrar mais novos primeiro"
#: tortoisehg/hgtk/synch.py:221
msgid "Show no merges"
msgstr "Não mostrar mesclagens"
#: tortoisehg/hgtk/synch.py:267
msgid "Update to branch tip"
msgstr "Atualizar para tip do ramo"
#: tortoisehg/hgtk/synch.py:373
#, python-format
msgid "unknown sort key '%s'"
msgstr "chave de ordenação '%s' desconhecida"
#: tortoisehg/hgtk/synch.py:390
msgid "Select Bundle"
msgstr "Selecionar Bundle"
#: tortoisehg/hgtk/synch.py:392
msgid "Bundle (*.hg)"
msgstr "Bundle (*.hg)"
#: tortoisehg/hgtk/synch.py:393
msgid "Bundle (*)"
msgstr "Bundle (*)"
#: tortoisehg/hgtk/synch.py:690
msgid "Toggle _Wordwrap"
msgstr "Trocar _Wordwrap"
#: tortoisehg/hgtk/tagadd.py:77
msgid "Tag is local"
msgstr "A etiqueta é local"
#: tortoisehg/hgtk/tagadd.py:79
msgid "Replace existing tag"
msgstr "Substituir etiqueta existente"
#: tortoisehg/hgtk/tagadd.py:219
msgid "Tag input is empty"
msgstr "A entrada da etiqueta está vazia"
#: tortoisehg/hgtk/tagadd.py:220
msgid "Please enter tag name"
msgstr "Por favor escreva o nome da etiqueta"
#: tortoisehg/hgtk/tagadd.py:224
msgid "Custom commit message is empty"
msgstr "A mensagem personalizada está vazia"
#: tortoisehg/hgtk/tagadd.py:233 tortoisehg/hgtk/tagadd.py:265
msgid "Tagging completed"
msgstr "Criação da etiqueta terminada"
#: tortoisehg/hgtk/tagadd.py:234
#, python-format
msgid "Tag \"%s\" has been added"
msgstr "A etiqueta \"%s\" foi adicionada"
#: tortoisehg/hgtk/tagadd.py:237 tortoisehg/hgtk/tagadd.py:240
#: tortoisehg/hgtk/tagadd.py:269 tortoisehg/hgtk/tagadd.py:272
msgid "Error in tagging"
msgstr "Erro ao etiquetar"
#: tortoisehg/hgtk/tagadd.py:253
msgid "Tag name is empty"
msgstr "O nome da etiqueta está vazio"
#: tortoisehg/hgtk/tagadd.py:254
msgid "Please select tag name to remove"
msgstr "Selecione o nome da etiqueta a remover"
#: tortoisehg/hgtk/tagadd.py:266
#, python-format
msgid "Tag \"%s\" has been removed"
msgstr "A etiqueta\"%s\" foi removida"
#: tortoisehg/hgtk/tagadd.py:279
#, python-format
msgid "a tag named \"%s\" already exists"
msgstr "Já existe uma etiqueta com o nome \"%s\""
#: tortoisehg/hgtk/tagadd.py:289
#, python-format
msgid "Tag '%s' already exist"
msgstr "A etiqueta '%s' já existe"
#: tortoisehg/hgtk/tagadd.py:300
#, python-format
msgid "tag '%s' does not exist"
msgstr "a etiqueta '%s' não existe"
#: tortoisehg/hgtk/thgconfig.py:46
msgid ""
"Graphical merge program for resolving merge conflicts. If left unspecified, "
"Mercurial will use the first applicable tool it finds on your system or use "
"its internal merge tool that leaves conflict markers in place. Chose "
"internal:merge to force conflict markers, internal:prompt to always select "
"local or other, or internal:dump to leave files in the working directory for "
"manual merging"
msgstr ""
"Programa gráfico para resolver conflitos de mesclagem. Se não especificado, "
"o Mercurial usará a primeira ferramenta aplicável que encontrar em seu "
"sistema ou seu utilitário interno de mesclagem (que coloca marcações de "
"conflito nos arquivos). Escolha internal:merge para forçar o uso de "
"marcações de conflito, internal:prompt para sempre selecionar ou a versão "
"local ou a outra, ou internal:dump para colocar as versões dos arquivos no "
"diretório de trabalho para mesclagem manual"
#: tortoisehg/hgtk/thgconfig.py:58
msgid "Specify the visual editor used to view files, etc"
msgstr "Especifique o editor visual para ver arquivos, etc"
#: tortoisehg/hgtk/thgconfig.py:59
msgid "CLI Editor"
msgstr "Editor CLI"
#: tortoisehg/hgtk/thgconfig.py:60
msgid ""
"The editor to use during a commit and other instances where Mercurial needs "
"multiline input from the user. Used by command line commands, including "
"patch import."
msgstr ""
"O editor a ser usado durante uma consolidação e outras ocasiões onde o "
"Mercurial necessite de entrada em múltiplas linhas. Usado por comandos de "
"linha de comando, inclusive importação de patches."
#: tortoisehg/hgtk/thgconfig.py:64
msgid ""
"Specify the number of spaces that tabs expand to in various TortoiseHg "
"windows. Default: Not expanded"
msgstr ""
"Especifica o número de espaços que serão usados para expandir tabulações em "
"várias janelas do TortoiseHg. Padrão: não expandir"
#: tortoisehg/hgtk/thgconfig.py:68
msgid ""
"The maximum size file (in KB) that TortoiseHg will show changes for in the "
"changelog, status, and commit windows. A value of zero implies no limit. "
"Default: 1024 (1MB)"
msgstr ""
"O tamanho máximo do arquivo (em KB) para o qual o TortoiseHg irá mostrar "
"alterações nas janelas de changelog, status e consolidação. O valor zero "
"implica nenhum limite. O valor padrão é 1024 (1MB)"
#: tortoisehg/hgtk/thgconfig.py:71
msgid "Bottom Diffs"
msgstr "Diffs Embaixo"
#: tortoisehg/hgtk/thgconfig.py:72
msgid ""
"Show the diff panel below the file list in status, shelve, and commit "
"dialogs. Default: False (show diffs to right of file list)"
msgstr ""
"Mostra o painel de diff abaixo da lista de arquivos nas janelas de status, "
"shelve e consolidação. O valor padrão é Falso (mostra os diffs à direita da "
"lista de arquivos)"
#: tortoisehg/hgtk/thgconfig.py:75
msgid "Capture stderr"
msgstr "Captura stderr"
#: tortoisehg/hgtk/thgconfig.py:76
msgid ""
"Redirect stderr to a buffer which is parsed at the end of the process for "
"runtime errors. Default: True"
msgstr ""
"Redireciona a saída de erros (stderr) para um buffer que ao término do "
"processo é verificado em busca de erros de execução. Valor padrão: True"
#: tortoisehg/hgtk/thgconfig.py:78
msgid "Fork hgtk"
msgstr "Executar hgtk em segundo plano"
#: tortoisehg/hgtk/thgconfig.py:79
msgid ""
"When running hgtk from the command line, fork a background process to run "
"graphical dialogs. Default: True"
msgstr ""
"Ao executar pela linha de comando, cria um processo em segundo plano para "
"executar janelas gráficas. Valor padrão: True"
#: tortoisehg/hgtk/thgconfig.py:82
msgid ""
"Show a full directory path of the repository in the dialog title instead of "
"just the root directory name. Default: False"
msgstr ""
"Mostra o caminho completo do repositório no título da janela ao invés de "
"apenas o nome do diretório raiz. Padrão: False"
#: tortoisehg/hgtk/thgconfig.py:86
msgid ""
"Default language for spell check. System language is used if not specified. "
"Examples: en, en_GB, en_US"
msgstr ""
"Idioma padrão para verificação ortográfica. Se não for especificado, o "
"idioma do sistema será usado. Exemplos: pt_BR, en, en_US"
#: tortoisehg/hgtk/thgconfig.py:91
msgid "Name associated with commits"
msgstr "Nome usado como autor de consolidações"
#: tortoisehg/hgtk/thgconfig.py:93
msgid ""
"Maximum length of the commit message summary line. If set, TortoiseHg will "
"issue a warning if the summary line is too long or not separated by a blank "
"line. Default: 0 (unenforced)"
msgstr ""
"Máximo comprimento da linha de sumário (primeira linha) da mensagem de "
"consolidação. Se definido, o TortoiseHg emitirá um aviso se a linha de "
"sumário for comprida demais ou se não for separada por uma linha em branco. "
"O valor padrão é 0 (não faz essa verificação)"
#: tortoisehg/hgtk/thgconfig.py:97
msgid "Message Line Length"
msgstr "Tamanho da linha da mensagem"
#: tortoisehg/hgtk/thgconfig.py:98
msgid ""
"Word wrap length of the commit message. If set, the popup menu can be used "
"to format the message and a warning will be issued if any lines are too long "
"at commit. Default: 0 (unenforced)"
msgstr ""
"Comprimento máximo das linhas da mensagem de consolidação. Se definido, o "
"menu popup poderá ser usado para formatar a mensagem e um aviso será emitido "
"se qualquer linha for comprida demais. O padrão é 0 (desativado)"
#: tortoisehg/hgtk/thgconfig.py:104
msgid "Close the commit tool after every successful commit. Default: False"
msgstr ""
"Fecha a ferramenta de consolidação após consolidar com sucesso. Padrão: False"
#: tortoisehg/hgtk/thgconfig.py:107
msgid ""
"Attempt to push to default push target after every successful commit. "
"Default: False"
msgstr ""
"Tenta fazer o push para a URL especificada ou um apelido após cada "
"consolidação feita com sucesso. Padrão: False"
#: tortoisehg/hgtk/thgconfig.py:114
msgid ""
"Comma separated list of files that are automatically unchecked when the "
"status, commit, and shelve dialogs are opened. Default: None (leave blank)"
msgstr ""
"Lista separada por vírgulas de arquivos que serão automaticamente "
"desmarcados quando as janelas de status e de consolidação forem abertas. "
"Padrão: Nenhuma (deixar em branco)"
#: tortoisehg/hgtk/thgconfig.py:122
msgid "Default Tab"
msgstr "Aba Padrão"
#: tortoisehg/hgtk/thgconfig.py:123
msgid ""
"The tab on which the status and commit tools will open. 0 - TextDiff, 1 - "
"Hunk Selection, 2 - Commit Preview. Default: 0"
msgstr ""
"A aba na qual as ferramentas de status e commit abrirão. 0 - Diff de Texto, "
"1 - Seleção de Trecho, 2 - Pré-visualização da Consolidação. Padrão: 0"
#: tortoisehg/hgtk/thgconfig.py:148
msgid ""
"Space separated list of branch names and colors of the form branch:#XXXXXX. "
"Spaces and colons in the branch name must beescaped using a backslash (\\). "
"Likewise some other characters can be escaped in this way, e.g. \\u0040 will "
"be decoded to the @ character, and \\n to a linefeed. Default: None (leave "
"blank)"
msgstr ""
"Lista separada por espaços de nomes de ramos e cores, com a forma: "
"nomedoramo:#XXXXXX. Espaços e dois pontos no nome do ramo devem ser "
"prefixados com uma barra invertida (\\). Outros caracteres podem ser "
"codificados da mesma maneira; por exemplo \\u0040 será decodificado como o "
"caractere @, e \\n como uma mudança de linha. Padrão: nenhum (em branco)"
#: tortoisehg/hgtk/thgconfig.py:155
msgid ""
"Space separated list of tags that will not be shown. Useful example: Specify "
"\"qbase qparent qtip\" to hide the standard tags inserted by the Mercurial "
"Queues Extension. Default: None (leave blank)"
msgstr ""
"Lista separada por espaços de etiquetas que não serão exibidas. Um exemplo "
"útil: especifique \"qbase qparent qtip\" para ocultar as etiquetas "
"padronizadas inseridas pela extensão Mercurial Queues (MQ). Padrão: nenhuma "
"(em branco)"
#: tortoisehg/hgtk/thgconfig.py:159
msgid "Use Expander"
msgstr "Use Expansor"
#: tortoisehg/hgtk/thgconfig.py:160
msgid "Show changeset details with an expander"
msgstr "Mostra detalhes de revisão usando um expansor"
#: tortoisehg/hgtk/thgconfig.py:161
msgid "Toolbar Style"
msgstr "Estilo da Barra de Ferramentas"
#: tortoisehg/hgtk/thgconfig.py:163
msgid ""
"Adjust the display of the main toolbar in the Repository Explorer. Values: "
"small, large, or theme. Default: theme"
msgstr ""
"Ajusta a exibição da barra de ferramentas principal no Explorador do "
"Repositório. Valores: small (pequena), large (grande), ou theme (tema). "
"Valor padrão: theme"
#: tortoisehg/hgtk/thgconfig.py:174
msgid ""
"Operation which is performed directly after a successful pull. update "
"equates to pull --update, fetch equates to the fetch extension, rebase "
"equates to pull --rebase. Default: none"
msgstr ""
"Operação realizada automaticamente logo após um pull feito com sucesso. "
"\"update\" equivale a \"pull --update\", \"fetch\" equivale à extensão "
"\"fetch\", \"rebase\" equivale a \"pull --rebase\". Padrão: \"none\" "
"(nenhuma)"
#: tortoisehg/hgtk/thgconfig.py:181
msgid ""
"Repository name to use in the web interface. Default is the working "
"directory."
msgstr ""
"Nome do repositório a usar na interface web. O valor pré-definido é o "
"diretório de trabalho."
#: tortoisehg/hgtk/thgconfig.py:203
msgid "Maximum number of files to list per changeset."
msgstr "Número máximo de arquivos a mostrar por revisão."
#: tortoisehg/hgtk/thgconfig.py:205
msgid "Maximum number of changes to list on the changelog."
msgstr "Número máximo de alterações a mostrar por changelog."
#: tortoisehg/hgtk/thgconfig.py:296
msgid "Coloring Style"
msgstr "Estilo de Coloração"
#: tortoisehg/hgtk/thgconfig.py:298
msgid ""
"Adjust the coloring style of diff lines in the changeset viewer. Default: "
"foreground"
msgstr ""
"Ajusta o estilo de coloração de linhas de diff no visualizador de revisões "
"(use \"foreground\" para primeiro plano, \"background\" para fundo, e "
"\"none\" para nenhum). Padrão: foreground"
#: tortoisehg/hgtk/thgconfig.py:302
msgid "Font"
msgstr "Fonte"
#: tortoisehg/hgtk/thgconfig.py:304
msgid "Commit Message"
msgstr "Mensagem de Consolidação"
#: tortoisehg/hgtk/thgconfig.py:305
msgid ""
"Font used in changeset viewer and commit log text. Default: monospace 10"
msgstr ""
"Fonte usada no visualizador de revisões e texto de log de consolidação. O "
"padão é: monospace 10"
#: tortoisehg/hgtk/thgconfig.py:307
msgid "Diff Text"
msgstr "Texto de Diff"
#: tortoisehg/hgtk/thgconfig.py:308
msgid "Font used for diffs in status and commit tools. Default: monospace 10"
msgstr ""
"Fonte usada em diffs nas ferramentas de status e consolidação. O padão é: "
"monospace 10"
#: tortoisehg/hgtk/thgconfig.py:310
msgid "File List"
msgstr "Lista de Arquivos"
#: tortoisehg/hgtk/thgconfig.py:311
msgid "Font used in file lists in status and commit tools. Default: sans 9"
msgstr ""
"Fonte usada nas listas de arquivos nas ferramentas de status e consolidação. "
"O padão é: sans 9"
#: tortoisehg/hgtk/thgconfig.py:313
msgid "Command Output"
msgstr "Saída de Comandos"
#: tortoisehg/hgtk/thgconfig.py:314
msgid "Font used in command output window. Default: monospace 10"
msgstr "Fonte usada na janela de saída de comandos. O padão é: monospace 10"
#: tortoisehg/hgtk/thgconfig.py:333
msgid "Mandatory Issue Reference"
msgstr "Referência Obrigatória para Tíquete"
#: tortoisehg/hgtk/thgconfig.py:335
msgid ""
"When commiting an issue, force the user to specify a reference to an issue. "
"If enabled, the regex configured in 'Issue Regex' must find a match in the "
"commit message"
msgstr ""
"Ao consolidar, força o usuário a especificar uma referência para um tíquete. "
"Se habilitado, a expressão regular configurada em 'Issue Regex' deve "
"encontrar uma referência na mensagem de configuração."
#: tortoisehg/hgtk/thgconfig.py:343
msgid "Japanese on Windows"
msgstr "Japonês no Windows"
#: tortoisehg/hgtk/thgconfig.py:350
msgid "ssh"
msgstr "ssh"
#: tortoisehg/hgtk/thgconfig.py:350
msgid "http"
msgstr "http"
#: tortoisehg/hgtk/thgconfig.py:351
msgid "https"
msgstr "https"
#: tortoisehg/hgtk/thgconfig.py:360
msgid "Edit remote repository path"
msgstr "Editar caminho do repositório remoto"
#: tortoisehg/hgtk/thgconfig.py:369
msgid "Folder"
msgstr "Pasta"
#: tortoisehg/hgtk/thgconfig.py:403
msgid "URL Details"
msgstr "Detalhes da URL"
#: tortoisehg/hgtk/thgconfig.py:544
msgid "Select Local Folder"
msgstr "Selecione Pasta Local"
#: tortoisehg/hgtk/thgconfig.py:569
msgid "Alias name is empty"
msgstr "Apelido do caminho está vazio"
#: tortoisehg/hgtk/thgconfig.py:570
msgid "Please enter alias name"
msgstr "Por favor entre com um apelido"
#: tortoisehg/hgtk/thgconfig.py:575 tortoisehg/hgtk/thgconfig.py:1078
#, python-format
msgid "Overwrite existing '%s' path?"
msgstr "Sobrescrever o caminho '%s' existente?"
#: tortoisehg/hgtk/thgconfig.py:669
msgid "User global settings"
msgstr "Definições gerais de usuário"
#: tortoisehg/hgtk/thgconfig.py:773
msgid "Confirm Switch"
msgstr "Confirmar mudança"
#: tortoisehg/hgtk/thgconfig.py:774
msgid "Switch after saving changes?"
msgstr "Alternar após salvar mudanças?"
#: tortoisehg/hgtk/thgconfig.py:793
msgid "TortoiseHg Configure Repository - "
msgstr "TortoiseHg Configuração de repositório - "
#: tortoisehg/hgtk/thgconfig.py:798
msgid "TortoiseHg Configure User-Global Settings"
msgstr "TortoiseHg Configuração de usuário - Definições globais"
#: tortoisehg/hgtk/thgconfig.py:847
msgid "Exit after saving changes?"
msgstr "Sair após salvar as mudanças?"
#: tortoisehg/hgtk/thgconfig.py:939
msgid "Remote repository paths"
msgstr "Caminho do repositório remoto"
#: tortoisehg/hgtk/thgconfig.py:958
msgid "Repository Path"
msgstr "Caminho do repositório"
#: tortoisehg/hgtk/thgconfig.py:979
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"
#: tortoisehg/hgtk/thgconfig.py:987
msgid "_Test"
msgstr "_Testar"
#: tortoisehg/hgtk/thgconfig.py:991
msgid "Set as _default"
msgstr "Definir como valor pa_drão"
#: tortoisehg/hgtk/thgconfig.py:1054
msgid "No Repository Found"
msgstr "Nenhum repositório encontrado"
#: tortoisehg/hgtk/thgconfig.py:1055
msgid "Path testing cannot work without a repository"
msgstr "O teste do caminho não funciona sem um repositório"
#: tortoisehg/hgtk/thgconfig.py:1115
msgid "Theme default fonts"
msgstr "Fontes padrão do tema"
#: tortoisehg/hgtk/thgconfig.py:1116
msgid "Preset fonts:"
msgstr "Fontes pré-definidas:"
#: tortoisehg/hgtk/thgconfig.py:1117
msgid "Custom fonts:"
msgstr "Fontes personalizadas:"
#: tortoisehg/hgtk/thgconfig.py:1125
msgid " - Select Preset -"
msgstr " - Seleção de Pré-Definidos -"
#: tortoisehg/hgtk/thgconfig.py:1318
msgid " - Select Issue Tracker -"
msgstr " - Selecione Rastreador de Tíquetes -"
#: tortoisehg/hgtk/thgconfig.py:1329
msgid ""
"Select issue tracker plugin to use. Links to plugins can be found at "
"http://tortoisesvn.net/issuetrackerplugins"
msgstr ""
"Seleciona o plugin de rastreamento de tíquetes a ser usado. Links para "
"plugins podem ser encontrados em http://tortoisesvn.net/issuetrackerplugins"
#: tortoisehg/hgtk/thgconfig.py:1336
msgid "Configure Plugin"
msgstr "Configurar Plugin"
#: tortoisehg/hgtk/thgconfig.py:1461
msgid "Suggested"
msgstr "Sugerido"
#: tortoisehg/hgtk/thgconfig.py:1471
msgid "History"
msgstr "Histórico"
#: tortoisehg/hgtk/thgconfig.py:1551
msgid "Insufficient access rights, reverting to read-onlymode."
msgstr ""
"Permissões de acesso insuficientes, revertendo para modo somente leitura"
#: tortoisehg/hgtk/thgconfig.py:1573
msgid "Unable to parse a config file"
msgstr "Incapaz de decodificar um arquivo de configuração"
#: tortoisehg/hgtk/thgconfig.py:1574
#, python-format
msgid ""
"%s\n"
"Reverting to read-only mode."
msgstr ""
"%s\n"
"Revertendo para modo somente leitura."
#: tortoisehg/hgtk/thgconfig.py:1622
msgid "Skipped saving path with no alias"
msgstr "Não salvou caminho sem apelido"
#: tortoisehg/hgtk/thgimport.py:164
msgid "Import"
msgstr "Importar"
#: tortoisehg/hgtk/thgimport.py:184
msgid "Imported successfully"
msgstr "Importado com sucesso"
#: tortoisehg/hgtk/thgimport.py:186
msgid "Canceled importing"
msgstr "Importação cancelada"
#: tortoisehg/hgtk/thgimport.py:192
msgid "Confirm Close"
msgstr "Confirmação de Saída"
#: tortoisehg/hgtk/thgimport.py:193
msgid "Do you want to close?"
msgstr "Você deseja fechar?"
#: tortoisehg/hgtk/thgimport.py:203
msgid "Select Patches"
msgstr "Selecionar Patches"
#: tortoisehg/hgtk/thgimport.py:214
msgid "Select Directory contains patches:"
msgstr "Selecione um Diretório Contendo Patches:"
#: tortoisehg/hgtk/thgimport.py:283
#, python-format
msgid "%s will be imported to the"
msgstr "%s serão importados para"
#: tortoisehg/hgtk/thgimport.py:285
#, python-format
msgid "%s will be imported to the repository"
msgstr "%s serão importados para o repositório"
#: tortoisehg/hgtk/thgimport.py:345
#, python-format
msgid "unexpected destination name: %s"
msgstr "Nome de destino inesperado: %s"
#: tortoisehg/hgtk/thgmq.py:115
msgid "Unapply last patch"
msgstr "Desaplica o último patch"
#: tortoisehg/hgtk/thgmq.py:120
msgid "Apply next patch"
msgstr "Aplica o próximo patch"
#: tortoisehg/hgtk/thgmq.py:212
msgid "#"
msgstr "Nº"
#: tortoisehg/hgtk/thgmq.py:214
msgid "Patch"
msgstr "Patch"
#: tortoisehg/hgtk/thgmq.py:369
msgid "Yes (&keep)"
msgstr "Sim (mantém &cópia)"
#: tortoisehg/hgtk/thgmq.py:373
#, python-format
msgid "Do you want to delete '%(name)s'?"
msgstr "Você deseja remover '%(name)s'?"
#: tortoisehg/hgtk/thgmq.py:377
msgid "Do you want to delete these patches?"
msgstr "Você deseja remover estes patches?"
#: tortoisehg/hgtk/thgmq.py:468 tortoisehg/hgtk/thgmq.py:472
msgid "Confirm Fold"
msgstr "Confirmar Combinação de Patch"
#: tortoisehg/hgtk/thgmq.py:469
#, python-format
msgid ""
"Do you want to fold un-applied patch '%(target)s' into current patch "
"'%(qtip)s'?"
msgstr ""
"Você deseja combinar o patch não aplicado '%(target)s' com o patch atual "
"'%(qtip)s'?"
#: tortoisehg/hgtk/thgmq.py:473
#, python-format
msgid ""
"Do you want to fold following un-applied patches into the current patch "
"'%(qtip)s'?"
msgstr ""
"Você deseja combinar os seguintes patches não aplicados com o patch atual "
"'%(qtip)s'?"
#: tortoisehg/hgtk/thgmq.py:530
#, python-format
msgid "invalid reorder operation: %s"
msgstr "operação de reordenação inválida: %s"
#: tortoisehg/hgtk/thgmq.py:578
msgid "series become inconsistent during reorder"
msgstr "a série se tornou inconsistente durante a reordenação"
#: tortoisehg/hgtk/thgmq.py:771
msgid "Top"
msgstr "Topo"
#: tortoisehg/hgtk/thgmq.py:773
msgid "Up"
msgstr "Acima"
#: tortoisehg/hgtk/thgmq.py:775
msgid "Down"
msgstr "Abaixo"
#: tortoisehg/hgtk/thgmq.py:777
msgid "Bottom"
msgstr "Fundo"
#: tortoisehg/hgtk/thgmq.py:798
msgid "_Goto"
msgstr "_Ir para"
#: tortoisehg/hgtk/thgmq.py:800
msgid "_Rename"
msgstr "_Renomear"
#: tortoisehg/hgtk/thgmq.py:802
msgid "_Finish Applied"
msgstr "_Finalizar Aplicados"
#: tortoisehg/hgtk/thgmq.py:805 tortoisehg/hgtk/thgmq.py:835
msgid "_Delete"
msgstr "E_xcluir"
#: tortoisehg/hgtk/thgmq.py:807 tortoisehg/hgtk/thgmq.py:838
msgid "F_old"
msgstr "C_ombinar"
#: tortoisehg/hgtk/thgmq.py:810 tortoisehg/hgtk/thgmq.py:842
msgid "Reorder"
msgstr "Reordenar"
#: tortoisehg/hgtk/thgmq.py:869 tortoisehg/hgtk/thgpbranch.py:706
msgid "Enable editable cells"
msgstr "Habilitar células editáveis"
#: tortoisehg/hgtk/thgmq.py:872
msgid "Show 'qparent'"
msgstr "Mostrar 'qparent'"
#: tortoisehg/hgtk/thgmq.py:876
msgid "Force"
msgstr "Forçar"
#: tortoisehg/hgtk/thgmq.py:896 tortoisehg/hgtk/thgpbranch.py:747
msgid "Succeed"
msgstr "Sucesso"
#: tortoisehg/hgtk/thgpbranch.py:209
msgid "St"
msgstr "St"
#: tortoisehg/hgtk/thgpbranch.py:211
msgid "Title"
msgstr "Título"
#: tortoisehg/hgtk/thgpbranch.py:212
msgid "Message"
msgstr "Mensagem"
#: tortoisehg/hgtk/thgpbranch.py:329
msgid "pending pmerges"
msgstr "pmerges pendentes"
#: tortoisehg/hgtk/thgpbranch.py:330
msgid "no pending pmerges"
msgstr "sem pmerges pendentes"
#: tortoisehg/hgtk/thgpbranch.py:488
msgid "Pending Pmerge"
msgstr "Pmerge Pendente"
#: tortoisehg/hgtk/thgpbranch.py:489
#, python-format
msgid ""
"You cannot finish this patch branch unless you pmerge it first.\n"
"pmerge will solve the following issues with %(patch)s:\n"
"* %(issuelist)s"
msgstr ""
"Você não pode encerrar este ramo de patch sem antes executar pmerge.\n"
"pmerge resolverá as seguintes pendências com %(patch)s:\n"
"* %(issuelist)s"
#: tortoisehg/hgtk/thgpbranch.py:499
msgid "Uncommitted Local Changes"
msgstr "Mudanças Locais Não Consolidadas"
#: tortoisehg/hgtk/thgpbranch.py:500
msgid ""
"pfinish uses your working directory for temporary work.\n"
"Please commit your local changes before issuing pfinish."
msgstr ""
"pfinish usa seu diretório de trabalho como área de temporários.\n"
"Por favor consolide suas mudanças locais antes de executar pfinish."
#: tortoisehg/hgtk/thgpbranch.py:507
msgid "Applied MQ patch"
msgstr "Patch MQ Aplicado"
#: tortoisehg/hgtk/thgpbranch.py:508
msgid ""
"pfinish must be able to commit, but this is not allowed\n"
"as long as you have MQ patches applied."
msgstr ""
"pfinish deve ser capaz de fazer um commit, mas isso não é permitido\n"
"enquanto houver patches MQ aplicados."
#: tortoisehg/hgtk/thgpbranch.py:551
msgid "Patch branch finished"
msgstr "Ramo de patches encerrado"
#: tortoisehg/hgtk/thgpbranch.py:653
msgid "_new"
msgstr "_novo"
#: tortoisehg/hgtk/thgpbranch.py:655
msgid "_goto (update workdir)"
msgstr "_ir para (atualiza diretório de trabalho)"
#: tortoisehg/hgtk/thgpbranch.py:657
msgid "_edit message"
msgstr "_editar mensagem"
#: tortoisehg/hgtk/thgpbranch.py:658
msgid "_rename"
msgstr "_renomear"
#: tortoisehg/hgtk/thgpbranch.py:659
msgid "_delete"
msgstr "apa_gar"
#: tortoisehg/hgtk/thgpbranch.py:660
msgid "_finish"
msgstr "_finalizar"
#: tortoisehg/hgtk/thgpbranch.py:696
msgid "Show graph"
msgstr "Exibir o grafo"
#: tortoisehg/hgtk/thgpbranch.py:697
msgid "Show status"
msgstr "Mostrar status"
#: tortoisehg/hgtk/thgpbranch.py:698
msgid "Show name"
msgstr "Mostrar nome"
#: tortoisehg/hgtk/thgpbranch.py:699
msgid "Show title"
msgstr "Mostra título"
#: tortoisehg/hgtk/thgpbranch.py:700
msgid "Show message"
msgstr "Exibir a mensagem"
#: tortoisehg/hgtk/thgpbranch.py:709
msgid "Show internal branches"
msgstr "Exibir ramos internos"
#: tortoisehg/hgtk/thgshelve.py:73
msgid "set aside selected changes"
msgstr "colocar à parte alterações selecionadas"
#: tortoisehg/hgtk/thgshelve.py:74
msgid "Unshelve"
msgstr "Unshelve"
#: tortoisehg/hgtk/thgshelve.py:75
msgid "restore shelved changes"
msgstr "restaurar alterações na shelve"
#: tortoisehg/hgtk/thgshelve.py:76
msgid "Abandon"
msgstr "Abandonar"
#: tortoisehg/hgtk/thgshelve.py:77
msgid "abandon shelved changes"
msgstr "abandona mudanças na shelve"
#: tortoisehg/hgtk/thgshelve.py:100
msgid "Shelf Contents"
msgstr "Conteúdo do Adiamento"
#: tortoisehg/hgtk/thgshelve.py:111
msgid "_Shelve"
msgstr "_Shelve"
#: tortoisehg/hgtk/thgshelve.py:146
msgid "No changes to shelve"
msgstr "Nenhuma mudança para adiar"
#: tortoisehg/hgtk/thgshelve.py:152
msgid "Please select diff chunks to shelve"
msgstr "Selecione os trechos de diff para colocar na shelve"
#: tortoisehg/hgtk/thgshelve.py:160
msgid "<b>Shelve file exists!</b>"
msgstr "<b>O arquivo shelve existe!</b>"
#: tortoisehg/hgtk/thgshelve.py:216
msgid "Unshelve Abort"
msgstr "Abortar Unshelve"
#: tortoisehg/hgtk/thgshelve.py:219
msgid "Unshelve Error"
msgstr "Erro ao Retirar do Adiamento (Unshelve)"
#: tortoisehg/hgtk/thgshelve.py:225
msgid "Delete the shelf contents?"
msgstr "Remover o conteúdo do adiamento?"
#: tortoisehg/hgtk/thgshelve.py:232
msgid "Abandon Error"
msgstr "Erro no Abandono"
#: tortoisehg/hgtk/thgstrip.py:111
msgid "Backup all (default)"
msgstr "Fazer backup de todas (default)"
#: tortoisehg/hgtk/thgstrip.py:112
msgid "Backup unrelated changesets (-b/--backup)"
msgstr "Fazer backup de revisões não relacionadas (-b/--backup)"
#: tortoisehg/hgtk/thgstrip.py:121
msgid "Strip"
msgstr "Strip (remover revisão)"
#: tortoisehg/hgtk/thgstrip.py:140
msgid "Stripped successfully"
msgstr "Revisões removidas com sucesso"
#: tortoisehg/hgtk/thgstrip.py:143
msgid "Canceled stripping"
msgstr "Remoção de revisões cancelada"
#: tortoisehg/hgtk/thgstrip.py:145
msgid "Failed to strip"
msgstr "Falha ao remover revisões"
#: tortoisehg/hgtk/thgstrip.py:179
#, python-format
msgid "%s changesets"
msgstr "%s revisões"
#: tortoisehg/hgtk/thgstrip.py:180
#, python-format
msgid "%s will be stripped"
msgstr "%s será removida"
#: tortoisehg/hgtk/thgstrip.py:215
msgid ""
"Detected uncommitted local changes.\n"
"Do you want to discard them and continue?"
msgstr ""
"Mudanças locais não consolidadas detectadas.\n"
"Você deseja descartá-las e continuar?"
#: tortoisehg/hgtk/thgstrip.py:252
#, python-format
msgid "Saved at: %s"
msgstr "Salva em: %s"
#: tortoisehg/hgtk/thgstrip.py:256
msgid "Open..."
msgstr "Abrir..."
#: tortoisehg/hgtk/update.py:107
msgid "Always show log"
msgstr "Sempre mostrar log"
#: tortoisehg/hgtk/update.py:152
msgid "Updated successfully"
msgstr "Atualizado com sucesso"
#: tortoisehg/hgtk/update.py:156
msgid "Failed to update"
msgstr "Falha ao atualizar"
#: tortoisehg/hgtk/update.py:231
msgid ""
"Detected uncommitted local changes in working tree.\n"
"Please select to continue:\n"
"\n"
msgstr ""
"Mudanças locais não consolidadas detectadas na cópia de trabalho.\n"
"Por favor selecione para continuar:\n"
"\n"
#: tortoisehg/hgtk/update.py:236
msgid "Shelve - launch Shelve tool and continue"
msgstr "Shelve - invoca a ferramenta shelve e continua"
#: tortoisehg/hgtk/update.py:280
msgid "[canceled by user]\n"
msgstr "[cancelada pelo usuário]\n"
#: tortoisehg/hgtk/update.py:285
#, python-format
msgid "invalid dialog result: %s"
msgstr "resultado inválido da caixa de diálogo: %s"
#: tortoisehg/hgtk/visdiff.py:331
#, python-format
msgid "unable to clean temp directory: %s\n"
msgstr "incapaz de limpar diretório temporário: %s\n"
#: tortoisehg/hgtk/visdiff.py:347
msgid "Visual Diffs"
msgstr "Diffs Visuais"
#: tortoisehg/hgtk/visdiff.py:354
msgid "changeset "
msgstr "revisão "
#: tortoisehg/hgtk/visdiff.py:356
#, python-format
msgid "revisions %d to %d"
msgstr "revisões %d a %d"
#: tortoisehg/hgtk/visdiff.py:530
msgid "Unable to delete temp files"
msgstr "Incapaz de remover arquivos temporários"
#: tortoisehg/hgtk/visdiff.py:531
msgid "Close diff tools and try again, or quit to leak files?"
msgstr ""
"Fechar o utilitário de diff e tentar novamente, ou sair e deixar os arquivos?"
#: tortoisehg/hgtk/visdiff.py:532
msgid "Try &Again"
msgstr "Tentar Nov&amente"
#: tortoisehg/hgtk/visdiff.py:532
msgid "&Quit"
msgstr "Sa&ir"
#: tortoisehg/util/hglib.py:339
msgid "inotify is not supported on this platform"
msgstr "inotify não é suportado nesta plataforma"
#: tortoisehg/util/hglib.py:341
msgid "eol is incompatible with win32text"
msgstr "eol é incompatível com win32text"
#: tortoisehg/util/hglib.py:343
msgid "win32text is incompatible with eol"
msgstr "win32text é incompatível com eol"
#: tortoisehg/util/hglib.py:345
msgid "hgsubversion is incompatible with perfarce"
msgstr "hgsuberversion é incompatível com perfarce"
#: tortoisehg/util/hglib.py:347
msgid "perfarce is incompatible with hgsubversion"
msgstr "perfarce é incompatível com hgsubversion"
#: tortoisehg/util/hglib.py:538
#, python-format
msgid "%d year"
msgid_plural "%d years"
msgstr[0] "%d ano"
msgstr[1] "%d anos"
#: tortoisehg/util/hglib.py:539
#, python-format
msgid "%d month"
msgid_plural "%d months"
msgstr[0] "%d mês"
msgstr[1] "%d meses"
#: tortoisehg/util/hglib.py:540
#, python-format
msgid "%d week"
msgid_plural "%d weeks"
msgstr[0] "%d semana"
msgstr[1] "%d semanas"
#: tortoisehg/util/hglib.py:541
#, python-format
msgid "%d day"
msgid_plural "%d days"
msgstr[0] "%d dia"
msgstr[1] "%d dias"
#: tortoisehg/util/hglib.py:542
#, python-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d hora"
msgstr[1] "%d horas"
#: tortoisehg/util/hglib.py:543
#, python-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d minuto"
msgstr[1] "%d minutos"
#: tortoisehg/util/hglib.py:544
#, python-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "%d segundo"
msgstr[1] "%d segundos"
#: tortoisehg/util/hglib.py:554
msgid "in the future"
msgstr "no futuro"
#: tortoisehg/util/hglib.py:558
msgid "now"
msgstr "agora"
#: tortoisehg/util/hgshelve.py:48
#, python-format
msgid "Unsupported line endings type: %s"
msgstr "Tipo de quebra de linha não suportado: %s"
#: tortoisehg/util/hgshelve.py:102
#, python-format
msgid "unknown patch content: %r"
msgstr "Conteúdo do patch desconhecido: %r"
#: tortoisehg/util/hgshelve.py:123 tortoisehg/util/hgshelve.py:150
msgid "this modifies a binary file (all or nothing)\n"
msgstr "isto modifica um arquivo binário (tudo ou nada)\n"
#: tortoisehg/util/hgshelve.py:128 tortoisehg/util/hgshelve.py:155
msgid "this is a binary file\n"
msgstr "isto é um arquivo binário\n"
#: tortoisehg/util/hgshelve.py:139
#, python-format
msgid ""
"total: %d hunks (%d changed lines); selected: %d hunks (%d changed lines)"
msgstr ""
"total: %d trechos (%d linhas alteradas); selecionados: %d trechos (%d linhas "
"alteradas)"
#: tortoisehg/util/hgshelve.py:158
#, python-format
msgid "%d hunks, %d lines changed\n"
msgstr "%d trechos, %d linhas alteradas\n"
#: tortoisehg/util/hgshelve.py:304
#, python-format
msgid "unhandled transition: %s -> %s"
msgstr "transição não manuseada: %s -> %s"
#: tortoisehg/util/hgshelve.py:330
msgid " [Ynsfdaq?] "
msgstr " [Ynsfdaq?] "
#: tortoisehg/util/hgshelve.py:346
msgid "user quit"
msgstr "usuário desistiu"
#: tortoisehg/util/hgshelve.py:360
#, python-format
msgid "shelve changes to %s?"
msgstr "adiar mudanças em %s?"
#: tortoisehg/util/hgshelve.py:361
msgid " and "
msgstr " e "
#: tortoisehg/util/hgshelve.py:371
#, python-format
msgid "shelve this change to %r?"
msgstr "adiar esta mudança em %r?"
#: tortoisehg/util/hgshelve.py:410
#, python-format
msgid "backup %r as %r\n"
msgstr "gravando backup de %r como %r\n"
#: tortoisehg/util/hgshelve.py:414
#, python-format
msgid "file copy of %s failed\n"
msgstr "cópia de arquivo de %s falhou\n"
#: tortoisehg/util/hgshelve.py:433
#, python-format
msgid "removing backup file : %r\n"
msgstr "removendo arquivo de cópia de segurança : %r\n"
#: tortoisehg/util/hgshelve.py:437
msgid "delete of shelve backup failed"
msgstr "remoção da cópia de segurança da shelve falhou"
#: tortoisehg/util/hgshelve.py:440
msgid "bad shelve backup directory name"
msgstr "nome ruim do diretório de backup da shelve"
#: tortoisehg/util/hgshelve.py:470
msgid "shelve can only be run interactively"
msgstr "adiamento só pode executar interativamente"
#: tortoisehg/util/hgshelve.py:474
msgid "shelve data already exists"
msgstr "dados de adiamento já existem"
#: tortoisehg/util/hgshelve.py:505
msgid "no changes to shelve\n"
msgstr "nenhuma mudança para adiar\n"
#: tortoisehg/util/hgshelve.py:539
msgid "applying patch\n"
msgstr "aplicando patch\n"
#: tortoisehg/util/hgshelve.py:546
msgid "saving patch to shelve\n"
msgstr "salvando patch no adiamento\n"
#: tortoisehg/util/hgshelve.py:557 tortoisehg/util/hgshelve.py:612
#, python-format
msgid "restoring %r to %r\n"
msgstr "restaurando %r para %r\n"
#: tortoisehg/util/hgshelve.py:559
msgid "removing shelve file\n"
msgstr "removendo arquivo de adiamento\n"
#: tortoisehg/util/hgshelve.py:562
#, python-format
msgid "abort: backup restore failed, %s\n"
msgstr "abortado: restauração do backup falhou, %s\n"
#: tortoisehg/util/hgshelve.py:579
msgid "nothing to unshelve\n"
msgstr "nada para tirar do adiamento\n"
#: tortoisehg/util/hgshelve.py:593
msgid "unshelve backup aborted\n"
msgstr "criação do backup de remoção da shelve abortada\n"
#: tortoisehg/util/hgshelve.py:597
msgid "applying shelved patch\n"
msgstr "aplicando patch adiado\n"
#: tortoisehg/util/hgshelve.py:610
msgid "restoring backup files\n"
msgstr "restaurando arquivos de backup\n"
#: tortoisehg/util/hgshelve.py:619
msgid "removing shelved patches\n"
msgstr "removendo patches adiados\n"
#: tortoisehg/util/hgshelve.py:621
msgid "unshelve completed\n"
msgstr "retirada do adiamento completada\n"
#: tortoisehg/util/hgshelve.py:630
msgid "abandoning shelved file\n"
msgstr "abandonando arquivo armazenado na shelve\n"
#: tortoisehg/util/hgshelve.py:632
msgid "shelved file abandoned\n"
msgstr "arquivo armazenado na shelve abandonado\n"
#: tortoisehg/util/hgshelve.py:634
msgid "nothing to abandon\n"
msgstr "nada para abandonar\n"
#: tortoisehg/util/hgshelve.py:636
msgid "abandon failed\n"
msgstr "o abandono falhou\n"
#: tortoisehg/util/hgshelve.py:643
msgid "mark new/missing files as added/removed before shelving"
msgstr ""
"marca arquivos novos/faltando como adicionados/removidos antes do adiamento"
#: tortoisehg/util/hgshelve.py:645
msgid "overwrite existing shelve data"
msgstr "sobrescreve dados de adiamento existentes"
#: tortoisehg/util/hgshelve.py:647
msgid "append to existing shelve data"
msgstr "anexa aos dados de adiamento existentes"
#: tortoisehg/util/hgshelve.py:649
msgid "hg shelve [OPTION]... [FILE]..."
msgstr "hg shelve [OPÇÃO]... [ARQUIVO]..."
#: tortoisehg/util/hgshelve.py:652
msgid "inspect shelved changes only"
msgstr "inspeciona apenas mudanças adiadas"
#: tortoisehg/util/hgshelve.py:654
msgid "proceed even if patches do not unshelve cleanly"
msgstr "proceder mesmo que os patches não saiam do adiamento de modo limpo"
#: tortoisehg/util/hgshelve.py:656
msgid "hg unshelve [OPTION]... [FILE]..."
msgstr "hg unshelve [OPÇÃO]... [ARQUIVO]..."
#: tortoisehg/util/menuthg.py:19
msgid "Commit..."
msgstr "Commit (consolidar)..."
#: tortoisehg/util/menuthg.py:20
msgid "Commit changes in repository"
msgstr "Consolida alterações no repositório"
#: tortoisehg/util/menuthg.py:22
msgid "Create Repository Here"
msgstr "Criar Repositório Aqui"
#: tortoisehg/util/menuthg.py:23
msgid "Create a new repository"
msgstr "Criar novo repositório"
#: tortoisehg/util/menuthg.py:26
msgid "Create clone here from source"
msgstr "Criar clone aqui a partir da origem"
#: tortoisehg/util/menuthg.py:28
msgid "File Status"
msgstr "Status de Arquivos"
#: tortoisehg/util/menuthg.py:29
msgid "Repository status & changes"
msgstr "Estado dos arquivos no repositório"
#: tortoisehg/util/menuthg.py:31
msgid "Add Files..."
msgstr "Adicionar Arquivos..."
#: tortoisehg/util/menuthg.py:32
msgid "Add files to version control"
msgstr "Adiciona arquivos ao controle de versão"
#: tortoisehg/util/menuthg.py:34
msgid "Revert Files..."
msgstr "Reverter Arquivos..."
#: tortoisehg/util/menuthg.py:35
msgid "Revert file changes"
msgstr "Reverte mudanças dos arquivos"
#: tortoisehg/util/menuthg.py:37
msgid "Forget Files..."
msgstr "Esquecer Arquivos (forget)"
#: tortoisehg/util/menuthg.py:38 tortoisehg/util/menuthg.py:41
msgid "Remove files from version control"
msgstr "Deixa de versionar os arquivos"
#: tortoisehg/util/menuthg.py:40
msgid "Remove Files..."
msgstr "Remover Arquivos..."
#: tortoisehg/util/menuthg.py:43
msgid "Rename File"
msgstr "Renomear Arquivo"
#: tortoisehg/util/menuthg.py:44
msgid "Rename file or directory"
msgstr "Renomeia arquivo ou diretório"
#: tortoisehg/util/menuthg.py:47
msgid "View change history in repository"
msgstr "Exibe o histórico de mudanças do repositório"
#: tortoisehg/util/menuthg.py:50
msgid "View change history of selected files"
msgstr "Exibe histórico de mudanças dos arquivos selecionados"
#: tortoisehg/util/menuthg.py:53
msgid "Synchronize with remote repository"
msgstr "Sincroniza com repositórios remotos"
#: tortoisehg/util/menuthg.py:56
msgid "Start web server for this repository"
msgstr "Inicia um servidor web para esse repositório"
#: tortoisehg/util/menuthg.py:59
msgid "Update working directory"
msgstr "Atualiza o diretório de trabalho para uma revisão"
#: tortoisehg/util/menuthg.py:61
msgid "Update Icons"
msgstr "Atualizar Ícones"
#: tortoisehg/util/menuthg.py:62
msgid "Update icons for this repository"
msgstr "Atualiza os ícones do repositório"
#: tortoisehg/util/menuthg.py:64
msgid "Global Settings"
msgstr "Definições Globais"
#: tortoisehg/util/menuthg.py:65
msgid "Configure user wide settings"
msgstr "Configura definições gerais de usuário"
#: tortoisehg/util/menuthg.py:67
msgid "Repository Settings"
msgstr "Configurações do Repositório"
#: tortoisehg/util/menuthg.py:68
msgid "Configure repository settings"
msgstr "Configura definições específicas deste repositório"
#: tortoisehg/util/menuthg.py:70
msgid "Explorer Extension Settings"
msgstr "Configurações da Extensão do Explorer"
#: tortoisehg/util/menuthg.py:71
msgid "Configure Explorer extension"
msgstr "Configurar extensão do Explorer"
#: tortoisehg/util/menuthg.py:74
msgid "Show About Dialog"
msgstr "Mostra a janela About"
#: tortoisehg/util/menuthg.py:77
msgid "View changes using GUI diff tool"
msgstr "Exibe alterações usando uma ferramenta gráfica de diferenças"
#: tortoisehg/util/menuthg.py:79
msgid "Edit Ignore Filter"
msgstr "Editar filtro de ignorar"
#: tortoisehg/util/menuthg.py:80
msgid "Edit repository ignore filter"
msgstr "Editar filtro de ignorar do repositório"
#: tortoisehg/util/menuthg.py:82
msgid "Guess Renames"
msgstr "Inferir Renomeações"
#: tortoisehg/util/menuthg.py:83
msgid "Detect renames and copies"
msgstr "Detecta renomeações e cópias"
#: tortoisehg/util/menuthg.py:85
msgid "Search History"
msgstr "Histórico de Pesquisa"
#: tortoisehg/util/menuthg.py:86
msgid "Search file revisions for patterns"
msgstr "Busca por padrões em revisões do arquivo"
#: tortoisehg/util/menuthg.py:88
msgid "DnD Synchronize"
msgstr "Sincronização Arrastar-E-Soltar"
#: tortoisehg/util/menuthg.py:89
msgid "Synchronize with dragged repository"
msgstr "Sincronizar com o repositório arrastado"
#: tortoisehg/util/prej.py:143
#, python-format
msgid "patching file %s\n"
msgstr "aplicando patch no arquivo %s\n"
#: tortoisehg/util/prej.py:186
#, python-format
msgid "%d out of %d hunks FAILED -- saving rejects to file %s\n"
msgstr "%d de %d trechos FALHARAM -- gravando rejeitos no arquivo %s\n"
#: tortoisehg/util/prej.py:222
#, python-format
msgid "bad hunk #%d %s (%d %d %d %d)"
msgstr "trecho ruim #%d %s (%d %d %d %d)"
#: tortoisehg/util/prej.py:231
#, python-format
msgid "file %s already exists\n"
msgstr "arquivo %s já existe\n"
#: tortoisehg/util/prej.py:283
#, python-format
msgid "Hunk #%d succeeded at %d with fuzz %d (offset %d lines).\n"
msgstr ""
"Trecho #%d aplicado com sucesso em %d com indistinção %d (distância %d "
"linhas).\\n\n"
#: tortoisehg/util/prej.py:290
#, python-format
msgid "Hunk #%d succeeded at %d (offset %d lines).\n"
msgstr "Trecho #%d aplicado com sucesso em %d (distância %d linhas).\\n\n"
#: tortoisehg/util/prej.py:295
#, python-format
msgid "Hunk #%d FAILED at %d\n"
msgstr "Trecho #%d FALHOU em %d\\n\n"
#: tortoisehg/util/prej.py:314 tortoisehg/util/prej.py:340
#: tortoisehg/util/prej.py:372
#, python-format
msgid "bad hunk #%d"
msgstr "trecho ruim #%d"
#: tortoisehg/util/prej.py:359 tortoisehg/util/prej.py:401
#, python-format
msgid "bad hunk #%d old text line %d"
msgstr "trecho ruim #%d linha de texto antiga %d"
#: tortoisehg/util/prej.py:546
msgid "could not extract binary patch"
msgstr "não foi possível extrair patch binário"
#: tortoisehg/util/prej.py:562
#, python-format
msgid "binary patch is %d bytes, not %d"
msgstr "patch binário tem %d bytes, e não %d"
#: tortoisehg/util/prej.py:587
#, python-format
msgid "unable to strip away %d dirs from %s"
msgstr "incapaz de remover %d diretórios de %s"
#: tortoisehg/util/prej.py:609
#, python-format
msgid "unable to find %s or %s for patching"
msgstr "incapaz de localizar %s ou %s para aplicar o patch"
#: tortoisehg/util/prej.py:788
#, python-format
msgid "malformed patch %s %s"
msgstr "patch malformado %s %s"
#: tortoisehg/util/prej.py:799
msgid "No valid hunks found"
msgstr "Nenhum trecho válido encontrado"
#: tortoisehg/util/prej.py:846
#, python-format
msgid "hunk %d already applied at line %d (fuzz %d)\n"
msgstr "trecho %d já aplicado na linha %d (indistinção %d)\n"
#: tortoisehg/util/version.py:17
#, python-format
msgid "repository %s not found"
msgstr "repositório %s não encontrado"
#~ msgid "Backout changeset - "
#~ msgstr "Backout changeset - "
#~ msgid "changeset:"
#~ msgstr "changeset:"
#~ msgid "_file history"
#~ msgstr "histórico do ar_quivo"
#~ msgid "_annotate file"
#~ msgstr "_anotar arquivo"
#~ msgid "Source Path:"
#~ msgstr "Caminho original:"
#~ msgid "Destination Path:"
#~ msgstr "Caminho de destino:"
#~ msgid "Clone To Revision:"
#~ msgstr "Clonar até a revisão:"
#~ msgid "do not update the new working directory"
#~ msgstr "não atualizar o novo diretório de trabalho"
#~ msgid "use uncompressed transfer"
#~ msgstr "usar transferência sem compressão"
#~ msgid "use proxy server"
#~ msgstr "usar servidor proxy"
#~ msgid "Remote Cmd:"
#~ msgstr "Cmd Remoto:"
#~ msgid "Source and dest are the same"
#~ msgstr "Origem e destino são os mesmos"
#~ msgid "Please specify a different destination"
#~ msgstr "Especifique um destino diferente"
#~ msgid "Clone aborted"
#~ msgstr "Clonagem abortada"
#~ msgid "Clone error"
#~ msgstr "Erro ao clonar"
#~ msgid "Recent Commit Messages..."
#~ msgstr "Mensagens de Consolidação recentes..."
#~ msgid "Undo last commit"
#~ msgstr "Desfaz a última consolidação"
#~ msgid "Undo commit"
#~ msgstr "Desfazer consolidação"
#~ msgid ""
#~ "A branch named \"%s\" already exists,\n"
#~ "override?"
#~ msgstr ""
#~ "Já existe um ramo com o nome \"%s\" ,\n"
#~ "sobrepor?"
#~ msgid "Create new named branch \"%s\"?"
#~ msgstr "Criar um novo ramo com o nome \"%s\"?"
#~ msgid "DataMining"
#~ msgstr "DataMining"
#~ msgid "Follow"
#~ msgstr "Seguir"
#~ msgid "Follow Rename:"
#~ msgstr "Seguir renomeação:"
#~ msgid "Done"
#~ msgstr "Feito"
#~ msgid "Detect Copies/Renames in "
#~ msgstr "Detectar Cópias/Renomeações em "
#~ msgid "send"
#~ msgstr "enviar"
#~ msgid "Send email(s)"
#~ msgstr "Enviar email(s)"
#~ msgid "test"
#~ msgstr "testar"
#~ msgid "Show email(s) which would be sent"
#~ msgstr "Mostrar email que seria enviado"
#~ msgid "configure"
#~ msgstr "configurar"
#~ msgid "Email revision(s) "
#~ msgstr "Enviar email com as revisão(ões) "
#~ msgid "The description field is unused when sending a single patch."
#~ msgstr "O campo da descrição não é usado ao enviar um único patch"
#~ msgid "Ignore filter for "
#~ msgstr "Ignorar filtro para "
#~ msgid "New repository created"
#~ msgstr "Novo repositório criado"
#~ msgid "in directory %s"
#~ msgstr "no diretório %s"
#~ msgid "removing backup for %r : %r\n"
#~ msgstr "removendo backup de %r: %r\n"
#~ msgid "removing backup files\n"
#~ msgstr "removendo arquivos de backup\n"
#~ msgid "unrecognized response\n"
#~ msgstr "resposta não reconhecida\n"
#~ msgid "[command returned code %d]\n"
#~ msgstr "[o comando retornou o código %d]\n"
#~ msgid "[command completed successfully]\n"
#~ msgstr "[comando completado com sucesso]\n"
#~ msgid "name of the webdir config file"
#~ msgstr "nome do arquivo de configuração webdir"
#~ msgid "Filter revisions for display"
#~ msgstr "Filtra revisões para exibição"
#~ msgid "_DataMine"
#~ msgstr "_DataMine"
#~ msgid "Search Repository History"
#~ msgstr "Pesquisa o Histórico do Repositório"
#~ msgid "Show Rev"
#~ msgstr "Mostrar Rev"
#~ msgid "Show ID"
#~ msgstr "Mostrar ID"
#~ msgid "Show All Revisions"
#~ msgstr "Mostrar Todas as Revisões"
#~ msgid "Show Tagged Revisions"
#~ msgstr "Mostrar Revisões Etiquetadas"
#~ msgid "Show Head Revisions"
#~ msgstr "Mostrar Revisões de Cabeça"
#~ msgid "Show Only Merge Revisions"
#~ msgstr "Mostrar Apenas Revisões de Mesclagem"
#~ msgid "Show Non-Merge Revisions"
#~ msgstr "Não Mostrar Revisões de Mesclagem"
#~ msgid "_update"
#~ msgstr "at_ualizar"
#~ msgid "_merge with"
#~ msgstr "_mesclar com"
#~ msgid "_copy hash"
#~ msgstr "_copiar hash"
#~ msgid "_export patch"
#~ msgstr "_exportar patch"
#~ msgid "e_mail patch"
#~ msgstr "enviar patch por e_mail"
#~ msgid "_bundle rev:tip"
#~ msgstr "criar _bundle rev:tip"
#~ msgid "add/remove _tag"
#~ msgstr "adicionar/remover e_tiqueta"
#~ msgid "_revert"
#~ msgstr "_reverter"
#~ msgid "strip revision"
#~ msgstr "remover a revi_são"
#~ msgid "_diff with selected"
#~ msgstr "_diff com o selecionado"
#~ msgid "visual diff with selected"
#~ msgstr "diff visual com o selecionado"
#~ msgid "show next %d revisions"
#~ msgstr "mostrar as próximas %d revisões"
#~ msgid "show all remaining revisions"
#~ msgstr "mostrar todas as revisões restantes"
#~ msgid "Remove revision %d and all descendants?"
#~ msgstr "Remover a revisão %d e todos os seus descendentes?"
#~ msgid "View revision graph of named branch"
#~ msgstr "Ver grafo de revisões do ramo nomeado"
#~ msgid "View range of revisions"
#~ msgstr "Ver revisões dentro de uma faixa"
#~ msgid "Search Filter"
#~ msgstr "Filtro de Pesquisa"
#~ msgid "Search repository changelog with criteria"
#~ msgstr "Mostrar o changelog do repositório com o critério"
#~ msgid "File(s):"
#~ msgstr "Arquivo(s):"
#~ msgid "Display only changesets affecting these comma separated file paths"
#~ msgstr ""
#~ "Mostrar apenas os changesets que afetam estes caminhos de arquivo separados "
#~ "por vírgulas"
#~ msgid "Keyword(s):"
#~ msgstr "Palavra(s)-chave"
#~ msgid "Help on date formats"
#~ msgstr "Ajuda sobre o formato das datas"
#~ msgid "Invalid revision range"
#~ msgstr "Faixa de revisões inválida"
#~ msgid "TortoiseHg Recovery - "
#~ msgstr "Recuperação do TortoiseHg - "
#~ msgid "_difference"
#~ msgstr "_diferença"
#~ msgid "l_og"
#~ msgstr "l_og"
#~ msgid "_view"
#~ msgstr "_ver"
#~ msgid "_add"
#~ msgstr "_adicionar"
#~ msgid "_ignore"
#~ msgstr "_ignorar"
#~ msgid "re_move"
#~ msgstr "re_mover"
#~ msgid "re_name"
#~ msgstr "re_nomear"
#~ msgid "_copy"
#~ msgstr "_copiar"
#~ msgid "add"
#~ msgstr "adicionar"
#~ msgid "Always launch single files"
#~ msgstr "Lançar sempre arquivos únicos"
#~ msgid "No repository"
#~ msgstr "Sem repositório"
#~ msgid "Select diff tool"
#~ msgstr "Selecione a ferramenta diff"
#~ msgid "No visual diff tool"
#~ msgstr "Nenhuma ferramenta de diff visual"
#~ msgid "No visual diff tool has been configured"
#~ msgstr "Não foi configurada nenhuma ferramenta diff visual"
#~ msgid "revision(s) "
#~ msgstr "revisão(ões) "
#~ msgid "extension '%s' overrides commands: %s\n"
#~ msgstr "a extensão '%s' sobrepõe os comandos:\n"
#~ msgid "repository '%s' is not local"
#~ msgstr "o repositório '%s' não é local"
#~ msgid "Create Clone"
#~ msgstr "Criar Clone"
#~ msgid "Clone a Repository"
#~ msgstr "Clonar um repositório"
#~ msgid "clone a repository"
#~ msgstr "clonar um repositório"
#~ msgid "create a new repository in this directory"
#~ msgstr "cria um novo repositório neste diretório"
#~ msgid "HG Commit..."
#~ msgstr "HG Commit..."
#~ msgid "View File Status"
#~ msgstr "Ver estado dos arquivos"
#~ msgid "Repository status"
#~ msgstr "Estado do repositório"
#~ msgid "Add Files"
#~ msgstr "Adicionar Arquivos"
#~ msgid "Add files to Hg repository"
#~ msgstr "Adiciona arquivos ao repositório Hg"
#~ msgid "Remove Files"
#~ msgstr "Remover Arquivos"
#~ msgid "Remove selected files on the next commit"
#~ msgstr "Remove os arquivos selecionados na próxima consolidação"
#~ msgid "Revert Changes"
#~ msgstr "Reverter Mudanças"
#~ msgid "Revert selected files"
#~ msgstr "Reverte os arquivos selecionados"
#~ msgid "Annotate Files"
#~ msgstr "Anotar Arquivos"
#~ msgid "show changeset information per file line"
#~ msgstr "mostra informação de changeset linha a linha"
#~ msgid "View Changelog"
#~ msgstr "Ver Changelog"
#~ msgid "View revision history"
#~ msgstr "Exibe histórico de revisões"
#~ msgid "Search revisions of files for a text pattern"
#~ msgstr "Pesquisa um padrão de texto nas revisões de arquivos"
#~ msgid "Synchronize..."
#~ msgstr "Sincronizar..."
#~ msgid "Recovery..."
#~ msgstr "Recuperação..."
#~ msgid "General repair and recovery of repository"
#~ msgstr "Reparação geral e recuperação do repositório"
#~ msgid "start web server for this repository"
#~ msgstr "iniciar servidor web para este repositório"
#~ msgid "Clone a repository here"
#~ msgstr "Clonar um repositório aqui"
#~ msgid "Configure settings local to this repository"
#~ msgstr "Configura definições locais para este repositório"
#~ msgid ""
#~ "** Please report this bug to tortoisehg-discuss@lists.sourceforge.net or "
#~ "http://bitbucket.org/tortoisehg/stable/issues\n"
#~ msgstr ""
#~ "** Por favor informe sobre este bug em tortoisehg-"
#~ "discuss@lists.sourceforge.net ou "
#~ "http://bitbucket.org/tortoisehg/stable/issues\n"
#~ msgid "_Other parent"
#~ msgstr "_Outro pai"
#~ msgid "diff other parent"
#~ msgstr "diff com outro pai"
#~ msgid "branch:"
#~ msgstr "ramo:"
#~ msgid "user/date:"
#~ msgstr "usuário/data:"
#~ msgid "parent:"
#~ msgstr "pai:"
#~ msgid "child:"
#~ msgstr "filho:"
#~ msgid "tags:"
#~ msgstr "etiquetas:"
#~ msgid "_visual diff"
#~ msgstr "diff _visual"
#~ msgid "diff to _local"
#~ msgstr "diff com _local"
#~ msgid "_view at revision"
#~ msgstr "_ver na revisão"
#~ msgid "_save at revision"
#~ msgstr "salvar _na revisão"
#~ msgid "_revert file contents"
#~ msgstr "_reverter conteúdo dos arquivos"
#~ msgid "_commit"
#~ msgstr "_consolidar"
#~ msgid "Confirm Undo commit"
#~ msgstr "Confirmar Desfazimento da Consolidação"
#~ msgid "Confirm Override Branch"
#~ msgstr "Confirmar Sobreposição do Ramo"
#~ msgid "C_onfigure Format"
#~ msgstr "C_onfigurar Formato"
#~ msgid "_zoom to change"
#~ msgstr "_focalizar na alteração"
#~ msgid "_annotate parent"
#~ msgstr "_anotar pai"
#~ msgid "Plain, do not prepend HG header"
#~ msgstr "Simples, não coloca o cabeçalho HG"
#~ msgid "notify the shell for path(s) given"
#~ msgstr "notificar o shell para o(s) caminho(s) dado(s)"
#~ msgid "Launch synchronize tool"
#~ msgstr "Executa a ferramenta de sincronização"
#~ msgid "Show Local Date"
#~ msgstr "Mostrar Data Local"
#~ msgid "Show UTC Date"
#~ msgstr "Mostrar Data UTC"
#~ msgid "Show Branch"
#~ msgstr "Mostrar Ramo"
#~ msgid "Show New Revisions"
#~ msgstr "Mostrar Novas Revisões"
#~ msgid "Show Revision Ancestry"
#~ msgstr "Mostrar Ancestrais de Revisão"
#~ msgid "visualize change"
#~ msgstr "visualizar alteração"
#~ msgid "diff to local"
#~ msgstr "diff com local"
#~ msgid "backout revision"
#~ msgstr "anular revisão"
#~ msgid "email from here to selected"
#~ msgstr "enviar por email daqui até o selecionado"
#~ msgid "Confirm Strip Revision(s)"
#~ msgstr "Confirmar Strip da Revisão"
#~ msgid "Confirm Revert Revision(s)"
#~ msgstr "Confirmar Reversão da Revisão"
#~ msgid "Log Filter - %s"
#~ msgstr "Filtro de Log - %s"
#~ msgid ""
#~ "Display only changesets matching these comma separated case insensitive "
#~ "keywords"
#~ msgstr ""
#~ "Mostra apenas changesets que correspondam a estas palavras chave separadas "
#~ "por vírgulas"
#~ msgid "Display only changesets matching this date specification"
#~ msgstr "Mostrar apenas changesets que correspondam à data especificada"
#~ msgid "Merging in "
#~ msgstr "Mesclando em "
#~ msgid "rev"
#~ msgstr "rev"
#~ msgid "summary"
#~ msgstr "sumário"
#~ msgid "user"
#~ msgstr "usuário"
#~ msgid "date"
#~ msgstr "data"
#~ msgid "branch"
#~ msgstr "ramo"
#~ msgid "tags"
#~ msgstr "etiquetas"
#~ msgid "Unable to find repo at %s\n"
#~ msgstr "Não é possível encontrar o repo em %s\n"
#~ msgid "Please try again after the previous command is completed"
#~ msgstr "Por favor tente de novo após o comando anterior terminar"
#~ msgid "Serve %s - %s"
#~ msgstr "Serve %s - %s"
#~ msgid "Serve - "
#~ msgstr "Serve - "
#~ msgid "name of the webdir config file (serve more than one repo)"
#~ msgstr "nome do arquivo de configuração webdir (serve mais do que um repo)"
#~ msgid "edit"
#~ msgstr "editar"
#~ msgid "view other"
#~ msgstr "ver outro"
#~ msgid "_guess rename"
#~ msgstr "in_ferir renomeações"
#~ msgid "resolve"
#~ msgstr "resolver"
#~ msgid "mark resolved"
#~ msgstr "marcar como resolvido"
#~ msgid "mark unresolved"
#~ msgstr "marcar como não resolvido"
#~ msgid "revert"
#~ msgstr "reverter"
#~ msgid "move selected files to other directory"
#~ msgstr "mover arquivos selecionados para outro diretório"
#~ msgid "remove"
#~ msgstr "remover"
#~ msgid "===== Diff to first parent =====\n"
#~ msgstr "===== Diff com o primeiro pai =====\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "===== Diff to second parent =====\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "===== Diff com o segundo pai =====\n"
#~ msgid "Revert file(s) to local or other parent?"
#~ msgstr "Reverter arquivo(s) para local ou outro pai?"
#~ msgid "&local"
#~ msgstr "&local"
#~ msgid "&other"
#~ msgstr "&outro"
#~ msgid "l"
#~ msgstr "l"
#~ msgid "o"
#~ msgstr "o"
#~ msgid "Revert the following files?"
#~ msgstr "reverter os seguintes arquivos?"
#~ msgid "TortoiseHg Synchronize - "
#~ msgstr "Sincronizar do TortoiseHg - "
#~ msgid "Display local changes that will be pushed to selected repository"
#~ msgstr ""
#~ "Mostra alterações locais que serão enviadas para o repositório selecionado"
#~ msgid "Post pull operation"
#~ msgstr "Operação posterior ao pull"
#~ msgid "Target Revision:"
#~ msgstr "Revisão de destino:"
#~ msgid "Remote Command:"
#~ msgstr "Comando Remoto:"
#~ msgid "Show Patches"
#~ msgstr "Mostrar Patches"
#~ msgid "Show Newest First"
#~ msgstr "Mostrar Mais Recentes Primeiro"
#~ msgid "Show No Merges"
#~ msgstr "Não Mostrar Mesclagens"
#~ msgid "View pulled revisions"
#~ msgstr "Ver revisões trazidas"
#~ msgid "TortoiseHg Tag - %s"
#~ msgstr "Etiquetas TortoiseHg - %s"
#~ msgid "Add tag to selected version"
#~ msgstr "Adiciona etiqueta à versão selecionada"
#~ msgid "Remove tag from repository"
#~ msgstr "Remover etiqueta do repositório"
#~ msgid "Use custom commit message"
#~ msgstr "Usar mensagem de consolidação personalizada"
#~ msgid "Commit message:"
#~ msgstr "Mensagem de consolidação:"
#~ msgid "Tag '%s' does not exist"
#~ msgstr "A etiqueta '%s' não existe"
#~ msgid "TortoiseHg Taskbar"
#~ msgstr "Barra de tarefas do TortoiseHg"
#~ msgid "Promote menu items to the top menu"
#~ msgstr "Promover itens do menu para o menu do topo"
#~ msgid "Promote menu item \"%s\" to top menu"
#~ msgstr "promover o item do menu \"%s\" para o menu do topo"
#~ msgid "Enable/Disable the overlay icons globally"
#~ msgstr "Ativar/desativar a sobreposição dos ícones globalmente"
#~ msgid "Only enable overlays on local disks"
#~ msgstr "Ativar sobreposição apenas em discos locais"
#~ msgid "Event Log"
#~ msgstr "Log de eventos"
#~ msgid "3-way Merge Tool"
#~ msgstr "Mesclagem de 3 vias"
#~ msgid "Visual Diff Command"
#~ msgstr "Comando de Diff visual"
#~ msgid "Specify visual diff tool; must be an extdiff command"
#~ msgstr ""
#~ "Especifique a ferramenta de diff visual; tem de ser um comando extdiff"
#~ msgid "Skip Diff Window"
#~ msgstr "Não Usar Janela de Diff"
#~ msgid ""
#~ "Bypass the builtin visual diff dialog and directly use your visual diff "
#~ "tool's directory diff feature. Only enable this feature if you know your "
#~ "diff tool has a valid extdiff configuration. Default: False"
#~ msgstr ""
#~ "Ao invés da janela interna de visualização de diff, usa diretamente a "
#~ "visualização de diretórios de sua ferramenta de diff visual. Habilite esta "
#~ "configuração apenas se você souber que sua ferramenta de diff possui uma "
#~ "configuração válida de extdiff. O padrão é Falso."
#~ msgid ""
#~ "The editor to use during a commit and other instances where Mercurial needs "
#~ "multiline input from the user. Only used by command line interface commands."
#~ msgstr ""
#~ "Editor usado durante uma consolidação e outros locais onde o Mercurial "
#~ "precisa de entrada de múltiplas linhas do usuário. Usado apenas em comandos "
#~ "executados pela linha de comando."
#~ msgid "External Commit Tool"
#~ msgstr "Ferramenta externa de consolidação"
#~ msgid ""
#~ "Select commit tool launched by TortoiseHg. (Qct is no longer distributed as "
#~ "part of TortoiseHG.) Default: None (use the builtin tool)"
#~ msgstr ""
#~ "selecione a ferramenta de consolidação iniciada pelo TortoiseHg. (Qct já não "
#~ "é distribuído como parte do TortoiseHG). O valor padrão é Nenhum (use a "
#~ "ferramenta incluída)"
#~ msgid "Copy Hash"
#~ msgstr "Copiar Hash"
#~ msgid ""
#~ "Allow the changelog viewer to copy the changeset hash of the currently "
#~ "selected changeset into the clipboard. Default: False"
#~ msgstr ""
#~ "Faz com que o visualizador de changelog copie a hash do changeset atualmente "
#~ "selecionado para a área de transferência. Valor padrão: Falso"
#~ msgid "After pull operation"
#~ msgstr "Após a operação pull"
#~ msgid "Changelog"
#~ msgstr "Changelog"
#~ msgid "Sync"
#~ msgstr "Sync"
#~ msgid "Web"
#~ msgstr "Web"
#~ msgid "Unapplied changes"
#~ msgstr "Alterações não aplicadas"
#~ msgid "Lose changes and switch files?."
#~ msgstr "perder alterações e trocar arquivos?"
#~ msgid "Confirm quit without saving?"
#~ msgstr "Confirmar sair sem salvar?"
#~ msgid "Yes to abandon changes, No to continue"
#~ msgstr "Sim para abandonar alterações, Não para continuar"
#~ msgid "# Generated by tortoisehg-config\n"
#~ msgstr "# Gerado pelo tortoisehg-config\n"
#~ msgid "_shelve"
#~ msgstr "_shelve"
#~ msgid "Overwrite"
#~ msgstr "Sobrescrever"
#~ msgid "= Current Branch Tip ="
#~ msgstr "= Tip do Ramo Atual ="
#~ msgid "Overwrite local changes (--clean)"
#~ msgstr "Sobrescrever alterações locais (--clean)"
#~ msgid "Cannot annotate directory: %s"
#~ msgstr "Não é possível comentar diretório: %s"
#~ msgid ""
#~ "Patch series description is sent in initial summary email with [PATCH 0 of "
#~ "N] subject. It should describe the effects of the entire patch series. "
#~ "When emailing a bundle, these fields make up the message subject and body."
#~ msgstr ""
#~ "A descrição da série de patches é enviada no email de sumário inicial com "
#~ "[PATCH 0 of N] prefixado ao assunto. Deve descrever os efeitos da série "
#~ "completa de patches. Ao enviar um bundle por email, estes campos são usados "
#~ "como assunto e corpo da mensagem."
#~ msgid ""
#~ "Word wrap length of the commit message. If set, the popup menu can be used "
#~ "to format the message and a warning will be issued if any lines are too long "
#~ "at commit. Default: 0 (unenforced)"
#~ msgstr ""
#~ "Comprimento máximo das linhas da mensagem de consolidação. Se definido, o "
#~ "menu popup poderá ser usado para formatar a mensagem e um aviso será emitido "
#~ "se qualquer linha for comprida demais. Padrão: 0 (desativado)"
#~ msgid ""
#~ "Maximum length of the commit message summary line. If set, TortoiseHG will "
#~ "issue a warning if the summary line is too long or not separated by a blank "
#~ "line. Default: 0 (unenforced)"
#~ msgstr ""
#~ "Comprimento máximo da linha de sumário da mensagem de consolidação. Se "
#~ "definido, o TortoiseHg emitirá um aviso se a linha de sumário for comprida "
#~ "demais ou se não estiver separada por uma linha em branco. Valor padrão: 0 "
#~ "(aviso desativado)"
#~ msgid ""
#~ "Specify the number of spaces that tabs expand to in various TortoiseHG "
#~ "windows. Default: Not expanded"
#~ msgstr ""
#~ "Especifica o número de espaços correspondentes a tabulações em várias "
#~ "janelas do TortoiseHg. Por padrão: tabulações não são expandidas."
#~ msgid "Shelve or unshelve repository changes"
#~ msgstr "Adia ou retira do adiamento mudanças no repositório"
#~ msgid "Show Working Parents"
#~ msgstr "Mostra Pais de Trabalho"
#~ msgid "Copyright 2009 TK Soh and others"
#~ msgstr "Copyright 2009 TK Soh e outros"
#~ msgid ""
#~ "When running hgtk from the command line, fork a background process to run "
#~ "graphical dialogs. Default: True"
#~ msgstr ""
#~ "Ao executar o hgtk na linha de comando, cria um processo em segundo plano "
#~ "para executar janelas gráficas. Valor padrão: True"
#~ msgid "Capture Stderr"
#~ msgstr "Captura Saída de Erros"
#~ msgid ""
#~ "This version of TortoiseHg requires Mercurial version %s.n to %s.n, but "
#~ "finds %s"
#~ msgstr ""
#~ "Esta versão do TortoiseHg requer uma versão do Mercurial entre a %s.n e a "
#~ "%s.n, mas encontrou a %s"
#~ msgid "bundle from here to selected"
#~ msgstr "criar bundle daqui até o selecionado"
#~ msgid "no parent is a head, commit to add a new head"
#~ msgstr "nenhum pai é uma cabeça, consolide para adicionar uma nova"
#~ msgid "not at head revision"
#~ msgstr "não está em uma revisão cabeça"
#~ msgid "directly use raw extdiff command"
#~ msgstr "usar diretamente o comando extdiff"
#~ msgid "custom filter"
#~ msgstr "filtro personalizado"
#~ msgid "all"
#~ msgstr "todas"
#~ msgid "Options..."
#~ msgstr "Opções..."
#~ msgid "TortoiseHg RPC server"
#~ msgstr "Servidor RPC do TortoiseHg"
#~ msgid "user:"
#~ msgstr "usuário:"
#~ msgid ""
#~ "** Please report this bug to http://bitbucket.org/tortoisehg/stable/issues "
#~ "or tortoisehg-discuss@lists.sourceforge.net\n"
#~ msgstr ""
#~ "** Por favor informe sobre este bug em "
#~ "http://bitbucket.org/tortoisehg/stable/issues ou tortoisehg-"
#~ "discuss@lists.sourceforge.net\n"
#~ msgid "transplant:"
#~ msgstr "transplante:"
#~ msgid "date:"
#~ msgstr "data:"
#~ msgid "patch:"
#~ msgstr "patch:"
#~ msgid "file history: "
#~ msgstr "histórico do arquivo: "
#~ msgid ""
#~ "Commit message text for new changeset that reverses the effect of the "
#~ "change being backed out."
#~ msgstr ""
#~ "Mensagem de consolidação para a nova revisão que anula o efeito da revisão "
#~ "sendo anulada."
#~ msgid "Merge with old dirstate parent after backout"
#~ msgstr "Mesclar com o antigo pai do diretório de trabalho após a anulação"
#~ msgid "Backed out successfully"
#~ msgstr "Anulada com sucesso"
#~ msgid "Canceled cloning"
#~ msgstr "Clone cancelado"
#~ msgid "rev:"
#~ msgstr "rev:"
#~ msgid "age:"
#~ msgstr "idade:"
#~ msgid "summary:"
#~ msgstr "sumário:"
#~ msgid "_view file at revision"
#~ msgstr "_ver arquivo nessa revisão"
#~ msgid "No parent file"
#~ msgstr "Nenhum arquivo pai"
#~ msgid "Send changesets as HG patches"
#~ msgstr "Enviar revisões como patches HG"
#~ msgid ""
#~ "HG patches (as generated by export command) are compatible with most patch "
#~ "programs. They include a header which contains the most important changeset "
#~ "metadata."
#~ msgstr ""
#~ "Os patches do HG (como gerados pelo comando export) são compatíveis com a "
#~ "maioria dos programas de patch. Incluem um cabeçalho que contém os metadados "
#~ "mais importantes da revisão."
#~ msgid ""
#~ "Patch series description is sent in initial summary email with [PATCH 0 of "
#~ "N] subject. It should describe the effects of the entire patch series. "
#~ "When emailing a bundle, these fields make up the message subject and body. "
#~ "Flags is a comma separated list of tags which are inserted into the message "
#~ "header."
#~ msgstr ""
#~ "A descrição da série de patches é enviada no email de sumário inicial com "
#~ "assunto [PATCH 0 of N] . Ela deve descrever os efeitos da série toda de "
#~ "patches. Ao enviar um bundle, estes campos compõem o assunto e corpo da "
#~ "mensagem. Flags é uma lista separada por vírgulas de indicadores inseridos "
#~ "no prefixo do assunto da mensagem."
#~ msgid "New changesets from the preview bundle are still pending."
#~ msgstr "Novas revisões da pré-visualização do bundle ainda estão pendentes."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Accept or reject the new changesets?"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Aceitar ou rejeitar as novas revisões?"
#~ msgid "%s - changelog"
#~ msgstr "%s - histórico de mudanças"
#~ msgid "Force push"
#~ msgstr "Forçar push"
#~ msgid "Diff to local"
#~ msgstr "Diferença com local"
#~ msgid "_Copy hash"
#~ msgstr "_Copiar hash (ID)"
#~ msgid "Pull to here"
#~ msgstr "Pull até aqui"
#~ msgid "Backout Revision..."
#~ msgstr "Anular Revisão (backout)..."
#~ msgid "Transp_lant to local"
#~ msgstr "Transp_lantar sobre a atual"
#~ msgid "qimport"
#~ msgstr "Importar como Patch MQ (qimport)"
#~ msgid "qimport from here to selected"
#~ msgstr "Importar como Patch MQ (qimport) daqui até a selecionada"
#~ msgid "All"
#~ msgstr "Todas"
#~ msgid "Rev Range"
#~ msgstr "Faixa de Revisões"
#~ msgid "Merge tools:"
#~ msgstr "Utilitários de mesclagem:"
#~ msgid "Select files to "
#~ msgstr "Select files to "
#~ msgid ""
#~ "Revert files to revision %s?\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Reverter arquivos para a revisão %s?\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgid "L_og"
#~ msgstr "L_og"
#~ msgid "Top ->"
#~ msgstr "Topo ->"
#~ msgid "<- Sub"
#~ msgstr "<- Sub"
#~ msgid "Full path title"
#~ msgstr "Caminho completo no título"
#~ msgid ""
#~ "Attempt to push to default push target after every successful commit. "
#~ "Default: False"
#~ msgstr ""
#~ "Tenta executar um push para o alvo default após cada consolidação feita com "
#~ "sucesso. Padrão: False"
#~ msgid ""
#~ "Comma separated list of files that are automatically included in every "
#~ "commit. Intended for use only as a repository setting. Default: None"
#~ msgstr ""
#~ "Lista separada por vírgulas de arquivos que são automaticamente incluídos em "
#~ "toda consolidação. Para uso apenas em configurações de repositório. Padrão: "
#~ "Nenhum"
#~ msgid ""
#~ "Comma separated list of files that are automatically unchecked when the "
#~ "status, commit, and shelve dialogs are opened. Default: None"
#~ msgstr ""
#~ "Lista separada por vírgulas de arquivos que são automaticamente desmarcados "
#~ "sempre que as janelas de status, consolidação e adiamento forem abertas. "
#~ "Padrão: Nenhum"
#~ msgid ""
#~ "Allow the changelog viewer to copy the changeset hash of the currently "
#~ "selected changeset into the clipboard. DEPRECATED. Default: False"
#~ msgstr ""
#~ "Faz com que o visualizador de revisões copie automaticamente o hash da "
#~ "revisão selecionada para a área de transferência. OBSOLETA. Padrão: False"
#~ msgid ""
#~ "Comma separated list of branch names that should be ignored when building a "
#~ "list of branch names for a repository. Default: None"
#~ msgstr ""
#~ "Lista separada por vírgulas de nomes de ramo que devem ser ignorados ao "
#~ "construir uma lista de nomes de ramo para um repositório. Padrão: Nenhum"
#~ msgid ""
#~ "Space separated list of branch names and colors of the form branch:#XXXXXX. "
#~ "Spaces and colons in the branch name must be escaped using a backslash (\\). "
#~ "Likewise some other characters can be escaped in this way, e.g. \\u0040 will "
#~ "be decoded to the @ character, and \\n to a linefeed. Default: None"
#~ msgstr ""
#~ "Lista separada por espaços de nomes de ramos e cores, com a forma: "
#~ "\"nome:#XXXXXX\". Espaços e dois pontos no nome do ramo devem ser prefixados "
#~ "com uma barra invertida (\\). Outros caracteres podem ser codificados da "
#~ "mesma maneira; por exemplo \\u0040 será decodificado como o caractere @, e \\"
#~ "n como uma mudança de linha. Padrão: Nenhum"
#~ msgid ""
#~ "Space separated list of tags that will not be shown. Useful example: Specify "
#~ "\"qbase qparent qtip\" to hide the standard tags inserted by the Mercurial "
#~ "Queues Extension. Default: None"
#~ msgstr ""
#~ "Lista separada por espaços de etiquetas que não serão exibidas. Um exemplo "
#~ "útil: especifique \"qbase qparent qtip\" para ocultar as etiquetas "
#~ "padronizadas inseridaspela extensão Mercurial Queues (MQ). Padrão: Nenhuma"
#~ msgid ""
#~ "Normalize file line endings during and after patch to lf or crlf. Strict "
#~ "does no normalization. Default: strict"
#~ msgstr ""
#~ "Normaliza terminações de linha durante e após um patch para lf ou crlf. "
#~ "\"Strict\" desativa a normalização. Padrão: strict"
#~ msgid ""
#~ "Please install iniparse package\n"
#~ "Settings are only shown, no changing is possible"
#~ msgstr ""
#~ "Por favor instale o pacote iniparse\n"
#~ "Configurações serão apenas exibidas, nenhuma mudança será possível"
#~ msgid "%s of %s Patches applied"
#~ msgstr "%s de %s patches aplicados"
#~ msgid "Patch '%s' applied"
#~ msgstr "Patch '%s' aplicado"
#~ msgid "_goto"
#~ msgstr "ir para (q_goto)"
#~ msgid "_finish applied"
#~ msgstr "_finalizar aplicados"
#~ msgid "delete --keep"
#~ msgstr "apagar (mantém backup)"
#~ msgid "f_old"
#~ msgstr "combinar com anterior (q_fold)"
#~ msgid "make it _next"
#~ msgstr "tornar o próximo"
#~ msgid "Show index"
#~ msgstr "Mostrar índice"
#~ msgid "Show summary"
#~ msgstr "Mostrar sumário"
#~ msgid "<span weight=\"bold\">%s changesets</span> will be stripped"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">%s revisões</span> serão removidas"
#~ msgid "No changesets to display"
#~ msgstr "Nenhuma revisão para exibir"
#~ msgid "Displaying all changesets"
#~ msgstr "Exibindo todas as revisões"
#~ msgid "Displaying %(count)d of %(total)d changesets"
#~ msgstr "Exibindo %(count)d de %(total)d revisões"
#~ msgid "revisions "
#~ msgstr "revisões "
#~ msgid "Extdiff command not recognized\n"
#~ msgstr "Comando extdiff não reconhecido\n"
#~ msgid "Shelve Changes"
#~ msgstr "Adiar Mudanças (shelve)"
#~ msgid "Shelve or unshelve file changes"
#~ msgstr "Adia mudanças ou recupera do adiamento"
#~ msgid "Repair and recovery of repository"
#~ msgstr "Reparação e recuperação do repositório"
#~ msgid "Changeset information per file line"
#~ msgstr "Informação de revisão por linha do arquivo"
#~ msgid "%(count)d of %(total)d Patches applied"
#~ msgstr "%(count)d de %(total)d Patches aplicados"
#~ msgid "Do you want to delete?"
#~ msgstr "Você deseja remover o patch?"
#~ msgid "Invalid Remote Repository"
#~ msgstr "Repositório Remoto Inválido"
#~ msgid "di_splay change"
#~ msgstr "mo_strar mudança"
#~ msgid "Unable to annotate"
#~ msgstr "Incapaz de fazer a anotação"
#~ msgid "QImport Revision"
#~ msgstr "Importar Revisão com Qimport"
#~ msgid "QImport from here to selected"
#~ msgstr "Importar com qimport daqui até a selecionada"
#~ msgid "Copyright 2009 Steve Borho and others"
#~ msgstr "Copyright 2009 Steve Borho e outros"
#~ msgid "Please try again after running operation is completed"
#~ msgstr "Por favor tente novamente após o término da operação em execução"
#~ msgid "Make new/moved bookmark current"
#~ msgstr "Torna atual o marcador novo/movido"
#~ msgid "Starting P4 Changelist:"
#~ msgstr "Iniciando Changelist P4:"
#~ msgid "Finish committing"
#~ msgstr "Fim da consolidação"
#, python-format
#~ msgid "Bookmark \"%s\" has been made current"
#~ msgstr "O marcador \"%s\" foi tornado atual"
#~ msgid "Set Current Bookmark..."
#~ msgstr "Define Marcador Atual..."
#~ msgid "Set Current"
#~ msgstr "Define Como Atual"
#~ msgid ""
#~ "Adjust the display of the main toolbar in the Repository Explorer. Values: "
#~ "small, large, or theme. Default: theme"
#~ msgstr ""
#~ "Ajusta a exibição da barra de ferramentas principal no Explorador do "
#~ "Repositório. Valores: small (pequena), large (grande), ou theme (tema). "
#~ "Valor padrão: theme"
#~ msgid "Explorer extension settings"
#~ msgstr "Configurações da extensão do Explorer"
#~ msgid "Configure Explorer shell extension"
#~ msgstr "Configuração da extensão de shell do Explorer"
#, python-format
#~ msgid "%d out of %d hunk%s FAILED -- saving rejects to file %s\n"
#~ msgstr "%d de %d trecho%s FALHARAM -- salvando rejeitos no arquivo %s\n"
#~ msgid "Hunk #%d succeeded at %d %s(offset %d %s).\n"
#~ msgstr "Trecho #%d aplicado com sucesso em %d %s(distância %d %s).\\n\n"
#~ msgid "Finish committing and pushing"
#~ msgstr "Consolidação e envio encerrados"
#~ msgid ""
#~ "Comma separated list of encodings used for filenames on this computer. "
#~ "Default: none"
#~ msgstr ""
#~ "Lista separada por vírgulas de codificações usadas por nomes de arquivo "
#~ "neste computador. Padrão: nenhuma"
#~ msgid "F/S Encodings"
#~ msgstr "Codificações de Sistema de Arquivos"
#~ msgid ""
#~ "Generate English commit messages even if LANGUAGE or LANG environment "
#~ "variables are set to a non-English language. This setting is used by the "
#~ "Merge, Tag and Backout dialogs. Default: False"
#~ msgstr ""
#~ "Gera mensagens de consolidação em inglês mesmo que as variáveis de ambiente "
#~ "LANGUAGE ou LANG estejam definidas para um outro idioma. Esta configuração é "
#~ "usada pelas janelas de Merge, Tag e Backout. Padrão: False"
#~ msgid ""
#~ "The tab on which the status and commit tools will open. 0 - TextDiff, 1 - "
#~ "Hunk Selection, 2 - Commit Preview. Default: 0"
#~ msgstr ""
#~ "A aba na qual as ferramentas de status e commit abrirão. 0 - Diff de Texto, "
#~ "1 - Seleção de Trecho, 2 - Pré-visualização da Consolidação. Padrão: 0"
#~ msgid "Do no strip paths (-p0), required for SVN patches"
#~ msgstr "Não remove caminhos (-p0), necessária para patches SVN"
#~ msgid ""
#~ "Comma separated list of files that are automatically included in every "
#~ "commit. Intended for use only as a repository setting. Default: None "
#~ "(leave blank)"
#~ msgstr ""
#~ "Lista separada por vírgulas de arquivos que são automaticamente incluídos em "
#~ "toda consolidação. Para uso apenas em configurações de repositório. Padrão: "
#~ "nenhum (em branco)"
#~ msgid ""
#~ "Comma separated list of files that are automatically unchecked when the "
#~ "status, commit, and shelve dialogs are opened. Default: None (leave blank)"
#~ msgstr ""
#~ "Lista separada por vírgulas de arquivos que são automaticamente desmarcados "
#~ "sempre que as janelas de status, consolidação e adiamento forem abertas. "
#~ "Padrão: nenhum (em branco)"
#, python-format
#~ msgid "%s is not found in revision %d"
#~ msgstr "%s não foi encontrado na revisão %d"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "The patch <b>%(old)s</b> is renamed to <b>%(new)s</b>. <a "
#~ "href=\"rename:%(new)s\"><b>Rename</b></a> again?"
#~ msgstr ""
#~ "O patch <b>%(old)s</b> foi renomeado para <b>%(new)s</b>. <a "
#~ "href=\"rename:%(new)s\"><b>Renomear</b></a> novamente?"
#~ msgid "Target changeset"
#~ msgstr "Revisão alvo"
#~ msgid "New name:"
#~ msgstr "Novo nome:"
#~ msgid "&Rename"
#~ msgstr "&Renomear"
#~ msgid ""
#~ "** Please report this bug to http://bitbucket.org/tortoisehg/thg/issues\n"
#~ msgstr ""
#~ "** Por favor informe sobre este problema em "
#~ "http://bitbucket.org/tortoisehg/thg/issues\n"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Nenhum"
#~ msgid "&OK"
#~ msgstr "&OK"
#~ msgid "Discard outstanding changes in working directory?"
#~ msgstr "Descartar mudanças pendentes no diretório de trabalho?"
#~ msgid "Discard - TortoiseHg"
#~ msgstr "Descarte - TortoiseHg"
#~ msgid "File Status:\n"
#~ msgstr "Status do Arquivo:\n"
#~ msgid "To:\n"
#~ msgstr "Para:\n"
#~ msgid ""
#~ "Revision has changed from:\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Revisão modificada de:\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Find Rename"
#~ msgstr "Encontrar Renomeação"
#~ msgid "Select one or more rows for search"
#~ msgstr "Selecione uma ou mais linhas para buscar"
#~ msgid "No rows selected"
#~ msgstr "Nenhuma linha selecionada"
#~ msgid "Backspace or Del to remove a row"
#~ msgstr "Backspace ou Del para remover uma linha"
#~ msgid "Cancel merge and discard changes?"
#~ msgstr "Cancelar mesclagem e descartar mudanças?"
#~ msgid "<a href=\"view\">View changes...</a>"
#~ msgstr "<a href=\"view\">Visualizar mudanças...</a>"
#~ msgid "Rename - TortoiseHg"
#~ msgstr "Renomear - TortoiseHg"
#~ msgid "Rename Patch"
#~ msgstr "Renomear Patch"
#~ msgid "Confirm Clean Up"
#~ msgstr "Confirmar Limpeza"
#~ msgid "Canceling merge...\n"
#~ msgstr "Cancelando mesclagem...\n"
#~ msgid "(Please close any running merge tool)\n"
#~ msgstr "(Por favor feche todas as ferramentas de mesclagem em execução)\n"
#~ msgid "Merge failed"
#~ msgstr "A mesclagem falhou"
#~ msgid "Returning to first page"
#~ msgstr "Retornando à primeira página"
#~ msgid "Discard unfinished local changes and restart merge?"
#~ msgstr "Descartar mudanças locais incompletas e reiniciar mesclagem?"
#~ msgid " <i>(is a dirty sub-repository)</i>"
#~ msgstr " <i>(é um sub-repositório sujo)</i>"
#~ msgid ""
#~ "There were <b>merge conflicts</b> that must be <a "
#~ "href=\"resolve\"><b>resolved</b></a>"
#~ msgstr ""
#~ "Houve <b>conflitos de mesclagem</b> que precisam ser <a "
#~ "href=\"resolve\"><b>resolvidos</b></a>"
#~ msgid "Manage queues"
#~ msgstr "Gerenciar filas"
#, python-format
#~ msgid "Delete %d ignored files"
#~ msgstr "Apagar %d arquivos ignorados"
#, python-format
#~ msgid "Delete %d unknown files"
#~ msgstr "Apagar %d arquivos desconhecidos"
#, python-format
#~ msgid "<b>Remove patches from queue?<ul><li>%s</ul></b>"
#~ msgstr "<b>Remover patches da fila?<ul><li>%s</ul></b>"
#~ msgid "Remove checked deleted files?"
#~ msgstr "Remover os arquivos apagados marcados?"
#~ msgid ""
#~ "New subrepository\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Novo sub-repositório\n"
#~ "\n"
#~ msgid "open"
#~ msgstr "abrir"
#~ msgid ""
#~ "The workding directory is already <b>merged</b>. <a "
#~ "href=\"skip\"><b>Continue</b></a> or <a href=\"discard\"><b>discard</b></a> "
#~ "existing merge."
#~ msgstr ""
#~ "O diretório de trabalho já está <b>mesclado</b>. <a "
#~ "href=\"skip\"><b>Continue</b></a> ou <a href=\"discard\"><b>descarte</b></a> "
#~ "a mesclagem existente."
#~ msgid ""
#~ "To complete merging, you need to commit merged files in working directory."
#~ msgstr ""
#~ "Para completar a mesclagem, você deve consolidar os arquivos mesclados no "
#~ "diretório de trabalho."
#~ msgid "Commit merged files"
#~ msgstr "Consolidar os arquivos mesclados"
#~ msgid "Input a new patch name:"
#~ msgstr "Insira um novo nome do patch:"
#~ msgid " (active)"
#~ msgstr " (ativa)"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "Named branch \"%s\" already exists, last used in revision %d\n"
#~ "Yes\t- Make commit restarting this named branch\n"
#~ "No\t- Make commit without changing branch\n"
#~ "Cancel\t- Cancel this commit"
#~ msgstr ""
#~ "O ramo nomeado \"%s\" já existe, usado pela última vez na revisão %d\n"
#~ "Sim\t - Cria revisão reabrindo este ramo nomeado\n"
#~ "Não\t - Cria revisão sem mudar de ramo\n"
#~ "Cancelar\t - Cancela a consolidação"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "Create new named branch \"%s\" with this commit?\n"
#~ "Yes\t- Start new branch with this commit\n"
#~ "No\t- Make commit without branch change\n"
#~ "Cancel\t- Cancel this commit"
#~ msgstr ""
#~ "Criar um novo ramo nomeado \"%s\" com esta revisão?\n"
#~ "Sim\t - Cria um novo ramo com esta revisão\n"
#~ "Não\t - Cria revisão sem mudar de ramo\n"
#~ "Cancelar\t - Cancela a consolidação"
#~ msgid "Toggle display of diffs to second (other) parent"
#~ msgstr "Alternar exibição dos diffs do segundo (outro) pai"
#~ msgid "Add checked untracked files?"
#~ msgstr "Adicionar os arquivos não-rastreados marcados?"
#~ msgid "Specify your preferred terminal shell application"
#~ msgstr "Especifica sua aplicação de shell de terminal preferida"
#, python-format
#~ msgid "Delete %d files in .hg/Trashcan"
#~ msgstr "Apagar %d arquivos em .hg/Trashcan (lixeira)"
#~ msgid "Revision details"
#~ msgstr "Detalhes da revisão"
#~ msgid "Merge with selected merge tool"
#~ msgstr "Mesclar com a ferramenta de mesclagem selecionada"
#~ msgid "Manual Resolve"
#~ msgstr "Resolver Manualmente"
#~ msgid "Attempt automatic merge"
#~ msgstr "Tentar mesclar automaticamente"
#~ msgid "Auto Resolve"
#~ msgstr "Resolver Automaticamente"
#~ msgid "Extension"
#~ msgstr "Extensão"
#~ msgid "Quit without finishing resolve?"
#~ msgstr "Sair sem terminar de resolver?"
#~ msgid ""
#~ "Name associated with commits. The common format is<br>\"Full Name "
#~ "<email@example.com>\""
#~ msgstr ""
#~ "Nome associado às consolidações. O formato usual é<br>\"Nome Completo "
#~ "<email@exemplo.com>\""
#~ msgid ""
#~ "Comma separated list of files that are automatically unchecked when the "
#~ "status, and commit dialogs are opened. Default: None (leave blank)"
#~ msgstr ""
#~ "Lista separada por vírgulas de arquivos que serão automaticamente "
#~ "desmarcados quando as janelas de status e de consolidação forem abertas. "
#~ "Padrão: Nenhuma (deixar em branco)"
#~ msgid ""
#~ "Repository name to use in the web interface, and by TortoiseHg as a "
#~ "shorthand name. Default is the working directory."
#~ msgstr ""
#~ "Nome do repositório a ser usado na interface web e pelo TortoiseHg como "
#~ "abreviação. O padrão é o diretório de trabalho."
#~ msgid "Save changes before edit?"
#~ msgstr "Salvar mudanças antes de editar?"
#~ msgid "Deleted selected chunks"
#~ msgstr "Apagar trechos selecionados"
#~ msgid "Error: "
#~ msgstr "Erro: "
#~ msgid "&Revert"
#~ msgstr "&Reverter"
#~ msgid "&Ignore"
#~ msgstr "&Ignorar"
#~ msgid "&Delete unversioned"
#~ msgstr "&Apagar não-versionado"
#~ msgid " not implemented"
#~ msgstr " não-implementado"
#~ msgid "Revert changes to files?"
#~ msgstr "Reverter mudanças aos arquivos?"
#~ msgid "Patch &Queue"
#~ msgstr "Fila de &Patches"
#~ msgid "Resolve"
#~ msgstr "Resolver"
#~ msgid "Check for incoming changes from default pull target"
#~ msgstr "Checar por mudanças vindas do alvo padrão de pull"
#~ msgid "Recurse into subrepositories (--subrepos)"
#~ msgstr "Executa recursivamente em sub-repositórios (--subrepos)"
#~ msgid "Open the repository in Windows Explorer"
#~ msgstr "Abre o repositório no Windows Explorer"
#~ msgid "Export Selected"
#~ msgstr "Exportar Selecionados"
#~ msgid "Merge Toolbar"
#~ msgstr "Barra de Mesclagem"
#~ msgid "Abort: "
#~ msgstr "Abortado: "
#~ msgid "&Backout"
#~ msgstr "&Backout"
#, python-format
#~ msgid "Backout '%s' - %s"
#~ msgstr "Backout '%s' - %s"
#~ msgid ""
#~ "Backout generated merge <b>conflicts</b> that must be <a "
#~ "href=\"resolve\"><b>resolved</b></a>"
#~ msgstr ""
#~ "O comando backout gerou <b>conflitos</b> de mesclagem que devem ser <a "
#~ "href=\"resolve\"><b>resolvidos</b></a>"
#~ msgid ""
#~ "You may commit the backed out changes after <a "
#~ "href=\"status\"><b>verifying</b></a> them"
#~ msgstr ""
#~ "Você pode consolidar a anulação das mudanças após <a "
#~ "href=\"status\"><b>verificá-las</b></a>"
#~ msgid "Revision has changed from:"
#~ msgstr "A revisão mudou de:"
#~ msgid "New subrepository"
#~ msgstr "Novo sub-repositório"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "<p>This will also erase de patchfiles on disk!</p><p>Do you really want to "
#~ "purge patch queue '%s' ?</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Isto também irá apagar os patches do sistema de arquivos!</p><p>Você tem "
#~ "certeza de que deseja remover completamente a fila de patches '%s' ?</p>"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Outros"
#~ msgid "Rebase is incomplete, exiting is not recommended"
#~ msgstr "O rebaseamento não está completo, não é recomendado sair"
#~ msgid "Abort is recommended before exit."
#~ msgstr "É recomendado abortar antes de sair."
#~ msgid "Open a shell terminal in repository root"
#~ msgstr "Abre um terminal de shell no raiz do repositório"
#~ msgid "Manifest"
#~ msgstr "Manifesto"
#~ msgid "QGoto"
#~ msgstr "QGoto"
#~ msgid "Post Pair to Review Board..."
#~ msgstr "Postar Par para a Review Board..."
#~ msgid "Export DAG Range"
#~ msgstr "Exportar Intervalo do DAG"
#~ msgid "Detect outgoing changes to default push target"
#~ msgstr "Detecta revisões de saída para o alvo padrão de push"
#~ msgid "Pull incoming changes from default pull target"
#~ msgstr "Traz revisões de entrada do alvo padrão de pull"
#, python-format
#~ msgid "Annotate %s@%d"
#~ msgstr "Anotação de %s@%d"
#~ msgid "Repository stripped, incoming preview cleared"
#~ msgstr ""
#~ "Revisões foram removidas do repositório, pré-visualização de incoming "
#~ "desativada"
#~ msgid "View change in context, annotate with revision number"
#~ msgstr "Visualiza mudança no contexto, faz annotate com o número da revisão"
#~ msgid "Poll Frequency"
#~ msgstr "Frequencia de Poll"
#~ msgid ""
#~ "The period (in milliseconds) between modification time polling of key "
#~ "repository files, looking for changes. Values under 100ms are ignored. "
#~ "Default: 500"
#~ msgstr ""
#~ "O período (em milissegundos) entre verificações do tempo de modificação de "
#~ "arquivos chave do repositório, em busca de mudanças. Valores abaixo de 100ms "
#~ "são ignorados. Padrão: 500"
#~ msgid "Push outgoing changes to default push target"
#~ msgstr "Envia mudanças de saída para o alvo padrão de push"
#~ msgid "(Please close any running merge tools)\n"
#~ msgstr "(Por favor feche todas as ferramentas de mesclagem em execução)\n"
#~ msgid "Discard local changes and restart merge?"
#~ msgstr "Descartar mudanças locais e reiniciar a mesclagem?"
#~ msgid "Merge another revision to the working directory"
#~ msgstr "Mesclar o diretório de trabalho com uma outra revisão"
#, python-format
#~ msgid "Please report this bug to our %s bug tracker %s"
#~ msgstr "Por favor informe sobre este problema em nosso %s bug tracker %s"
#~ msgid "Recurse into subrepos"
#~ msgstr "Executa recursivamente em sub-repositórios"
#~ msgid "Repository not found"
#~ msgstr "Repositório não encontrado"
#~ msgid "Subrepository not found in working directory."
#~ msgstr "Sub-repositório não encontrado no diretório de trabalho."
#~ msgid "The selected subrepository does not exist in the working directory"
#~ msgstr "O sub-repositório selecionado não existe no diretório de trabalho"
#~ msgid "Apply selected patch next (change queue order)"
#~ msgstr "Aplicar o patch selecionado logo em seguida (muda a ordem da fila)"
#~ msgctxt "tab tooltip"
#~ msgid "Patch Queue"
#~ msgstr "Fila de Patches"
#, python-format
#~ msgid "%s ago"
#~ msgstr "%s"
#, python-format
#~ msgid "%d week ago"
#~ msgid_plural "%d weeks ago"
#~ msgstr[0] "%d semana atrás"
#~ msgstr[1] "%d semanas atrás"
#, python-format
#~ msgid "%d month ago"
#~ msgid_plural "%d months ago"
#~ msgstr[0] "%d mês atrás"
#~ msgstr[1] "%d meses atrás"
#, python-format
#~ msgid "%d year ago"
#~ msgid_plural "%d years ago"
#~ msgstr[0] "%d ano atrás"
#~ msgstr[1] "%d anos atrás"
#, python-format
#~ msgid "%d hour ago"
#~ msgid_plural "%d hours ago"
#~ msgstr[0] "%d hora atrás"
#~ msgstr[1] "%d horas atrás"
#, python-format
#~ msgid "%d day ago"
#~ msgid_plural "%d days ago"
#~ msgstr[0] "%d dia atrás"
#~ msgstr[1] "%d dias atrás"
#, python-format
#~ msgid "%d minute ago"
#~ msgid_plural "%d minutes ago"
#~ msgstr[0] "%d minuto atrás"
#~ msgstr[1] "%d minutos atrás"
#, python-format
#~ msgid "%d second ago"
#~ msgid_plural "%d seconds ago"
#~ msgstr[0] "%d segundo atrás"
#~ msgstr[1] "%d segundos atrás"
#~ msgctxt "stop progress"
#~ msgid "Commit"
#~ msgstr "Enviar"
#, python-format
#~ msgid ""
#~ "Configuration Error: \"%(arg0)s\", please <a href=\"#fix:%(arg0)s\">fix</a> "
#~ "your config"
#~ msgstr ""
#~ "Erro de Configuração: \"%(arg0)s\", por favor <a "
#~ "href=\"#fix:%(arg0)s\">corrija</a> sua configuração"
|
Loading...