|
# Russian translation for tortoisehg
# Copyright (c) 2009 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2009
# This file is distributed under the same license as the tortoisehg package.
# Alil Adamov <diagiman@gmail.com>, 2009.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tortoisehg\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: Alil Adamov <diagiman@gmail.com>\n"
"POT-Creation-Date: 2009-07-11 05:54+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-07-16 09:14+0000\n"
"Last-Translator: Alil Adamov <diagiman@gmail.com>\n"
"Language-Team: Russian <ru@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2009-07-23 20:28+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
#: hggtk\about.py:52
msgid "Several icons are courtesy of the TortoiseSVN project"
msgstr "Некоторые значки взяты из проекта TortoiseSVN"
#: hggtk\about.py:56
msgid "(version %s)"
msgstr "(версия %s)"
#: hggtk\about.py:59
msgid "Copyright 2009 TK Soh and others"
msgstr "Copyright 2009 TK Soh и другие"
#: hggtk\about.py:75
msgid "with %s"
msgstr "с %s"
#: hggtk\backout.py:24
msgid "Backout changeset - "
msgstr "Восстановить набор изменений - "
#: hggtk\backout.py:37
msgid "Changeset Description"
msgstr "Описание Набора изменений"
#: hggtk\backout.py:50
msgid "Backed out changeset: "
msgstr "Восстановленный набор изменений: "
#: hggtk\backout.py:56
msgid "Backout commit message"
msgstr "Заметка фиксации восстановления"
#: hggtk\backout.py:61
msgid ""
"Commit message text for new changeset that reverses the effect of the "
"change being backed out."
msgstr ""
"Текст заметки фиксации для нового набора изменений, который возобновляет "
"действие восстаналиваемого изменения"
#: hggtk\backout.py:73 hggtk\bugreport.py:43 hggtk\hgcmd.py:46
#: hggtk\hginit.py:84 hggtk\merge.py:72 hggtk\taskbarui.py:32
#: hggtk\update.py:70
msgid "Close"
msgstr "Закрыть"
#: hggtk\backout.py:80
msgid "Backout"
msgstr "Восстановить"
#: hggtk\backout.py:95 hggtk\merge.py:104
msgid "rev"
msgstr "ревизия"
#: hggtk\backout.py:96 hggtk\merge.py:105
msgid "summary"
msgstr "сводка"
#: hggtk\backout.py:97 hggtk\merge.py:106
msgid "user"
msgstr "пользователь"
#: hggtk\backout.py:98 hggtk\merge.py:107
msgid "date"
msgstr "дата"
#: hggtk\backout.py:101 hggtk\merge.py:111
msgid "branch"
msgstr "ветка"
#: hggtk\backout.py:103 hggtk\merge.py:113
msgid "tags"
msgstr "метки"
#: hggtk\bugreport.py:23
msgid "TortoiseHg Bug Report"
msgstr "Отчет об ошибке TortoiseHg"
#: hggtk\bugreport.py:48
msgid ""
"** Please report this bug to tortoisehg-discuss@lists.sourceforge.net or "
"http://bitbucket.org/tortoisehg/stable/issues\n"
msgstr ""
"** Пожалуйста, сообщите об этой ошибке по адресу tortoisehg-"
"discuss@lists.sourceforge.net или "
"http://bitbucket.org/tortoisehg/stable/issues\n"
#: hggtk\changeset.py:43
msgid "_Other parent"
msgstr "Другой родитель"
#: hggtk\changeset.py:44
msgid "diff other parent"
msgstr "различия с другим родителем"
#: hggtk\changeset.py:108
msgid "[All Files]"
msgstr "[Все файлы]"
#: hggtk\changeset.py:151
msgid "changeset:"
msgstr "набор изменений:"
#: hggtk\changeset.py:153
msgid "branch:"
msgstr "ветка:"
#: hggtk\changeset.py:154
msgid "user/date:"
msgstr "пользователь/дата:"
#: hggtk\changeset.py:168
msgid "parent:"
msgstr "родитель:"
#: hggtk\changeset.py:188
msgid "child:"
msgstr "наследник:"
#: hggtk\changeset.py:194
msgid "tags:"
msgstr "метки:"
#: hggtk\changeset.py:214
msgid " %s is larger than the specified max diff size"
msgstr " %s превышает указанный максимальный размер файла различий"
#: hggtk\changeset.py:309
msgid "_visual diff"
msgstr "визуальные различия"
#: hggtk\changeset.py:310
msgid "diff to _local"
msgstr "различия с локальным"
#: hggtk\changeset.py:311
msgid "_view at revision"
msgstr "показать для ревизии"
#: hggtk\changeset.py:312
msgid "_save at revision"
msgstr "сохранить для ревизии"
#: hggtk\changeset.py:314 hggtk\datamine.py:118
msgid "_file history"
msgstr "история файла"
#: hggtk\changeset.py:315 hggtk\datamine.py:117
msgid "_annotate file"
msgstr "комментировать файл"
#: hggtk\changeset.py:317
msgid "_revert file contents"
msgstr "возвратить содержимое файла"
#: hggtk\changeset.py:375
msgid "Stat"
msgstr "Стат"
#: hggtk\changeset.py:377 hggtk\hgignore.py:111
msgid "Files"
msgstr "Файлы"
#: hggtk\changeset.py:507
msgid "Save file to"
msgstr "Сохранить файл в"
#: hggtk\changeset.py:572
msgid "Confirm revert file to old revision"
msgstr "Подтвердить возвращение файла к старой ревизии"
#: hggtk\changeset.py:573
msgid "Revert %s to contents at revision %d?"
msgstr "Вернуть содержимое %s к ревизии %d?"
#: hggtk\changeset.py:585 hggtk\synch.py:667
msgid "Toggle _Wordwrap"
msgstr "Переносить по словам"
#: hggtk\clone.py:25
msgid "TortoiseHg Clone"
msgstr "TortoiseHg Клонирование"
#: hggtk\clone.py:47
msgid "Source Path:"
msgstr "Путь к источнику:"
#: hggtk\clone.py:65 hggtk\clone.py:101
msgid "Browse..."
msgstr "Обзор..."
#: hggtk\clone.py:84
msgid "Destination Path:"
msgstr "Путь назначения:"
#: hggtk\clone.py:116
msgid "Clone To Revision:"
msgstr "Клонировать До Ревизии:"
#: hggtk\clone.py:127
msgid "do not update the new working directory"
msgstr "не обновлять новый рабочий каталог"
#: hggtk\clone.py:128
msgid "use pull protocol to copy metadata"
msgstr "использовать протокол затягивания для копирования метаданных"
#: hggtk\clone.py:129
msgid "use uncompressed transfer"
msgstr "несжимать передачу"
#: hggtk\clone.py:130 hggtk\synch.py:150
msgid "use proxy server"
msgstr "использовать прокси сервер"
#: hggtk\clone.py:143
msgid "Remote Cmd:"
msgstr "Удалённая команда:"
#: hggtk\clone.py:157 hggtk\thgshelve.py:151
msgid "Cancel"
msgstr "Отменить"
#: hggtk\clone.py:165
msgid "Clone"
msgstr "Клонировать"
#: hggtk\clone.py:178
msgid "Select Destination Folder"
msgstr "Выберите Папку Назначения"
#: hggtk\clone.py:186
msgid "Select Source Folder"
msgstr "Выберите Исходную Папку"
#: hggtk\clone.py:232
msgid "Source path is empty"
msgstr "Исходный путь пуст"
#: hggtk\clone.py:233
msgid "Please enter a valid source path"
msgstr "Пожалуйста, введите верный исходный путь"
#: hggtk\clone.py:238
msgid "Source and dest are the same"
msgstr "Источник и назначение совпадают"
#: hggtk\clone.py:239
msgid "Please specify a different destination"
msgstr "Пожалуйста укажите другое назначение"
#: hggtk\clone.py:284
msgid "Clone aborted"
msgstr "Клонирование прервано"
#: hggtk\clone.py:287
msgid "Clone error"
msgstr "Ошибка при клонировании"
#: hggtk\commit.py:34
msgid "Branch Operations"
msgstr "Действия над Ветками"
#: hggtk\commit.py:38
msgid "Changes take effect on next commit"
msgstr "Изменения вступят в силу при следующей фиксации"
#: hggtk\commit.py:39
msgid "No branch changes"
msgstr "Ветка не изменена"
#: hggtk\commit.py:41
msgid "Open a new named branch"
msgstr "Открыть новую именованную ветку"
#: hggtk\commit.py:43
msgid "Close current named branch"
msgstr "Закрыть текущую именованную ветку"
#: hggtk\commit.py:164
msgid "_Undo"
msgstr "Отменить"
#: hggtk\commit.py:165
msgid "undo recent commit"
msgstr "отменить последнюю фиксацию"
#: hggtk\commit.py:166 hggtk\commit.py:374 hggtk\commit.py:383
#: hggtk\commit.py:391 hggtk\commit.py:392
msgid "_Commit"
msgstr "Фиксировать"
#: hggtk\commit.py:167 hggtk\commit.py:393
msgid "commit"
msgstr "фиксировать"
#: hggtk\commit.py:179
msgid "Confirm Discard Message"
msgstr "Подтвердить Отказ от Заметки"
#: hggtk\commit.py:180
msgid "Discard current commit message?"
msgstr "Отказаться от текущей заметки фиксации?"
#: hggtk\commit.py:240
msgid "Recent Commit Messages..."
msgstr "Недавние Заметки Фиксации"
#: hggtk\commit.py:279 hggtk\commit.py:280 hggtk\commit.py:281
#: hggtk\commit.py:284
msgid "_commit"
msgstr "фиксировать"
#: hggtk\commit.py:302
msgid "Confirm Exit"
msgstr "Подтвердите выход"
#: hggtk\commit.py:303
msgid "Save commit message at exit?"
msgstr "Сохранить заметку фиксации при выходе?"
#: hggtk\commit.py:330
msgid "new branch: "
msgstr "новая ветка: "
#: hggtk\commit.py:332
msgid "close branch: "
msgstr "закрыть ветку: "
#: hggtk\commit.py:334
msgid "branch: "
msgstr "ветка: "
#: hggtk\commit.py:344 hggtk\status.py:204
msgid "Re_vert"
msgstr "Возвратить"
#: hggtk\commit.py:345 hggtk\status.py:206 hggtk\thgconfig.py:748
msgid "_Add"
msgstr "Добавить"
#: hggtk\commit.py:346 hggtk\status.py:211 hggtk\thgconfig.py:758
msgid "_Remove"
msgstr "Удалить"
#: hggtk\commit.py:347 hggtk\status.py:208
msgid "Move"
msgstr "Переместить"
#: hggtk\commit.py:358
msgid "merge"
msgstr "слияние"
#: hggtk\commit.py:376 hggtk\commit.py:377 hggtk\commit.py:384
#: hggtk\commit.py:385
msgid "QNew"
msgstr "Новая заплатка"
#: hggtk\commit.py:380 hggtk\commit.py:381
msgid "QRefresh"
msgstr "Обновить заплатку"
#: hggtk\commit.py:416 hggtk\commit.py:566
msgid "Nothing Commited"
msgstr "Ничего Не Фиксировано"
#: hggtk\commit.py:417
msgid "No committable files selected"
msgstr "Нет выбранных файлов для фиксации"
#: hggtk\commit.py:434 hggtk\commit.py:484 hggtk\merge.py:83
#: hggtk\thgconfig.py:467
msgid "Commit"
msgstr "Фиксировать"
#: hggtk\commit.py:435
msgid "Unable to create "
msgstr "Невозможно создать "
#: hggtk\commit.py:485
msgid "Unable to apply patch"
msgstr "Невозможно применить заплатку"
#: hggtk\commit.py:523
msgid "Confirm Undo commit"
msgstr "Подтвердить Отмену фиксации"
#: hggtk\commit.py:524
msgid "Undo last commit"
msgstr "Отменить последнюю фиксацию"
#: hggtk\commit.py:530 hggtk\commit.py:545
msgid "Undo commit"
msgstr "Отменить фиксацию"
#: hggtk\commit.py:531
msgid ""
"Unable to undo!\n"
"\n"
"Tip revision differs from last commit."
msgstr ""
"Невозможно отменить!\n"
"\n"
"Оконечная ревизия отличается от последней фиксации."
#: hggtk\commit.py:546
msgid "Errors during rollback!"
msgstr "Ошибки при откате!"
#: hggtk\commit.py:553
msgid "Confirm Add/Remove"
msgstr "Подтвердить Добавление/Удаление"
#: hggtk\commit.py:554
msgid "Add/Remove the following files?"
msgstr "Добавить/Удалить указанные файлы?"
#: hggtk\commit.py:567 hggtk\tagadd.py:174
msgid "Please enter commit message"
msgstr "Пожалуйста введите заметку фиксации"
#: hggtk\commit.py:575
msgid "Error"
msgstr "Ошибка"
#: hggtk\commit.py:576
msgid "Message format configuration error"
msgstr "Ошибка настройки формата заметки"
#: hggtk\commit.py:585 hggtk\commit.py:593 hggtk\commit.py:605
msgid "Confirm Commit"
msgstr "Подтвердить Фиксацию"
#: hggtk\commit.py:586
msgid ""
"The summary line length of %i is greater than %i.\n"
"\n"
"Ignore format policy and continue commit?"
msgstr ""
"Длина строки сводки %i больше чем %i.\n"
"\n"
"Игнорировать правила форматирования и продолжить фиксацию?"
#: hggtk\commit.py:594
msgid ""
"The summary line is not followed by a blank line.\n"
"\n"
"Ignore format policy and continue commit?"
msgstr ""
"После строки сводки нет пустой строки.\n"
"\n"
"Игнорировать правила форматирования и продолжить фиксацию?"
#: hggtk\commit.py:606
msgid ""
"The following lines are over the %i-character limit: %s.\n"
"\n"
"Ignore format policy and continue commit?"
msgstr ""
"Следующие строки превышают %i-символьное ограничение: %s.\n"
"\n"
"Игнорировать правила форматирования и продолжить фиксацию?"
#: hggtk\commit.py:620
msgid "Commit: Invalid username"
msgstr "Фиксация: Неверное имя пользователя"
#: hggtk\commit.py:621
msgid ""
"Your username has not been configured.\n"
"\n"
"Please configure your username and try again"
msgstr ""
"Вы не указали свое имя пользователя.\n"
"\n"
"Пожалуйста укажите имя пользователя и попробуйте снова"
#: hggtk\commit.py:643
msgid "Confirm Override Branch"
msgstr "Подтвердить Замещение Ветки"
#: hggtk\commit.py:644
msgid ""
"A branch named \"%s\" already exists,\n"
"override?"
msgstr ""
"Ветка с именем \"%s\" уже существует,\n"
"заместить?"
#: hggtk\commit.py:649
msgid "Confirm New Branch"
msgstr "Подтвердить Новую Ветку"
#: hggtk\commit.py:650
msgid "Create new named branch \"%s\"?"
msgstr "Создать новую именованную ветку \"%s\"?"
#: hggtk\commit.py:720
msgid "Paste _Filenames"
msgstr "Вставить Имена файлов"
#: hggtk\commit.py:721
msgid "App_ly Format"
msgstr "Применить Формат"
#: hggtk\commit.py:722
msgid "C_onfigure Format"
msgstr "Настроить Формат"
#: hggtk\commit.py:748 hggtk\hgemail.py:307 hggtk\hgemail.py:312
#: hggtk\hgemail.py:321
msgid "Info required"
msgstr "Необходима информация"
#: hggtk\commit.py:749
msgid "Message format needs to be configured"
msgstr "Необходимо настроить формат сообщения"
#: hggtk\commit.py:761 hggtk\commit.py:766
msgid "Warning"
msgstr "Предупреждение"
#: hggtk\commit.py:762
msgid "The summary line length of %i is greater than %i"
msgstr "Длина %i строки сводки больше чем %i"
#: hggtk\commit.py:767
msgid "The summary line is not followed by a blank line"
msgstr "После строки сводки нет пустой строки"
#: hggtk\datamine.py:36
msgid "DataMining"
msgstr "Поиск данных"
#: hggtk\datamine.py:45 hggtk\hgcmd.py:42 hggtk\recovery.py:43
#: hggtk\serve.py:61 hggtk\synch.py:61
msgid "Stop"
msgstr "Остановить"
#: hggtk\datamine.py:47
msgid "Stop operation on current tab"
msgstr "Остановить действие на текущей вкладке"
#: hggtk\datamine.py:49
msgid "New Search"
msgstr "Новый Поиск"
#: hggtk\datamine.py:51
msgid "Open new search tab"
msgstr "Открыть новую вкладку поиска"
#: hggtk\datamine.py:62 hggtk\thgconfig.py:952
msgid "Invalid path"
msgstr "Неверный путь"
#: hggtk\datamine.py:63
msgid "Cannot annotate directory: %s"
msgstr "Невозможно аннотировать папку: %s"
#: hggtk\datamine.py:105
msgid "Filename"
msgstr "Имя файла"
#: hggtk\datamine.py:108 hggtk\datamine.py:543 hggtk\logview\treeview.py:424
#: hggtk\thgconfig.py:162 hggtk\thgconfig.py:235
msgid "User"
msgstr "Пользователь"
#: hggtk\datamine.py:116 hggtk\datamine.py:125 hggtk\history.py:391
msgid "di_splay change"
msgstr "показать изменение"
#: hggtk\datamine.py:124
msgid "_zoom to change"
msgstr "раскрыть изменение"
#: hggtk\datamine.py:126
msgid "_annotate parent"
msgstr "аннотировать родителя"
#: hggtk\datamine.py:217
msgid "Search"
msgstr "Поиск"
#: hggtk\datamine.py:218 hggtk\hgignore.py:51
msgid "Regexp:"
msgstr "Регулярное выражение:"
#: hggtk\datamine.py:220
msgid "Includes:"
msgstr "Включает:"
#: hggtk\datamine.py:222
msgid "Excludes:"
msgstr "Исключает:"
#: hggtk\datamine.py:225
msgid "Start this search"
msgstr "Начать поиск"
#: hggtk\datamine.py:226
msgid "Regular expression search pattern"
msgstr "Шаблон поиска по регулярному выражению"
#: hggtk\datamine.py:227
msgid ""
"Comma separated list of inclusion patterns. By default, the entire "
"repository is searched."
msgstr ""
"Список шаблонов включения разделённых запятыми. По-умолчанию, поиск ведётся "
"по всему хранилищу."
#: hggtk\datamine.py:230
msgid ""
"Comma separated list of exclusion patterns. Exclusion patterns are applied "
"after inclusion patterns."
msgstr ""
"Список шаблонов исключения разделённых запятыми. Шаблоны исключения "
"применяются после шаблонов включения."
#: hggtk\datamine.py:236
msgid "Follow copies and renames"
msgstr "Отслеживать копии и переименования"
#: hggtk\datamine.py:237
msgid "Ignore case"
msgstr "Игнорировать регистр"
#: hggtk\datamine.py:238
msgid "Show line numbers"
msgstr "Показывать номера строк"
#: hggtk\datamine.py:239
msgid "Show all matching revisions"
msgstr "Показывать все соответствующие ревизии"
#: hggtk\datamine.py:267 hggtk\datamine.py:541 hggtk\logview\treeview.py:373
msgid "Rev"
msgstr "Ревизия"
#: hggtk\datamine.py:268 hggtk\datamine.py:542
msgid "File"
msgstr "Файл"
#: hggtk\datamine.py:269
msgid "Matches"
msgstr "Соотвествия"
#: hggtk\datamine.py:291
msgid "Search %d"
msgstr "Поиск %d"
#: hggtk\datamine.py:333
msgid "No regular expression given"
msgstr "Регулярное выражение не задано"
#: hggtk\datamine.py:334
msgid "You must provide a search expression"
msgstr "Необходимо указать выражение для поиска"
#: hggtk\datamine.py:340
msgid "Invalid regular expression"
msgstr "Неверное регулярное выражение"
#: hggtk\datamine.py:341
msgid "Error: %s"
msgstr "Ошибка: %s"
#: hggtk\datamine.py:363
msgid "Abort: %s"
msgstr "Прерывание: %s"
#: hggtk\datamine.py:376
msgid "Search \"%s\""
msgstr "Поиск \"%s\""
#: hggtk\datamine.py:491
msgid "File is unrevisioned"
msgstr "Файла нет в ревизиях"
#: hggtk\datamine.py:492
msgid "Unable to annotate "
msgstr "Невозможно аннотировать "
#: hggtk\datamine.py:512
msgid "Follow"
msgstr "Отслеживать"
#: hggtk\datamine.py:540
msgid "Line"
msgstr "Строка"
#: hggtk\datamine.py:544 hggtk\guess.py:100
msgid "Source"
msgstr "Источник"
#: hggtk\datamine.py:636
msgid "Follow Rename:"
msgstr "Отслеживать Переименование:"
#: hggtk\dialog.py:33
msgid "TortoiseHg Prompt"
msgstr "TortoiseHg Вывод"
#: hggtk\gdialog.py:390
msgid " Aborted"
msgstr " Прервано"
#: hggtk\gdialog.py:401
msgid " Messages and Errors"
msgstr " Сообщения и Ошибки"
#: hggtk\gdialog.py:412
msgid "No visual diff configured"
msgstr "Не указан визуализатор различий"
#: hggtk\gdialog.py:413
msgid "Please select a visual diff application."
msgstr "Пожалуйста выберите приложение для визуализации различий."
#: hggtk\gdialog.py:472
msgid "making snapshot of %d files from rev %s\n"
msgstr "создается снимок %d файлов для ревизии %s\n"
#: hggtk\gdialog.py:505
msgid "edit failed"
msgstr "неудача при редактировании"
#: hggtk\gdialog.py:513 hggtk\thgconfig.py:545
msgid "No visual editor configured"
msgstr "Не указан визуальный редактор"
#: hggtk\gdialog.py:514 hggtk\thgconfig.py:546
msgid "Please configure a visual editor."
msgstr "Пожалуйста укажите визуальный редактор."
#: hggtk\gtklib.py:95
msgid "Running"
msgstr "Выполняется"
#: hggtk\gtklib.py:101
msgid "Done"
msgstr "Выполнено"
#: hggtk\gtklib.py:183
msgid "Save File"
msgstr "Сохранить Файл"
#: hggtk\gtklib.py:184
msgid "All files"
msgstr "Все файлы"
#: hggtk\gtklib.py:261
msgid "Select Folder"
msgstr "Выбор Папки"
#: hggtk\guess.py:48
msgid "Detect Copies/Renames in "
msgstr "Определение Копий/Переименований в "
#: hggtk\guess.py:57
msgid "Minimum Simularity Percentage"
msgstr "Минимальный Процент Похожести"
#: hggtk\guess.py:77
msgid "Find Renames"
msgstr "Найти Переименования"
#: hggtk\guess.py:78
msgid "Find Copies"
msgstr "Найти Копии"
#: hggtk\guess.py:86
msgid "Unrevisioned Files"
msgstr "Файлы не входящие в ревизии"
#: hggtk\guess.py:107
msgid "Dest"
msgstr "Приемник"
#: hggtk\guess.py:125
msgid "Accept Match"
msgstr "Принять Соотвествие"
#: hggtk\guess.py:131
msgid "Candidate Matches"
msgstr "Кандидаты на Соотвествие"
#: hggtk\guess.py:142
msgid "Differences from Source to Dest"
msgstr "Различия между Источником и Приемником"
#: hggtk\guess.py:238
msgid "finding source of "
msgstr "поиск источника "
#: hggtk\guess.py:350
msgid ""
"== %s and %s have identical contents ==\n"
"\n"
msgstr ""
"== %s и %s имеют одинаковое содержимое ==\n"
"\n"
#: hggtk\hgcmd.py:154
msgid ""
"\n"
"[command interrupted]"
msgstr ""
"\n"
"[команда превана]"
#: hggtk\hgemail.py:37
msgid "send"
msgstr "отправить"
#: hggtk\hgemail.py:39
msgid "Send email(s)"
msgstr "Отправить почту"
#: hggtk\hgemail.py:40
msgid "test"
msgstr "тест"
#: hggtk\hgemail.py:42
msgid "Show email(s) which would be sent"
msgstr "Показать письма для отправки"
#: hggtk\hgemail.py:44
msgid "configure"
msgstr "настроить"
#: hggtk\hgemail.py:46
msgid "Configure email settings"
msgstr "Настройка параметров почты"
#: hggtk\hgemail.py:56
msgid "Email outgoing changes"
msgstr "Отправка по почте исходящих изменений"
#: hggtk\hgemail.py:58
msgid "Email revision(s) "
msgstr "Отправить по почте ревизию(и) "
#: hggtk\hgemail.py:60
msgid "Email Mercurial Patches"
msgstr "Отправить по почте Заплатки Mercurial"
#: hggtk\hgemail.py:64
msgid "Envelope"
msgstr "Конверт"
#: hggtk\hgemail.py:65 hggtk\taskbarui.py:45
msgid "Options"
msgstr "Настройки"
#: hggtk\hgemail.py:77
msgid "To:"
msgstr "Получатель:"
#: hggtk\hgemail.py:88
msgid "Cc:"
msgstr "Копии:"
#: hggtk\hgemail.py:99
msgid "From:"
msgstr "От:"
#: hggtk\hgemail.py:108
msgid "In-Reply-To:"
msgstr "В ответ на:"
#: hggtk\hgemail.py:115
msgid "Message identifier to reply to, for threading"
msgstr ""
"Идентификатор сообщения для ответа, используется для формирования нити "
"обсуждения"
#: hggtk\hgemail.py:121
msgid "Send changesets as HG patches"
msgstr "Отправить наборы изменений как заплатки HG"
#: hggtk\hgemail.py:124
msgid ""
"HG patches (as generated by export command) are compatible with most patch "
"programs. They include a header which contains the most important changeset "
"metadata."
msgstr ""
"Заплатки HG (сгенерированные командой export) совместимы с большинством "
"программ заплаток. Они включают заголовок, который содержит наиболее важные "
"метаданные набора изменений."
#: hggtk\hgemail.py:129
msgid "Use extended (git) patch format"
msgstr "Использовать расшиненный (git) формат заплатки"
#: hggtk\hgemail.py:132
msgid ""
"Git patches can describe binary files, copies, and permission changes, but "
"recipients may not be able to use them if they are not using git or "
"Mercurial."
msgstr ""
"Git заплатки могут описывать двоичные файлы, копии, и изменения прав, но "
"получатели не смогут использовать их не иначе чем с git или Mercurial."
#: hggtk\hgemail.py:137
msgid "Plain, do not prepend HG header"
msgstr "Простой формат, не добавлять заголовок HG"
#: hggtk\hgemail.py:140
msgid ""
"Stripping Mercurial header removes username and parent information. Only "
"useful if recipient is not using Mercurial (and does not like to see the "
"headers)."
msgstr ""
"Отсекание заголовка Mercurial убирает имя пользователя и информацию о "
"родителе. Полезно, только в случае если получатель не использует Mercurial "
"(и не хочет видеть эти заголовки)."
#: hggtk\hgemail.py:145
msgid "Send single binary bundle, not patches"
msgstr "Отправить одной двоичной пачкой, а не заплатками"
#: hggtk\hgemail.py:148
msgid ""
"Bundles store complete changesets in binary form. Upstream users can pull "
"from them. This is the safest way to send changes to recipient Mercurial "
"users."
msgstr ""
"Пачки содержат набор изменений целиком в двоичном виде. Пользователи на той "
"стороне могут вытягивать из них. Это самый безопасный путь для отправки "
"изменений получателям использующим Mercurial."
#: hggtk\hgemail.py:155
msgid "attach"
msgstr "вложить"
#: hggtk\hgemail.py:157
msgid "send patches as attachments"
msgstr "отправить заплатки как вложения"
#: hggtk\hgemail.py:158
msgid "inline"
msgstr "в тексте"
#: hggtk\hgemail.py:160
msgid "send patches as inline attachments"
msgstr "отправить заплатки как вложения в тексте"
#: hggtk\hgemail.py:161
msgid "diffstat"
msgstr "статистика различий"
#: hggtk\hgemail.py:163
msgid "add diffstat output to messages"
msgstr "добавить статистику различий к сообщениям"
#: hggtk\hgemail.py:172
msgid "Subject:"
msgstr "Тема:"
#: hggtk\hgemail.py:184
msgid "Patch Series (Bundle) Description"
msgstr "Описание Ряда Заплаток (Пачки)"
#: hggtk\hgemail.py:236
msgid "The description field is unused when sending a single patch."
msgstr "Поле описания не используется при отправке одиночной заплатки."
#: hggtk\hgemail.py:239
msgid ""
"Patch series description is sent in initial summary email with [PATCH 0 of "
"N] subject. It should describe the effects of the entire patch series. "
"When emailing a bundle, these fields make up the message subject and body."
msgstr ""
"Описание ряда заплаток отправляется в начальной сводке, в письме с темой "
"[PATCH 0 of N]. Оно должно описывать воздействие всего ряда заплаток. При "
"отправке пачкой, по этим полям составляются тема и и сам текст сообщения."
#: hggtk\hgemail.py:308
msgid "You must specify a recipient"
msgstr "Необходимо указать получателя"
#: hggtk\hgemail.py:313
msgid "You must specify a sender address"
msgstr "Необходимо указать адрес отправителя"
#: hggtk\hgemail.py:322
msgid "You must configure SMTP"
msgstr "Необходимо настроить SMTP"
#: hggtk\hgignore.py:29
msgid "Ignore filter for "
msgstr "Фильтр игнорирования для "
#: hggtk\hgignore.py:36
msgid "Glob:"
msgstr "Маска:"
#: hggtk\hgignore.py:42 hggtk\hgignore.py:57 hggtk\tagadd.py:47
msgid "Add"
msgstr "Добавить"
#: hggtk\hgignore.py:81
msgid "Filters"
msgstr "Фильтры"
#: hggtk\hgignore.py:88
msgid "Patterns"
msgstr "Шаблоны"
#: hggtk\hgignore.py:99
msgid "Remove Selected"
msgstr "Удалить Выбранные"
#: hggtk\hgignore.py:107
msgid "Unknown Files"
msgstr "Неизвестные Файлы"
#: hggtk\hgignore.py:124
msgid "Refresh"
msgstr "Обновить"
#: hggtk\hgignore.py:178
msgid "Invalid glob expression"
msgstr "Неверная маска"
#: hggtk\hgignore.py:194
msgid "Invalid regexp expression"
msgstr "Неверное регулярное выражение"
#: hggtk\hginit.py:39
msgid "Create a new repository"
msgstr "Создать новое хранилище"
#: hggtk\hginit.py:46
msgid "Destination:"
msgstr "Назначение:"
#: hggtk\hginit.py:64
msgid "Add special files (.hgignore, ...)"
msgstr "Добавить файлы особого назначения (.hgignore, ...)"
#: hggtk\hginit.py:66
msgid "Make repo compatible with Mercurial 1.0"
msgstr "Сделать хранилище совместимым с Mercurial 1.0"
#: hggtk\hginit.py:93
msgid "Create"
msgstr "Создать"
#: hggtk\hginit.py:121
msgid "Destination path is empty"
msgstr "Путь назначения пустой"
#: hggtk\hginit.py:122
msgid "Please enter the directory path"
msgstr "Пожалуйста укажите путь к каталогу"
#: hggtk\hginit.py:136
msgid "Unable to create new repository"
msgstr "Невозможно создать новое хранилище"
#: hggtk\hginit.py:140 hggtk\hginit.py:145
msgid "Error when creating repository"
msgstr "Ошибка при создании хранилища"
#: hggtk\hginit.py:162
msgid "New repository created"
msgstr "Создано новое хранилище"
#: hggtk\hginit.py:163
msgid "in directory %s"
msgstr "в каталоге %s"
#: hggtk\hgshelve.py:92
msgid "unknown patch content: %r"
msgstr "неизвестное содержимое заплатки: %r"
#: hggtk\hgshelve.py:113 hggtk\hgshelve.py:140
msgid "this modifies a binary file (all or nothing)\n"
msgstr "это измение двоичного файла (всё или ничего)\n"
#: hggtk\hgshelve.py:118 hggtk\hgshelve.py:145
msgid "this is a binary file\n"
msgstr "это двоичный файл\n"
#: hggtk\hgshelve.py:129
msgid ""
"total: %d hunks (%d changed lines); selected: %d hunks (%d changed lines)"
msgstr ""
"всего: %d полос (%d изменённых строк); выбрано: %d полос (%d изменённых "
"строк)"
#: hggtk\hgshelve.py:148
msgid "%d hunks, %d lines changed\n"
msgstr "%d полос(а/ки), %d строк(а/и) изменилось(ась)\n"
#: hggtk\hgshelve.py:294
msgid "unhandled transition: %s -> %s"
msgstr "необработанный переход: %s -> %s"
#: hggtk\hgshelve.py:320
msgid " [Ynsfdaq?] "
msgstr " [Ynsfdaq?] "
#: hggtk\hgshelve.py:336
msgid "user quit"
msgstr "пользовательский выход"
#: hggtk\hgshelve.py:350
msgid "shelve changes to %s?"
msgstr "отложить изменения в %s?"
#: hggtk\hgshelve.py:351
msgid " and "
msgstr " и "
#: hggtk\hgshelve.py:361
msgid "shelve this change to %r?"
msgstr "отложить это изменение в %r?"
#: hggtk\hgshelve.py:400
msgid "backup %r as %r\n"
msgstr "Сохранить резервную копию %r как %r\n"
#: hggtk\hgshelve.py:433
msgid "shelve can only be run interactively"
msgstr "откладывание выполняется только в интерактивном режиме"
#: hggtk\hgshelve.py:437
msgid "shelve data already exists"
msgstr "отложенные данные уже существуют"
#: hggtk\hgshelve.py:468
msgid "no changes to shelve\n"
msgstr "нет изменений для откладывания\n"
#: hggtk\hgshelve.py:502
msgid "applying patch\n"
msgstr "применить заплатку\n"
#: hggtk\hgshelve.py:509
msgid "saving patch to shelve\n"
msgstr "заплатка сохраняется в отложенное\n"
#: hggtk\hgshelve.py:520 hggtk\hgshelve.py:571
msgid "restoring %r to %r\n"
msgstr "восстанавливается %r в %r\n"
#: hggtk\hgshelve.py:522
msgid "removing shelve file\n"
msgstr "удаляется файл отложений\n"
#: hggtk\hgshelve.py:531
msgid "removing backup for %r : %r\n"
msgstr "удаляется резервирование для %r : %r\n"
#: hggtk\hgshelve.py:556
msgid "applying shelved patch\n"
msgstr "применяется отложенная заплатка\n"
#: hggtk\hgshelve.py:569
msgid "restoring backup files\n"
msgstr "восстанавливаются резервные файлы\n"
#: hggtk\hgshelve.py:576
msgid "removing backup files\n"
msgstr "удаляются резервные файлы\n"
#: hggtk\hgshelve.py:582
msgid "removing shelved patches\n"
msgstr "удаляются отложенные заплатки\n"
#: hggtk\hgshelve.py:584
msgid "unshelve completed\n"
msgstr "откладывание завершено\n"
#: hggtk\hgshelve.py:586
msgid "nothing to unshelve\n"
msgstr "нечего отложить\n"
#: hggtk\hgshelve.py:592
msgid "mark new/missing files as added/removed before shelving"
msgstr ""
"пометить новые/отсутствующие файлы как добавленные/удалённые до отложения"
#: hggtk\hgshelve.py:594
msgid "overwrite existing shelve data"
msgstr "переписать существующие отложенные данные"
#: hggtk\hgshelve.py:596
msgid "append to existing shelve data"
msgstr "добавить к существующим отложенным данным"
#: hggtk\hgshelve.py:598
msgid "hg shelve [OPTION]... [FILE]..."
msgstr "hg shelve [ПАРАМЕТР]... [ФАЙЛ]..."
#: hggtk\hgshelve.py:601
msgid "inspect shelved changes only"
msgstr "рассматривать только отложенные изменения"
#: hggtk\hgshelve.py:603
msgid "proceed even if patches do not unshelve cleanly"
msgstr "продолжать даже если не всё гладко с применением заплаток"
#: hggtk\hgshelve.py:605
msgid "hg unshelve [OPTION]... [FILE]..."
msgstr "hg unshelve [ПАРАМЕТР]... [ФАЙЛ]..."
#: hggtk\hgthread.py:68 hggtk\hgthread.py:80 hggtk\hgthread.py:87
msgid "response expected"
msgstr "ожидается ответ"
#: hggtk\hgthread.py:84
msgid "password: "
msgstr "пароль: "
#: hggtk\hgthread.py:159
msgid "[command returned code %d]\n"
msgstr "[команда вернула код %d]\n"
#: hggtk\hgthread.py:161
msgid "[command completed successfully]\n"
msgstr "[команда выполнилась успешно]\n"
#: hggtk\hgthread.py:166
msgid "abort: "
msgstr "прерывание: "
#: hggtk\hgtk.py:94
msgid "can not read file \"%s\". Ignored.\n"
msgstr "не возможно прочитать файл \"%s\". Игнорирован.\n"
#: hggtk\hgtk.py:168 hggtk\hgtk.py:188
msgid "abort: %s!\n"
msgstr "неудача: %s!\n"
#: hggtk\hgtk.py:176
msgid "hgtk %s: %s\n"
msgstr "hgtk %s: %s\n"
#: hggtk\hgtk.py:179
msgid "hgtk: %s\n"
msgstr "hgtk: %s\n"
#: hggtk\hgtk.py:182
msgid ""
"hgtk: command '%s' is ambiguous:\n"
" %s\n"
msgstr ""
"hgtk: команда '%s' неоднозначна:\n"
" %s\n"
#: hggtk\hgtk.py:185
msgid "hgtk: unknown command '%s'\n"
msgstr "hgtk: неизвестная команда '%s'\n"
#: hggtk\hgtk.py:230
msgid "There is no Mercurial repository here (.hg not found)"
msgstr "Здесь нет хранилища Mercurial (.hg не обнаружен)"
#: hggtk\hgtk.py:240
msgid "invalid arguments"
msgstr "неверные параметры"
#: hggtk\hgtk.py:319
msgid "Rename error"
msgstr "Ошибка переименования"
#: hggtk\hgtk.py:320
msgid "rename takes one or two path arguments"
msgstr "rename требует одного или двух аргументов"
#: hggtk\hgtk.py:414
msgid "global options:"
msgstr "глобальные настройки:"
#: hggtk\hgtk.py:416
msgid "use \"hgtk help\" for the full list of commands"
msgstr "используйте \"hgtk help\" для получения полного списка команд"
#: hggtk\hgtk.py:420
msgid ""
"use \"hgtk help\" for the full list of commands or \"hgtk -v\" for details"
msgstr ""
"используйте \"hgtk help\" для получения полного списка команд или \"hgtk -"
"v\" для подробностей"
#: hggtk\hgtk.py:423
msgid "use \"hgtk -v help%s\" to show aliases and global options"
msgstr ""
"используйте \"hgtk -v help %s\" для просмотра псевдонимов и глобальных "
"настроек"
#: hggtk\hgtk.py:426
msgid "use \"hgtk -v help %s\" to show global options"
msgstr "используйте \"hgtk -v help %s\" для просмотра глобальных настроек"
#: hggtk\hgtk.py:438 hggtk\hgtk.py:540
msgid ""
"list of commands:\n"
"\n"
msgstr ""
"список команд:\n"
"\n"
#: hggtk\hgtk.py:446
msgid ""
"\n"
"aliases: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"псевдонимы:\n"
#: hggtk\hgtk.py:451 hggtk\hgtk.py:477 hggtk\hgtk.py:509
msgid "(No help text available)"
msgstr "(Нет текстовой справки)"
#: hggtk\hgtk.py:459
msgid "options:\n"
msgstr "настройки:\n"
#: hggtk\hgtk.py:482
msgid "no commands defined\n"
msgstr "команды не определены\n"
#: hggtk\hgtk.py:533
msgid "Hgtk - TortoiseHg's GUI tools for Mercurial SCM (Hg)\n"
msgstr ""
"Hgtk - Инструменты с графическим интерфейсом TortoiseHg для Mercurial SCM "
"(Hg)\n"
#: hggtk\hgtk.py:538
msgid ""
"basic commands:\n"
"\n"
msgstr ""
"основные команды:\n"
"\n"
#: hggtk\hgtk.py:554
msgid " (default: %s)"
msgstr " (по-умолчанию: %s)"
#: hggtk\hgtk.py:581
msgid ""
"This version of TortoiseHg requires Mercurial version %s.n to %s.n, but "
"finds %s"
msgstr ""
"Эта версия TortoiseHg требует Mercurial версий от %s.n до %s.n, обнаружена %s"
#: hggtk\hgtk.py:587
msgid "TortoiseHg Dialogs (version %s), Mercurial (version %s)\n"
msgstr "TortoiseHg Диалоги (версия %s), Mercurial (версия %s)\n"
#: hggtk\hgtk.py:616
msgid "repository root directory or symbolic path name"
msgstr "имя каталога в корне хранилища или символического пути"
#: hggtk\hgtk.py:617
msgid "enable additional output"
msgstr "включить дополнительный вывод"
#: hggtk\hgtk.py:618
msgid "display help and exit"
msgstr "показать справку и выйти"
#: hggtk\hgtk.py:619
msgid "start debugger"
msgstr "запустить отладчик"
#: hggtk\hgtk.py:620
msgid "do not fork GUI process"
msgstr "не ответвляйте GUI процесс"
#: hggtk\hgtk.py:621
msgid "read file list from file"
msgstr "прочитать список файлов из файла"
#: hggtk\hgtk.py:625
msgid "hgtk about"
msgstr "hgtk about"
#: hggtk\hgtk.py:626
msgid "hgtk add [FILE]..."
msgstr "hgtk add [ФАЙЛ]..."
#: hggtk\hgtk.py:627
msgid "hgtk clone SOURCE [DEST]"
msgstr "hgtk clone ИСТОЧНИК [НАЗНАЧЕНИЕ]"
#: hggtk\hgtk.py:629
msgid "record user as committer"
msgstr "записать пользователя как фиксирующего"
#: hggtk\hgtk.py:630
msgid "record datecode as commit date"
msgstr "записать дату фиксации"
#: hggtk\hgtk.py:631
msgid "hgtk commit [OPTIONS] [FILE]..."
msgstr "hgtk commit [ПАРАМЕТРЫ] [ФАЙЛ]..."
#: hggtk\hgtk.py:632
msgid "hgtk datamine"
msgstr "hgtk datamine"
#: hggtk\hgtk.py:633
msgid "hgtk hgignore [FILE]"
msgstr "hgtk hgignore [ФАЙЛ]"
#: hggtk\hgtk.py:634
msgid "hgtk init [DEST]"
msgstr "hgtk init [НАЗНАЧЕНИЕ]"
#: hggtk\hgtk.py:636
msgid "limit number of changes displayed"
msgstr "ограничить количество отображаемых изменений"
#: hggtk\hgtk.py:637
msgid "hgtk log [OPTIONS] [FILE]"
msgstr "hgtk log [ПАРАМЕТРЫ] [ФАЙЛ]"
#: hggtk\hgtk.py:639 hggtk\hgtk.py:666
msgid "revision to update"
msgstr "ревизия для обновления"
#: hggtk\hgtk.py:640
msgid "hgtk merge"
msgstr "hgtk merge"
#: hggtk\hgtk.py:641
msgid "hgtk recovery"
msgstr "hgtk recovery"
#: hggtk\hgtk.py:642
msgid "hgtk shelve"
msgstr "hgtk shelve"
#: hggtk\hgtk.py:643
msgid "hgtk synch"
msgstr "hgtk synch"
#: hggtk\hgtk.py:645
msgid "revisions to compare"
msgstr "ревизии для сравнения"
#: hggtk\hgtk.py:646
msgid "hgtk status [FILE]..."
msgstr "hgtk status [ФАЙЛ]..."
#: hggtk\hgtk.py:647
msgid "hgtk userconfig"
msgstr "hgtk userconfig"
#: hggtk\hgtk.py:648
msgid "hgtk repoconfig"
msgstr "hgtk repoconfig"
#: hggtk\hgtk.py:649
msgid "hgtk guess"
msgstr "hgtk guess"
#: hggtk\hgtk.py:650
msgid "hgtk remove [FILE]..."
msgstr "hgtk remove [ФАЙЛ]..."
#: hggtk\hgtk.py:651
msgid "hgtk rename SOURCE [DEST]"
msgstr "hgtk rename ИСХОДНОЕ [НАЗНАЧЕНИЕ]"
#: hggtk\hgtk.py:652
msgid "hgtk revert [FILE]..."
msgstr "hgtk revert [ФАЙЛ]..."
#: hggtk\hgtk.py:655
msgid "name of the webdir config file"
msgstr "имя файла с кофигурацией webdir"
#: hggtk\hgtk.py:656
msgid "hgtk serve [OPTION]..."
msgstr "hgtk serve [ПАРАМЕТР]..."
#: hggtk\hgtk.py:658
msgid "wait until the second ticks over"
msgstr "подождать секунду"
#: hggtk\hgtk.py:659
msgid "notify the shell for path(s) given"
msgstr "уведомлять оболочку для указанного пути(ей)"
#: hggtk\hgtk.py:660
msgid "remove the status cache"
msgstr "удалить кэш статуса"
#: hggtk\hgtk.py:661
msgid "show the contents of the status cache (no update)"
msgstr "показать содержимое кэша статуса (без обновления)"
#: hggtk\hgtk.py:663
msgid "udpate all repos in current dir"
msgstr "обновить все хранилища в текущем каталоге"
#: hggtk\hgtk.py:664
msgid "hgtk thgstatus [OPTION]"
msgstr "hgtk thgstatus [ПАРАМЕТР]"
#: hggtk\hgtk.py:669
msgid "changeset to view in diff tool"
msgstr "набор изменений для отображения в инструменте различий"
#: hggtk\hgtk.py:670
msgid "revisions to view in diff tool"
msgstr "ревизии для отображения в инструменте различий"
#: hggtk\hgtk.py:671
msgid "launch visual diff tool"
msgstr "запустить визуализатор различий"
#: hggtk\hgtk.py:673
msgid "print license"
msgstr "напечатать лицензию"
#: hggtk\hgtk.py:674
msgid "hgtk version [OPTION]"
msgstr "hgtk version [ПАРАМЕТР]"
#: hggtk\hgtk.py:676
msgid "show the command options"
msgstr "показать параметры команды"
#: hggtk\hgtk.py:677
msgid "[-o] CMD"
msgstr "[-o] КОМАНДА"
#: hggtk\hgtk.py:678
msgid "hgtk help [COMMAND]"
msgstr "hgtk help [КОМАНДА]"
#: hggtk\history.py:53 hggtk\status.py:194
msgid "Re_fresh"
msgstr "Обновить"
#: hggtk\history.py:55
msgid "Reload revision history"
msgstr "Перезагрузить историю ревизий"
#: hggtk\history.py:58
msgid "_Filter"
msgstr "Фильтр"
#: hggtk\history.py:61
msgid "Filter revisions for display"
msgstr "Фильтровать ревизии для показа"
#: hggtk\history.py:64
msgid "_DataMine"
msgstr "Поиск данных"
#: hggtk\history.py:66
msgid "Search Repository History"
msgstr "Искать по Истории Хранилища"
#: hggtk\history.py:71 thgutil\menuthg.py:173
msgid "Synchronize"
msgstr "Синхронизация"
#: hggtk\history.py:73
msgid "Launch synchronize tool"
msgstr "Запустить инструмент синхронизации"
#: hggtk\history.py:166
msgid "Show Rev"
msgstr "Отображать Ревизию"
#: hggtk\history.py:172
msgid "Show ID"
msgstr "Отображать ID"
#: hggtk\history.py:178
msgid "Show Local Date"
msgstr "Отображать Локальное Время"
#: hggtk\history.py:184
msgid "Show UTC Date"
msgstr "Отображать UTC Время"
#: hggtk\history.py:190
msgid "Show Branch"
msgstr "Отображать Ветку"
#: hggtk\history.py:202
msgid "Show All Revisions"
msgstr "Показывать Все Ревизии"
#: hggtk\history.py:207
msgid "Show New Revisions"
msgstr "Показывать Новые Ревизии"
#: hggtk\history.py:211
msgid "Show Tagged Revisions"
msgstr "Показывать Помеченные Ревизии"
#: hggtk\history.py:215
msgid "Show Revision Ancestry"
msgstr "Показывать Происхождение Ревизии"
#: hggtk\history.py:219
msgid "Show Working Parents"
msgstr "Показывать Родителей Рабочей"
#: hggtk\history.py:223
msgid "Show Head Revisions"
msgstr "Показывать Головные Ревизии"
#: hggtk\history.py:227
msgid "Show Only Merge Revisions"
msgstr "Показывать Только Ревизии Слияний"
#: hggtk\history.py:231
msgid "Show Non-Merge Revisions"
msgstr "Показывать Ревизии Не Слияний"
#: hggtk\history.py:235
msgid "Custom Filter"
msgstr "Настройка Фильтра"
#: hggtk\history.py:390
msgid "visualize change"
msgstr "визуализировать изменение"
#: hggtk\history.py:392
msgid "diff to local"
msgstr "различия по сравнению с локальным"
#: hggtk\history.py:393
msgid "_update"
msgstr "обновить"
#: hggtk\history.py:394 hggtk\history.py:425
msgid "_merge with"
msgstr "слияние с"
#: hggtk\history.py:396
msgid "_copy hash"
msgstr "скопировать хэш"
#: hggtk\history.py:397
msgid "_export patch"
msgstr "экспортировать заплатку"
#: hggtk\history.py:398
msgid "e_mail patch"
msgstr "отправить почтой заплатку"
#: hggtk\history.py:399
msgid "_bundle rev:tip"
msgstr "сформировать пачку ревизия:tip"
#: hggtk\history.py:400
msgid "add/remove _tag"
msgstr "добавить/удалить метку"
#: hggtk\history.py:401
msgid "backout revision"
msgstr "восстановить ревизию"
#: hggtk\history.py:402 hggtk\status.py:105 hggtk\status.py:110
#: hggtk\status.py:129 hggtk\status.py:136 hggtk\status.py:144
msgid "_revert"
msgstr "возвратить"
#: hggtk\history.py:407
msgid "strip revision"
msgstr "отсечь ревизию"
#: hggtk\history.py:418
msgid "_diff with selected"
msgstr "различия с выбраной"
#: hggtk\history.py:419
msgid "visual diff with selected"
msgstr "визуальные различия с выбранной"
#: hggtk\history.py:421
msgid "email from here to selected"
msgstr "отправить почтой от этой до выбранной"
#: hggtk\history.py:423
msgid "bundle from here to selected"
msgstr "сформировать пачку от этой до выбранной"
#: hggtk\history.py:483
msgid "show next %d revisions"
msgstr "показать следующие %d ревизий"
#: hggtk\history.py:485
msgid "show all remaining revisions"
msgstr "показать все оставшиеся ревизии"
#: hggtk\history.py:523
msgid "Confirm Strip Revision(s)"
msgstr "Подтвердить Отсекание Ревизии(й)"
#: hggtk\history.py:524
msgid "Remove revision %d and all descendants?"
msgstr "Удалить ревизию %d и всех потомков?"
#: hggtk\history.py:550
msgid "Confirm Revert Revision(s)"
msgstr "Подтвердить Воврат Ревизии(й)"
#: hggtk\history.py:551
msgid ""
"Revert all files to revision %d?\n"
"This will overwrite your local changes"
msgstr ""
"Возвратить все файлы ревизии %d?\n"
"Это затрёт все локальные изменения"
#: hggtk\history.py:613 hggtk\history.py:693
msgid "Write bundle to"
msgstr "Записать пачку в"
#: hggtk\history.py:662 hggtk\status.py:1045
msgid "Save patch to"
msgstr "Сохранить заплатку в"
#: hggtk\history.py:669 hggtk\history.py:698 hggtk\thgconfig.py:370
#: hggtk\thgconfig.py:674
msgid "Confirm Overwrite"
msgstr "Потвердить Переписывание"
#: hggtk\history.py:670 hggtk\history.py:699
msgid ""
"The file \"%s\" already exists!\n"
"\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Файл \"%d\" уже существует!\n"
"\n"
"Записать поверх него?"
#: hggtk\logfilter.py:27 hggtk\taskbarui.py:31 hggtk\thgconfig.py:454
msgid "Apply"
msgstr "Применить"
#: hggtk\logfilter.py:31
msgid "Log Filter - %s"
msgstr "Фильтр Журнала - %s"
#: hggtk\logfilter.py:46 hggtk\logview\treeview.py:399
msgid "Branch"
msgstr "Ветка"
#: hggtk\logfilter.py:53
msgid "View revision graph of named branch"
msgstr "Показать граф ревизий именованной ветки"
#: hggtk\logfilter.py:60
msgid "Rev Range"
msgstr "Диапазон Ревизий"
#: hggtk\logfilter.py:70
msgid "View range of revisions"
msgstr "Показать диапазон ревизий"
#: hggtk\logfilter.py:78
msgid "Search Filter"
msgstr "Фильтр Поиска"
#: hggtk\logfilter.py:82
msgid "Search repository changelog with criteria"
msgstr "Поиск по журналу изменений хранилища в соответствии с требованиями"
#: hggtk\logfilter.py:94
msgid "File(s):"
msgstr "Файл(ы):"
#: hggtk\logfilter.py:101
msgid "Display only changesets affecting these comma separated file paths"
msgstr ""
"Показывать только наборы изменений затрагивающих приведенный список файловых "
"путей"
#: hggtk\logfilter.py:110
msgid "Keyword(s):"
msgstr "Ключевые слова:"
#: hggtk\logfilter.py:117
msgid ""
"Display only changesets matching these comma separated case insensitive "
"keywords"
msgstr ""
"Показывать только наборы изменений, которым соответствуют приведённые "
"регистронезависимые ключевые слова"
#: hggtk\logfilter.py:126
msgid "Help on date formats"
msgstr "Справка по форматам даты"
#: hggtk\logfilter.py:128
msgid "Date:"
msgstr "Дата:"
#: hggtk\logfilter.py:136
msgid "Display only changesets matching this date specification"
msgstr "Показывать только наборы изменений соотвествующих данной дате"
#: hggtk\logfilter.py:193
msgid "Invalid date specification"
msgstr "Неверная даты"
#: hggtk\logfilter.py:208
msgid "Invalid revision range"
msgstr "Неверный диапазон ревизий"
#: hggtk\logview\treeview.py:358
msgid "Graph"
msgstr "Граф"
#: hggtk\logview\treeview.py:386
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: hggtk\logview\treeview.py:412
msgid "Summary"
msgstr "Сводка"
#: hggtk\logview\treeview.py:437
msgid "Local Date"
msgstr "Локальное Время"
#: hggtk\logview\treeview.py:450
msgid "Universal Date"
msgstr "Всеобщее Время"
#: hggtk\merge.py:28
msgid "Unable to merge"
msgstr "Слияние невозможно"
#: hggtk\merge.py:29
msgid "Must supply a target revision"
msgstr "Необходимо указать целевую ревизию"
#: hggtk\merge.py:39
msgid "Merging in "
msgstr "Слияние в "
#: hggtk\merge.py:46
msgid "Merge target (other)"
msgstr "Цель слияния (другая)"
#: hggtk\merge.py:55
msgid "Current revision (local)"
msgstr "Текущая ревизия (локальная)"
#: hggtk\merge.py:79
msgid "Undo"
msgstr "Отменить"
#: hggtk\merge.py:87
msgid "Merge"
msgstr "Слить"
#: hggtk\merge.py:116
msgid "Not a head revision!"
msgstr "Это не головная ревизия!"
#: hggtk\merge.py:155
msgid "Confirm undo merge"
msgstr "Подтвердить отмену слияния"
#: hggtk\merge.py:156
msgid "Clean checkout of original revision?"
msgstr "Очистить от изменений выгрузку первоначальной ревизии?"
#: hggtk\recovery.py:37
msgid "TortoiseHg Recovery - "
msgstr "TortoiseHg Восстановление - "
#: hggtk\recovery.py:43 hggtk\synch.py:61
msgid "Stop the hg operation"
msgstr "Остановить действие hg"
#: hggtk\recovery.py:47
msgid "Clean"
msgstr "Очистить"
#: hggtk\recovery.py:49
msgid "Clean checkout, undo all changes"
msgstr "Очистить выгрузку, отменить все изменения"
#: hggtk\recovery.py:52
msgid "Rollback"
msgstr "Откатить"
#: hggtk\recovery.py:54
msgid "Rollback (undo) last transaction to repository (pull, commit, etc)"
msgstr ""
"Откатить (отменить) последнюю транзакцию на хранилище (затягивание, фиксация "
"и т.д.)"
#: hggtk\recovery.py:58
msgid "Recover"
msgstr "Восстановление"
#: hggtk\recovery.py:60
msgid "Recover from interrupted operation"
msgstr "Восстановление после прерваного действия"
#: hggtk\recovery.py:63
msgid "Verify"
msgstr "Проверить"
#: hggtk\recovery.py:65
msgid "Validate repository consistency"
msgstr "Проверить хранилище на целостность"
#: hggtk\recovery.py:99 hggtk\synch.py:386
msgid "Cannot close now"
msgstr "Нельзя закрыть сейчас"
#: hggtk\recovery.py:100 hggtk\synch.py:387
msgid "command is running"
msgstr "команда выполняется"
#: hggtk\recovery.py:119
msgid "Confirm clean repository"
msgstr "Подтвердить очистку хранилища"
#: hggtk\recovery.py:120
msgid "Clean repository '%s' ?"
msgstr "Очистить хранилище от изменений'%s' ?"
#: hggtk\recovery.py:126
msgid "Unable to find repo at %s\n"
msgstr "Не найдено хранилище в %s\n"
#: hggtk\recovery.py:137
msgid "Confirm rollback repository"
msgstr "Подтвердить откат хранилища"
#: hggtk\recovery.py:138
msgid "Rollback repository '%s' ?"
msgstr "Откатить хранилище '%s' ?"
#: hggtk\recovery.py:159 hggtk\synch.py:526
msgid "Cannot run now"
msgstr "Нельзя сейчас выполнить"
#: hggtk\recovery.py:160 hggtk\synch.py:527
msgid "Please try again after the previous command is completed"
msgstr "Пожалуйста попробуйте снова после завершения предыдушей команды"
#: hggtk\recovery.py:222 hggtk\synch.py:627
msgid "[command interrupted]"
msgstr "[команда прервана]"
#: hggtk\rename.py:63 hggtk\rename.py:70
msgid "rename error"
msgstr "ошибка переименования"
#: hggtk\serve.py:57
msgid "Start"
msgstr "Запуск"
#: hggtk\serve.py:59
msgid "Start server"
msgstr "Запуск сервера"
#: hggtk\serve.py:63
msgid "Stop server"
msgstr "Остановить сервер"
#: hggtk\serve.py:65
msgid "Browse"
msgstr "Обзор"
#: hggtk\serve.py:67
msgid "Launch browser to view repository"
msgstr "Запустить обозреватель для просмотра хранилища"
#: hggtk\serve.py:69 hggtk\synch.py:94
msgid "Configure"
msgstr "Настроить"
#: hggtk\serve.py:71
msgid "Configure web settings"
msgstr "Настроить параметры сети"
#: hggtk\serve.py:90
msgid "HTTP Port:"
msgstr "HTTP Порт:"
#: hggtk\serve.py:119
msgid "Serve %s - %s"
msgstr "Вед доступ к хранилищу %s - %s"
#: hggtk\serve.py:122
msgid "Serve - "
msgstr "Веб доступ к хранилищу - "
#: hggtk\serve.py:153
msgid "Confirm Really Exit?"
msgstr "Подтвердить Выход?"
#: hggtk\serve.py:154
msgid ""
"Server process is still running\n"
"Exiting will stop the server."
msgstr ""
"Процесс сервера еще выполняется\n"
"Выход остановит сервер."
#: hggtk\serve.py:217
msgid "Abort: %s\n"
msgstr "Прервать: %s\n"
#: hggtk\serve.py:225
msgid "Invalid port 2048..65535"
msgstr "Невернный порт 2048..65535"
#: hggtk\serve.py:226
msgid "Defaulting to "
msgstr "По-умолчанию "
#: hggtk\serve.py:305
msgid "cannot start server: "
msgstr "невозможно запустить сервер: "
#: hggtk\serve.py:316
msgid "listening at http://%s%s/%s (%s:%d)\n"
msgstr "слушается http://%s%s/%s (%s:%d)\n"
#: hggtk\serve.py:341
msgid "name of access log file to write to"
msgstr "имя файла для записи журнала доступа"
#: hggtk\serve.py:342
msgid "run server in background"
msgstr "запустить сервер в фоновом режиме"
#: hggtk\serve.py:343
msgid "used internally by daemon mode"
msgstr "внутренне используется в режиме сервиса"
#: hggtk\serve.py:344
msgid "name of error log file to write to"
msgstr "имя файла для записи журнала ошибок"
#: hggtk\serve.py:345
msgid "port to use (default: 8000)"
msgstr "используемый порт (по-умолчанию: 8000)"
#: hggtk\serve.py:346
msgid "address to use"
msgstr "используемый адрес"
#: hggtk\serve.py:347
msgid "prefix path to serve from (default: server root)"
msgstr ""
"префикс пути для предоставления доступа (по-умолчанию: в корене сервера)"
#: hggtk\serve.py:349
msgid "name to show in web pages (default: working dir)"
msgstr "имя отображаемое на веб-страницах (по-умолчанию: рабочий каталог)"
#: hggtk\serve.py:350
msgid "name of the webdir config file (serve more than one repo)"
msgstr ""
"имя файла конфигурации webdir (для придоставления доступа к нескольким "
"хранилищам)"
#: hggtk\serve.py:352
msgid "name of file to write process ID to"
msgstr "имя файла для записи ID процесса"
#: hggtk\serve.py:353
msgid "for remote clients"
msgstr "для удалённых клиентов"
#: hggtk\serve.py:354
msgid "web templates to use"
msgstr "используемые веб-шаблоны"
#: hggtk\serve.py:355
msgid "template style to use"
msgstr "используемый стиль шаблона"
#: hggtk\serve.py:356
msgid "use IPv6 in addition to IPv4"
msgstr "использовать IPv6 вместе с IPv4"
#: hggtk\serve.py:357
msgid "SSL certificate file"
msgstr "Файл сертификата SSL"
#: hggtk\serve.py:358
msgid "hg serve [OPTION]..."
msgstr "hg serve [ПАРАМЕТР]..."
#: hggtk\status.py:102 hggtk\status.py:108 hggtk\status.py:133
#: hggtk\status.py:141
msgid "_difference"
msgstr "различия"
#: hggtk\status.py:103 hggtk\status.py:134 hggtk\status.py:142
msgid "edit"
msgstr "редактировать"
#: hggtk\status.py:104 hggtk\status.py:135 hggtk\status.py:143
msgid "view other"
msgstr "показать другой"
#: hggtk\status.py:106 hggtk\status.py:111 hggtk\status.py:123
#: hggtk\status.py:131 hggtk\status.py:137 hggtk\status.py:145
msgid "l_og"
msgstr "журнал"
#: hggtk\status.py:109 hggtk\status.py:113 hggtk\status.py:119
#: hggtk\status.py:125 hggtk\status.py:128
msgid "_view"
msgstr "показать"
#: hggtk\status.py:114 hggtk\status.py:126
msgid "_delete"
msgstr "удалить"
#: hggtk\status.py:115
msgid "_add"
msgstr "добавить"
#: hggtk\status.py:116
msgid "_guess rename"
msgstr "угадать переименование"
#: hggtk\status.py:117
msgid "_ignore"
msgstr "игнорировать"
#: hggtk\status.py:120 hggtk\status.py:130
msgid "re_move"
msgstr "удалить"
#: hggtk\status.py:121
msgid "re_name"
msgstr "переименовать"
#: hggtk\status.py:122
msgid "_copy"
msgstr "скопировать"
#: hggtk\status.py:138
msgid "resolve"
msgstr "решить"
#: hggtk\status.py:139
msgid "mark resolved"
msgstr "отметить как решённое"
#: hggtk\status.py:146
msgid "mark unresolved"
msgstr "отметить как нерешённое"
#: hggtk\status.py:182
msgid "filtered status"
msgstr "отфильтрованный статус"
#: hggtk\status.py:182
msgid "status"
msgstr "статус"
#: hggtk\status.py:195
msgid "refresh"
msgstr "обновить"
#: hggtk\status.py:200
msgid "Save As"
msgstr "Сохранить Как"
#: hggtk\status.py:201
msgid "Save selected changes"
msgstr "Сохранить выбранные изменения"
#: hggtk\status.py:205
msgid "revert"
msgstr "возвратить"
#: hggtk\status.py:207
msgid "add"
msgstr "добавить"
#: hggtk\status.py:210
msgid "move selected files to other directory"
msgstr "переместить выбранные файлы в другой каталог"
#: hggtk\status.py:212
msgid "remove"
msgstr "удалить"
#: hggtk\status.py:313
msgid "st"
msgstr "ст."
#: hggtk\status.py:321
msgid "ms"
msgstr "сс"
#: hggtk\status.py:327
msgid "path"
msgstr "путь"
#: hggtk\status.py:434
msgid "M: modified"
msgstr "M: изменёные"
#: hggtk\status.py:435
msgid "A: added"
msgstr "A: добавленные"
#: hggtk\status.py:436
msgid "R: removed"
msgstr "R: удалённые"
#: hggtk\status.py:438
msgid "!: deleted"
msgstr "!: отсутствующие"
#: hggtk\status.py:439
msgid "?: unknown"
msgstr "?: неизвестные"
#: hggtk\status.py:440
msgid "C: clean"
msgstr "C: неизменённые"
#: hggtk\status.py:441
msgid "I: ignored"
msgstr "I: игнорированные"
#: hggtk\status.py:488
msgid "%d selected, %d total"
msgstr "%d выбрано, %d всего"
#: hggtk\status.py:767
msgid "Rename file to:"
msgstr "Переименовать файл в:"
#: hggtk\status.py:777
msgid "Copy file to"
msgstr "Скопировать файл в"
#: hggtk\status.py:790 hggtk\status.py:1178
msgid "Nothing Removed"
msgstr "Ничего Не Удалено"
#: hggtk\status.py:791
msgid "Remove is not enabled when multiple revisions are specified."
msgstr "Удаление отключено, когда указаны несколько ревизий."
#: hggtk\status.py:808
msgid "Move is not enabled when multiple revisions are specified."
msgstr "Перемещение отключено, когда указаны несколько ревизий."
#: hggtk\status.py:808 hggtk\status.py:1196 hggtk\status.py:1204
msgid "Nothing Moved"
msgstr "Ничего Не Перемещено"
#: hggtk\status.py:826
msgid "Copy is not enabled when multiple revisions are specified."
msgstr "Копирование отключено, когда указаны несколько ревизий."
#: hggtk\status.py:826
msgid "Nothing Copied"
msgstr "Ничего Не Скопировано"
#: hggtk\status.py:846
msgid "===== Diff to first parent =====\n"
msgstr "===== Различия с первым родителем =====\n"
#: hggtk\status.py:855
msgid ""
"\n"
"===== Diff to second parent =====\n"
msgstr ""
"\n"
"===== Различия со вторым родителем =====\n"
#: hggtk\status.py:910
msgid "File is larger than the specified max size.\n"
msgstr "Файл больше указанного максимального размера.\n"
#: hggtk\status.py:911
msgid "Hunk selection is disabled for this file.\n"
msgstr "Выбор полосы отключён для этого файла.\n"
#: hggtk\status.py:1081 hggtk\status.py:1102
msgid "Nothing Reverted"
msgstr "Ничего Не Возвращено"
#: hggtk\status.py:1082
msgid "No revertable files selected"
msgstr "Нет выбранных файлов для возврата"
#: hggtk\status.py:1103
msgid "Revert not allowed when viewing revision range."
msgstr "Возврат не разрешен при просмотре диапазона ревизий."
#: hggtk\status.py:1118 hggtk\status.py:1135
msgid "Confirm Revert"
msgstr "Подтвердить Возврат"
#: hggtk\status.py:1119
msgid "Revert files to revision %s?"
msgstr "Возвратить файлы к ревизии %s?"
#: hggtk\status.py:1121
msgid "Which parent to revert to?"
msgstr "К какому родителю возвращаться?"
#: hggtk\status.py:1122
msgid "Revert file(s) to local or other parent?"
msgstr "Возвратить файл(ы) к локальному или другому родителю?"
#: hggtk\status.py:1123
msgid "&local"
msgstr "&локальный"
#: hggtk\status.py:1123
msgid "&other"
msgstr "&другой"
#: hggtk\status.py:1136
msgid "Revert the following files?"
msgstr "Возвратить следующие файлы?"
#: hggtk\status.py:1148
msgid "Nothing Added"
msgstr "Ничего Не Добавлено"
#: hggtk\status.py:1149
msgid "No addable files selected"
msgstr "Нет выбранных файлов для добавления"
#: hggtk\status.py:1179
msgid "No removable files selected"
msgstr "Нет выбранных файлов для удаления"
#: hggtk\status.py:1187
msgid "Move files to directory..."
msgstr "Файлы перемещаются в каталог..."
#: hggtk\status.py:1197
msgid "Cannot move outside repo!"
msgstr "Перемещение за пределы хранилища невозможно!"
#: hggtk\status.py:1204
msgid ""
"No movable files selected\n"
"\n"
"Note: only clean files can be moved."
msgstr ""
"Нет выбранных файлов для перемещения\n"
"\n"
"Примечание: только чистые(неизменённые) файлы могут быть перемещены."
#: hggtk\status.py:1212
msgid "Confirm Delete Unrevisioned"
msgstr "Подтвердить Удаление Не Входящих В Ревизии"
#: hggtk\status.py:1213
msgid "Delete the following unrevisioned files?"
msgstr "Удалить следующие файлы не входящие в ревизии?"
#: hggtk\status.py:1226
msgid "Delete Errors"
msgstr "Ошибки Удаления"
#: hggtk\synch.py:53
msgid "TortoiseHg Synchronize - "
msgstr "TortoiseHg Синхронизация - "
#: hggtk\synch.py:65
msgid "Incoming"
msgstr "Входящие"
#: hggtk\synch.py:67
msgid "Display changes that can be pulled from selected repository"
msgstr ""
"Отобразить изменения, которые могут быть затянуты из выбранного хранилища"
#: hggtk\synch.py:70
msgid " Pull "
msgstr " Затягивание "
#: hggtk\synch.py:72
msgid "Pull changes from selected repository"
msgstr "Затянуть изменения из выбранного хранилища"
#: hggtk\synch.py:76
msgid "Outgoing"
msgstr "Исходящие"
#: hggtk\synch.py:78
msgid "Display local changes that will be pushed to selected repository"
msgstr ""
"Отобразить локальные изменения, которые будут протолкнуты в указанное "
"хранилище"
#: hggtk\synch.py:81
msgid "Push"
msgstr "Проталкивание"
#: hggtk\synch.py:83
msgid "Push local changes to selected repository"
msgstr "Протолкнуть локальные изменения в указанное хранилище"
#: hggtk\synch.py:86 hggtk\thgconfig.py:483
msgid "Email"
msgstr "Отправить почтой"
#: hggtk\synch.py:88
msgid "Email local outgoing changes to one or more recipients"
msgstr ""
"Отправить почтой локальные исходящие изменения одному и болле получателям"
#: hggtk\synch.py:96
msgid "Configure peer repository paths"
msgstr "Настроить пути к хранилищам"
#: hggtk\synch.py:107
msgid "Repo:"
msgstr "Хранилище:"
#: hggtk\synch.py:112
msgid "Bundle:"
msgstr "Пачка:"
#: hggtk\synch.py:156
msgid "Post pull operation"
msgstr "Действие после затягивания"
#: hggtk\synch.py:158
msgid "Nothing"
msgstr "Ничего"
#: hggtk\synch.py:159 hggtk\update.py:80
msgid "Update"
msgstr "Обновить"
#: hggtk\synch.py:160
msgid "Fetch"
msgstr "Получить"
#: hggtk\synch.py:161
msgid "Rebase"
msgstr "Перебазировать"
#: hggtk\synch.py:169
msgid "Advanced Options"
msgstr "Продвинутые Настройки"
#: hggtk\synch.py:191
msgid "Force pull or push"
msgstr "Принудительное затягивание или проталкивание"
#: hggtk\synch.py:192
msgid "Run even when remote repository is unrelated."
msgstr "Выполнять даже на не связанном удалённом хранилище"
#: hggtk\synch.py:196
msgid "Target Revision:"
msgstr "Целевая Ревизия:"
#: hggtk\synch.py:200
msgid "A specific revision up to which you would like to push or pull."
msgstr "Определённая ревизия до которой вы хотите протолкнуть или затянуть."
#: hggtk\synch.py:204
msgid "Remote Command:"
msgstr "Удалённая команда:"
#: hggtk\synch.py:208
msgid "Name of hg executable on remote machine."
msgstr "Наименование команды hg на удалённой машине."
#: hggtk\synch.py:216
msgid "Incoming/Outgoing"
msgstr "Входящие/Исходящие"
#: hggtk\synch.py:219
msgid "Show Patches"
msgstr "Показывать Заплатки"
#: hggtk\synch.py:220
msgid "Show Newest First"
msgstr "Отображать Новые Первыми"
#: hggtk\synch.py:221
msgid "Show No Merges"
msgstr "Не Показывать Слияния"
#: hggtk\synch.py:244
msgid "View pulled revisions"
msgstr "Показать затянутые ревизии"
#: hggtk\synch.py:246
msgid "Update to branch tip"
msgstr "Обновить до конца ветки"
#: hggtk\synch.py:359
msgid "unknown sort key '%s'"
msgstr "неизвестный ключ сортировки '%s'"
#: hggtk\synch.py:369
msgid "Select Repository"
msgstr "Выберите Хранилище"
#: hggtk\synch.py:377
msgid "Select Bundle"
msgstr "Выберите Пачку"
#: hggtk\synch.py:378
msgid "Bundle (*.hg)"
msgstr "Пачка (*.hg)"
#: hggtk\synch.py:379
msgid "Bundle (*)"
msgstr "Пачка (*)"
#: hggtk\synch.py:485
msgid "No repository selected"
msgstr "Хранилище не выбрано"
#: hggtk\synch.py:486
msgid "Select a peer repository to compare with"
msgstr "Выберите хранилище, с которым сравнивать"
#: hggtk\tagadd.py:25
msgid "TortoiseHg Tag - %s"
msgstr "TortoiseHg Метка - %s"
#: hggtk\tagadd.py:49
msgid "Add tag to selected version"
msgstr "Добавить метку к указанной ревизии"
#: hggtk\tagadd.py:51
msgid "Remove"
msgstr "Удалить"
#: hggtk\tagadd.py:53
msgid "Remove tag from repository"
msgstr "Удалить метку из хранилища"
#: hggtk\tagadd.py:66
msgid "Tag:"
msgstr "Метка:"
#: hggtk\tagadd.py:80
msgid "Revision:"
msgstr "Ревизия:"
#: hggtk\tagadd.py:91
msgid "Tag is local"
msgstr "Локальную метку"
#: hggtk\tagadd.py:92
msgid "Replace existing tag"
msgstr "Заместить существующую метку"
#: hggtk\tagadd.py:93
msgid "Use custom commit message"
msgstr "Указать свою заметку фиксации"
#: hggtk\tagadd.py:100
msgid "Commit message:"
msgstr "Заметка фиксации:"
#: hggtk\tagadd.py:168
msgid "Tag input is empty"
msgstr "Имя метки не указано"
#: hggtk\tagadd.py:169
msgid "Please enter tag name"
msgstr "Пожалуйста введите имя метки"
#: hggtk\tagadd.py:173
msgid "Custom commit message is empty"
msgstr "Не указана заметка фиксации"
#: hggtk\tagadd.py:181 hggtk\tagadd.py:212
msgid "Tagging completed"
msgstr "Установка метки завершена"
#: hggtk\tagadd.py:182
msgid "Tag \"%s\" has been added"
msgstr "Метка \"%s\" была добавлена"
#: hggtk\tagadd.py:185 hggtk\tagadd.py:188 hggtk\tagadd.py:216
#: hggtk\tagadd.py:219
msgid "Error in tagging"
msgstr "Ошибка при установке метки"
#: hggtk\tagadd.py:200
msgid "Tag name is empty"
msgstr "Имя метки не указано"
#: hggtk\tagadd.py:201
msgid "Please select tag name to remove"
msgstr "Пожалуйста укажите имя метки для удаления"
#: hggtk\tagadd.py:213
msgid "Tag \"%s\" has been removed"
msgstr "Метка \"%s\" была удалена"
#: hggtk\tagadd.py:227
msgid "a tag named \"%s\" already exists"
msgstr "Метка с именем \"%s\" уже существует"
#: hggtk\tagadd.py:233
msgid "Added tag %s for changeset %s"
msgstr "Добавлена метка %s для набора изменений %s"
#: hggtk\tagadd.py:235
msgid "Tag '%s' already exist"
msgstr "Метка '%s' уже существует"
#: hggtk\tagadd.py:241
msgid "Tag '%s' does not exist"
msgstr "Метка '%s' не существует"
#: hggtk\tagadd.py:244
msgid "Removed tag %s"
msgstr "Метка %s удалена"
#: hggtk\taskbarui.py:28
msgid "TortoiseHg Taskbar"
msgstr "TortoiseHg Панель задач"
#: hggtk\taskbarui.py:30 thgutil\menuthg.py:190 thgutil\menuthg.py:322
msgid "About"
msgstr "О программе"
#: hggtk\taskbarui.py:49
msgid "Overlays"
msgstr "Оверлеи"
#: hggtk\taskbarui.py:56
msgid "Enable overlays"
msgstr "Включить оверлеи"
#: hggtk\taskbarui.py:58
msgid "Local disks only"
msgstr "Только для локальных дисков"
#: hggtk\taskbarui.py:61
msgid "Context Menu"
msgstr "Контекстное Меню"
#: hggtk\taskbarui.py:67
msgid "Promote menu items to the top menu"
msgstr "Отправить пункты на самый верх меню"
#: hggtk\taskbarui.py:81
msgid "Promote menu item \"%s\" to top menu"
msgstr "Отправить пунк \"%s\" на самый верх меню"
#: hggtk\taskbarui.py:85
msgid "Taskbar"
msgstr "Панель задач"
#: hggtk\taskbarui.py:92
msgid "Highlight Icon"
msgstr "Подсветка Значка"
#: hggtk\taskbarui.py:95
msgid "Enable/Disable the overlay icons globally"
msgstr "Включить/Выключить оверлейные значки глобально"
#: hggtk\taskbarui.py:98
msgid "Only enable overlays on local disks"
msgstr "Включить оверлеи только на локальных дисках"
#: hggtk\taskbarui.py:102
msgid "Highlight the taskbar icon during activity"
msgstr "Подсвечивать значок на панели задач вовремя активности"
#: hggtk\taskbarui.py:108
msgid "Event Log"
msgstr "Журнал событий"
#: hggtk\thgconfig.py:21
msgid "<unspecified>"
msgstr "<неуказано>"
#: hggtk\thgconfig.py:27
msgid "3-way Merge Tool"
msgstr "3-х поточный Инструмент Слияния"
#: hggtk\thgconfig.py:28
msgid ""
"Graphical merge program for resolving merge conflicts. If left unspecified, "
"Mercurial will use the first applicable tool it finds on your system or use "
"its internal merge tool that leaves conflict markers in place. Chose "
"internal:merge to force conflict markers, internal:prompt to always select "
"local or other, or internal:dump to leave files in the working directory for "
"manual merging"
msgstr ""
"Графическая программа слияний для разрешения конфликтов слияний. Если не "
"указана, то Mercurial будет использовать первый же подходящий инструмент, "
"который найдёт на вашей системе, или будет использовать внутренний "
"инструмент слияний, который оставляет маркеры конфликтов в тексте. Укажите "
"internal:merge для принудительного использования маркеров конфликтов, "
"internal:prompt - чтобы всегда выбирать локальное или другое, либо "
"internal:dump - чтобы оставить файлы в рабочем каталоге для ручного слияния."
#: hggtk\thgconfig.py:34
msgid "Visual Diff Command"
msgstr "Команда для Визуализации Различий"
#: hggtk\thgconfig.py:35
msgid "Specify visual diff tool; must be an extdiff command"
msgstr ""
"Укажите инструмент визуализации различий; должен быть командой extdiff"
#: hggtk\thgconfig.py:36
msgid "Skip Diff Window"
msgstr "Пропустить Окно Различий"
#: hggtk\thgconfig.py:37
msgid ""
"Bypass the builtin visual diff dialog and directly use your visual diff "
"tool's directory diff feature. Only enable this feature if you know your "
"diff tool has a valid extdiff configuration. Default: False"
msgstr ""
"Пропустить встроенный визуализатор различий и сразу использовать "
"визуализировать различия каталогов возможностями своего инструмента. "
"Включайте данную возможность только если вы уверены в правильности настройки "
"extdiff вашего инструмента. По-умолчанию: False"
#: hggtk\thgconfig.py:41
msgid "Visual Editor"
msgstr "Визуальный Редактор"
#: hggtk\thgconfig.py:42
msgid "Specify the visual editor used to view files, etc"
msgstr "Укажите визуальный редактор используемый для просмотра файлов и т.д."
#: hggtk\thgconfig.py:43
msgid "CLI Editor"
msgstr "Редактор Командной Строки"
#: hggtk\thgconfig.py:44
msgid ""
"The editor to use during a commit and other instances where Mercurial needs "
"multiline input from the user. Only used by command line interface commands."
msgstr ""
"Редактор используемый вовремя фиксации, а также в других случаях, когда "
"пользователю необходимо ввести многострочный текст в Mercurial. Используется "
"только в командах с интерфейсом командной строки."
#: hggtk\thgconfig.py:47
msgid "Tab Width"
msgstr "Ширина Табуляции"
#: hggtk\thgconfig.py:48
msgid ""
"Specify the number of spaces that tabs expand to in various TortoiseHG "
"windows. Default: Not expanded"
msgstr ""
"Укажите количество пробелов, на которые будут заменятся табулации в "
"различных окнах TortoiseHg. По-умолчанию: Не заменать"
#: hggtk\thgconfig.py:51
msgid "Max Diff Size"
msgstr "Максимальный Размер Различий"
#: hggtk\thgconfig.py:52
msgid ""
"The maximum size file (in KB) that TortoiseHg will show changes for in the "
"changelog, status, and commit windows. A value of zero implies no limit. "
"Default: 1024 (1MB)"
msgstr ""
"Максимальный размер файла (в КБ), для которого TortoiseHg будет показывать "
"различия в окнах журнала изменений, статуса и фиксации. Нулевое значение "
"означает - без ограничения. По-умолчанию: 1024 (1МБ)"
#: hggtk\thgconfig.py:55
msgid "Bottom Diffs"
msgstr "Различия Внизу"
#: hggtk\thgconfig.py:56
msgid ""
"Show the diff panel below the file list in status, shelve, and commit "
"dialogs. Default: False (show diffs to right of file list)"
msgstr ""
"Показывать панель различий снизу списка файлов для диалогов статуса, "
"откладывания, и фиксации. По-умолчанию: False (различия показываются справа "
"от списка файлов)"
#: hggtk\thgconfig.py:59
msgid "Capture Stderr"
msgstr "Захват stderr"
#: hggtk\thgconfig.py:60
msgid ""
"Redirect stderr to a buffer which is parsed at the end of the process for "
"runtime errors. Default: True"
msgstr ""
"Перенаправлять stderr в буфер для его разбора ошибок выполнения в конце "
"процесса. По-умолчанию: True"
#: hggtk\thgconfig.py:62
msgid "Fork hgtk"
msgstr "Ответвлять hgtk"
#: hggtk\thgconfig.py:63
msgid ""
"When running hgtk from the command line, fork a background process to run "
"graphical dialogs. Default: True"
msgstr ""
"При запуске hgtk из командной строки, ответвлять фоновый процесс для запуска "
"диалоговых окон. По-умолчанию: True"
#: hggtk\thgconfig.py:67
msgid "Username"
msgstr "Пользователь:"
#: hggtk\thgconfig.py:68
msgid "Name associated with commits"
msgstr "Имя используемое при фиксации"
#: hggtk\thgconfig.py:69
msgid "Summary Line Length"
msgstr "Длина Строки Сводки"
#: hggtk\thgconfig.py:70
msgid ""
"Maximum length of the commit message summary line. If set, TortoiseHG will "
"issue a warning if the summary line is too long or not separated by a blank "
"line. Default: 0 (unenforced)"
msgstr ""
"Максимальная длина строки заметки фиксации. При установленном значении, "
"TortoiseHG будет предупреждать если строка сводки слишком длинная и не "
"разделена пустой строкой. По-умолчанию: 0 (без проверок)"
#: hggtk\thgconfig.py:74
msgid "Message Line Length"
msgstr "Длина Строки Заметки"
#: hggtk\thgconfig.py:75
msgid ""
"Word wrap length of the commit message. If set, the popup menu can be used "
"to format the message and a warning will be issued if any lines are too long "
"at commit. Default: 0 (unenforced)"
msgstr ""
"Размер для переноса по слова заметки фиксации. Если установлено, тогда "
"можно использовать всплывающее меню для форматирования сообщения, а также "
"будет предупреждение при фиксации если строки слишком длинные. По-"
"умолчанию: 0 (без проверок)"
#: hggtk\thgconfig.py:82
msgid "Author Coloring"
msgstr "Расцвечивание авторов"
#: hggtk\thgconfig.py:83
msgid ""
"Color changesets by author name. If not enabled, the changes are colored "
"green for merge, red for non-trivial parents, black for normal. Default: "
"False"
msgstr ""
"Расцвечивать наборы изменений по авторам. Если не включено, то изменения "
"подсвечиваются зелёным для слияний, красным для не обычных родителей, чёрным "
"для нормальных. По-умолчанию: False"
#: hggtk\thgconfig.py:87
msgid "Long Summary"
msgstr "Длиная Сводка"
#: hggtk\thgconfig.py:88
msgid ""
"If true, concatenate multiple lines of changeset summary until they reach 80 "
"characters. Default: False"
msgstr ""
"Если True, то многострочные сводки наборов изменений будут обединятся в одну "
"до 80 символов. По-умолчанию: False"
#: hggtk\thgconfig.py:91
msgid "Log Batch Size"
msgstr "Размер Партии Журнала"
#: hggtk\thgconfig.py:92
msgid ""
"The number of revisions to read and display in the changelog viewer in a "
"single batch. Default: 500"
msgstr ""
"Количество ревизий прочивываемых и отображаемых в журнале изменений за один "
"раз. По-умолчанию: 500"
#: hggtk\thgconfig.py:95
msgid "Copy Hash"
msgstr "Копирование Хэша"
#: hggtk\thgconfig.py:96
msgid ""
"Allow the changelog viewer to copy the changeset hash of the currently "
"selected changeset into the clipboard. Default: False"
msgstr ""
"Разрешить тому, кто просматривает журнал изменений копировать хэш выбранного "
"набора изменений в буфер обмена. По-умолчанию: False"
#: hggtk\thgconfig.py:101
msgid "After pull operation"
msgstr "После затягивания"
#: hggtk\thgconfig.py:103
msgid ""
"Operation which is performed directly after a successful pull. update "
"equates to pull --update, fetch equates to the fetch extension, rebase "
"equates to pull --rebase. Default: none"
msgstr ""
"Действие выполняемое сразу после успешного затягивания. update равносильно "
"pull --update, fetch равносильно использованию расширения fetch, rebase "
"равносильно pull --rebase. По-умолчанию: none"
#: hggtk\thgconfig.py:108
msgid "Name"
msgstr "Наименование"
#: hggtk\thgconfig.py:109
msgid ""
"Repository name to use in the web interface. Default is the working "
"directory."
msgstr ""
"Имя хранилища используемое в веб интерфейсе. По-молчанию совпадает с рабочим "
"каталогом."
#: hggtk\thgconfig.py:111 hggtk\thgconfig.py:782
msgid "Description"
msgstr "Описание"
#: hggtk\thgconfig.py:112
msgid "Textual description of the repository's purpose or contents."
msgstr "Текстовое описание назначения или содержимого хранилища"
#: hggtk\thgconfig.py:114
msgid "Contact"
msgstr "Контакт"
#: hggtk\thgconfig.py:115
msgid "Name or email address of the person in charge of the repository."
msgstr "Имя или почтовый адрес отвечающего за хранилище."
#: hggtk\thgconfig.py:117
msgid "Style"
msgstr "Оформление"
#: hggtk\thgconfig.py:119
msgid "Which template map style to use"
msgstr "Какой шаблон оформления использовать"
#: hggtk\thgconfig.py:120
msgid "Archive Formats"
msgstr "Форматы Архивов"
#: hggtk\thgconfig.py:121
msgid "Comma separated list of archive formats allowed for downloading"
msgstr ""
"Список форматов архивов разрешенных для скачивания разделённый запятыми"
#: hggtk\thgconfig.py:123
msgid "Port to listen on"
msgstr "Порт который слушать"
#: hggtk\thgconfig.py:123 hggtk\thgconfig.py:233
msgid "Port"
msgstr "Порт"
#: hggtk\thgconfig.py:124
msgid "Push Requires SSL"
msgstr "Проталкивание Требует SSL"
#: hggtk\thgconfig.py:125
msgid ""
"Whether to require that inbound pushes be transported over SSL to prevent "
"password sniffing."
msgstr ""
"Требуется ли для входящих проталкиваний использовать SSL для предотвращения "
"перехвата пароля."
#: hggtk\thgconfig.py:127
msgid "Stripes"
msgstr "Полоски"
#: hggtk\thgconfig.py:128
msgid ""
"How many lines a \"zebra stripe\" should span in multiline output. Default "
"is 1; set to 0 to disable."
msgstr ""
"Через сколько строк должны появляться \"полоски зебры\" при многострочном "
"выводе. По-умолчанию 1; установите в 0 для отключения."
#: hggtk\thgconfig.py:130
msgid "Max Files"
msgstr "Максимум Файлов"
#: hggtk\thgconfig.py:131
msgid "Maximum number of files to list per changeset."
msgstr "Максимальное количество файлов в списке на каждое изменение."
#: hggtk\thgconfig.py:132
msgid "Max Changes"
msgstr "Максимум Изменений"
#: hggtk\thgconfig.py:133
msgid "Maximum number of changes to list on the changelog."
msgstr "Максимальное количество изменений в списке журнала изменений."
#: hggtk\thgconfig.py:134
msgid "Allow Push"
msgstr "Разрешать Проталкивание"
#: hggtk\thgconfig.py:135
msgid ""
"Whether to allow pushing to the repository. If empty or not set, push is not "
"allowed. If the special value \"*\", any remote user can push, including "
"unauthenticated users. Otherwise, the remote user must have been "
"authenticated, and the authenticated user name must be present in this list "
"(separated by whitespace or \",\"). The contents of the allow_push list are "
"examined after the deny_push list."
msgstr ""
"Кому разрешено проталкивание в хранилище. Если пустое либо не указано, то "
"проталкивание не разрешено. При специальном значении \"*\" - любой удалённый "
"пользователь может проталкивать, включая не прошедших аутентификацию. Иначе, "
"удалённый пользователь должен пройти аутентификацию и его имя должно "
"присутствовать в этом списке (разделённого пробелами или \",\"). Содержимое "
"списка разрешения проталкивания рассматривается после списка запрещения "
"проталкивания."
#: hggtk\thgconfig.py:142
msgid "Deny Push"
msgstr "Запрещать Проталкивание"
#: hggtk\thgconfig.py:143
msgid ""
"Whether to deny pushing to the repository. If empty or not set, push is not "
"denied. If the special value \"*\", all remote users are denied push. "
"Otherwise, unauthenticated users are all denied, and any authenticated user "
"name present in this list (separated by whitespace or \",\") is also denied. "
"The contents of the deny_push list are examined before the allow_push list."
msgstr ""
"Кому запрещено проталкивать в хранилище. Если пустое либо не указано, то "
"проталкивание не запрещено. При специальном значении \"*\" - всем удалённым "
"пользователям запрещено проталкивать. Иначе, проталкивание запрещено "
"пользователям не прошедшим аутентификацию, а также тем кто прошел "
"аутентификацию и присутствует в данном списке (разделённого пробелами или "
"\",\"). Содержимое списка запрещения проталкивания рассматривается до списка "
"разрешения проталкивания."
#: hggtk\thgconfig.py:149
msgid "Encoding"
msgstr "Кодировка"
#: hggtk\thgconfig.py:150
msgid "Character encoding name"
msgstr "Наименование кодировки"
#: hggtk\thgconfig.py:153 hggtk\thgconfig.py:234
msgid "Host"
msgstr "Хост"
#: hggtk\thgconfig.py:154
msgid ""
"Host name and (optional) port of proxy server, for example \"myproxy:8000\""
msgstr ""
"Имя хоста и (необязательно) порт прокси сервера, например \"myproxy:8000\""
#: hggtk\thgconfig.py:156
msgid "Bypass List"
msgstr "Список исключений"
#: hggtk\thgconfig.py:157
msgid ""
"Optional. Comma-separated list of host names that should bypass the proxy"
msgstr "Необязателен. Список имён хостов, для которых не нужен прокси"
#: hggtk\thgconfig.py:159 hggtk\thgconfig.py:235
msgid "Password"
msgstr "Пароль"
#: hggtk\thgconfig.py:160
msgid "Optional. Password to authenticate with at the proxy server"
msgstr "Необязателен. Пароль для аутентификации на прокси сервере"
#: hggtk\thgconfig.py:163
msgid "Optional. User name to authenticate with at the proxy server"
msgstr "Необязательно. Имя пользователя для аутентификации на прокси сервере"
#: hggtk\thgconfig.py:167
msgid "From"
msgstr "Отправитель"
#: hggtk\thgconfig.py:168
msgid "Email address to use in the \"From\" header and for the SMTP envelope"
msgstr ""
"Почтовый адрес, который будет использоваться в заголовке \"From\" SMTP "
"конверта"
#: hggtk\thgconfig.py:169
msgid "To"
msgstr "Получатель"
#: hggtk\thgconfig.py:170
msgid "Comma-separated list of recipient email addresses"
msgstr "Список почтовых адресов получателей разделённых запятыми"
#: hggtk\thgconfig.py:171
msgid "Cc"
msgstr "Копии"
#: hggtk\thgconfig.py:172
msgid "Comma-separated list of carbon copy recipient email addresses"
msgstr "Список почтовых адресов получателей копий разделённых запятыми"
#: hggtk\thgconfig.py:174
msgid "Bcc"
msgstr "Скрытые копии"
#: hggtk\thgconfig.py:175
msgid "Comma-separated list of blind carbon copy recipient email addresses"
msgstr ""
"Список почтовых адресов получателей скрытых копий разделённых запятыми"
#: hggtk\thgconfig.py:177
msgid "method"
msgstr "метод"
#: hggtk\thgconfig.py:178
msgid ""
"Optional. Method to use to send email messages. If value is \"smtp\" "
"(default), use SMTP (configured below). Otherwise, use as name of program "
"to run that acts like sendmail (takes \"-f\" option for sender, list of "
"recipients on command line, message on stdin). Normally, setting this to "
"\"sendmail\" or \"/usr/sbin/sendmail\" is enough to use sendmail to send "
"messages."
msgstr ""
"Необязателен. Метод используемый для отправки почтового сообщения. Если "
"значение равно \"smtp\", то используется SMTP (настроенный ниже). Иначе, "
"используйте имя запускаемой программы, которая действует как sendmail "
"(принимает параметр \"-f\" для отправителя, список получателей в командной "
"строке, сообщение в stdin). Обычно, достаточно установить это в \"sendmail\" "
"или \"/usr/sbin/sendmail\" для использования sendmail для отправки сообщений."
#: hggtk\thgconfig.py:183
msgid "Host name of mail server"
msgstr "Имя хоста или почтового сервера"
#: hggtk\thgconfig.py:183
msgid "SMTP Host"
msgstr "SMTP Хост"
#: hggtk\thgconfig.py:184
msgid "SMTP Port"
msgstr "SMTP Порт"
#: hggtk\thgconfig.py:185
msgid "Port to connect to on mail server. Default: 25"
msgstr "Порт для соединения с почтовым сервером. По-умолчанию: 25"
#: hggtk\thgconfig.py:187
msgid "SMTP TLS"
msgstr "SMTP TLS"
#: hggtk\thgconfig.py:188
msgid "Connect to mail server using TLS. Default: False"
msgstr ""
"Использовать TLS при соединении с почтовым сервером. По-умолчанию: False"
#: hggtk\thgconfig.py:190
msgid "SMTP Username"
msgstr "SMTP Имя Пользователя"
#: hggtk\thgconfig.py:191
msgid "Username to authenticate to mail server with"
msgstr "Имя пользователя для аутентификации на почтовом сервере"
#: hggtk\thgconfig.py:192
msgid "SMTP Password"
msgstr "SMTP Пароль"
#: hggtk\thgconfig.py:193
msgid "Password to authenticate to mail server with"
msgstr "Пароль для аутентификации на почтовом сервере"
#: hggtk\thgconfig.py:194
msgid "Local Hostname"
msgstr "Имя Локального Хоста"
#: hggtk\thgconfig.py:195
msgid "Hostname the sender can use to identify itself to the mail server."
msgstr ""
"Имя хоста, используемого отправителем для идентификации себя на постовом "
"сервере"
#: hggtk\thgconfig.py:198
msgid "Git Format"
msgstr "Формат Git"
#: hggtk\thgconfig.py:199
msgid "Use git extended diff header format. Default: False"
msgstr ""
"Использовать расширенный git формат для заголовков различий. По-умолчанию: "
"False"
#: hggtk\thgconfig.py:201
msgid "No Dates"
msgstr "Без Дат"
#: hggtk\thgconfig.py:202
msgid "Do not include modification dates in diff headers. Default: False"
msgstr "Не включать дату изменения в заголовок различий. По-умолчанию: False"
#: hggtk\thgconfig.py:204
msgid "Show Function"
msgstr "Отображать Функцию"
#: hggtk\thgconfig.py:205
msgid "Show which function each change is in. Default: False"
msgstr ""
"Оображать в какой функции находится каждое изменение. По-умолчанию: False"
#: hggtk\thgconfig.py:207
msgid "Ignore White Space"
msgstr "Игнорировать Пробельные Разделители"
#: hggtk\thgconfig.py:208
msgid "Ignore white space when comparing lines. Default: False"
msgstr ""
"Игнорировать пробельные разделители при сравнении файлов. По-умолчанию: False"
#: hggtk\thgconfig.py:210
msgid "Ignore WS Amount"
msgstr "Игнорировать Количество Пробельных Разделителей"
#: hggtk\thgconfig.py:211
msgid "Ignore changes in the amount of white space. Default: False"
msgstr ""
"Игнорировать изменения в количестве пробельных разделителей. По-умолчанию: "
"False"
#: hggtk\thgconfig.py:213
msgid "Ignore Blank Lines"
msgstr "Не Учитывать Пустые Строки"
#: hggtk\thgconfig.py:214
msgid "Ignore changes whose lines are all blank. Default: False"
msgstr ""
"Игнорировать изменения чьи строки являются пустыми. По-умолчанию: False"
#: hggtk\thgconfig.py:227
msgid "Edit remote repository path"
msgstr "Редактирование пути удалённого хранилища"
#: hggtk\thgconfig.py:233
msgid "URL"
msgstr "URL адрес"
#: hggtk\thgconfig.py:234
msgid "Folder"
msgstr "Папка"
#: hggtk\thgconfig.py:236 hggtk\thgconfig.py:735
msgid "Alias"
msgstr "Псевдоним"
#: hggtk\thgconfig.py:371 hggtk\thgconfig.py:675
msgid "Overwrite existing '%s' path?"
msgstr "Переписать существующий путь '%s'?"
#: hggtk\thgconfig.py:425
msgid "No repository found"
msgstr "Хранилище не найдено"
#: hggtk\thgconfig.py:426
msgid "no repo at "
msgstr "хранилища нет в "
#: hggtk\thgconfig.py:434
msgid "User global settings"
msgstr "Пользовательские глобальные настройки"
#: hggtk\thgconfig.py:436
msgid "%s repository settings"
msgstr "Настройки хранилища %s"
#: hggtk\thgconfig.py:441
msgid "Edit File"
msgstr "Редактировать файл"
#: hggtk\thgconfig.py:470
msgid "Changelog"
msgstr "Журнал изменений"
#: hggtk\thgconfig.py:473
msgid "Sync"
msgstr "Синхронизация"
#: hggtk\thgconfig.py:477
msgid "Web"
msgstr "Сеть"
#: hggtk\thgconfig.py:480
msgid "Proxy"
msgstr "Прокси"
#: hggtk\thgconfig.py:486
msgid "Diff"
msgstr "Различия"
#: hggtk\thgconfig.py:499
msgid "Unapplied changes"
msgstr "Не применённые изменения"
#: hggtk\thgconfig.py:500
msgid "Lose changes and switch files?."
msgstr "Потерять измения и переключить файлы?."
#: hggtk\thgconfig.py:511
msgid "TortoiseHg Configure Repository - "
msgstr "TortoiseHg Настройка Хранилища - "
#: hggtk\thgconfig.py:515
msgid "TortoiseHg Configure User-Global Settings"
msgstr "TortoiseHg Настройка Пользовательских-Глобальных Параметров"
#: hggtk\thgconfig.py:559
msgid "Confirm quit without saving?"
msgstr "Подтвердить выход без сохранения?"
#: hggtk\thgconfig.py:560
msgid "Yes to abandon changes, No to continue"
msgstr "Да для не сохранения изменений, Нет для продолжения"
#: hggtk\thgconfig.py:649
msgid "No Repository Found"
msgstr "Хранилище Не Найдено"
#: hggtk\thgconfig.py:650
msgid "Path testing cannot work without a repository"
msgstr "Проверка пути невозможна без указания хранилища"
#: hggtk\thgconfig.py:717
msgid "Remote repository paths"
msgstr "Пути к удалённым хранилищам"
#: hggtk\thgconfig.py:739
msgid "Repository Path"
msgstr "Путь К Хранилищу"
#: hggtk\thgconfig.py:753
msgid "_Edit"
msgstr "Редактировать"
#: hggtk\thgconfig.py:763
msgid "_Test"
msgstr "Проверить"
#: hggtk\thgconfig.py:768
msgid "Set as _default"
msgstr "Использовать по-умолчанию"
#: hggtk\thgconfig.py:868
msgid "Suggested"
msgstr "Предлагается"
#: hggtk\thgconfig.py:878
msgid "History"
msgstr "История"
#: hggtk\thgconfig.py:916
msgid "# Generated by tortoisehg-config\n"
msgstr "# Создано tortoisehg-config\n"
#: hggtk\thgconfig.py:953
msgid "Skipped saving path with no alias"
msgstr "Пути без псевдонимов были пропушены при сохранении"
#: hggtk\thgconfig.py:983
msgid "Unable to write configuration file"
msgstr "Запись в файл конфигурации невозможна"
#: hggtk\thgshelve.py:71 hggtk\thgshelve.py:133 hggtk\thgshelve.py:139
#: hggtk\thgshelve.py:147
msgid "Shelve"
msgstr "Отложить"
#: hggtk\thgshelve.py:72
msgid "set aside selected changes"
msgstr "убрать в сторону выбранные изменения"
#: hggtk\thgshelve.py:73
msgid "Unshelve"
msgstr "Восстановить Отложенное"
#: hggtk\thgshelve.py:74
msgid "restore shelved changes"
msgstr "восстановить отложенные изменения"
#: hggtk\thgshelve.py:97 hggtk\thgshelve.py:98 hggtk\thgshelve.py:99
#: hggtk\thgshelve.py:102
msgid "_shelve"
msgstr "отложить"
#: hggtk\thgshelve.py:134
msgid "No changes to shelve"
msgstr "Нет изменений для откладывания"
#: hggtk\thgshelve.py:140
msgid "Please select diff chunks to shelve"
msgstr "Пожалуйста выберите кусочки различий для откладывания"
#: hggtk\thgshelve.py:148
msgid "<b>Shelve file exists!</b>"
msgstr "<b>Файл отложений существует!</b>"
#: hggtk\thgshelve.py:149
msgid "Overwrite"
msgstr "Переписать"
#: hggtk\thgshelve.py:150
msgid "Append"
msgstr "Добавить"
#: hggtk\update.py:18
msgid "= Current Branch Tip ="
msgstr "= Конец Текущей Ветки ="
#: hggtk\update.py:37
msgid "Update - %s"
msgstr "Обновление - %s"
#: hggtk\update.py:44
msgid "Update to:"
msgstr "Обновить до:"
#: hggtk\update.py:64
msgid "Overwrite local changes (--clean)"
msgstr "Переписать локальные различия (--clean)"
#: hggtk\visdiff.py:61
msgid "Visual Diffs"
msgstr "Визуальные Различия"
#: hggtk\visdiff.py:64
msgid "Temporary files are removed when this dialog is closed"
msgstr "Временные файлы будут удалены после закрытия этого окна"
#: hggtk\visdiff.py:82
msgid "Always launch single files"
msgstr "Всегда запускать для отдельных файлов"
#: hggtk\visdiff.py:108
msgid "No repository"
msgstr "Нет хранилища"
#: hggtk\visdiff.py:109
msgid "No repository found here"
msgstr "Хранилище здесь не найдено"
#: hggtk\visdiff.py:116
msgid "Select diff tool"
msgstr "Выберите инструмент различий"
#: hggtk\visdiff.py:135
msgid "No visual diff tool"
msgstr "Нет инструмента визуализации различий"
#: hggtk\visdiff.py:136
msgid "No visual diff tool has been configured"
msgstr "Инструмент визуализации различий не был укзан"
#: hggtk\visdiff.py:155
msgid "changeset "
msgstr "набор изменений "
#: hggtk\visdiff.py:160
msgid "revision(s) "
msgstr "ревизия(и) "
#: hggtk\visdiff.py:162
msgid "working changes"
msgstr "рабочие изменения"
#: hggtk\visdiff.py:165
msgid "Visual Diffs - "
msgstr "Визуальные Резличия - "
#: hggtk\visdiff.py:173
msgid "No file changes"
msgstr "Файлы не изменились"
#: hggtk\visdiff.py:174
msgid "There are no file changes to view"
msgstr "Нет изменений файлов для отображения"
#: hggtk\visdiff.py:213
msgid "Unable to delete temp files"
msgstr "Неудалось удалить временные файлы"
#: hggtk\visdiff.py:214
msgid "Close diff tools and try again, or quit to leak files?"
msgstr ""
"Закрыть инструменты сравнений и попробовать снова, или выйти оставив "
"временные файлы?"
#: hggtk\visdiff.py:215
msgid "&Quit"
msgstr "Выход"
#: hggtk\visdiff.py:215
msgid "Try &Again"
msgstr "Попробовать Снова"
#: hggtk\visdiff.py:253
msgid "Tool launch failure"
msgstr "Неудача при запуске инструмента"
#: hggtk\visdiff.py:254
msgid "%s : %s"
msgstr "%s : %s"
#: thgutil\menuthg.py:168 thgutil\menuthg.py:303
msgid "Create Clone"
msgstr "Создать Клон"
#: thgutil\menuthg.py:169
msgid "Create clone here from source"
msgstr "Создать здесь клон из источника"
#: thgutil\menuthg.py:174
msgid "Synchronize with dragged repository"
msgstr "Синхронизировать с отстающим хранилищем"
#: thgutil\menuthg.py:180
msgid "Clone a Repository"
msgstr "Клонировать Хранилище"
#: thgutil\menuthg.py:181
msgid "clone a repository"
msgstr "клонировать хранилище"
#: thgutil\menuthg.py:183 thgutil\menuthg.py:307
msgid "Create Repository Here"
msgstr "Создать Здесь Хранилище"
#: thgutil\menuthg.py:184 thgutil\menuthg.py:308
msgid "create a new repository in this directory"
msgstr "создать новое хранилище в этом каталоге"
#: thgutil\menuthg.py:186 thgutil\menuthg.py:313
msgid "Global Settings"
msgstr "Глобальные Параметры"
#: thgutil\menuthg.py:187 thgutil\menuthg.py:314
msgid "Configure user wide settings"
msgstr "Настроить пользовательские параметры"
#: thgutil\menuthg.py:190 thgutil\menuthg.py:322
msgid "About TortoiseHg"
msgstr "О TortoiseHg"
#: thgutil\menuthg.py:223
msgid "HG Commit..."
msgstr "HG Фиксировать..."
#: thgutil\menuthg.py:224
msgid "Commit changes in repository"
msgstr "Фиксировать изменения в хранилище"
#: thgutil\menuthg.py:228
msgid "Edit Ignore Filter"
msgstr "Редактировать Фильтр Игнорирования"
#: thgutil\menuthg.py:229
msgid "Edit repository ignore filter"
msgstr "Редактировать фильтр игнорирования хранилища"
#: thgutil\menuthg.py:233
msgid "View File Status"
msgstr "Статус Файлов"
#: thgutil\menuthg.py:234
msgid "Repository status"
msgstr "Статус хранилища"
#: thgutil\menuthg.py:238
msgid "Shelve Changes"
msgstr "Отложить Изменения"
#: thgutil\menuthg.py:239
msgid "Shelve or unshelve repository changes"
msgstr "Откладываение и возвращение изменений хранилища"
#: thgutil\menuthg.py:245
msgid "Visual Diff"
msgstr "Визуальные Различия"
#: thgutil\menuthg.py:246
msgid "View changes using GUI diff tool"
msgstr "Отобразить изменения в графическом инструменте различий"
#: thgutil\menuthg.py:250
msgid "Guess Renames"
msgstr "Угадать Переименования"
#: thgutil\menuthg.py:251
msgid "Detect renames and copies"
msgstr "Выявить переименования и копии"
#: thgutil\menuthg.py:254
msgid "Rename File"
msgstr "Переименовать Файл"
#: thgutil\menuthg.py:255
msgid "Rename file or directory"
msgstr "Переименовать файл или каталог"
#: thgutil\menuthg.py:259
msgid "Add Files"
msgstr "Добавить Файлы"
#: thgutil\menuthg.py:260
msgid "Add files to Hg repository"
msgstr "Добавить файлы в Hg хранилище"
#: thgutil\menuthg.py:263
msgid "Remove Files"
msgstr "Удалить Файлы"
#: thgutil\menuthg.py:264
msgid "Remove selected files on the next commit"
msgstr "Удалить выбранные файлы при следующей фиксации"
#: thgutil\menuthg.py:267
msgid "Revert Changes"
msgstr "Возвратить Изменения"
#: thgutil\menuthg.py:268
msgid "Revert selected files"
msgstr "Возвратить выбранные файлы"
#: thgutil\menuthg.py:273
msgid "Annotate Files"
msgstr "Аннотировать Файлы"
#: thgutil\menuthg.py:274
msgid "show changeset information per file line"
msgstr "показывать информацию по изменениям для каждой строки файла"
#: thgutil\menuthg.py:280
msgid "View Changelog"
msgstr "Показать Журнал Изменений"
#: thgutil\menuthg.py:281
msgid "View revision history"
msgstr "Показать историю ревизии"
#: thgutil\menuthg.py:286
msgid "Search History"
msgstr "Поиск По Истории"
#: thgutil\menuthg.py:287
msgid "Search revisions of files for a text pattern"
msgstr "Поиск ревизий файлов по текстовому шаблону"
#: thgutil\menuthg.py:292
msgid "Synchronize..."
msgstr "Синхронизировать..."
#: thgutil\menuthg.py:293
msgid "Synchronize with remote repository"
msgstr "Синхронизировать с удалённым хранилищем"
#: thgutil\menuthg.py:295
msgid "Recovery..."
msgstr "Востановление..."
#: thgutil\menuthg.py:296
msgid "General repair and recovery of repository"
msgstr "Общий ремонт и восстановление хранилища"
#: thgutil\menuthg.py:298
msgid "Web Server"
msgstr "Веб сервер"
#: thgutil\menuthg.py:299
msgid "start web server for this repository"
msgstr "Запустить веб сервер для данного хранилища"
#: thgutil\menuthg.py:304
msgid "Clone a repository here"
msgstr "Клонировать сюда хранилище"
#: thgutil\menuthg.py:316
msgid "Repository Settings"
msgstr "Настройки Хранилища"
#: thgutil\menuthg.py:317
msgid "Configure settings local to this repository"
msgstr "Изменить локальные настройки хранилища"
#: thgutil\shlib.py:26 thgutil\version.py:16
msgid "unknown"
msgstr "неизвесно"
|
Loading...