|
# Italian translation for tortoisehg
# Copyright (c) 2009 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2009
# This file is distributed under the same license as the tortoisehg package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2009.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tortoisehg\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2009-06-15 11:54+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-06-15 20:50+0000\n"
"Last-Translator: paolof <gp.fadel@gmail.com>\n"
"Language-Team: Italian <it@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2009-06-19 05:12+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
#: hggtk\about.py:52
msgid "Several icons are courtesy of the TortoiseSVN project"
msgstr ""
"Alcune icone sono state cortesemente concesse dal progetto TortoiseSVN"
#: hggtk\backout.py:24
msgid "Backout changeset - "
msgstr "Backout changeset - "
#: hggtk\backout.py:50
msgid "Backed out changeset: "
msgstr "Backout eseguito sul changeset: "
#: hggtk\backout.py:56
msgid "Backout commit message"
msgstr "Messaggio di commit per il backout"
#: hggtk\backout.py:61
msgid ""
"Commit message text for new changeset that reverses the effect of the "
"change being backed out."
msgstr ""
"Messaggio di commit per il nuovo changeset creato dall'operazione di backout."
#: hggtk\backout.py:73 hggtk\bugreport.py:43 hggtk\hgcmd.py:41
#: hggtk\hginit.py:84 hggtk\merge.py:72 hggtk\taskbarui.py:32
#: hggtk\update.py:70
msgid "Close"
msgstr "Chiudi"
#: hggtk\backout.py:80
msgid "Backout"
msgstr "Backout"
#: hggtk\bugreport.py:23
msgid "TortoiseHg Bug Report"
msgstr "TortoiseHg rapporto errori"
#: hggtk\changeset.py:145
msgid "changeset:"
msgstr "changeset:"
#: hggtk\changeset.py:295 hggtk\datamine.py:117
msgid "_file history"
msgstr "_changelog del file"
#: hggtk\changeset.py:296 hggtk\datamine.py:116
msgid "_annotate file"
msgstr "_annota il file"
#: hggtk\changeset.py:358 hggtk\hgignore.py:109
msgid "Files"
msgstr "File"
#: hggtk\clone.py:47
msgid "Source Path:"
msgstr "Percorso sorgente:"
#: hggtk\clone.py:65 hggtk\clone.py:101
msgid "Browse..."
msgstr "Sfoglia..."
#: hggtk\clone.py:84
msgid "Destination Path:"
msgstr "Percorso destinazione:"
#: hggtk\clone.py:116
msgid "Clone To Revision:"
msgstr "Clona alla revisione:"
#: hggtk\clone.py:127
msgid "do not update the new working directory"
msgstr "Non aggiornare la directory di lavoro"
#: hggtk\clone.py:128
msgid "use pull protocol to copy metadata"
msgstr "Usa il protocollo di pull per copiare i metadati"
#: hggtk\clone.py:129
msgid "use uncompressed transfer"
msgstr "Usa trasferimento non compresso"
#: hggtk\clone.py:130 hggtk\synch.py:148
msgid "use proxy server"
msgstr "Usa server proxy"
#: hggtk\clone.py:143
msgid "Remote Cmd:"
msgstr "Comando remoto:"
#: hggtk\clone.py:157 hggtk\thgshelve.py:151
msgid "Cancel"
msgstr "Annulla"
#: hggtk\clone.py:232
msgid "Source path is empty"
msgstr "Percorso sorgente non specificato"
#: hggtk\clone.py:238
msgid "Source and dest are the same"
msgstr "Sorgente e destinazione coincidono"
#: hggtk\clone.py:239
msgid "Please specify a different destination"
msgstr "Si prega di specificare un percorso destinazione diverso"
#: hggtk\clone.py:284
msgid "Clone aborted"
msgstr "Clonazione interrotta"
#: hggtk\clone.py:287
msgid "Clone error"
msgstr "Errore durante la clonazione"
#: hggtk\commit.py:153
msgid "_Undo"
msgstr "_Annulla"
#: hggtk\commit.py:154
msgid "undo recent commit"
msgstr "Annulla ultimo commit"
#: hggtk\commit.py:155 hggtk\commit.py:363 hggtk\commit.py:372
#: hggtk\commit.py:380 hggtk\commit.py:381
msgid "_Commit"
msgstr "_Commit"
#: hggtk\commit.py:156 hggtk\commit.py:382
msgid "commit"
msgstr "Esegue il commit dei file selezionati"
#: hggtk\commit.py:169
msgid "Discard current commit message?"
msgstr "Sostituire il messaggio di commit attuale?"
#: hggtk\commit.py:229
msgid "Recent Commit Messages..."
msgstr "Ultimi messaggi di commit..."
#: hggtk\commit.py:292
msgid "Save commit message at exit?"
msgstr "Salva i messaggi di commit all'uscita?"
#: hggtk\commit.py:333 hggtk\status.py:204
msgid "Re_vert"
msgstr "Ripristina"
#: hggtk\commit.py:334 hggtk\status.py:206 hggtk\thgconfig.py:742
msgid "_Add"
msgstr "_Aggiungi"
#: hggtk\commit.py:335 hggtk\status.py:211 hggtk\thgconfig.py:752
msgid "_Remove"
msgstr "_Rimuovi"
#: hggtk\commit.py:336 hggtk\status.py:208
msgid "Move"
msgstr "Sposta"
#: hggtk\commit.py:347
msgid "merge"
msgstr "merge"
#: hggtk\commit.py:365 hggtk\commit.py:366 hggtk\commit.py:373
#: hggtk\commit.py:374
msgid "QNew"
msgstr "QNew"
#: hggtk\commit.py:369 hggtk\commit.py:370
msgid "QRefresh"
msgstr "QRefresh"
#: hggtk\commit.py:405 hggtk\commit.py:550
msgid "Nothing Commited"
msgstr "Commit non eseguito"
#: hggtk\commit.py:423 hggtk\commit.py:472 hggtk\merge.py:83
#: hggtk\thgconfig.py:463
msgid "Commit"
msgstr "Commit"
#: hggtk\commit.py:424
msgid "Unable to create "
msgstr "Impossibile creare "
#: hggtk\commit.py:473
msgid "Unable to apply patch"
msgstr "Impossibile applicare la patch"
#: hggtk\commit.py:512
msgid "Undo last commit"
msgstr "Annulla ultimo commit?"
#: hggtk\commit.py:518 hggtk\commit.py:529
msgid "Undo commit"
msgstr "Annulla commit"
#: hggtk\commit.py:519
msgid ""
"Unable to undo!\n"
"\n"
"Tip revision differs from last commit."
msgstr ""
"Impossibile annullare!\n"
"\n"
"La revisione tip differisce dall'ultimo commit."
#: hggtk\commit.py:530
msgid "Errors during rollback!"
msgstr "Errori durante il rollback!"
#: hggtk\commit.py:551 hggtk\tagadd.py:174
msgid "Please enter commit message"
msgstr "Si prega di inserire un messaggio di commit"
#: hggtk\commit.py:604
msgid "Commit: Invalid username"
msgstr "Commit: nome utente non valido"
#: hggtk\commit.py:605
msgid ""
"Your username has not been configured.\n"
"\n"
"Please configure your username and try again"
msgstr ""
"Nome utente non ancora configurato.\n"
"\n"
"Si prega di configurare il nome utente e riprovare"
#: hggtk\commit.py:628
msgid ""
"A branch named \"%s\" already exists,\n"
"override?"
msgstr ""
"Il branch \"%s\" esiste già,\n"
"sovrascrivere?"
#: hggtk\commit.py:634
msgid "Create new named branch \"%s\"?"
msgstr "Crea il nuovo branch \"%s\"?"
#: hggtk\commit.py:732 hggtk\hgemail.py:307 hggtk\hgemail.py:312
#: hggtk\hgemail.py:321
msgid "Info required"
msgstr "Informazioni insufficienti"
#: hggtk\datamine.py:35
msgid "DataMining"
msgstr "Ricerca nel repository"
#: hggtk\datamine.py:44 hggtk\hgcmd.py:37 hggtk\recovery.py:43
#: hggtk\serve.py:61 hggtk\synch.py:59
msgid "Stop"
msgstr "Stop"
#: hggtk\datamine.py:46
msgid "Stop operation on current tab"
msgstr "Interrompe l'operazione nella scheda attiva"
#: hggtk\datamine.py:48
msgid "New Search"
msgstr "Nuova ricerca"
#: hggtk\datamine.py:50
msgid "Open new search tab"
msgstr "Apre una nuova scheda di ricerca"
#: hggtk\datamine.py:61 hggtk\thgconfig.py:943
msgid "Invalid path"
msgstr "Percorso non valido"
#: hggtk\datamine.py:62
msgid "Cannot annotate directory: %s"
msgstr "Impossibile annotare la directory: %s"
#: hggtk\datamine.py:104
msgid "Filename"
msgstr "Nome file"
#: hggtk\datamine.py:107 hggtk\datamine.py:524 hggtk\logview\treeview.py:423
#: hggtk\thgconfig.py:158 hggtk\thgconfig.py:231
msgid "User"
msgstr "Utente"
#: hggtk\datamine.py:115 hggtk\datamine.py:124
msgid "di_splay change"
msgstr "_vedi modifiche"
#: hggtk\datamine.py:215
msgid "Search"
msgstr "Cerca"
#: hggtk\datamine.py:216 hggtk\hgignore.py:49
msgid "Regexp:"
msgstr "Espr.reg.:"
#: hggtk\datamine.py:218
msgid "Includes:"
msgstr "Includi:"
#: hggtk\datamine.py:220
msgid "Excludes:"
msgstr "Escludi:"
#: hggtk\datamine.py:223
msgid "Start this search"
msgstr "Avvia questa ricerca"
#: hggtk\datamine.py:224
msgid "Regular expression search pattern"
msgstr "Espressione regolare del pattern di ricerca"
#: hggtk\datamine.py:225
msgid ""
"Comma separated list of inclusion patterns. By default, the entire "
"repository is searched."
msgstr ""
"Elenco separato da virgola di pattern di inclusione. Di default, l'intero "
"repository viene analizzato."
#: hggtk\datamine.py:228
msgid ""
"Comma separated list of exclusion patterns. Exclusion patterns are applied "
"after inclusion patterns."
msgstr ""
"Elenco separato da virgola di pattern di esclusione. I pattern di esclusione "
"sono applicati dopo i pattern di inclusione."
#: hggtk\datamine.py:234
msgid "Follow copies and renames"
msgstr "Segui copie e rinomine"
#: hggtk\datamine.py:235
msgid "Ignore case"
msgstr "Ignora maiuscole/minuscole"
#: hggtk\datamine.py:236
msgid "Show line numbers"
msgstr "Mostra numeri di linea"
#: hggtk\datamine.py:237
msgid "Show all matching revisions"
msgstr "Mostra tutte le revisioni corrispondenti"
#: hggtk\datamine.py:265 hggtk\datamine.py:522 hggtk\logview\treeview.py:372
msgid "Rev"
msgstr "Rev"
#: hggtk\datamine.py:266 hggtk\datamine.py:523
msgid "File"
msgstr "File"
#: hggtk\datamine.py:267
msgid "Matches"
msgstr "Corrispondenze"
#: hggtk\datamine.py:289
msgid "Search %d"
msgstr "Ricerca %d"
#: hggtk\datamine.py:331
msgid "No regular expression given"
msgstr "Nessuna espressione regolare specificata"
#: hggtk\datamine.py:332
msgid "You must provide a search expression"
msgstr "Devi fornire una espressione di ricerca"
#: hggtk\datamine.py:360
msgid "Search \"%s\""
msgstr "Ricerca \"%s\""
#: hggtk\datamine.py:472
msgid "File is unrevisioned"
msgstr "Il file non è revisionato"
#: hggtk\datamine.py:473
msgid "Unable to annotate "
msgstr "Impossibile eseguire l'annotazione "
#: hggtk\datamine.py:493
msgid "Follow"
msgstr "Segui"
#: hggtk\datamine.py:521
msgid "Line"
msgstr "Linea"
#: hggtk\datamine.py:525 hggtk\guess.py:100
msgid "Source"
msgstr "Sorgente"
#: hggtk\datamine.py:617
msgid "Follow Rename:"
msgstr "Segui la rinomina:"
#: hggtk\dialog.py:33
msgid "TortoiseHg Prompt"
msgstr "TortoiseHg Prompt"
#: hggtk\gdialog.py:377
msgid " Aborted"
msgstr " Interrotto"
#: hggtk\gdialog.py:388
msgid " Messages and Errors"
msgstr " Messaggi ed errori"
#: hggtk\gdialog.py:459
msgid "making snapshot of %d files from rev %s\n"
msgstr "sto creando un'istantanea di %d file dalla revisione %s\n"
#: hggtk\gdialog.py:492
msgid "edit failed"
msgstr "editazione fallita"
#: hggtk\gdialog.py:500 hggtk\thgconfig.py:541
msgid "No visual editor configured"
msgstr "Nessun editor configurato"
#: hggtk\gdialog.py:501 hggtk\thgconfig.py:542
msgid "Please configure a visual editor."
msgstr "Si prega di configurare un editor."
#: hggtk\gtklib.py:88
msgid "Running"
msgstr "In esecuzione"
#: hggtk\gtklib.py:94
msgid "Done"
msgstr "Completato"
#: hggtk\gtklib.py:176
msgid "Save File"
msgstr "Salva file"
#: hggtk\guess.py:48
msgid "Detect Copies/Renames in "
msgstr "Ricerca copie/rinomine in "
#: hggtk\guess.py:57
msgid "Minimum Simularity Percentage"
msgstr "Percentuale minima di similitudine"
#: hggtk\guess.py:77
msgid "Find Renames"
msgstr "Ricerca rinomine"
#: hggtk\guess.py:78
msgid "Find Copies"
msgstr "Ricerca copie"
#: hggtk\guess.py:86
msgid "Unrevisioned Files"
msgstr "File non revisionati"
#: hggtk\guess.py:107
msgid "Dest"
msgstr "Dest"
#: hggtk\guess.py:125
msgid "Accept Match"
msgstr "Accetta corrispondenza"
#: hggtk\guess.py:131
msgid "Candidate Matches"
msgstr "Corrispondenze candidate"
#: hggtk\guess.py:142
msgid "Differences from Source to Dest"
msgstr "Differenze tra sorgente e destinazione"
#: hggtk\guess.py:238
msgid "finding source of "
msgstr "ricerca in corso del file sorgente di "
#: hggtk\guess.py:350
msgid ""
"== %s and %s have identical contents ==\n"
"\n"
msgstr ""
"== %s e %s hanno lo stesso contenuto ==\n"
"\n"
#: hggtk\hgcmd.py:149
msgid ""
"\n"
"[command interrupted]"
msgstr ""
"\n"
"[comando interrotto]"
#: hggtk\hgemail.py:37
msgid "send"
msgstr "Invia"
#: hggtk\hgemail.py:39
msgid "Send email(s)"
msgstr "Invia email"
#: hggtk\hgemail.py:40
msgid "test"
msgstr "Test"
#: hggtk\hgemail.py:42
msgid "Show email(s) which would be sent"
msgstr "Mostra le email che saranno spedite"
#: hggtk\hgemail.py:44
msgid "configure"
msgstr "Configura"
#: hggtk\hgemail.py:46
msgid "Configure email settings"
msgstr "Configura email"
#: hggtk\hgemail.py:56
msgid "Email outgoing changes"
msgstr "Invia email delle modifiche in uscita"
#: hggtk\hgemail.py:58
msgid "Email revision(s) "
msgstr "Email revisione/i "
#: hggtk\hgemail.py:60
msgid "Email Mercurial Patches"
msgstr "Invia email delle patch Mercurial"
#: hggtk\hgemail.py:64
msgid "Envelope"
msgstr "Indirizzi"
#: hggtk\hgemail.py:65 hggtk\taskbarui.py:45
msgid "Options"
msgstr "Opzioni"
#: hggtk\hgemail.py:77
msgid "To:"
msgstr "A:"
#: hggtk\hgemail.py:88
msgid "Cc:"
msgstr "Cc:"
#: hggtk\hgemail.py:99
msgid "From:"
msgstr "Da:"
#: hggtk\hgemail.py:121
msgid "Send changesets as HG patches"
msgstr "Invia i changeset come patch HG"
#: hggtk\hgemail.py:124
msgid ""
"HG patches (as generated by export command) are compatible with most patch "
"programs. They include a header which contains the most important changeset "
"metadata."
msgstr ""
"I patch HG (così come sono generati dal comando export) sono compatibili con "
"la maggior parte dei programmi di patch. Essi includono un header che "
"contiene i piú importanti metadati del changeset."
#: hggtk\hgemail.py:129
msgid "Use extended (git) patch format"
msgstr "Usa formato esteso (git) per i patch"
#: hggtk\hgemail.py:132
msgid ""
"Git patches can describe binary files, copies, and permission changes, but "
"recipients may not be able to use them if they are not using git or "
"Mercurial."
msgstr ""
"I patch Git possono descrivere file binari, copie e modifiche ai permessi, "
"ma il destinatario può non essere in grado di usarli se non usa Git o "
"Mercurial."
#: hggtk\hgemail.py:137
msgid "Plain, do not prepend HG header"
msgstr "Semplice, senza header HG"
#: hggtk\hgemail.py:140
msgid ""
"Stripping Mercurial header removes username and parent information. Only "
"useful if recipient is not using Mercurial (and does not like to see the "
"headers)."
msgstr ""
"L'eliminazione dell'header Mercurial rimuove il nome utente e le "
"informazioni sui changeset genitori. Utile solo se il destinatario non usa "
"Mercurial (e se non vuole vedere gli header)."
#: hggtk\hgemail.py:145
msgid "Send single binary bundle, not patches"
msgstr "Invia un unico bundle binario, nessuna patch"
#: hggtk\hgemail.py:148
msgid ""
"Bundles store complete changesets in binary form. Upstream users can pull "
"from them. This is the safest way to send changes to recipient Mercurial "
"users."
msgstr ""
"I bundle memorizzano interi changeset in forma binaria. Altri utenti possono "
"eseguire il pull dai bundle. Questo è il modo più sicuro per inviare "
"modifiche ad altri utenti Mercurial."
#: hggtk\hgemail.py:155
msgid "attach"
msgstr "Allega"
#: hggtk\hgemail.py:157
msgid "send patches as attachments"
msgstr "Invia le patch come allegati"
#: hggtk\hgemail.py:158
msgid "inline"
msgstr "In linea"
#: hggtk\hgemail.py:160
msgid "send patches as inline attachments"
msgstr "Invia le patch come allegati in linea"
#: hggtk\hgemail.py:161
msgid "diffstat"
msgstr "Diffstat"
#: hggtk\hgemail.py:163
msgid "add diffstat output to messages"
msgstr "Aggiunge l'output diffstat ai messaggi"
#: hggtk\hgemail.py:172
msgid "Subject:"
msgstr "Oggetto:"
#: hggtk\hgemail.py:184
msgid "Patch Series (Bundle) Description"
msgstr "Descrizione dell'insieme di patch (Bundle)"
#: hggtk\hgemail.py:236
msgid "The description field is unused when sending a single patch."
msgstr ""
"Il campo descrizione non è usato quando viene inviata una singola patch."
#: hggtk\hgemail.py:239
msgid ""
"Patch series description is sent in initial summary email with [PATCH 0 of "
"N] subject. It should describe the effects of the entire patch series. "
"When emailing a bundle, these fields make up the message subject and body."
msgstr ""
"La descrizione della serie di patch è inviata in una email iniziale di "
"riassunto con [PATCH 0 of N] come oggetto. Dovrebbe descrivere gli effetti "
"dell'intera serie di patch. Quando viene inviato un bundle, questi campi "
"compongono l'oggetto ed il corpo del messaggio."
#: hggtk\hgemail.py:308
msgid "You must specify a recipient"
msgstr "Devi specificare un destinatario"
#: hggtk\hgemail.py:313
msgid "You must specify a sender address"
msgstr "Devi specificare l'indirizzo del mittente"
#: hggtk\hgemail.py:322
msgid "You must configure SMTP"
msgstr "Devi configurare l'SMTP"
#: hggtk\hgignore.py:27
msgid "Ignore filter for "
msgstr "Filtro file da ignorare per "
#: hggtk\hgignore.py:34
msgid "Glob:"
msgstr "Glob:"
#: hggtk\hgignore.py:40 hggtk\hgignore.py:55 hggtk\tagadd.py:47
msgid "Add"
msgstr "Aggiungi"
#: hggtk\hgignore.py:79
msgid "Filters"
msgstr "Filtri"
#: hggtk\hgignore.py:86
msgid "Patterns"
msgstr "Pattern"
#: hggtk\hgignore.py:97
msgid "Remove Selected"
msgstr "Rimuovi"
#: hggtk\hgignore.py:105
msgid "Unknown Files"
msgstr "File non riconosciuti"
#: hggtk\hgignore.py:122
msgid "Refresh"
msgstr "Aggiorna"
#: hggtk\hginit.py:64
msgid "Add special files (.hgignore, ...)"
msgstr "Aggiungi file speciali (.hgignore, ...)"
#: hggtk\hginit.py:66
msgid "Make repo compatible with Mercurial 1.0"
msgstr "Crea il repository compatibile con Mercurial 1.0"
#: hggtk\hginit.py:93
msgid "Create"
msgstr "Crea"
#: hggtk\hginit.py:121
msgid "Destination path is empty"
msgstr "Percorso destinazione non specificato"
#: hggtk\hginit.py:122
msgid "Please enter the directory path"
msgstr "Si prega di inserire il percorso della directory"
#: hggtk\hginit.py:136
msgid "Unable to create new repository"
msgstr "Impossibile creare un nuovo repository"
#: hggtk\hginit.py:140 hggtk\hginit.py:145
msgid "Error when creating repository"
msgstr "Errore durante la creazione repository"
#: hggtk\hginit.py:162
msgid "New repository created"
msgstr "Nuovo repository creato"
#: hggtk\hginit.py:163
msgid "in directory %s"
msgstr "nella directory %s"
#: hggtk\hgshelve.py:92
msgid "unknown patch content: %r"
msgstr "contenuto della patch sconosciuto: %r"
#: hggtk\hgshelve.py:113 hggtk\hgshelve.py:140
msgid "this modifies a binary file (all or nothing)\n"
msgstr "questo modifica un file binario (tutto o niente)\n"
#: hggtk\hgshelve.py:118 hggtk\hgshelve.py:145
msgid "this is a binary file\n"
msgstr "questo è un file binario\n"
#: hggtk\hgshelve.py:294
msgid "unhandled transition: %s -> %s"
msgstr "transizione non gestita: %s -> %s"
#: hggtk\hgshelve.py:351
msgid " and "
msgstr " e "
#: hggtk\hgshelve.py:400
msgid "backup %r as %r\n"
msgstr "backup %r come %r\n"
#: hggtk\hgshelve.py:502
msgid "applying patch\n"
msgstr "sto applicando il patch\n"
#: hggtk\hgshelve.py:520 hggtk\hgshelve.py:571
msgid "restoring %r to %r\n"
msgstr "sto ripristinando %r in %r\n"
#: hggtk\hgshelve.py:531
msgid "removing backup for %r : %r\n"
msgstr "sto eliminando il backup per %r : %r\n"
#: hggtk\hgshelve.py:569
msgid "restoring backup files\n"
msgstr "sto ripristinando i file di backup\n"
#: hggtk\hgshelve.py:576
msgid "removing backup files\n"
msgstr "sto eliminando i file di backup\n"
#: hggtk\hgshelve.py:598
msgid "hg shelve [OPTION]... [FILE]..."
msgstr "hg shelve [OPZIONI]... [FILE]..."
#: hggtk\hgshelve.py:605
msgid "hg unshelve [OPTION]... [FILE]..."
msgstr "hg unshelve [OPZIONI]... [FILE]..."
#: hggtk\hgthread.py:78
msgid "unrecognized response\n"
msgstr "risposta non riconosciuta\n"
#: hggtk\hgthread.py:80 hggtk\hgthread.py:87
msgid "response expected"
msgstr "risposta attesa"
#: hggtk\hgthread.py:84
msgid "password: "
msgstr "password: "
#: hggtk\hgthread.py:176
msgid "[command returned code %d]\n"
msgstr "[il comando ha ritornato il codice %d]\n"
#: hggtk\hgthread.py:178
msgid "[command completed successfully]\n"
msgstr "[comando eseguito con successo]\n"
#: hggtk\hgtk.py:74
msgid "can not read file \"%s\". Ignored.\n"
msgstr "Impossibile leggere il file \"%s\". Ignorato.\n"
#: hggtk\hgtk.py:146
msgid "hgtk %s: %s\n"
msgstr "hgtk %s: %s\n"
#: hggtk\hgtk.py:149
msgid "hgtk: %s\n"
msgstr "hgtk: %s\n"
#: hggtk\hgtk.py:152
msgid ""
"hgtk: command '%s' is ambiguous:\n"
" %s\n"
msgstr ""
"hgtk: il comando '%s' è ambiguo:\n"
" %s\n"
#: hggtk\hgtk.py:155
msgid "hgtk: unknown command '%s'\n"
msgstr "hgtk: comando sconosciuto '%s'\n"
#: hggtk\hgtk.py:158
msgid "abort: %s!\n"
msgstr "annullato: %s!\n"
#: hggtk\hgtk.py:196 thgutil\hglib.py:305
msgid "There is no Mercurial repository here (.hg not found)"
msgstr "Non esiste alcun repository Mercurial (.hg non trovato)"
#: hggtk\hgtk.py:206 thgutil\hglib.py:325
msgid "invalid arguments"
msgstr "argomenti non validi"
#: hggtk\hgtk.py:291
msgid "rename takes one or two path arguments"
msgstr "la rinomina richiede one o due argomenti di percorso"
#: hggtk\hgtk.py:383
msgid "global options:"
msgstr "opzioni globali:"
#: hggtk\hgtk.py:385
msgid "use \"hgtk help\" for the full list of commands"
msgstr "usa \"hgtk help\" per la lista completa dei comandi"
#: hggtk\hgtk.py:389
msgid ""
"use \"hgtk help\" for the full list of commands or \"hgtk -v\" for details"
msgstr ""
"usa \"hgtk help\" per la lista completa dei comandi o \"hgtk -v\" per i "
"dettagli"
#: hggtk\hgtk.py:392
msgid "use \"hgtk -v help%s\" to show aliases and global options"
msgstr "usa \"hgtk -v help %s\" per vedere gli alias e le opzioni globali"
#: hggtk\hgtk.py:395
msgid "use \"hgtk -v help %s\" to show global options"
msgstr "usa \"hgtk -v help %s\" per vedere le opzioni globali"
#: hggtk\hgtk.py:408
msgid ""
"\n"
"aliases: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"alias: %s\n"
#: hggtk\hgtk.py:413 hggtk\hgtk.py:439 hggtk\hgtk.py:474
msgid "(No help text available)"
msgstr "(Nessuna guida disponibile)"
#: hggtk\hgtk.py:421
msgid "options:\n"
msgstr "opzioni:\n"
#: hggtk\hgtk.py:444
msgid "no commands defined\n"
msgstr "nessun comando definito\n"
#: hggtk\hgtk.py:487
msgid "No help text available"
msgstr "Nessuna guida disponibile"
#: hggtk\hgtk.py:488
msgid "%s extension - %s\n"
msgstr "%s estensione - %s\n"
#: hggtk\hgtk.py:500 hggtk\hgtk.py:526
msgid ""
"list of commands:\n"
"\n"
msgstr ""
"elenco comandi:\n"
"\n"
#: hggtk\hgtk.py:519
msgid "Hgtk - TortoiseHg's GUI tools for Mercurial SCM (Hg)\n"
msgstr "Hgtk - TortoiseHg's GUI tool per Mercurial SCM (Hg)\n"
#: hggtk\hgtk.py:524
msgid ""
"basic commands:\n"
"\n"
msgstr ""
"comandi di base:\n"
"\n"
#: hggtk\hgtk.py:540
msgid " (default: %s)"
msgstr " (default: %s)"
#: hggtk\hgtk.py:553
msgid "TortoiseHg Dialogs (version %s), Mercurial (version %s)\n"
msgstr "TortoiseHg Dialogs (versione %s), Mercurial (versione %s)\n"
#: hggtk\hgtk.py:582
msgid "repository root directory or symbolic path name"
msgstr "directory radice del repository o nome del percorso simbolico"
#: hggtk\hgtk.py:583
msgid "enable additional output"
msgstr "fornisce maggiori informazioni in output"
#: hggtk\hgtk.py:584
msgid "display help and exit"
msgstr "mostra la guida ed esce"
#: hggtk\hgtk.py:586
msgid "read file list from file"
msgstr "legge la lista dei file da file"
#: hggtk\hgtk.py:590
msgid "hgtk about"
msgstr "hgtk about"
#: hggtk\hgtk.py:591
msgid "hgtk add [FILE]..."
msgstr "hgtk add [FILE]..."
#: hggtk\hgtk.py:592
msgid "hgtk clone SOURCE [DEST]"
msgstr "hgtk clone SORGENTE [DESTINAZIONE]"
#: hggtk\hgtk.py:594
msgid "record user as committer"
msgstr "registra l'utente come autore del commit"
#: hggtk\hgtk.py:595
msgid "record datecode as commit date"
msgstr "registra il datecode come data del commit"
#: hggtk\hgtk.py:596
msgid "hgtk commit [OPTIONS] [FILE]..."
msgstr "hgtk commit [OPZIONI] [FILE]..."
#: hggtk\hgtk.py:597
msgid "hgtk datamine"
msgstr "hgtk datamine"
#: hggtk\hgtk.py:598
msgid "hgtk hgignore [FILE]"
msgstr "hgtk hgignore [FILE]"
#: hggtk\hgtk.py:599
msgid "hgtk init [DEST]"
msgstr "hgtk init [DESTINAZIONE]"
#: hggtk\hgtk.py:601
msgid "limit number of changes displayed"
msgstr "limita il numero di modifiche mostrate"
#: hggtk\hgtk.py:602
msgid "hgtk log [OPTIONS] [FILE]"
msgstr "hgtk log [OPZIONI] [FILE]"
#: hggtk\hgtk.py:605
msgid "hgtk merge"
msgstr "hgtk merge"
#: hggtk\hgtk.py:606
msgid "hgtk recovery"
msgstr "hgtk recovery"
#: hggtk\hgtk.py:607
msgid "hgtk shelve"
msgstr "hgtk shelve"
#: hggtk\hgtk.py:608
msgid "hgtk synch"
msgstr "hgtk synch"
#: hggtk\hgtk.py:611
msgid "hgtk status [FILE]..."
msgstr "hgtk status [FILE]..."
#: hggtk\hgtk.py:612
msgid "hgtk userconfig"
msgstr "hgtk userconfig"
#: hggtk\hgtk.py:613
msgid "hgtk repoconfig"
msgstr "hgtk repoconfig"
#: hggtk\hgtk.py:614
msgid "hgtk guess"
msgstr "hgtk guess"
#: hggtk\hgtk.py:615
msgid "hgtk remove [FILE]..."
msgstr "hgtk remove [FILE]..."
#: hggtk\hgtk.py:616
msgid "hgtk rename SOURCE [DEST]"
msgstr "hgtk rename SORGENTE [DESTINAZIONE]"
#: hggtk\hgtk.py:617
msgid "hgtk revert [FILE]..."
msgstr "hgtk revert [FILE]..."
#: hggtk\hgtk.py:620
msgid "name of the webdir config file"
msgstr "nome del file di configurazione webdir"
#: hggtk\hgtk.py:621
msgid "hgtk serve [OPTION]..."
msgstr "hgtk serve [OPZIONI]..."
#: hggtk\hgtk.py:634
msgid "changeset to view in diff tool"
msgstr "changeset da mostrare nello strumento di comparazione"
#: hggtk\hgtk.py:635
msgid "revisions to view in diff tool"
msgstr "revisioni da mostrare nello strumento di comparazione"
#: hggtk\hgtk.py:636
msgid "launch visual diff tool"
msgstr "lancia il tool grafico di comparazione"
#: hggtk\hgtk.py:638
msgid "print license"
msgstr "stampa la licenza"
#: hggtk\hgtk.py:639
msgid "hgtk version [OPTION]"
msgstr "hgtk version [OPZIONI]"
#: hggtk\hgtk.py:641
msgid "show the command options"
msgstr "mostra le opzioni del comando"
#: hggtk\hgtk.py:642
msgid "[-o] CMD"
msgstr "[-o] CMD"
#: hggtk\hgtk.py:643
msgid "hgtk help [COMMAND]"
msgstr "hgtk help [COMANDO]"
#: hggtk\history.py:53 hggtk\status.py:194
msgid "Re_fresh"
msgstr "A_ggiorna"
#: hggtk\history.py:55
msgid "Reload revision history"
msgstr "Aggiorna la storia delle revisioni"
#: hggtk\history.py:58
msgid "_Filter"
msgstr "_Filtro"
#: hggtk\history.py:61
msgid "Filter revisions for display"
msgstr "Filtra le revisioni da visualizzare"
#: hggtk\history.py:64
msgid "_DataMine"
msgstr "_Ricerca"
#: hggtk\history.py:66
msgid "Search Repository History"
msgstr "Cerca nel repository"
#: hggtk\history.py:71 thgutil\menuthg.py:173
msgid "Synchronize"
msgstr "Sincronizza"
#: hggtk\history.py:166
msgid "Show Rev"
msgstr "Mostra Rev"
#: hggtk\history.py:172
msgid "Show ID"
msgstr "Mostra ID"
#: hggtk\history.py:202
msgid "Show All Revisions"
msgstr "Mostra tutte le revisioni"
#: hggtk\history.py:211
msgid "Show Tagged Revisions"
msgstr "Mostra le revisioni con tag"
#: hggtk\history.py:223
msgid "Show Head Revisions"
msgstr "Mostra le revisioni head"
#: hggtk\history.py:227
msgid "Show Only Merge Revisions"
msgstr "Mostra solo le revisioni ottenute dai merge"
#: hggtk\history.py:231
msgid "Show Non-Merge Revisions"
msgstr "Mostra le revisioni non ottenute dai merge"
#: hggtk\history.py:235
msgid "Custom Filter"
msgstr "Filtro personalizzato"
#: hggtk\history.py:390
msgid "di_splay"
msgstr "_vedi"
#: hggtk\history.py:393
msgid "_update"
msgstr "_aggiorna"
#: hggtk\history.py:394 hggtk\history.py:425
msgid "_merge with"
msgstr "_merge con"
#: hggtk\history.py:396
msgid "_copy hash"
msgstr "_copia hash"
#: hggtk\history.py:397
msgid "_export patch"
msgstr "_esporta patch"
#: hggtk\history.py:398
msgid "e_mail patch"
msgstr "e_mail patch"
#: hggtk\history.py:399
msgid "_bundle rev:tip"
msgstr "_bundle rev:tip"
#: hggtk\history.py:400
msgid "add/remove _tag"
msgstr "aggiunge/rimuove _tag"
#: hggtk\history.py:401
msgid "backout revision"
msgstr "backout revisione"
#: hggtk\history.py:402 hggtk\status.py:105 hggtk\status.py:110
#: hggtk\status.py:129 hggtk\status.py:136 hggtk\status.py:144
msgid "_revert"
msgstr "_ripristina"
#: hggtk\history.py:407
msgid "strip revision"
msgstr "elimina revisione"
#: hggtk\history.py:418
msgid "_diff with selected"
msgstr "_confronto con selezionato"
#: hggtk\history.py:419
msgid "visual diff with selected"
msgstr "confronto visuale con selezionato"
#: hggtk\history.py:421
msgid "email from here to selected"
msgstr "invia email da qui alla selezione"
#: hggtk\history.py:423
msgid "bundle from here to selected"
msgstr "crea bundle da qui alla selezione"
#: hggtk\history.py:483
msgid "show next %d revisions"
msgstr "Mostra prossime %d revisioni"
#: hggtk\history.py:485
msgid "show all remaining revisions"
msgstr "Mostra le revisioni rimanenti"
#: hggtk\history.py:524
msgid "Remove revision %d and all descendants?"
msgstr "Rimuovere la revisione %d e tutti i suoi discendenti?"
#: hggtk\history.py:549
msgid ""
"Revert all files to revision %d?\n"
"This will overwrite your local changes"
msgstr ""
"Ripristina tutti i file alla revisione %d?\n"
"Le modifiche locali verranno sovrascritte"
#: hggtk\history.py:611 hggtk\history.py:691
msgid "Write bundle to"
msgstr "Scrivi bundle in"
#: hggtk\history.py:660 hggtk\status.py:1051
msgid "Save patch to"
msgstr "Scrivi patch in"
#: hggtk\logfilter.py:27 hggtk\taskbarui.py:31 hggtk\thgconfig.py:450
msgid "Apply"
msgstr "Applica"
#: hggtk\logfilter.py:46 hggtk\logview\treeview.py:398
msgid "Branch"
msgstr "Branch"
#: hggtk\logfilter.py:53
msgid "View revision graph of named branch"
msgstr "Vedi il grafico delle revisioni del branch"
#: hggtk\logfilter.py:60
msgid "Rev Range"
msgstr "Intervallo revisioni"
#: hggtk\logfilter.py:70
msgid "View range of revisions"
msgstr "Visualizza un intervallo di revisioni"
#: hggtk\logfilter.py:78
msgid "Search Filter"
msgstr "Filtro di ricerca"
#: hggtk\logfilter.py:82
msgid "Search repository changelog with criteria"
msgstr "Cerca nel changelog del repository con i criteri specificati"
#: hggtk\logfilter.py:94
msgid "File(s):"
msgstr "File:"
#: hggtk\logfilter.py:101
msgid "Display only changesets affecting these comma separated file paths"
msgstr ""
"Mostra solo i changeset che interessano i seguenti file (separati da virgola)"
#: hggtk\logfilter.py:110
msgid "Keyword(s):"
msgstr "Parole chiave:"
#: hggtk\logfilter.py:117
msgid ""
"Display only changesets matching these comma separated case insensitive "
"keywords"
msgstr ""
"Mostra solo i changeset che contengono queste parole chiave (nessuna "
"differenza tra maiuscole e minuscole, elenco separato da virgola)"
#: hggtk\logfilter.py:126
msgid "Help on date formats"
msgstr "Guida sul formato della data"
#: hggtk\logfilter.py:128
msgid "Date:"
msgstr "Data:"
#: hggtk\logfilter.py:136
msgid "Display only changesets matching this date specification"
msgstr "Mostra solo i changeset che corrispondono alle specifiche di data"
#: hggtk\logfilter.py:193
msgid "Invalid date specification"
msgstr "Formato data non valido"
#: hggtk\logfilter.py:208
msgid "Invalid revision range"
msgstr "Intervallo di revisioni non valido"
#: hggtk\recovery.py:37
msgid "TortoiseHg Recovery - "
msgstr "TortoiseHg Recupero - "
#: hggtk\recovery.py:43 hggtk\synch.py:59
msgid "Stop the hg operation"
msgstr "Arresta l'operazione hg"
#: hggtk\recovery.py:49
msgid "Clean checkout, undo all changes"
msgstr "Checkout pulito, annulla tutte le modifiche"
#: hggtk\recovery.py:54
msgid "Rollback (undo) last transaction to repository (pull, commit, etc)"
msgstr ""
"Rollback (annulla) l'ultima operazione sul repository (pull, commit, ecc.)"
#: hggtk\recovery.py:60
msgid "Recover from interrupted operation"
msgstr "Ripristino da un operazione interrotta"
#: hggtk\recovery.py:65
msgid "Validate repository consistency"
msgstr "Convalida la consistenza del repository"
#: hggtk\recovery.py:99 hggtk\synch.py:381
msgid "Cannot close now"
msgstr "Impossibile chiudere ora"
#: hggtk\recovery.py:100 hggtk\synch.py:382
msgid "command is running"
msgstr "Comando in corso"
#: hggtk\recovery.py:126
msgid "Unable to find repo at %s\n"
msgstr "Impossibile trovare un repository in %s\n"
#: hggtk\recovery.py:159 hggtk\synch.py:521
msgid "Cannot run now"
msgstr "Impossibile eseguire ora"
#: hggtk\recovery.py:160 hggtk\synch.py:522
msgid "Please try again after the previous command is completed"
msgstr "Si prega di ritentare dopo l'esecuzione del precedente comando"
#: hggtk\recovery.py:222 hggtk\synch.py:615
msgid "[command interrupted]"
msgstr "[comando interrotto]"
#: hggtk\rename.py:63 hggtk\rename.py:70
msgid "rename error"
msgstr "errore nella rinomina"
#: hggtk\serve.py:57
msgid "Start"
msgstr "Avvia"
#: hggtk\serve.py:59
msgid "Start server"
msgstr "Avvia server"
#: hggtk\serve.py:63
msgid "Stop server"
msgstr "Ferma server"
#: hggtk\serve.py:65
msgid "Browse"
msgstr "Naviga"
#: hggtk\serve.py:67
msgid "Launch browser to view repository"
msgstr "Avvia il browser sul repository"
#: hggtk\serve.py:69 hggtk\synch.py:92
msgid "Configure"
msgstr "Configura"
#: hggtk\serve.py:71
msgid "Configure web settings"
msgstr "Configura le opzioni web"
#: hggtk\serve.py:90
msgid "HTTP Port:"
msgstr "Porta HTTP:"
#: hggtk\serve.py:154
msgid ""
"Server process is still running\n"
"Exiting will stop the server."
msgstr ""
"Il server sta girando\n"
"L'uscita fermerà il server."
#: hggtk\serve.py:225
msgid "Invalid port 2048..65535"
msgstr "Numero porta non valido 2048..65535"
#: hggtk\serve.py:306
msgid "cannot start server: "
msgstr "impossibile avviare il server: "
#: hggtk\serve.py:317
msgid "listening at http://%s%s/%s (%s:%d)\n"
msgstr "in ascolto su http://%s%s/%s (%s:%d)\n"
#: hggtk\serve.py:342
msgid "name of access log file to write to"
msgstr "nome del file di log accessi"
#: hggtk\serve.py:343
msgid "run server in background"
msgstr "avvia server in background"
#: hggtk\serve.py:344
msgid "used internally by daemon mode"
msgstr "usato internamente dalla modalità demone"
#: hggtk\serve.py:345
msgid "name of error log file to write to"
msgstr "nome del file di log degli errori"
#: hggtk\serve.py:346
msgid "port to use (default: 8000)"
msgstr "numero porta (default: 8000)"
#: hggtk\serve.py:347
msgid "address to use"
msgstr "indirizzo da usare"
#: hggtk\serve.py:348
msgid "prefix path to serve from (default: server root)"
msgstr "prefisso del percorso da cui servire (default: radice del server)"
#: hggtk\serve.py:350
msgid "name to show in web pages (default: working dir)"
msgstr "nome da mostrare sulle pagine web (default: directory di lavoro)"
#: hggtk\serve.py:351
msgid "name of the webdir config file (serve more than one repo)"
msgstr ""
"nome del file di configurazione webdir (il server gestisce più repository)"
#: hggtk\serve.py:353
msgid "name of file to write process ID to"
msgstr "nome del file dove scrivere l'ID del processo"
#: hggtk\serve.py:354
msgid "for remote clients"
msgstr "per i client remoti"
#: hggtk\serve.py:355
msgid "web templates to use"
msgstr "template web da usare"
#: hggtk\serve.py:356
msgid "template style to use"
msgstr "template di stile da usare"
#: hggtk\serve.py:357
msgid "use IPv6 in addition to IPv4"
msgstr "usa IPv6 in aggiunta a IPv4"
#: hggtk\serve.py:358
msgid "SSL certificate file"
msgstr "file di certificato SSL"
#: hggtk\serve.py:359
msgid "hg serve [OPTION]..."
msgstr "hg serve [OPZIONI]..."
#: hggtk\status.py:102 hggtk\status.py:108 hggtk\status.py:133
#: hggtk\status.py:141
msgid "_difference"
msgstr "_confronta"
#: hggtk\status.py:106 hggtk\status.py:111 hggtk\status.py:123
#: hggtk\status.py:131 hggtk\status.py:137 hggtk\status.py:145
msgid "l_og"
msgstr "change_log"
#: hggtk\status.py:109 hggtk\status.py:113 hggtk\status.py:119
#: hggtk\status.py:125 hggtk\status.py:128
msgid "_view"
msgstr "_vedi"
#: hggtk\status.py:114 hggtk\status.py:126
msgid "_delete"
msgstr "_cancella"
#: hggtk\status.py:115
msgid "_add"
msgstr "_aggiungi"
#: hggtk\status.py:117
msgid "_ignore"
msgstr "_ignora"
#: hggtk\status.py:120 hggtk\status.py:130
msgid "re_move"
msgstr "ri_muove"
#: hggtk\status.py:121
msgid "re_name"
msgstr "ri_nomina"
#: hggtk\status.py:122
msgid "_copy"
msgstr "_copia"
#: hggtk\status.py:138
msgid "resolve"
msgstr "risolve"
#: hggtk\status.py:139
msgid "mark resolved"
msgstr "marca come risolto"
#: hggtk\status.py:146
msgid "mark unresolved"
msgstr "marca come non risolto"
#: hggtk\status.py:195
msgid "refresh"
msgstr "Aggiorna la visualizzazione"
#: hggtk\status.py:200
msgid "Save As"
msgstr "Salva con nome"
#: hggtk\status.py:201
msgid "Save selected changes"
msgstr "Salva modifiche selezionate"
#: hggtk\status.py:205
msgid "revert"
msgstr "Ripristina i file selezionati"
#: hggtk\status.py:207
msgid "add"
msgstr "Aggiunge al repository i file selezionati"
#: hggtk\status.py:210
msgid "move selected files to other directory"
msgstr "Sposta i file selezionati in un altra directory"
#: hggtk\status.py:212
msgid "remove"
msgstr "Rimuove i file selezionati"
#: hggtk\status.py:313
msgid "st"
msgstr "st"
#: hggtk\status.py:321
msgid "ms"
msgstr "ms"
#: hggtk\status.py:327
msgid "path"
msgstr "percorso"
#: hggtk\status.py:488
msgid "%d selected, %d total"
msgstr "%d selezionati, %d totale"
#: hggtk\status.py:767
msgid "Rename file to:"
msgstr "Rinomina file in:"
#: hggtk\status.py:777
msgid "Copy file to"
msgstr "Copia file in"
#: hggtk\status.py:797 hggtk\status.py:1183
msgid "Nothing Removed"
msgstr "Rimozione non eseguita"
#: hggtk\status.py:798
msgid "Remove is not enabled when multiple revisions are specified."
msgstr ""
"La cancellazione non è abilitata quando più revisioni sono specificate."
#: hggtk\status.py:815
msgid "Move is not enabled when multiple revisions are specified."
msgstr ""
"Lo spostamento non è abilitato quando più revisioni sono specificate."
#: hggtk\status.py:815 hggtk\status.py:1207 hggtk\status.py:1215
msgid "Nothing Moved"
msgstr "Spostamento non eseguito"
#: hggtk\status.py:833
msgid "Copy is not enabled when multiple revisions are specified."
msgstr "La copia non è abilitata quando più revisioni sono specificate."
#: hggtk\status.py:833
msgid "Nothing Copied"
msgstr "Copia non eseguita"
#: hggtk\status.py:853
msgid "===== Diff to first parent =====\n"
msgstr "===== Differenze con il primo genitore =====\n"
#: hggtk\status.py:862
msgid ""
"\n"
"===== Diff to second parent =====\n"
msgstr ""
"\n"
"===== Differenze con il secondo genitore =====\n"
#: hggtk\status.py:1086 hggtk\status.py:1107
msgid "Nothing Reverted"
msgstr "Ripristino non eseguito"
#: hggtk\status.py:1087
msgid "No revertable files selected"
msgstr "Nessun file selezionato da ripristinare"
#: hggtk\status.py:1108
msgid "Revert not allowed when viewing revision range."
msgstr ""
"Il ripristino non è permesso durante la visualizzazione di un intervallo di "
"revisioni."
#: hggtk\status.py:1153
msgid "Nothing Added"
msgstr "Inserimento file non eseguito"
#: hggtk\status.py:1154
msgid "No addable files selected"
msgstr "Nessun file selezionato da aggiungere"
#: hggtk\status.py:1184
msgid "No removable files selected"
msgstr "Nessun file selezionato da rimuovere"
#: hggtk\status.py:1191
msgid "Move files to diretory..."
msgstr "Sposta i file nella directory..."
#: hggtk\status.py:1208
msgid "Cannot move outside repo!"
msgstr "Impossibile spostare fuori dal repository!"
#: hggtk\status.py:1237
msgid "Delete Errors"
msgstr "Errori di cancellazione"
#: hggtk\synch.py:51
msgid "TortoiseHg Synchronize - "
msgstr "TortoiseHg Sincronizzazione - "
#: hggtk\synch.py:63
msgid "Incoming"
msgstr "In entrata"
#: hggtk\synch.py:65
msgid "Display changes that can be pulled from selected repository"
msgstr ""
"Mostra le modifiche che arriveranno dopo un pull dal repository selezionato"
#: hggtk\synch.py:68
msgid " Pull "
msgstr " Pull "
#: hggtk\synch.py:70
msgid "Pull changes from selected repository"
msgstr "Esegue il pull delle modifiche dal repository selezionato"
#: hggtk\synch.py:74
msgid "Outgoing"
msgstr "In uscita"
#: hggtk\synch.py:79
msgid "Push"
msgstr "Push"
#: hggtk\synch.py:81
msgid "Push local changes to selected repository"
msgstr "Esegue il push delle modifiche locali sul repository selezionato"
#: hggtk\synch.py:84 hggtk\thgconfig.py:479
msgid "Email"
msgstr "Email"
#: hggtk\synch.py:86
msgid "Email local outgoing changes to one or more recipients"
msgstr "Invia una email delle modifiche in uscita a uno o più destinatari"
#: hggtk\synch.py:105
msgid "Repo:"
msgstr "Repository:"
#: hggtk\synch.py:110
msgid "Bundle:"
msgstr "Bundle:"
#: hggtk\synch.py:154
msgid "Post pull operation"
msgstr "Operazione da eseguire dopo il pull"
#: hggtk\synch.py:156
msgid "Nothing"
msgstr "Nessuna"
#: hggtk\synch.py:157 hggtk\update.py:80
msgid "Update"
msgstr "Aggiorna"
#: hggtk\synch.py:158
msgid "Fetch"
msgstr "Fetch"
#: hggtk\synch.py:159
msgid "Rebase"
msgstr "Rebase"
#: hggtk\synch.py:167
msgid "Advanced Options"
msgstr "Opzioni avanzate"
#: hggtk\synch.py:189
msgid "Force pull or push"
msgstr "Forza il pull o il push"
#: hggtk\synch.py:190
msgid "Run even when remote repository is unrelated."
msgstr "Esegui anche se il repository remoto non ha alcuna relazione"
#: hggtk\synch.py:194
msgid "Target Revision:"
msgstr "Fino alla revisione:"
#: hggtk\synch.py:198
msgid "A specific revision up to which you would like to push or pull."
msgstr ""
"Una specifica revisione fino alla quale verrà eseguito il push o il pull."
#: hggtk\synch.py:202
msgid "Remote Command:"
msgstr "Comando remoto:"
#: hggtk\synch.py:206
msgid "Name of hg executable on remote machine."
msgstr "Nome dell'eseguibile hg nella macchina remota."
#: hggtk\synch.py:214
msgid "Incoming/Outgoing"
msgstr "In entrata/In uscita"
#: hggtk\synch.py:217
msgid "Show Patches"
msgstr "Mostra le patch"
#: hggtk\synch.py:218
msgid "Show Newest First"
msgstr "Mostra prima i più recenti"
#: hggtk\synch.py:219
msgid "Show No Merges"
msgstr "Nasconde i merge"
#: hggtk\synch.py:242
msgid "View pulled revisions"
msgstr "Vedi le revisioni arrivate"
#: hggtk\synch.py:244
msgid "Update to branch tip"
msgstr "Aggiorna al tip del branch"
#: hggtk\synch.py:339
msgid "unknown sort key '%s'"
msgstr "chiave di ordinamento sconosciuta '%s'"
#: hggtk\synch.py:347
msgid "Select Repository"
msgstr "Seleziona repository"
#: hggtk\synch.py:360
msgid "Select Bundle"
msgstr "Seleziona bundle"
#: hggtk\synch.py:367
msgid "Bundle (*.hg)"
msgstr "Bundle (*.hg)"
#: hggtk\synch.py:371
msgid "Bundle (*)"
msgstr "Bundle (*)"
#: hggtk\synch.py:480
msgid "No repository selected"
msgstr "Nessun repository selezionato"
#: hggtk\tagadd.py:49
msgid "Add tag to selected version"
msgstr "Aggiunge il tag alla revisione selezionata"
#: hggtk\tagadd.py:51
msgid "Remove"
msgstr "Rimuovi"
#: hggtk\tagadd.py:53
msgid "Remove tag from repository"
msgstr "Rimuove il tag dal repository"
#: hggtk\tagadd.py:66
msgid "Tag:"
msgstr "Tag:"
#: hggtk\tagadd.py:80
msgid "Revision:"
msgstr "Revisione:"
#: hggtk\tagadd.py:91
msgid "Tag is local"
msgstr "Tag è locale"
#: hggtk\tagadd.py:92
msgid "Replace existing tag"
msgstr "Sostituisci tag esistente"
#: hggtk\tagadd.py:93
msgid "Use custom commit message"
msgstr "Usa messaggio di commit personalizzato"
#: hggtk\tagadd.py:100
msgid "Commit message:"
msgstr "Messaggio di commit:"
#: hggtk\tagadd.py:168
msgid "Tag input is empty"
msgstr "Nome tag non specificato"
#: hggtk\tagadd.py:169
msgid "Please enter tag name"
msgstr "Si prega di inserire un nome tag"
#: hggtk\tagadd.py:173
msgid "Custom commit message is empty"
msgstr "Messaggio di commit personalizzato non specificato"
#: hggtk\tagadd.py:181 hggtk\tagadd.py:212
msgid "Tagging completed"
msgstr "Operazione di tag completata"
#: hggtk\tagadd.py:182
msgid "Tag \"%s\" has been added"
msgstr "Il tag \"%s\" è stato inserito"
#: hggtk\tagadd.py:185 hggtk\tagadd.py:188 hggtk\tagadd.py:216
#: hggtk\tagadd.py:219
msgid "Error in tagging"
msgstr "Errore durante l'operazione di tag"
#: hggtk\tagadd.py:200
msgid "Tag name is empty"
msgstr "Nome tag non specificato"
#: hggtk\tagadd.py:201
msgid "Please select tag name to remove"
msgstr "Si prega di inserire il nome del tag da rimuovere"
#: hggtk\tagadd.py:213
msgid "Tag \"%s\" has been removed"
msgstr "Il tag \"%s\" è stato rimosso"
#: hggtk\tagadd.py:227
msgid "a tag named \"%s\" already exists"
msgstr "il tag \"%s\" esiste già"
#: hggtk\tagadd.py:233
msgid "Added tag %s for changeset %s"
msgstr "Inserito il tag %s per il changeset %s"
#: hggtk\tagadd.py:235
msgid "Tag '%s' already exist"
msgstr "Il tag \"%s\" esiste già"
#: hggtk\tagadd.py:241
msgid "Tag '%s' does not exist"
msgstr "Il tag '%s' non esiste"
#: hggtk\tagadd.py:244
msgid "Removed tag %s"
msgstr "Rimosso il tag %s"
#: hggtk\taskbarui.py:30 thgutil\menuthg.py:190 thgutil\menuthg.py:322
msgid "About"
msgstr "Informazioni su"
#: hggtk\taskbarui.py:56
msgid "Enable overlays"
msgstr "Abilita icone di overlay"
#: hggtk\taskbarui.py:58
msgid "Local disks only"
msgstr "Solo su dischi locali"
#: hggtk\taskbarui.py:67
msgid "Promote menu items to the top menu"
msgstr "Promuove le voci del menu al livello principale"
#: hggtk\taskbarui.py:81
msgid "Promote menu item \"%s\" to top menu"
msgstr "Promuove la voce del menu \"%s\" al livello principale"
#: hggtk\taskbarui.py:95
msgid "Enable/Disable the overlay icons globally"
msgstr "Abilita/Disabilita le icone di overlay globalmente"
#: hggtk\taskbarui.py:98
msgid "Only enable overlays on local disks"
msgstr "Abilita le icone di overlay solo sui dischi locali"
#: hggtk\thgconfig.py:21
msgid "<unspecified>"
msgstr "<non specificato>"
#: hggtk\thgconfig.py:27
msgid "3-way Merge Tool"
msgstr "Strumento di merge a 3 vie"
#: hggtk\thgconfig.py:28
msgid ""
"Graphical merge program for resolving merge conflicts. If left unspecified, "
"Mercurial will use the first applicable tool it finds on your system or use "
"its internal merge tool that leaves conflict markers in place. Chose "
"internal:merge to force conflict markers."
msgstr ""
"Programma grafico di fusione per risolvere i conflitti dopo un merge. Se non "
"specificato, Mercurial userà il primo applicativo che troverà nel sistema o "
"userà lo strumento interno di fusione il quale lascierà i marcatori di "
"conflitto nel file. Scegliere internal:merge per forzare i marcatori di "
"conflitto."
#: hggtk\thgconfig.py:32
msgid "Visual Diff Command"
msgstr "Comando di comparazione visuale"
#: hggtk\thgconfig.py:33
msgid "Specify visual diff tool; must be an extdiff command"
msgstr ""
"Specifica lo strumento di comparazione visuale; deve essere un comando di "
"tipo extdiff"
#: hggtk\thgconfig.py:39
msgid "Visual Editor"
msgstr "Editor visuale"
#: hggtk\thgconfig.py:40
msgid "Specify the visual editor used to view files, etc"
msgstr "Specifica l'editor da usare per vedere i file, ecc."
#: hggtk\thgconfig.py:41
msgid "CLI Editor"
msgstr "Editor da riga di comando"
#: hggtk\thgconfig.py:42
msgid ""
"The editor to use during a commit and other instances where Mercurial needs "
"multiline input from the user. Only used by command line interface commands."
msgstr ""
"L'editor da usare durante il commit e altre operazioni dove Mercurial "
"richiede più righe di testo all'utente. Usato solo dall'interfaccia a riga "
"di comando."
#: hggtk\thgconfig.py:45
msgid "Tab Width"
msgstr "Dimensione tab"
#: hggtk\thgconfig.py:46
msgid ""
"Specify the number of spaces that tabs expand to in various TortoiseHG "
"windows. Default: Not expanded"
msgstr ""
"Specifica il numero di spazi il cui il tab viene espanso nelle varie "
"finestre di TortoiseHG. Default: Nessuna espansione"
#: hggtk\thgconfig.py:53
msgid "Bottom Diffs"
msgstr "Differenze in basso"
#: hggtk\thgconfig.py:54
msgid ""
"Show the diff panel below the file list in status, shelve, and commit "
"dialogs. Default: False (show diffs to right of file list)"
msgstr ""
"Mostra il pannello delle differenze sotto la lista dei file nelle finestre "
"di dialogo di stato, shelve e commit. Default: Falso (a destra della lista "
"file)"
#: hggtk\thgconfig.py:59
msgid "Username"
msgstr "Nome utente"
#: hggtk\thgconfig.py:60
msgid "Name associated with commits"
msgstr "Nome associato ai commit"
#: hggtk\thgconfig.py:61
msgid "External Commit Tool"
msgstr "Strumento di commit esterno"
#: hggtk\thgconfig.py:62
msgid ""
"Select commit tool launched by TortoiseHg. (Qct is no longer distributed as "
"part of TortoiseHG.) Default: None (use the builtin tool)"
msgstr ""
"Seleziona lo strumento di commit usato da TortoiseHg. (Qct non è piú "
"distribuito con TortoiseHG). Default: Nessuno (usa lo strumento integrato)"
#: hggtk\thgconfig.py:83
msgid "Long Summary"
msgstr "Riepilogo lungo"
#: hggtk\thgconfig.py:84
msgid ""
"If true, concatenate multiple lines of changeset summary until they reach 80 "
"characters. Default: False"
msgstr ""
"Se vero, concatena più righe del riepilogo del changeset fino a raggiungere "
"80 caratteri. Default: Falso"
#: hggtk\thgconfig.py:87
msgid "Log Batch Size"
msgstr "Lunghezza gruppo di log"
#: hggtk\thgconfig.py:88
msgid ""
"The number of revisions to read and display in the changelog viewer in a "
"single batch. Default: 500"
msgstr ""
"Il numero di revisioni da leggere e mostrare nella finestra del changelog in "
"una singola operazione. Default: 500"
#: hggtk\thgconfig.py:91
msgid "Copy Hash"
msgstr "Copia hash"
#: hggtk\thgconfig.py:92
msgid ""
"Allow the changelog viewer to copy the changeset hash of the currently "
"selected changeset into the clipboard. Default: False"
msgstr ""
"Permette alla finestra del changelog di copiare negli appunti l'hash del "
"changeset selezionato. Default: Falso"
#: hggtk\thgconfig.py:99
msgid ""
"Operation which is performed directly after a successful pull. update "
"equates to pull --update, fetch equates to the fetch extension, rebase "
"equates to pull --rebase. Default: none"
msgstr ""
"Operazione da eseguire dopo un pull completato con successo. 'aggiorna' "
"equivale a 'pull --update', 'fetch' equivale all'estensione fetch, 'rebase' "
"equivale a 'pull --rebase'. Default: nessuna"
#: hggtk\thgconfig.py:104
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: hggtk\thgconfig.py:105
msgid ""
"Repository name to use in the web interface. Default is the working "
"directory."
msgstr ""
"Nome del repository da usare nell'interfaccia web. Di default coincide con "
"il nome della directory di lavoro."
#: hggtk\thgconfig.py:107 hggtk\thgconfig.py:776
msgid "Description"
msgstr "Descrizione"
#: hggtk\thgconfig.py:108
msgid "Textual description of the repository's purpose or contents."
msgstr "Descrizione dello scopo e contenuto del repository"
#: hggtk\thgconfig.py:110
msgid "Contact"
msgstr "Contatto"
#: hggtk\thgconfig.py:111
msgid "Name or email address of the person in charge of the repository."
msgstr "Nome o indirizzo email della persona responsabile del repository."
#: hggtk\thgconfig.py:113
msgid "Style"
msgstr "Stile"
#: hggtk\thgconfig.py:115
msgid "Which template map style to use"
msgstr "Quale stile di template da usare"
#: hggtk\thgconfig.py:116
msgid "Archive Formats"
msgstr "Formati file compressi"
#: hggtk\thgconfig.py:117
msgid "Comma separated list of archive formats allowed for downloading"
msgstr ""
"Elenco, separato da virgola, dei formati compressi permessi per il download"
#: hggtk\thgconfig.py:119
msgid "Port to listen on"
msgstr "Porta in ascolto"
#: hggtk\thgconfig.py:119 hggtk\thgconfig.py:229
msgid "Port"
msgstr "Porta"
#: hggtk\thgconfig.py:120
msgid "Push Requires SSL"
msgstr "Push richiede SSL"
#: hggtk\thgconfig.py:121
msgid ""
"Whether to require that inbound pushes be transported over SSL to prevent "
"password sniffing."
msgstr ""
"Se richiedere che i push in entrata usino SSL per prevenire lo sniffing "
"delle password."
#: hggtk\thgconfig.py:123
msgid "Stripes"
msgstr "Strisce"
#: hggtk\thgconfig.py:124
msgid ""
"How many lines a \"zebra stripe\" should span in multiline output. Default "
"is 1; set to 0 to disable."
msgstr ""
"Il numero di linee a zebra in cui deve essere diviso l'output multiriga. "
"Default 1; 0 per disabilitare."
#: hggtk\thgconfig.py:126
msgid "Max Files"
msgstr "Numero massimo file"
#: hggtk\thgconfig.py:127
msgid "Maximum number of files to list per changeset."
msgstr "Numero massimo di file da mostrare per changeset"
#: hggtk\thgconfig.py:128
msgid "Max Changes"
msgstr "Numero massimo modifiche"
#: hggtk\thgconfig.py:129
msgid "Maximum number of changes to list on the changelog."
msgstr "Numero massimo di modifiche da mostrare nel changelog"
#: hggtk\thgconfig.py:130
msgid "Allow Push"
msgstr "Permetti il push"
#: hggtk\thgconfig.py:131
msgid ""
"Whether to allow pushing to the repository. If empty or not set, push is not "
"allowed. If the special value \"*\", any remote user can push, including "
"unauthenticated users. Otherwise, the remote user must have been "
"authenticated, and the authenticated user name must be present in this list "
"(separated by whitespace or \",\"). The contents of the allow_push list are "
"examined after the deny_push list."
msgstr ""
"Se permettere il push nel repository. Se vuota o non impostato, il push non "
"è permesso. Il valore speciale \"*\" permette a qualsiasi utente remoto di "
"eseguire il push, compresi gli utenti non autenticati. Altrimenti, l'utente "
"remoto deve essere autenticato, e il nome utente deve essere presente in "
"questa lista (elenco separato da spazio o virgola). La lista dei permessi è "
"esaminata dopo della lista dei divieti."
#: hggtk\thgconfig.py:138
msgid "Deny Push"
msgstr "Vieta il push"
#: hggtk\thgconfig.py:139
msgid ""
"Whether to deny pushing to the repository. If empty or not set, push is not "
"denied. If the special value \"*\", all remote users are denied push. "
"Otherwise, unauthenticated users are all denied, and any authenticated user "
"name present in this list (separated by whitespace or \",\") is also denied. "
"The contents of the deny_push list are examined before the allow_push list."
msgstr ""
"Se vietare il push nel repository. Se vuota o non impostata, il push non è "
"vietato. Il valore speciale \"*\" vieta il push a tutti gli utenti remoti. "
"Altrimenti il push sarà vietato a tutti gli utenti non autenticati, e a "
"tutti gli utenti autenticati il cui nome utente appare in questa lista "
"(elenco separato da spazio o virgola). La lista dei divieti è esaminata "
"prima della lista dei permessi."
#: hggtk\thgconfig.py:145
msgid "Encoding"
msgstr "Codifica"
#: hggtk\thgconfig.py:146
msgid "Character encoding name"
msgstr "Nome codifica caratteri"
#: hggtk\thgconfig.py:149 hggtk\thgconfig.py:230
msgid "Host"
msgstr "Host"
#: hggtk\thgconfig.py:150
msgid ""
"Host name and (optional) port of proxy server, for example \"myproxy:8000\""
msgstr ""
"Nome host e (opzionale) numero porta del server proxy, ad esempio "
"\"myproxy:8000\""
#: hggtk\thgconfig.py:152
msgid "Bypass List"
msgstr "Elenco bypass"
#: hggtk\thgconfig.py:153
msgid ""
"Optional. Comma-separated list of host names that should bypass the proxy"
msgstr ""
"Opzionale. Elenco separato da virgola di nomi host che dovrebbero bypassare "
"il proxy"
#: hggtk\thgconfig.py:155 hggtk\thgconfig.py:231
msgid "Password"
msgstr "Password"
#: hggtk\thgconfig.py:156
msgid "Optional. Password to authenticate with at the proxy server"
msgstr "Opzionale. Password di autenticazione al server proxy"
#: hggtk\thgconfig.py:159
msgid "Optional. User name to authenticate with at the proxy server"
msgstr "Opzionale. Nome utente di autenticazione del server proxy"
#: hggtk\thgconfig.py:163
msgid "From"
msgstr "Da"
#: hggtk\thgconfig.py:164
msgid "Email address to use in the \"From\" header and for the SMTP envelope"
msgstr "Indirizzo email da usare nel campo \"Da\" e negli indirizzi SMTP"
#: hggtk\thgconfig.py:165
msgid "To"
msgstr "A"
#: hggtk\thgconfig.py:166
msgid "Comma-separated list of recipient email addresses"
msgstr "Elenco separato da virgola di indirizzi email di destinazione"
#: hggtk\thgconfig.py:167
msgid "Cc"
msgstr "Cc"
#: hggtk\thgconfig.py:168
msgid "Comma-separated list of carbon copy recipient email addresses"
msgstr ""
"Elenco separato da virgola di indirizzi email di destinazione delle copie "
"per conoscenza (CC)"
#: hggtk\thgconfig.py:170
msgid "Bcc"
msgstr "CCn"
#: hggtk\thgconfig.py:171
msgid "Comma-separated list of blind carbon copy recipient email addresses"
msgstr ""
"Elenco separato da virgola di indirizzi email di destinazione delle copie "
"per conoscenza nascoste (CCn)"
#: hggtk\thgconfig.py:173
msgid "method"
msgstr "Metodo"
#: hggtk\thgconfig.py:174
msgid ""
"Optional. Method to use to send email messages. If value is \"smtp\" "
"(default), use SMTP (configured below). Otherwise, use as name of program "
"to run that acts like sendmail (takes \"-f\" option for sender, list of "
"recipients on command line, message on stdin). Normally, setting this to "
"\"sendmail\" or \"/usr/sbin/sendmail\" is enough to use sendmail to send "
"messages."
msgstr ""
"Opzionale. Metodo usato per spedire i messaggi email. Se vale \"smtp\" "
"(default), verrà usato SMTP (configurato sotto). Altrimenti, verrà usato "
"come nome del programma che agisce come sendmail (l'opzione \"-f\", da riga "
"di comando, specifica il mittente e l'elenco dei destinatari, il messaggio "
"sarà in stdin). Normalmente, impostare questo valore a \"sendmail\" o "
"\"/usr/sbin/sendmail\" è sufficiente per inviare i messaggi con sendmail."
#: hggtk\thgconfig.py:179
msgid "Host name of mail server"
msgstr "Nome host del server di posta"
#: hggtk\thgconfig.py:179
msgid "SMTP Host"
msgstr "Server SMTP"
#: hggtk\thgconfig.py:180
msgid "SMTP Port"
msgstr "Porta SMTP"
#: hggtk\thgconfig.py:181
msgid "Port to connect to on mail server. Default: 25"
msgstr "Numero porta per la connessione al server di posta. Default: 25."
#: hggtk\thgconfig.py:183
msgid "SMTP TLS"
msgstr "SMTP TLS"
#: hggtk\thgconfig.py:184
msgid "Connect to mail server using TLS. Default: False"
msgstr "Connetti al server mail usando TLS. Default: Falso"
#: hggtk\thgconfig.py:186
msgid "SMTP Username"
msgstr "Utente SMTP"
#: hggtk\thgconfig.py:187
msgid "Username to authenticate to mail server with"
msgstr "Nome utente di autenticazione al server di posta"
#: hggtk\thgconfig.py:188
msgid "SMTP Password"
msgstr "Password SMTP"
#: hggtk\thgconfig.py:189
msgid "Password to authenticate to mail server with"
msgstr "Password di autenticazione al server di posta"
#: hggtk\thgconfig.py:190
msgid "Local Hostname"
msgstr "Nome host locale"
#: hggtk\thgconfig.py:194
msgid "Git Format"
msgstr "Formato Git"
#: hggtk\thgconfig.py:195
msgid "Use git extended diff header format. Default: False"
msgstr "Usa il formato git esteso negli header diff. Default: Falso"
#: hggtk\thgconfig.py:197
msgid "No Dates"
msgstr "Escludi date"
#: hggtk\thgconfig.py:198
msgid "Do not include modification dates in diff headers. Default: False"
msgstr "Non includere le date di modifica negli header diff. Default: Falso"
#: hggtk\thgconfig.py:200
msgid "Show Function"
msgstr "Mostra funzione"
#: hggtk\thgconfig.py:201
msgid "Show which function each change is in. Default: False"
msgstr "Mostra in quale funzione si trova ogni modifica. Default: Falso"
#: hggtk\thgconfig.py:203
msgid "Ignore White Space"
msgstr "Ignora spazi bianchi"
#: hggtk\thgconfig.py:204
msgid "Ignore white space when comparing lines. Default: False"
msgstr ""
"Ignora gli spazi bianchi durante il confronto delle linee. Default: Falso"
#: hggtk\thgconfig.py:206
msgid "Ignore WS Amount"
msgstr "Ignora quantità spazi bianchi"
#: hggtk\thgconfig.py:207
msgid "Ignore changes in the amount of white space. Default: False"
msgstr "Ignora le differenze nella quantità di spazi bianchi. Default: Falso"
#: hggtk\thgconfig.py:209
msgid "Ignore Blank Lines"
msgstr "Ignora linee vuote"
#: hggtk\thgconfig.py:210
msgid "Ignore changes whose lines are all blank. Default: False"
msgstr "Ignora le modifiche le cui linee sono vuote. Default: Falso"
#: hggtk\thgconfig.py:223
msgid "Edit remote repository path"
msgstr "Edita percorso repository remoto"
#: hggtk\thgconfig.py:232 hggtk\thgconfig.py:729
msgid "Alias"
msgstr "Alias"
#: hggtk\thgconfig.py:421
msgid "No repository found"
msgstr "Nessun repository trovato"
#: hggtk\thgconfig.py:422
msgid "no repo at "
msgstr "nessun repository in "
#: hggtk\thgconfig.py:466
msgid "Changelog"
msgstr "Changelog"
#: hggtk\thgconfig.py:473
msgid "Web"
msgstr "Web"
#: hggtk\thgconfig.py:476
msgid "Proxy"
msgstr "Proxy"
#: hggtk\thgconfig.py:482
msgid "Diff"
msgstr "Confronto"
#: hggtk\thgconfig.py:507
msgid "TortoiseHg Configure Repository - "
msgstr "TortoiseHg Configurazione repository - "
#: hggtk\thgconfig.py:511
msgid "TortoiseHg Configure User-Global Settings"
msgstr "TortoiseHg Configurazione opzioni globali utente"
#: hggtk\thgconfig.py:556
msgid "Yes to abandon changes, No to continue"
msgstr "Si per perdere le modifiche, No per continuare"
#: hggtk\thgconfig.py:644
msgid "No Repository Found"
msgstr "Nessun repository trovato"
#: hggtk\thgconfig.py:645
msgid "Path testing cannot work without a repository"
msgstr "Il test del percorso non può lavorare senza un repository"
#: hggtk\thgconfig.py:711
msgid "Remote repository paths"
msgstr "Percorso repository remoto"
#: hggtk\thgconfig.py:733
msgid "Repository Path"
msgstr "Percorso repository"
#: hggtk\thgconfig.py:747
msgid "_Edit"
msgstr "_Modifica"
#: hggtk\thgconfig.py:757
msgid "_Test"
msgstr "_Test"
#: hggtk\thgconfig.py:859
msgid "Suggested"
msgstr "Suggerito"
#: hggtk\thgconfig.py:869
msgid "History"
msgstr "Storia"
#: hggtk\thgconfig.py:907
msgid "# Generated by tortoisehg-config\n"
msgstr "# Creato da tortoisehg-config\n"
#: hggtk\thgconfig.py:972
msgid "Unable to write configuration file"
msgstr "Impossibile create il file di configurazione"
#: hggtk\thgshelve.py:71 hggtk\thgshelve.py:133 hggtk\thgshelve.py:139
#: hggtk\thgshelve.py:147
msgid "Shelve"
msgstr "Shelve"
#: hggtk\thgshelve.py:72
msgid "set aside selected changes"
msgstr "Mette da parte le modifiche selezionate"
#: hggtk\thgshelve.py:73
msgid "Unshelve"
msgstr "Unshelve"
#: hggtk\thgshelve.py:149
msgid "Overwrite"
msgstr "Sovrascrivi"
#: hggtk\visdiff.py:64
msgid "Temporary files are removed when this dialog is closed"
msgstr "I file temporanei verranno rimossi alla chiusura di questa finestra"
#: hggtk\visdiff.py:82
msgid "Always launch single files"
msgstr "Avvia sempre su file singoli"
#: hggtk\visdiff.py:108
msgid "No repository"
msgstr "Nessun repository"
#: hggtk\visdiff.py:109
msgid "No repository found here"
msgstr "Nessun repository trovato qui"
#: hggtk\visdiff.py:116
msgid "Select diff tool"
msgstr "Seleziona il tool di comparazione"
#: hggtk\visdiff.py:135
msgid "No visual diff tool"
msgstr "Nessun strumento di comparazione"
#: hggtk\visdiff.py:136
msgid "No visual diff tool has been configured"
msgstr "Nessun strumento di comparazione visuale è stato configurato"
#: hggtk\visdiff.py:155
msgid "changeset "
msgstr "changeset "
#: hggtk\visdiff.py:160
msgid "revision(s) "
msgstr "revisione/i "
#: hggtk\visdiff.py:162
msgid "working changes"
msgstr "modifiche in corso"
#: hggtk\visdiff.py:165
msgid "Visual Diffs - "
msgstr "Confronto visuale - "
#: hggtk\visdiff.py:173
msgid "No file changes"
msgstr "Nessun file modificato"
#: hggtk\visdiff.py:174
msgid "There are no file changes to view"
msgstr "Non ci sono file modificati da vedere"
#: thgutil\hglib.py:261
msgid "extension '%s' overrides commands: %s\n"
msgstr "estensione '%s' sovrascrive i comandi: %s\n"
#: thgutil\hglib.py:301
msgid "repository '%s' is not local"
msgstr "repository '%s' non è locale"
#: thgutil\menuthg.py:168 thgutil\menuthg.py:303
msgid "Create Clone"
msgstr "Crea Clone"
#: thgutil\menuthg.py:169
msgid "Create clone here from source"
msgstr "Crea un clone qui da un percorso sorgente"
#: thgutil\menuthg.py:174
msgid "Synchronize with dragged repository"
msgstr "Sincronizza con il repository trascinato"
#: thgutil\menuthg.py:180
msgid "Clone a Repository"
msgstr "Clona un repository"
#: thgutil\menuthg.py:181
msgid "clone a repository"
msgstr "Clona un repository"
#: thgutil\menuthg.py:183 thgutil\menuthg.py:307
msgid "Create Repository Here"
msgstr "Crea qui un repository"
#: thgutil\menuthg.py:184 thgutil\menuthg.py:308
msgid "create a new repository in this directory"
msgstr "crea un nuovo repository in questa directory"
#: thgutil\menuthg.py:186 thgutil\menuthg.py:313
msgid "Global Settings"
msgstr "Impostazioni globali"
#: thgutil\menuthg.py:190 thgutil\menuthg.py:322
msgid "About TortoiseHg"
msgstr "Informazioni su TortoiseHg"
#: thgutil\menuthg.py:223
msgid "HG Commit..."
msgstr "HG Commit..."
#: thgutil\menuthg.py:224
msgid "Commit changes in repository"
msgstr "Commit delle modifiche nel repository"
#: thgutil\menuthg.py:233
msgid "View File Status"
msgstr "Vedi lo stato dei file"
#: thgutil\menuthg.py:234
msgid "Repository status"
msgstr "Stato del repository"
#: thgutil\menuthg.py:245
msgid "Visual Diff"
msgstr "Comparazione visuale"
#: thgutil\menuthg.py:246
msgid "View changes using GUI diff tool"
msgstr "Vedi le modifiche usando un tool di comparazione grafico"
#: thgutil\menuthg.py:250
msgid "Guess Renames"
msgstr "Scopri rinomine"
#: thgutil\menuthg.py:251
msgid "Detect renames and copies"
msgstr "Scopre le rinomine e le copie"
#: thgutil\menuthg.py:254
msgid "Rename File"
msgstr "Rinomina file"
#: thgutil\menuthg.py:255
msgid "Rename file or directory"
msgstr "Rinomina file o directory"
#: thgutil\menuthg.py:259
msgid "Add Files"
msgstr "Aggiungi file"
#: thgutil\menuthg.py:260
msgid "Add files to Hg repository"
msgstr "Aggiunge file al repository Hg"
#: thgutil\menuthg.py:263
msgid "Remove Files"
msgstr "Rimuove file"
#: thgutil\menuthg.py:264
msgid "Remove selected files on the next commit"
msgstr "Rimuove i file selezionati al prossimo commit"
#: thgutil\menuthg.py:267
msgid "Revert Changes"
msgstr "Annulla modifiche"
#: thgutil\menuthg.py:268
msgid "Revert selected files"
msgstr "Ripristina i file selezionati"
#: thgutil\menuthg.py:273
msgid "Annotate Files"
msgstr "Annota i file"
#: thgutil\menuthg.py:274
msgid "show changeset information per file line"
msgstr "mostra le informazioni del changeset per linee di file"
#: thgutil\menuthg.py:280
msgid "View Changelog"
msgstr "Vedi il changelog"
#: thgutil\menuthg.py:281
msgid "View revision history"
msgstr "Vedi la storia delle revisioni"
#: thgutil\menuthg.py:286
msgid "Search History"
msgstr "Cerca nel repository"
#: thgutil\menuthg.py:287
msgid "Search revisions of files for a text pattern"
msgstr "Ricerca di una stringa nelle revisioni dei file"
#: thgutil\menuthg.py:292
msgid "Synchronize..."
msgstr "Sincronizza..."
#: thgutil\menuthg.py:293
msgid "Synchronize with remote repository"
msgstr "Sincronizza con un repository remoto"
#: thgutil\menuthg.py:295
msgid "Recovery..."
msgstr "Recupero..."
#: thgutil\menuthg.py:296
msgid "General repair and recovery of repository"
msgstr "Riparazione e recupero del repository"
#: thgutil\menuthg.py:298
msgid "Web Server"
msgstr "Server Web"
#: thgutil\menuthg.py:299
msgid "start web server for this repository"
msgstr "avvia il werver web su questo repository"
#: thgutil\menuthg.py:304
msgid "Clone a repository here"
msgstr "Clona qui un repository"
#: thgutil\menuthg.py:316
msgid "Repository Settings"
msgstr "Impostazioni repository"
#: thgutil\menuthg.py:317
msgid "Configure settings local to this repository"
msgstr "Configura le opzioni specifiche del repository"
#: thgutil\shlib.py:26 thgutil\version.py:16
msgid "unknown"
msgstr "sconosciuti"
#: hggtk\backout.py:37
msgid "Changeset Description"
msgstr "Descrizione changeset"
#: hggtk\bugreport.py:48
msgid ""
"** Please report this bug to tortoisehg-discuss@lists.sourceforge.net or "
"http://bitbucket.org/tortoisehg/stable/issues\n"
msgstr ""
"** Si prega di riportare questo errore presso tortoisehg-"
"discuss@lists.sourceforge.net oppure "
"http://bitbucket.org/tortoisehg/stable/issues\n"
#: hggtk\changeset.py:39
msgid "_Other parent"
msgstr "A_ltro genitore"
#: hggtk\changeset.py:40
msgid "diff other parent"
msgstr "Confronta con l'altro genitore"
#: hggtk\changeset.py:104
msgid "[All Files]"
msgstr "[Tutti]"
#: hggtk\changeset.py:147
msgid "branch:"
msgstr "branch:"
#: hggtk\changeset.py:148
msgid "user/date:"
msgstr "utente/data:"
#: hggtk\changeset.py:156
msgid "parent:"
msgstr "genitore:"
#: hggtk\changeset.py:169
msgid "child:"
msgstr "figlio:"
#: hggtk\changeset.py:175
msgid "tags:"
msgstr "tag:"
#: hggtk\changeset.py:195
msgid " %s is larger than the specified max diff size"
msgstr " %s è più grande della massima dimensione di modifiche specificata"
#: hggtk\changeset.py:290
msgid "_visual diff"
msgstr "confronto _visuale"
#: hggtk\changeset.py:291
msgid "diff to _local"
msgstr "confronta con _locale"
#: hggtk\changeset.py:292
msgid "_view at revision"
msgstr "_vedi alla revisione"
#: hggtk\changeset.py:293
msgid "_save at revision"
msgstr "_salva alla revisione"
#: hggtk\changeset.py:298
msgid "_revert file contents"
msgstr "_ripristina contenuto file"
#: hggtk\changeset.py:356
msgid "Stat"
msgstr "Stato"
#: hggtk\changeset.py:480
msgid "Save file to"
msgstr "Salva con nome"
#: hggtk\changeset.py:545
msgid "Confirm revert file to old revision"
msgstr "Conferma ripristino file alla vecchia revisione"
#: hggtk\changeset.py:546
msgid "Revert %s to contents at revision %d?"
msgstr "Ripristina %s con il contenuto alla revisione %d?"
#: hggtk\changeset.py:558 hggtk\synch.py:649
msgid "Toggle _Wordwrap"
msgstr "Inverti _Wordwrap"
#: hggtk\clone.py:25
msgid "TortoiseHg Clone"
msgstr "TortoiseHg Clonazione"
#: hggtk\clone.py:165
msgid "Clone"
msgstr "Clona"
#: hggtk\clone.py:178
msgid "Select Destination Folder"
msgstr "Selezionare la cartella destinazione"
#: hggtk\clone.py:186
msgid "Select Source Folder"
msgstr "Selezionare la cartella sorgente"
#: hggtk\clone.py:233
msgid "Please enter a valid source path"
msgstr "Si prega di inserire un percorso sorgente valido"
#: hggtk\commit.py:32
msgid "Branch Operations"
msgstr "Operazioni sui branch"
#: hggtk\commit.py:36
msgid "Changes take effect on next commit"
msgstr "Le modifiche avranno effetto al prossimo commit"
#: hggtk\commit.py:37
msgid "No branch changes"
msgstr "Nessuna operazione sui branch"
#: hggtk\commit.py:39
msgid "Open a new named branch"
msgstr "Apre un nuovo branch"
#: hggtk\commit.py:41
msgid "Close current named branch"
msgstr "Chiude il branch corrente"
#: hggtk\commit.py:168
msgid "Confirm Discard Message"
msgstr "Conferma sovrascrittura messaggio"
#: hggtk\commit.py:268 hggtk\commit.py:269 hggtk\commit.py:270
#: hggtk\commit.py:273
msgid "_commit"
msgstr "_commit"
#: hggtk\commit.py:291
msgid "Confirm Exit"
msgstr "Conferma uscita"
#: hggtk\commit.py:319
msgid "new branch: "
msgstr "nuovo branch: "
#: hggtk\commit.py:321
msgid "close branch: "
msgstr "chiudi branch: "
#: hggtk\commit.py:323
msgid "branch: "
msgstr "branch: "
#: hggtk\commit.py:406
msgid "No committable files selected"
msgstr "Nessun file selezionato"
#: hggtk\commit.py:511
msgid "Confirm Undo commit"
msgstr "Conferma annullamento commit"
#: hggtk\commit.py:537
msgid "Confirm Add/Remove"
msgstr "Conferma aggiunta/rimozione file"
#: hggtk\commit.py:538
msgid "Add/Remove the following files?"
msgstr "Aggiungi/Rimuovi i seguenti file?"
#: hggtk\commit.py:559
msgid "Error"
msgstr "Errore"
#: hggtk\commit.py:560
msgid "Message format configuration error"
msgstr "Errore nella configurazione del formato del messaggio"
#: hggtk\commit.py:569 hggtk\commit.py:577 hggtk\commit.py:589
msgid "Confirm Commit"
msgstr "Conferma commit"
#: hggtk\commit.py:570
msgid ""
"The summary line length of %i is greater than %i.\n"
"\n"
"Ignore format policy and continue commit?"
msgstr ""
"La lunghezza della linea di riepilogo (%i caratteri) è maggiore del limite "
"di %i caratteri.\n"
"\n"
"Ignora le regole del formato e continua con il commit?"
#: hggtk\commit.py:578
msgid ""
"The summary line is not followed by a blank line.\n"
"\n"
"Ignore format policy and continue commit?"
msgstr ""
"La linea di riepilogo non è seguita da una linea vuota.\n"
"\n"
"Ignora le regole del formato e continua con il commit?"
#: hggtk\commit.py:590
msgid ""
"The following lines are over the %i-character limit: %s.\n"
"\n"
"Ignore format policy and continue commit?"
msgstr ""
"Le seguenti linee sono oltre il limite di %i caratteri: %s.\n"
"\n"
"Ignora le regole del formato e continua con il commit?"
#: hggtk\commit.py:627
msgid "Confirm Override Branch"
msgstr "Sovrascrivere il branch?"
#: hggtk\commit.py:633
msgid "Confirm New Branch"
msgstr "Conferma nuovo branch"
#: hggtk\commit.py:704
msgid "Paste _Filenames"
msgstr "Incolla nomi _file"
#: hggtk\commit.py:705
msgid "App_ly Format"
msgstr "App_lica il formato"
#: hggtk\commit.py:706
msgid "C_onfigure Format"
msgstr "C_onfigura il formato"
#: hggtk\commit.py:733
msgid "Message format needs to be configured"
msgstr "Il formato del messaggio deve essere configurato"
#: hggtk\commit.py:745 hggtk\commit.py:750
msgid "Warning"
msgstr "Avvertenza"
#: hggtk\commit.py:746
msgid "The summary line length of %i is greater than %i"
msgstr ""
"La lunghezza della linea di riepilogo (%i caratteri) è maggiore del limite "
"di %i caratteri"
#: hggtk\commit.py:751
msgid "The summary line is not followed by a blank line"
msgstr "La linea di riepilogo non è seguita da una linea vuota"
#: hggtk\datamine.py:123
msgid "_zoom to change"
msgstr "_zoom sulla modifica"
#: hggtk\datamine.py:125
msgid "_annotate parent"
msgstr "_annota genitore"
#: hggtk\gdialog.py:399
msgid "No visual diff configured"
msgstr "Nessuna comparazione visuale configurata"
#: hggtk\gdialog.py:400
msgid "Please select a visual diff application."
msgstr ""
"Si prega di selezionare una applicazione per la comparazione visuale."
#: hggtk\gtklib.py:177
msgid "All files"
msgstr "Tutti i file"
#: hggtk\gtklib.py:240
msgid "Select Folder"
msgstr "Selezionare cartella"
#: hggtk\hgemail.py:108
msgid "In-Reply-To:"
msgstr "Rispondi a:"
#: hggtk\hgemail.py:115
msgid "Message identifier to reply to, for threading"
msgstr "Identificativo del messaggio a cui rispondere. Per i thread."
#: hggtk\hginit.py:39
msgid "Create a new repository"
msgstr "Crea un nuovo repository"
#: hggtk\hginit.py:46
msgid "Destination:"
msgstr "Destinazione:"
#: hggtk\hgshelve.py:129
msgid ""
"total: %d hunks (%d changed lines); selected: %d hunks (%d changed lines)"
msgstr ""
"totale: %d modifiche (%d linee modificate); selezionate: %d modifiche (%d "
"linee modificate)"
#: hggtk\hgshelve.py:148
msgid "%d hunks, %d lines changed\n"
msgstr "%d modifiche, %d linee modificate\n"
#: hggtk\hgshelve.py:320
msgid " [Ynsfdaq?] "
msgstr " [Ynsfdaq?] "
#: hggtk\hgshelve.py:336
msgid "user quit"
msgstr "uscita utente"
#: hggtk\hgshelve.py:350
msgid "shelve changes to %s?"
msgstr "esegui lo shelve delle modifiche in %s?"
#: hggtk\hgshelve.py:361
msgid "shelve this change to %r?"
msgstr "esegui lo shelve di questa modifica %r?"
#: hggtk\hgshelve.py:433
msgid "shelve can only be run interactively"
msgstr "shelve può funzionare solo in modo interattivo"
#: hggtk\hgshelve.py:437
msgid "shelve data already exists"
msgstr "i dati di shelve esistono già"
#: hggtk\hgshelve.py:468
msgid "no changes to shelve\n"
msgstr "nessun modifica su cui eseguire lo shelve\n"
#: hggtk\hgshelve.py:509
msgid "saving patch to shelve\n"
msgstr "sto salvando il patch sui dati di shelve\n"
#: hggtk\hgshelve.py:522
msgid "removing shelve file\n"
msgstr "rimozione del file di shelve\n"
#: hggtk\hgshelve.py:556
msgid "applying shelved patch\n"
msgstr "applicazione della patch salvata nei dati di shelve\n"
#: hggtk\hgshelve.py:582
msgid "removing shelved patches\n"
msgstr "rimozione delle patch salvate nei dati di shelve\n"
#: hggtk\hgshelve.py:584
msgid "unshelve completed\n"
msgstr "annullamento shelve completato\n"
#: hggtk\hgshelve.py:586
msgid "nothing to unshelve\n"
msgstr "nessun dato di shelve da annullare\n"
#: hggtk\hgshelve.py:592
msgid "mark new/missing files as added/removed before shelving"
msgstr ""
"segna i file nuovi/mancanti come aggiunti/rimossi prima di eseguire lo shelve"
#: hggtk\hgshelve.py:594
msgid "overwrite existing shelve data"
msgstr "sovrascrivere i dati di shelve esistenti"
#: hggtk\hgshelve.py:596
msgid "append to existing shelve data"
msgstr "aggiunta ai dati di shelve esistenti"
#: hggtk\hgshelve.py:601
msgid "inspect shelved changes only"
msgstr "controlla solo le modifiche salvate nei dati di shelve"
#: hggtk\hgshelve.py:603
msgid "proceed even if patches do not unshelve cleanly"
msgstr "procedi anche se le patch non annullato lo shelve in modo pulito"
#: hggtk\hgtk.py:585
msgid "start debugger"
msgstr "avvia debugger"
#: hggtk\hgtk.py:604 hggtk\hgtk.py:631
msgid "revision to update"
msgstr "revisione da aggiornare"
#: hggtk\hgtk.py:610
msgid "revisions to compare"
msgstr "revisioni da comparare"
#: hggtk\hgtk.py:623
msgid "wait until the second ticks over"
msgstr "attende fino al secondo tick"
#: hggtk\hgtk.py:624
msgid "notify the shell for path(s) given"
msgstr "notifica la shell per i percorsi dati"
#: hggtk\hgtk.py:625
msgid "remove the status cache"
msgstr "elimina la cache di stato"
#: hggtk\hgtk.py:626
msgid "show the contents of the status cache (no update)"
msgstr "mostra il contenuto della cache di stato (nessun aggiornament)"
#: hggtk\hgtk.py:628
msgid "udpate all repos in current dir"
msgstr "aggiorna tutti i repository nella directory corrente"
#: hggtk\hgtk.py:629
msgid "hgtk thgstatus [OPTION]"
msgstr "hgtk thgstatus [OPZIONI]"
#: hggtk\history.py:73
msgid "Launch synchronize tool"
msgstr "Avvia lo strumento di sincronizzazione"
#: hggtk\history.py:178
msgid "Show Local Date"
msgstr "Mostra data locale"
#: hggtk\history.py:184
msgid "Show UTC Date"
msgstr "Mostra la data UTC"
#: hggtk\history.py:190
msgid "Show Branch"
msgstr "Mostra Branch"
#: hggtk\history.py:207
msgid "Show New Revisions"
msgstr "Mostra le nuove revisioni"
#: hggtk\history.py:215
msgid "Show Revision Ancestry"
msgstr "Mostra le revisioni antenate"
#: hggtk\history.py:219
msgid "Show Working Parents"
msgstr "Mostra i genitori della revisione in lavorazione"
#: hggtk\history.py:391
msgid "visualize change"
msgstr "visualizza modifiche"
#: hggtk\history.py:392
msgid "diff to local"
msgstr "confronta con locale"
#: hggtk\history.py:523
msgid "Confirm Strip Revision(s)"
msgstr "Conferma eliminazione revisione/i"
#: hggtk\history.py:548
msgid "Confirm Revert Revision(s)"
msgstr "Conferma rispristino revisione/i"
#: hggtk\history.py:667 hggtk\thgconfig.py:366 hggtk\thgconfig.py:668
msgid "Confirm Overwrite"
msgstr "Conferma sovrascrittura"
#: hggtk\history.py:668
msgid ""
"The file \"%s\" already exists!\n"
"\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Il file \"%s\" esiste già!\n"
"\n"
"Sovrascrivere?"
#: hggtk\logfilter.py:31
msgid "Log Filter - %s"
msgstr "Filtro di log - %s"
#: hggtk\logview\treeview.py:357
msgid "Graph"
msgstr "Grafico"
#: hggtk\logview\treeview.py:385
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: hggtk\logview\treeview.py:411
msgid "Summary"
msgstr "Riepilogo"
#: hggtk\logview\treeview.py:436
msgid "Local Date"
msgstr "Data locale"
#: hggtk\logview\treeview.py:449
msgid "Universal Date"
msgstr "Data universale"
#: hggtk\merge.py:28
msgid "Unable to merge"
msgstr "Impossibile eseguire il merge"
#: hggtk\merge.py:29
msgid "Must supply a target revision"
msgstr "Deve essere fornita una revisione"
#: hggtk\merge.py:39
msgid "Merging in "
msgstr "Merge in "
#: hggtk\merge.py:46
msgid "Merge target (other)"
msgstr "Revisione con la quale eseguire il merge"
#: hggtk\merge.py:55
msgid "Current revision (local)"
msgstr "Revisione attuale (locale)"
#: hggtk\merge.py:79
msgid "Undo"
msgstr "Annulla"
#: hggtk\merge.py:87
msgid "Merge"
msgstr "Merge"
#: hggtk\merge.py:104
msgid "rev"
msgstr "rev"
#: hggtk\merge.py:105
msgid "summary"
msgstr "riepilogo"
#: hggtk\merge.py:106
msgid "user"
msgstr "utente"
#: hggtk\merge.py:107
msgid "date"
msgstr "data"
#: hggtk\merge.py:111
msgid "branch"
msgstr "branch"
#: hggtk\merge.py:113
msgid "tags"
msgstr "tag"
#: hggtk\merge.py:116
msgid "Not a head revision!"
msgstr "Non è una revisione head"
#: hggtk\merge.py:154
msgid "Confirm undo merge"
msgstr "Conferma annullamento merge"
#: hggtk\merge.py:155
msgid "Clean checkout of original revision?"
msgstr "Eseguire il checkout pulito della revisione originale?"
#: hggtk\recovery.py:47
msgid "Clean"
msgstr "Ripulisci"
#: hggtk\recovery.py:52
msgid "Rollback"
msgstr "Rollback"
#: hggtk\recovery.py:58
msgid "Recover"
msgstr "Recupera"
#: hggtk\recovery.py:63
msgid "Verify"
msgstr "Verifica"
#: hggtk\recovery.py:119
msgid "Confirm clean repository"
msgstr "Conferma pulizia repository"
#: hggtk\recovery.py:120
msgid "Clean repository '%s' ?"
msgstr "Ripulire repository '%s' ?"
#: hggtk\recovery.py:137
msgid "Confirm rollback repository"
msgstr "Conferma rollback repository"
#: hggtk\recovery.py:138
msgid "Rollback repository '%s' ?"
msgstr "Eseguire il rollback del repository '%s' ?"
#: hggtk\serve.py:119
msgid "Serve %s - %s"
msgstr "Web server %s - %s"
#: hggtk\serve.py:122
msgid "Serve - "
msgstr "Web server - "
#: hggtk\serve.py:153
msgid "Confirm Really Exit?"
msgstr "Uscire?"
#: hggtk\serve.py:217
msgid "Abort: %s\n"
msgstr "Interrotto: %s\n"
#: hggtk\serve.py:226
msgid "Defaulting to "
msgstr "Verrà usata "
#: hggtk\status.py:103 hggtk\status.py:134 hggtk\status.py:142
msgid "edit"
msgstr "edita"
#: hggtk\status.py:104 hggtk\status.py:135 hggtk\status.py:143
msgid "view other"
msgstr "vedi l'altra"
#: hggtk\status.py:116
msgid "_guess rename"
msgstr "_scopri rinomine"
#: hggtk\status.py:182
msgid "filtered status"
msgstr "stato file selezionati"
#: hggtk\status.py:182
msgid "status"
msgstr "stato file"
#: hggtk\status.py:434
msgid "M: modified"
msgstr "M: modificati"
#: hggtk\status.py:435
msgid "A: added"
msgstr "A: aggiunti"
#: hggtk\status.py:436
msgid "R: removed"
msgstr "R: rimossi"
#: hggtk\status.py:438
msgid "!: deleted"
msgstr "!: eliminati"
#: hggtk\status.py:439
msgid "?: unknown"
msgstr "?: sconosciuti"
#: hggtk\status.py:440
msgid "C: clean"
msgstr "C: puliti"
#: hggtk\status.py:441
msgid "I: ignored"
msgstr "I: ignorati"
#: hggtk\status.py:917
msgid "File is larger than the specified max size.\n"
msgstr ""
"La dimensione del file è maggiore della dimensione massima specificata.\n"
#: hggtk\status.py:918
msgid "Hunk selection is disabled for this file.\n"
msgstr "La selezione dei blocchi è disabilitata per questo file.\n"
#: hggtk\status.py:1123 hggtk\status.py:1140
msgid "Confirm Revert"
msgstr "Conferma ripristino"
#: hggtk\status.py:1124
msgid "Revert files to revision %s?"
msgstr "Ripristina i file alla revisione %s?"
#: hggtk\status.py:1126
msgid "Which parent to revert to?"
msgstr "Quale genitore da ripristinare?"
#: hggtk\status.py:1127
msgid "Revert file(s) to local or other parent?"
msgstr "Ripristina i file al genitore locale o l'altro"
#: hggtk\status.py:1128
msgid "&local"
msgstr "&locale"
#: hggtk\status.py:1128
msgid "&other"
msgstr "&altro"
#: hggtk\status.py:1128 hggtk\status.py:1129
msgid "l"
msgstr "l"
#: hggtk\status.py:1131
msgid "o"
msgstr "a"
#: hggtk\status.py:1141
msgid "Revert the following files?"
msgstr "Ripristinare i seguenti file?"
#: hggtk\status.py:1215
msgid ""
"No movable files selected\n"
"\n"
"Note: only clean files can be moved."
msgstr ""
"Nessun file spostabile selezionato\n"
"\n"
"Nota: solo i file puliti possono essere spostati"
#: hggtk\status.py:1223
msgid "Confirm Delete Unrevisioned"
msgstr "Conferma cancellazione file"
#: hggtk\status.py:1224
msgid "Delete the following unrevisioned files?"
msgstr "Eliminare i seguenti file non revisionati?"
#: hggtk\synch.py:76
msgid "Display local changes that will be pushed to selected repository"
msgstr ""
"Mostra le modifiche locali che verranno inviate al repository selezionato"
#: hggtk\synch.py:94
msgid "Configure peer repository paths"
msgstr "Configurazione percorsi repository remoti"
#: hggtk\synch.py:481
msgid "Select a peer repository to compare with"
msgstr "Seleziona un repository remoto da confrontare"
#: hggtk\tagadd.py:25
msgid "TortoiseHg Tag - %s"
msgstr "TortoiseHg Tag - %s"
#: hggtk\taskbarui.py:28
msgid "TortoiseHg Taskbar"
msgstr "TortoiseHg Taskbar"
#: hggtk\taskbarui.py:49
msgid "Overlays"
msgstr "Overlay"
#: hggtk\taskbarui.py:61
msgid "Context Menu"
msgstr "Menu contestuale"
#: hggtk\taskbarui.py:85
msgid "Taskbar"
msgstr "Taskbar"
#: hggtk\taskbarui.py:92
msgid "Highlight Icon"
msgstr "Evidenzia icona"
#: hggtk\taskbarui.py:102
msgid "Highlight the taskbar icon during activity"
msgstr "Evidenzia l'icona nella taskbar durante l'attività"
#: hggtk\taskbarui.py:108
msgid "Event Log"
msgstr "Log eventi"
#: hggtk\thgconfig.py:34
msgid "Skip Diff Window"
msgstr "Salta la finestra delle differenze"
#: hggtk\thgconfig.py:35
msgid ""
"Bypass the builtin visual diff dialog and directly use your visual diff "
"tool's directory diff feature. Only enable this feature if you know your "
"diff tool has a valid extdiff configuration. Default: False"
msgstr ""
"Salta la finestra di dialogo interna delle differenze e usa direttamente la "
"comparazione directory dello strumento di comparazione. Abilita questa "
"opzione solo se il tool di comparazione ha configurazione di tipo extdiff. "
"Default: Falso"
#: hggtk\thgconfig.py:49
msgid "Max Diff Size"
msgstr "Dimensione massima differenze"
#: hggtk\thgconfig.py:50
msgid ""
"The maximum size file (in KB) that TortoiseHg will show changes for in the "
"changelog, status, and commit windows. A value of zero implies no limit. "
"Default: 1024 (1MB)"
msgstr ""
"La dimensione massima del file (in KB) che TortoiseHG mostrerà le modifiche "
"nelle finestra di log, stato e commit. Un valore di zero significa nessun "
"limite. Default: 1024 (1 MB)"
#: hggtk\thgconfig.py:65
msgid "Summary Line Length"
msgstr "Lunghezza linea riepilogo"
#: hggtk\thgconfig.py:66
msgid ""
"Maximum length of the commit message summary line. If set, TortoiseHG will "
"issue a warning if the summary line is too long or not separated by a blank "
"line. Default: 0 (unenforced)"
msgstr ""
"Massima lunghezza della linea di riepilogo del messaggio di commit. Se "
"impostata, TortoiseHG darà un messaggio di avvertenza se la linea di "
"riepilogo è troppo lunga o non è separata da una linea vuota. Default: 0"
#: hggtk\thgconfig.py:70
msgid "Message Line Length"
msgstr "Lunghezza linea messaggio"
#: hggtk\thgconfig.py:71
msgid ""
"Word wrap length of the commit message. If set, the popup menu can be used "
"to format the message and a warning will be issued if any lines are too long "
"at commit. Default: 0 (unenforced)"
msgstr ""
"Lunghezza word wrap del messaggio di commit. Se impostata, il menu "
"contestuale può essere usato per formattare il messaggio e sarà dato un "
"messaggio di avvertenza se qualsiasi linea è troppo lunga durante il commit. "
"Default: 0"
#: hggtk\thgconfig.py:78
msgid "Author Coloring"
msgstr "Colora per autore"
#: hggtk\thgconfig.py:79
msgid ""
"Color changesets by author name. If not enabled, the changes are colored "
"green for merge, red for non-trivial parents, black for normal. Default: "
"False"
msgstr ""
"Colora i changesets in base al nome autore. Se non abilitato, i changeset "
"sono verde per le fusioni, rosso per i non semplici genitori, nero per i "
"normali. Default: Falso"
#: hggtk\thgconfig.py:97
msgid "After pull operation"
msgstr "Operazione da eseguire dopo il pull"
#: hggtk\thgconfig.py:191
msgid "Hostname the sender can use to identify itself to the mail server."
msgstr ""
"Nome host che il mittente usa per identificare se stesso al server di posta."
#: hggtk\thgconfig.py:229
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: hggtk\thgconfig.py:230
msgid "Folder"
msgstr "Cartella"
#: hggtk\thgconfig.py:367 hggtk\thgconfig.py:669
msgid "Overwrite existing '%s' path?"
msgstr "Sovrascrivere il path '%s' esistente?"
#: hggtk\thgconfig.py:430
msgid "User global settings"
msgstr "Impostazioni globali utente"
#: hggtk\thgconfig.py:432
msgid "%s repository settings"
msgstr "Impostazioni repository %s"
#: hggtk\thgconfig.py:437
msgid "Edit File"
msgstr "Edita il file"
#: hggtk\thgconfig.py:469
msgid "Sync"
msgstr "Sincronizzazione"
#: hggtk\thgconfig.py:495
msgid "Unapplied changes"
msgstr "Modifiche non applicate"
#: hggtk\thgconfig.py:496
msgid "Lose changes and switch files?."
msgstr "Conferma perdita modifiche?"
#: hggtk\thgconfig.py:555
msgid "Confirm quit without saving?"
msgstr "Conferma uscita"
#: hggtk\thgconfig.py:762
msgid "Set as _default"
msgstr "Imposta come _default"
#: hggtk\thgconfig.py:944
msgid "Skipped saving path with no alias"
msgstr "Nessun alias di percorso specificato"
#: hggtk\thgshelve.py:74
msgid "restore shelved changes"
msgstr "Riprende le modifiche messe da parte con il comando shelve"
#: hggtk\thgshelve.py:97 hggtk\thgshelve.py:98 hggtk\thgshelve.py:99
#: hggtk\thgshelve.py:102
msgid "_shelve"
msgstr "_shelve"
#: hggtk\thgshelve.py:134
msgid "No changes to shelve"
msgstr "Nessuna modifica da accantonare"
#: hggtk\thgshelve.py:140
msgid "Please select diff chunks to shelve"
msgstr ""
"Si prega di selezionare le modifiche da mettere da parte con il comando "
"shelve"
#: hggtk\thgshelve.py:148
msgid "<b>Shelve file exists!</b>"
msgstr "<b>Alcune modifiche sono già state messe da parte</b>"
#: hggtk\thgshelve.py:150
msgid "Append"
msgstr "Aggiungi"
#: hggtk\update.py:18
msgid "= Current Branch Tip ="
msgstr "= Tip del branch attuale ="
#: hggtk\update.py:37
msgid "Update - %s"
msgstr "Aggiorna - %s"
#: hggtk\update.py:44
msgid "Update to:"
msgstr "Aggiorna a:"
#: hggtk\update.py:64
msgid "Overwrite local changes (--clean)"
msgstr "Sovrascrive le modifiche locali (--clean)"
#: hggtk\visdiff.py:61
msgid "Visual Diffs"
msgstr "Comparazione visuale"
#: hggtk\visdiff.py:241
msgid "Tool launch failure"
msgstr "Avvio del tool fallito"
#: hggtk\visdiff.py:242
msgid "%s : %s"
msgstr "%s : %s"
#: thgutil\menuthg.py:187 thgutil\menuthg.py:314
msgid "Configure user wide settings"
msgstr "Configura le impostazioni estese utente"
#: thgutil\menuthg.py:228
msgid "Edit Ignore Filter"
msgstr "Edita filtro file da ignorare"
#: thgutil\menuthg.py:229
msgid "Edit repository ignore filter"
msgstr "Edita il filtro dei file da ignorare specifico del repository"
#: thgutil\menuthg.py:238
msgid "Shelve Changes"
msgstr "Shelve delle modifiche"
#: thgutil\menuthg.py:239
msgid "Shelve or unshelve repository changes"
msgstr "Esegui o annulla lo shelve delle modifiche nel repository"
|
Loading...