|
# Portuguese translation for tortoisehg
# Copyright (c) 2009 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2009
# This file is distributed under the same license as the tortoisehg package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2009.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tortoisehg\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2009-06-15 05:36+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-06-16 15:10+0000\n"
"Last-Translator: lloco73 <Unknown>\n"
"Language-Team: Portuguese <pt@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2009-06-21 17:04+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
#: hggtk\about.py:52
msgid "Several icons are courtesy of the TortoiseSVN project"
msgstr "Alguns ícones são da cortesia do projecto TortoiseSVN"
#: hggtk\backout.py:24
msgid "Backout changeset - "
msgstr "Backout changeset - "
#: hggtk\backout.py:73 hggtk\bugreport.py:43 hggtk\hgcmd.py:41
#: hggtk\hginit.py:84 hggtk\merge.py:72 hggtk\taskbarui.py:32
#: hggtk\update.py:70
msgid "Close"
msgstr "Fechar"
#: hggtk\backout.py:80
msgid "Backout"
msgstr "Backout"
#: hggtk\bugreport.py:23
msgid "TortoiseHg Bug Report"
msgstr "Relatório de erro do TortoiseHg"
#: hggtk\changeset.py:145
msgid "changeset:"
msgstr "changeset:"
#: hggtk\changeset.py:295 hggtk\datamine.py:117
msgid "_file history"
msgstr "histórico do _ficheiro"
#: hggtk\changeset.py:296 hggtk\datamine.py:116
msgid "_annotate file"
msgstr "_anotar ficheiro"
#: hggtk\changeset.py:358 hggtk\hgignore.py:109
msgid "Files"
msgstr "Ficheiros"
#: hggtk\clone.py:47
msgid "Source Path:"
msgstr "Caminho original:"
#: hggtk\clone.py:65 hggtk\clone.py:101
msgid "Browse..."
msgstr "Navegar..."
#: hggtk\clone.py:84
msgid "Destination Path:"
msgstr "Caminho do destino:"
#: hggtk\clone.py:116
msgid "Clone To Revision:"
msgstr "Clonar para a revisão:"
#: hggtk\clone.py:127
msgid "do not update the new working directory"
msgstr "não actualizar a nova directoria de trabalho"
#: hggtk\clone.py:128
msgid "use pull protocol to copy metadata"
msgstr "usar o protocolo pull para copiar metadados"
#: hggtk\clone.py:129
msgid "use uncompressed transfer"
msgstr "usar transferência sem compressão"
#: hggtk\clone.py:130 hggtk\synch.py:148
msgid "use proxy server"
msgstr "usar servidor proxy"
#: hggtk\clone.py:143
msgid "Remote Cmd:"
msgstr "Cmd remoto:"
#: hggtk\clone.py:232
msgid "Source path is empty"
msgstr "O caminho original está vazio"
#: hggtk\clone.py:238
msgid "Source and dest are the same"
msgstr "Origem e destino são os mesmos"
#: hggtk\clone.py:239
msgid "Please specify a different destination"
msgstr "Especifique um destino diferente"
#: hggtk\clone.py:284
msgid "Clone aborted"
msgstr "Clonagem abortada"
#: hggtk\clone.py:287
msgid "Clone error"
msgstr "Erro ao clonar"
#: hggtk\commit.py:153
msgid "_Undo"
msgstr "An_ular"
#: hggtk\commit.py:154
msgid "undo recent commit"
msgstr "anular commit recente"
#: hggtk\commit.py:155 hggtk\commit.py:363 hggtk\commit.py:372
#: hggtk\commit.py:380 hggtk\commit.py:381
msgid "_Commit"
msgstr "_Enviar"
#: hggtk\commit.py:156 hggtk\commit.py:382
msgid "commit"
msgstr "enviar"
#: hggtk\commit.py:169
msgid "Discard current commit message?"
msgstr "Ignorar a mensagem de commit actual?"
#: hggtk\commit.py:229
msgid "Recent Commit Messages..."
msgstr "Mensagens de Commit recentes..."
#: hggtk\commit.py:292
msgid "Save commit message at exit?"
msgstr "Guardar mensagem de envio ao sair?"
#: hggtk\commit.py:333 hggtk\status.py:204
msgid "Re_vert"
msgstr "Re_verter"
#: hggtk\commit.py:334 hggtk\status.py:206 hggtk\thgconfig.py:742
msgid "_Add"
msgstr "_Adicionar"
#: hggtk\commit.py:335 hggtk\status.py:211 hggtk\thgconfig.py:752
msgid "_Remove"
msgstr "_Remover"
#: hggtk\commit.py:336 hggtk\status.py:208
msgid "Move"
msgstr "Mover"
#: hggtk\commit.py:347
msgid "merge"
msgstr "juntar"
#: hggtk\commit.py:365 hggtk\commit.py:366 hggtk\commit.py:373
#: hggtk\commit.py:374
msgid "QNew"
msgstr "QNew"
#: hggtk\commit.py:369 hggtk\commit.py:370
msgid "QRefresh"
msgstr "QRefresh"
#: hggtk\commit.py:405 hggtk\commit.py:550
msgid "Nothing Commited"
msgstr "Nada enviado"
#: hggtk\commit.py:423 hggtk\commit.py:472 hggtk\merge.py:83
#: hggtk\thgconfig.py:463
msgid "Commit"
msgstr "Enviar"
#: hggtk\commit.py:424
msgid "Unable to create "
msgstr "Impossível criar "
#: hggtk\commit.py:473
msgid "Unable to apply patch"
msgstr "Impossível aplicar patch"
#: hggtk\commit.py:512
msgid "Undo last commit"
msgstr "Anumar o último commit"
#: hggtk\commit.py:518 hggtk\commit.py:529
msgid "Undo commit"
msgstr "Anular commit"
#: hggtk\commit.py:519
msgid ""
"Unable to undo!\n"
"\n"
"Tip revision differs from last commit."
msgstr ""
"Impossível anular!\n"
"\n"
"A revisão Tip é diferente do último commit!"
#: hggtk\commit.py:530
msgid "Errors during rollback!"
msgstr "Erro durante rollback!"
#: hggtk\commit.py:551 hggtk\tagadd.py:174
msgid "Please enter commit message"
msgstr "Escreva a mensagem de commit"
#: hggtk\commit.py:604
msgid "Commit: Invalid username"
msgstr "Commit: nome de utilizador inválido"
#: hggtk\commit.py:605
msgid ""
"Your username has not been configured.\n"
"\n"
"Please configure your username and try again"
msgstr ""
"O seu nome de utilizador não foi configurado.\n"
"\n"
"Configure o seu nome de utilizador e tente novamente"
#: hggtk\commit.py:628
msgid ""
"A branch named \"%s\" already exists,\n"
"override?"
msgstr ""
"Já existe um ramo com o nome \"%s\" ,\n"
"sobrepor?"
#: hggtk\commit.py:634
msgid "Create new named branch \"%s\"?"
msgstr "Criar um novo ramo com o nome \"%s\"?"
#: hggtk\commit.py:732 hggtk\hgemail.py:307 hggtk\hgemail.py:312
#: hggtk\hgemail.py:321
msgid "Info required"
msgstr "Info necessária"
#: hggtk\datamine.py:35
msgid "DataMining"
msgstr "DataMining"
#: hggtk\datamine.py:44 hggtk\hgcmd.py:37 hggtk\recovery.py:43
#: hggtk\serve.py:61 hggtk\synch.py:59
msgid "Stop"
msgstr "Parar"
#: hggtk\datamine.py:46
msgid "Stop operation on current tab"
msgstr "Parar operação no separador actual"
#: hggtk\datamine.py:48
msgid "New Search"
msgstr "Nova pesquisa"
#: hggtk\datamine.py:50
msgid "Open new search tab"
msgstr "Abrir novo separador de pesquisa"
#: hggtk\datamine.py:61 hggtk\thgconfig.py:943
msgid "Invalid path"
msgstr "Caminho inválido"
#: hggtk\datamine.py:62
msgid "Cannot annotate directory: %s"
msgstr "Não é possível anotar a directoria: %s"
#: hggtk\datamine.py:104
msgid "Filename"
msgstr "Nome do ficheiro"
#: hggtk\datamine.py:107 hggtk\datamine.py:524 hggtk\logview\treeview.py:423
#: hggtk\thgconfig.py:158 hggtk\thgconfig.py:231
msgid "User"
msgstr "Utilizador"
#: hggtk\datamine.py:115 hggtk\datamine.py:124
msgid "di_splay change"
msgstr "mudar di_splay"
#: hggtk\datamine.py:215
msgid "Search"
msgstr "Pesquisar"
#: hggtk\datamine.py:216 hggtk\hgignore.py:49
msgid "Regexp:"
msgstr "Expressão regular:"
#: hggtk\datamine.py:218
msgid "Includes:"
msgstr "Inclui:"
#: hggtk\datamine.py:220
msgid "Excludes:"
msgstr "Exclui:"
#: hggtk\datamine.py:223
msgid "Start this search"
msgstr "Iniciar esta pesquisa"
#: hggtk\datamine.py:224
msgid "Regular expression search pattern"
msgstr "Padrão de pesquisa de padrão regular"
#: hggtk\datamine.py:225
msgid ""
"Comma separated list of inclusion patterns. By default, the entire "
"repository is searched."
msgstr ""
"Lista separada por vírgulas de padrões incluídos. Por pré-definição, a "
"totalidade do repositório é pesquisada."
#: hggtk\datamine.py:228
msgid ""
"Comma separated list of exclusion patterns. Exclusion patterns are applied "
"after inclusion patterns."
msgstr ""
"Lista separada por vírgulas de padrões excluídos. Padrões de exclusão são "
"aplicados após os padrões de inclusão."
#: hggtk\datamine.py:234
msgid "Follow copies and renames"
msgstr "Seguir cópias e renomeações"
#: hggtk\datamine.py:235
msgid "Ignore case"
msgstr "Ignorar a capitalização"
#: hggtk\datamine.py:236
msgid "Show line numbers"
msgstr "Mostrar o número das linhas"
#: hggtk\datamine.py:237
msgid "Show all matching revisions"
msgstr "Mostra todas as revisões que correspondem"
#: hggtk\datamine.py:265 hggtk\datamine.py:522 hggtk\logview\treeview.py:372
msgid "Rev"
msgstr "Rev"
#: hggtk\datamine.py:266 hggtk\datamine.py:523
msgid "File"
msgstr "Ficheiro"
#: hggtk\datamine.py:267
msgid "Matches"
msgstr "Correspondências"
#: hggtk\datamine.py:289
msgid "Search %d"
msgstr "Pesquisar %d"
#: hggtk\datamine.py:331
msgid "No regular expression given"
msgstr "Nenhuma expressão regular dada"
#: hggtk\datamine.py:332
msgid "You must provide a search expression"
msgstr "Tem de fornecer uma expressão para pesquisar"
#: hggtk\datamine.py:360
msgid "Search \"%s\""
msgstr "Pesquisar \"%s\""
#: hggtk\datamine.py:472
msgid "File is unrevisioned"
msgstr "O ficheiro não tem revisão"
#: hggtk\datamine.py:473
msgid "Unable to annotate "
msgstr "Impossível anotar "
#: hggtk\datamine.py:493
msgid "Follow"
msgstr "Seguir"
#: hggtk\datamine.py:521
msgid "Line"
msgstr "Linha"
#: hggtk\datamine.py:525 hggtk\guess.py:100
msgid "Source"
msgstr "Fonte"
#: hggtk\datamine.py:617
msgid "Follow Rename:"
msgstr "Seguir renomeação:"
#: hggtk\dialog.py:33
msgid "TortoiseHg Prompt"
msgstr "Prompt do TortoiseHg"
#: hggtk\gdialog.py:377
msgid " Aborted"
msgstr " Abortado"
#: hggtk\gdialog.py:388
msgid " Messages and Errors"
msgstr " Mensagens e erros"
#: hggtk\gdialog.py:492
msgid "edit failed"
msgstr "editar falhou"
#: hggtk\gdialog.py:500 hggtk\thgconfig.py:541
msgid "No visual editor configured"
msgstr "Nenhum editor visual configurado"
#: hggtk\gdialog.py:501 hggtk\thgconfig.py:542
msgid "Please configure a visual editor."
msgstr "Por favor configure um editor visual"
#: hggtk\gtklib.py:88
msgid "Running"
msgstr "Em execução"
#: hggtk\gtklib.py:94
msgid "Done"
msgstr "Feito"
#: hggtk\gtklib.py:176
msgid "Save File"
msgstr "Guardar o Ficheiro"
#: hggtk\guess.py:48
msgid "Detect Copies/Renames in "
msgstr "Detectar Cópias/Renomeações em "
#: hggtk\guess.py:57
msgid "Minimum Simularity Percentage"
msgstr "Percentagem mínima de similaridade"
#: hggtk\guess.py:77
msgid "Find Renames"
msgstr "Pesquisar renomeações"
#: hggtk\guess.py:78
msgid "Find Copies"
msgstr "Pesquisar cópias"
#: hggtk\guess.py:86
msgid "Unrevisioned Files"
msgstr "Ficheiros sem revisão"
#: hggtk\guess.py:107
msgid "Dest"
msgstr "Dest"
#: hggtk\guess.py:125
msgid "Accept Match"
msgstr "Aceitar correspondência"
#: hggtk\guess.py:131
msgid "Candidate Matches"
msgstr "Correspondências candidatas"
#: hggtk\guess.py:142
msgid "Differences from Source to Dest"
msgstr "Diferenças entre a fonte e o destino"
#: hggtk\guess.py:238
msgid "finding source of "
msgstr "a pesquisar a fonte de "
#: hggtk\guess.py:350
msgid ""
"== %s and %s have identical contents ==\n"
"\n"
msgstr ""
"== %s e %s Têm conteúdos idênticos ==\n"
"\n"
#: hggtk\hgcmd.py:149
msgid ""
"\n"
"[command interrupted]"
msgstr ""
"\n"
"[comando interrompido]"
#: hggtk\hgemail.py:37
msgid "send"
msgstr "enviar"
#: hggtk\hgemail.py:39
msgid "Send email(s)"
msgstr "Enviar correio electrónico"
#: hggtk\hgemail.py:40
msgid "test"
msgstr "testar"
#: hggtk\hgemail.py:42
msgid "Show email(s) which would be sent"
msgstr "Mostrar correio electrónico que será enviado"
#: hggtk\hgemail.py:44
msgid "configure"
msgstr "configurar"
#: hggtk\hgemail.py:46
msgid "Configure email settings"
msgstr "Configurar definições de correio"
#: hggtk\hgemail.py:56
msgid "Email outgoing changes"
msgstr "Alterações do correio de envio"
#: hggtk\hgemail.py:58
msgid "Email revision(s) "
msgstr "Correio electrónico das revisões "
#: hggtk\hgemail.py:60
msgid "Email Mercurial Patches"
msgstr "Correio electrónico das Patches do Mercurial"
#: hggtk\hgemail.py:64
msgid "Envelope"
msgstr "Envelope"
#: hggtk\hgemail.py:65 hggtk\taskbarui.py:45
msgid "Options"
msgstr "Opções"
#: hggtk\hgemail.py:77
msgid "To:"
msgstr "Para:"
#: hggtk\hgemail.py:88
msgid "Cc:"
msgstr "Cc:"
#: hggtk\hgemail.py:99
msgid "From:"
msgstr "De:"
#: hggtk\hgemail.py:121
msgid "Send changesets as HG patches"
msgstr "Enviar changesets como patches HG"
#: hggtk\hgemail.py:124
msgid ""
"HG patches (as generated by export command) are compatible with most patch "
"programs. They include a header which contains the most important changeset "
"metadata."
msgstr ""
"As patches do HG (geradas pelo comando exportar) são compatíveis com a "
"maioria dos programas de patch. Incluem um cabeçalho que contém os metadados "
"mais importantes do changeset."
#: hggtk\hgemail.py:129
msgid "Use extended (git) patch format"
msgstr "Usar formato de patch extendido (git)"
#: hggtk\hgemail.py:132
msgid ""
"Git patches can describe binary files, copies, and permission changes, but "
"recipients may not be able to use them if they are not using git or "
"Mercurial."
msgstr ""
"Patches git podem descrever ficheiros binários, cópias e alterações nas "
"permissões, mas o destinatário poderá não conseguir usá-los se não estiver a "
"usar o git ou o Mercurial."
#: hggtk\hgemail.py:155
msgid "attach"
msgstr "anexar"
#: hggtk\hgemail.py:157
msgid "send patches as attachments"
msgstr "enviar patches como anexos"
#: hggtk\hgemail.py:158
msgid "inline"
msgstr "em linha"
#: hggtk\hgemail.py:160
msgid "send patches as inline attachments"
msgstr "enviar patches como anexos em linha"
#: hggtk\hgemail.py:161
msgid "diffstat"
msgstr "diffstat"
#: hggtk\hgemail.py:163
msgid "add diffstat output to messages"
msgstr "adicionar saída diffstat ás mensagens"
#: hggtk\hgemail.py:172
msgid "Subject:"
msgstr "Assunto:"
#: hggtk\hgemail.py:236
msgid "The description field is unused when sending a single patch."
msgstr "O campo da descrição não é usado ao enviar um único patch"
#: hggtk\hgemail.py:308
msgid "You must specify a recipient"
msgstr "Tem de indicar um destinatário"
#: hggtk\hgemail.py:313
msgid "You must specify a sender address"
msgstr "Tem de indicar um endereço do remetente"
#: hggtk\hgemail.py:322
msgid "You must configure SMTP"
msgstr "Tem de configurar o SMTP"
#: hggtk\hgignore.py:27
msgid "Ignore filter for "
msgstr "Ignorar filtro para "
#: hggtk\hgignore.py:34
msgid "Glob:"
msgstr "Glob:"
#: hggtk\hgignore.py:79
msgid "Filters"
msgstr "Filtros"
#: hggtk\hgignore.py:86
msgid "Patterns"
msgstr "Padrões"
#: hggtk\hgignore.py:97
msgid "Remove Selected"
msgstr "Remover selecção"
#: hggtk\hgignore.py:105
msgid "Unknown Files"
msgstr "Ficheiros desconhecidos"
#: hggtk\hgignore.py:122
msgid "Refresh"
msgstr "Actualizar"
#: hggtk\hginit.py:64
msgid "Add special files (.hgignore, ...)"
msgstr "Adicionar ficheiros especiais (.hgignore, ...)"
#: hggtk\hginit.py:66
msgid "Make repo compatible with Mercurial 1.0"
msgstr "Tornar o repo compatível com oMercurial 1.0"
#: hggtk\hginit.py:93
msgid "Create"
msgstr "Criar"
#: hggtk\hginit.py:121
msgid "Destination path is empty"
msgstr "O caminho de destino está vazio"
#: hggtk\hginit.py:122
msgid "Please enter the directory path"
msgstr "Escreva o caminho da directoria"
#: hggtk\hginit.py:136
msgid "Unable to create new repository"
msgstr "Não foi possível criar o novo repositório"
#: hggtk\hginit.py:140 hggtk\hginit.py:145
msgid "Error when creating repository"
msgstr "Erro ao criar o repositório"
#: hggtk\hginit.py:162
msgid "New repository created"
msgstr "Criado novo repositório"
#: hggtk\hginit.py:163
msgid "in directory %s"
msgstr "na directoria %s"
#: hggtk\hgshelve.py:92
msgid "unknown patch content: %r"
msgstr "Conteúdo do patch desconhecido: %r"
#: hggtk\hgshelve.py:113 hggtk\hgshelve.py:140
msgid "this modifies a binary file (all or nothing)\n"
msgstr "isto modifica um ficheiro binário (tudo ou nada)\n"
#: hggtk\hgshelve.py:118 hggtk\hgshelve.py:145
msgid "this is a binary file\n"
msgstr "isto é um ficheiro binário\n"
#: hggtk\hgshelve.py:129
msgid ""
"total: %d hunks (%d changed lines); selected: %d hunks (%d changed lines)"
msgstr ""
"total: %d hunks (%d linhas alteradas); seleccionado: %d hunks (%d linhas "
"alteradas)"
#: hggtk\hgshelve.py:148
msgid "%d hunks, %d lines changed\n"
msgstr "%d hunks, %d linhas alteradas\n"
#: hggtk\hgshelve.py:294
msgid "unhandled transition: %s -> %s"
msgstr "transição não manuseada: %s -> %s"
#: hggtk\hgshelve.py:320
msgid " [Ynsfdaq?] "
msgstr " [Ynsfdaq?] "
#: hggtk\hgshelve.py:336
msgid "user quit"
msgstr "desistência do utilizador"
#: hggtk\hgshelve.py:350
msgid "shelve changes to %s?"
msgstr "arquivar alterações para %s?"
#: hggtk\hgshelve.py:351
msgid " and "
msgstr " e "
#: hggtk\hgshelve.py:361
msgid "shelve this change to %r?"
msgstr "arquivar esta alteração para %r?"
#: hggtk\hgshelve.py:400
msgid "backup %r as %r\n"
msgstr "backup %r como %r\n"
#: hggtk\hgshelve.py:433
msgid "shelve can only be run interactively"
msgstr "o arquivamento apenas pode ser executado interactivamente"
#: hggtk\hgshelve.py:437
msgid "shelve data already exists"
msgstr "o arquivo de dados já existe"
#: hggtk\hgshelve.py:468
msgid "no changes to shelve\n"
msgstr "nenhuma alteração para arquivar\n"
#: hggtk\hgshelve.py:502
msgid "applying patch\n"
msgstr "a aplicar patch\n"
#: hggtk\hgshelve.py:509
msgid "saving patch to shelve\n"
msgstr "a guardar patch no arquivo\n"
#: hggtk\hgshelve.py:520 hggtk\hgshelve.py:571
msgid "restoring %r to %r\n"
msgstr "a restaurar %r para %r\n"
#: hggtk\hgshelve.py:522
msgid "removing shelve file\n"
msgstr "a remover o ficheiro de arquivo\n"
#: hggtk\hgshelve.py:531
msgid "removing backup for %r : %r\n"
msgstr "a remover backup para %r: %r\n"
#: hggtk\hgshelve.py:556
msgid "applying shelved patch\n"
msgstr "a aplicar patch arquivada\n"
#: hggtk\hgshelve.py:569
msgid "restoring backup files\n"
msgstr "a restaurar ficheiros de backup\n"
#: hggtk\hgshelve.py:576
msgid "removing backup files\n"
msgstr "a remover ficheiros de backup\n"
#: hggtk\hgshelve.py:582
msgid "removing shelved patches\n"
msgstr "a remover patches arquivadas\n"
#: hggtk\hgshelve.py:584
msgid "unshelve completed\n"
msgstr "desarquivar finalizado\n"
#: hggtk\hgshelve.py:586
msgid "nothing to unshelve\n"
msgstr "nada para desarquivar\n"
#: hggtk\hgshelve.py:592
msgid "mark new/missing files as added/removed before shelving"
msgstr ""
"marcar ficheiros novos/perdidos como adicionados/removidos antes de arquivar"
#: hggtk\hgshelve.py:594
msgid "overwrite existing shelve data"
msgstr "sobrescrever os dados do arquivo existentes"
#: hggtk\hgshelve.py:596
msgid "append to existing shelve data"
msgstr "anexar ao arquivo de dados existente"
#: hggtk\hgshelve.py:598
msgid "hg shelve [OPTION]... [FILE]..."
msgstr "hg shelve [OPTION]... [FILE]..."
#: hggtk\hgshelve.py:601
msgid "inspect shelved changes only"
msgstr "inpeccionar apenas as alterações do arquivo"
#: hggtk\hgshelve.py:605
msgid "hg unshelve [OPTION]... [FILE]..."
msgstr "hg unshelve [OPTION]... [FILE]..."
#: hggtk\hgthread.py:78
msgid "unrecognized response\n"
msgstr "resposta não conhecida\n"
#: hggtk\hgthread.py:80 hggtk\hgthread.py:87
msgid "response expected"
msgstr "resposta esperada"
#: hggtk\hgthread.py:84
msgid "password: "
msgstr "senha: "
#: hggtk\hgthread.py:176
msgid "[command returned code %d]\n"
msgstr "[o comando retornou o código %d]\n"
#: hggtk\hgthread.py:178
msgid "[command completed successfully]\n"
msgstr "[comando efectuado com sucesso]\n"
#: hggtk\hgtk.py:74
msgid "can not read file \"%s\". Ignored.\n"
msgstr "não é possível ler o ficheiro\"%s\". Ignorado.\n"
#: hggtk\hgtk.py:146
msgid "hgtk %s: %s\n"
msgstr "hgtk %s: %s\n"
#: hggtk\hgtk.py:149
msgid "hgtk: %s\n"
msgstr "hgtk: %s\n"
#: hggtk\hgtk.py:152
msgid ""
"hgtk: command '%s' is ambiguous:\n"
" %s\n"
msgstr ""
"hgtk: o comando '%s' é ambíguo:\n"
" %s\n"
#: hggtk\hgtk.py:155
msgid "hgtk: unknown command '%s'\n"
msgstr "hgtk: comando desconhecido '%s'\n"
#: hggtk\hgtk.py:158
msgid "abort: %s!\n"
msgstr "abortar: %s!\n"
#: hggtk\hgtk.py:196 thgutil\hglib.py:305
msgid "There is no Mercurial repository here (.hg not found)"
msgstr "Não existe nenhum repositório Mercurial aqui (.hg não encontrado)"
#: hggtk\hgtk.py:206 thgutil\hglib.py:325
msgid "invalid arguments"
msgstr "argumentos inválidos"
#: hggtk\hgtk.py:383
msgid "global options:"
msgstr "opções globais:"
#: hggtk\hgtk.py:385
msgid "use \"hgtk help\" for the full list of commands"
msgstr "use \"hgtk help\" para obter a lista completa de comandos"
#: hggtk\hgtk.py:392
msgid "use \"hgtk -v help%s\" to show aliases and global options"
msgstr "use \"hgtk -v help%s\" para mostrar alcunhas e opções globais"
#: hggtk\hgtk.py:408
msgid ""
"\n"
"aliases: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"alcunhas: %s\n"
#: hggtk\hgtk.py:413 hggtk\hgtk.py:439 hggtk\hgtk.py:474
msgid "(No help text available)"
msgstr "(sem texto de ajuda disponível)"
#: hggtk\hgtk.py:421
msgid "options:\n"
msgstr "opções:\n"
#: hggtk\hgtk.py:444
msgid "no commands defined\n"
msgstr "sem comandos definidos\n"
#: hggtk\hgtk.py:487
msgid "No help text available"
msgstr "Sem texto de ajuda disponível"
#: hggtk\hgtk.py:488
msgid "%s extension - %s\n"
msgstr "%s extensão - %s\n"
#: hggtk\hgtk.py:500 hggtk\hgtk.py:526
msgid ""
"list of commands:\n"
"\n"
msgstr ""
"lista de comandos:\n"
"\n"
#: hggtk\hgtk.py:519
msgid "Hgtk - TortoiseHg's GUI tools for Mercurial SCM (Hg)\n"
msgstr "Hgtk - TortoiseHg's GUI tools for Mercurial SCM (Hg)\n"
#: hggtk\hgtk.py:524
msgid ""
"basic commands:\n"
"\n"
msgstr ""
"comandos básicos:\n"
"\n"
#: hggtk\hgtk.py:540
msgid " (default: %s)"
msgstr " (pré-definição: %s)"
#: hggtk\hgtk.py:553
msgid "TortoiseHg Dialogs (version %s), Mercurial (version %s)\n"
msgstr "Diálogos do TortoiseHg (versão %s), Mercurial (versão %s)\n"
#: hggtk\hgtk.py:583
msgid "enable additional output"
msgstr "activar saída adicional"
#: hggtk\hgtk.py:584
msgid "display help and exit"
msgstr "mostrar ajuda e sair"
#: hggtk\hgtk.py:586
msgid "read file list from file"
msgstr "ler lista do ficheiro apartir do ficheiro"
#: hggtk\hgtk.py:590
msgid "hgtk about"
msgstr "sobre o hgtk"
#: hggtk\hgtk.py:591
msgid "hgtk add [FILE]..."
msgstr "hgtk adicionar [FILE]..."
#: hggtk\hgtk.py:592
msgid "hgtk clone SOURCE [DEST]"
msgstr "hgtk clone FONTE [DEST]"
#: hggtk\hgtk.py:594
msgid "record user as committer"
msgstr "guardar utilizador como commiter"
#: hggtk\hgtk.py:595
msgid "record datecode as commit date"
msgstr "guardar datecode como data de commit"
#: hggtk\hgtk.py:596
msgid "hgtk commit [OPTIONS] [FILE]..."
msgstr "hgtk cometer [OPTIONS] [FILE]..."
#: hggtk\hgtk.py:597
msgid "hgtk datamine"
msgstr "hgtk datamine"
#: hggtk\hgtk.py:598
msgid "hgtk hgignore [FILE]"
msgstr "hgtk hgignore [FICHEIRO]"
#: hggtk\hgtk.py:599
msgid "hgtk init [DEST]"
msgstr "hgtk init [DEST]"
#: hggtk\hgtk.py:601
msgid "limit number of changes displayed"
msgstr "limitar números de alterações a mostrar"
#: hggtk\hgtk.py:602
msgid "hgtk log [OPTIONS] [FILE]"
msgstr "hgtk registo [OPTIONS] [FILE]"
#: hggtk\hgtk.py:605
msgid "hgtk merge"
msgstr "hgtk merge"
#: hggtk\hgtk.py:606
msgid "hgtk recovery"
msgstr "hgtk recuperar"
#: hggtk\hgtk.py:607
msgid "hgtk shelve"
msgstr "hgtk arquivar"
#: hggtk\hgtk.py:608
msgid "hgtk synch"
msgstr "hgtk sincro"
#: hggtk\hgtk.py:611
msgid "hgtk status [FILE]..."
msgstr "hgtk estado [FILE]..."
#: hggtk\hgtk.py:612
msgid "hgtk userconfig"
msgstr "hgtk userconfig"
#: hggtk\hgtk.py:613
msgid "hgtk repoconfig"
msgstr "hgtk repoconfig"
#: hggtk\hgtk.py:614
msgid "hgtk guess"
msgstr "hgtk guess"
#: hggtk\hgtk.py:615
msgid "hgtk remove [FILE]..."
msgstr "hgtk remover [FILE]..."
#: hggtk\hgtk.py:616
msgid "hgtk rename SOURCE [DEST]"
msgstr "hgtk renomear SOURCE [DEST]"
#: hggtk\hgtk.py:617
msgid "hgtk revert [FILE]..."
msgstr "hgtk reverter [FILE]..."
#: hggtk\hgtk.py:620
msgid "name of the webdir config file"
msgstr "nome do ficheiro de configuração webdir"
#: hggtk\hgtk.py:621
msgid "hgtk serve [OPTION]..."
msgstr "hgtk serve [OPTION]..."
#: hggtk\hgtk.py:634
msgid "changeset to view in diff tool"
msgstr "changeset para ver na ferramenta de diff"
#: hggtk\hgtk.py:635
msgid "revisions to view in diff tool"
msgstr "revisões para ver na ferramenta de diff"
#: hggtk\hgtk.py:636
msgid "launch visual diff tool"
msgstr "iniciar a ferramenta de diff visual"
#: hggtk\hgtk.py:638
msgid "print license"
msgstr "imprimir licença"
#: hggtk\hgtk.py:639
msgid "hgtk version [OPTION]"
msgstr "hgtk versão [OPTION]"
#: hggtk\hgtk.py:641
msgid "show the command options"
msgstr "mostrar as opções dos comandos"
#: hggtk\hgtk.py:642
msgid "[-o] CMD"
msgstr "[-o] CMD"
#: hggtk\hgtk.py:643
msgid "hgtk help [COMMAND]"
msgstr "hgtk help [COMMAND]"
#: hggtk\history.py:53 hggtk\status.py:194
msgid "Re_fresh"
msgstr "Ac_tualizar"
#: hggtk\history.py:55
msgid "Reload revision history"
msgstr "Recarregar histórico da revisão"
#: hggtk\history.py:58
msgid "_Filter"
msgstr "_Filtro"
#: hggtk\history.py:61
msgid "Filter revisions for display"
msgstr "Filtrar revisões a mostrar"
#: hggtk\history.py:64
msgid "_DataMine"
msgstr "_DataMine"
#: hggtk\history.py:66
msgid "Search Repository History"
msgstr "Pesquisar o histórico do repositório"
#: hggtk\history.py:71 thgutil\menuthg.py:173
msgid "Synchronize"
msgstr "Sincronizar"
#: hggtk\history.py:166
msgid "Show Rev"
msgstr "Mostrar rev"
#: hggtk\history.py:172
msgid "Show ID"
msgstr "Mostrar ID"
#: hggtk\history.py:202
msgid "Show All Revisions"
msgstr "Mostrar todas as revisões"
#: hggtk\history.py:211
msgid "Show Tagged Revisions"
msgstr "Mostrar revisões etiquetadas"
#: hggtk\history.py:223
msgid "Show Head Revisions"
msgstr "Mostrar revisões princiais"
#: hggtk\history.py:227
msgid "Show Only Merge Revisions"
msgstr "Mostrar apenas revisões fundidas"
#: hggtk\history.py:231
msgid "Show Non-Merge Revisions"
msgstr "Mostra revisões não fundidas"
#: hggtk\history.py:235
msgid "Custom Filter"
msgstr "Filtro Personalizado"
#: hggtk\history.py:390
msgid "di_splay"
msgstr "mo_strar"
#: hggtk\history.py:393
msgid "_update"
msgstr "act_ualizar"
#: hggtk\history.py:394 hggtk\history.py:425
msgid "_merge with"
msgstr "fu_ndir com"
#: hggtk\history.py:396
msgid "_copy hash"
msgstr "_copiar hash"
#: hggtk\history.py:397
msgid "_export patch"
msgstr "_exportar patch"
#: hggtk\history.py:398
msgid "e_mail patch"
msgstr "e_nviar patch por correio electrónico"
#: hggtk\history.py:399
msgid "_bundle rev:tip"
msgstr "_bundle rev:tip"
#: hggtk\history.py:400
msgid "add/remove _tag"
msgstr "adicionar/remover e_tiqueta"
#: hggtk\history.py:402 hggtk\status.py:105 hggtk\status.py:110
#: hggtk\status.py:129 hggtk\status.py:136 hggtk\status.py:144
msgid "_revert"
msgstr "_reverter"
#: hggtk\history.py:407
msgid "strip revision"
msgstr "tirar revisão"
#: hggtk\history.py:418
msgid "_diff with selected"
msgstr "_diff com o seleccionado"
#: hggtk\history.py:419
msgid "visual diff with selected"
msgstr "diff visual com o seleccionado"
#: hggtk\history.py:483
msgid "show next %d revisions"
msgstr "mostrar as próximas %d revisões"
#: hggtk\history.py:485
msgid "show all remaining revisions"
msgstr "mostrar todas as revisões restantes"
#: hggtk\history.py:524
msgid "Remove revision %d and all descendants?"
msgstr "Remover a revisão %d e todos os seus descendentes?"
#: hggtk\history.py:660 hggtk\status.py:1051
msgid "Save patch to"
msgstr "Guardar patch em"
#: hggtk\logfilter.py:27 hggtk\taskbarui.py:31 hggtk\thgconfig.py:450
msgid "Apply"
msgstr "Aplicar"
#: hggtk\logfilter.py:46 hggtk\logview\treeview.py:398
msgid "Branch"
msgstr "Ramificação"
#: hggtk\logfilter.py:53
msgid "View revision graph of named branch"
msgstr "Ver gráfico da revisão do ramo"
#: hggtk\logfilter.py:60
msgid "Rev Range"
msgstr "Limite da rev"
#: hggtk\logfilter.py:70
msgid "View range of revisions"
msgstr "Ver limite das revisões"
#: hggtk\logfilter.py:78
msgid "Search Filter"
msgstr "Filtro de Pesquisa"
#: hggtk\logfilter.py:82
msgid "Search repository changelog with criteria"
msgstr "Mostrar o changelog do repositório com o critério"
#: hggtk\logfilter.py:94
msgid "File(s):"
msgstr "Ficheiro(s):"
#: hggtk\logfilter.py:101
msgid "Display only changesets affecting these comma separated file paths"
msgstr ""
"Mostrar apenas os changesets que afectam os caminhos destes ficheiros "
"separados por vírgulas"
#: hggtk\logfilter.py:110
msgid "Keyword(s):"
msgstr "Palavra(s)-chave"
#: hggtk\logfilter.py:126
msgid "Help on date formats"
msgstr "Ajuda no formato das datas"
#: hggtk\logfilter.py:128
msgid "Date:"
msgstr "Data:"
#: hggtk\logfilter.py:193
msgid "Invalid date specification"
msgstr "especificação da data inválida"
#: hggtk\logfilter.py:208
msgid "Invalid revision range"
msgstr "limite da revisão inválido"
#: hggtk\recovery.py:37
msgid "TortoiseHg Recovery - "
msgstr "Recuperação do TortoiseHg - "
#: hggtk\recovery.py:43 hggtk\synch.py:59
msgid "Stop the hg operation"
msgstr "Parar a operação do hg"
#: hggtk\recovery.py:65
msgid "Validate repository consistency"
msgstr "Validar consistência do repositório"
#: hggtk\recovery.py:99 hggtk\synch.py:381
msgid "Cannot close now"
msgstr "Não é possível fechar agora"
#: hggtk\recovery.py:100 hggtk\synch.py:382
msgid "command is running"
msgstr "o comando está em execução"
#: hggtk\recovery.py:159 hggtk\synch.py:521
msgid "Cannot run now"
msgstr "Não é possível executar agora"
#: hggtk\recovery.py:222 hggtk\synch.py:615
msgid "[command interrupted]"
msgstr "[comando interrompido]"
#: hggtk\rename.py:63 hggtk\rename.py:70
msgid "rename error"
msgstr "erro ao renomear"
#: hggtk\serve.py:57
msgid "Start"
msgstr "Iniciar"
#: hggtk\serve.py:59
msgid "Start server"
msgstr "Iniciar servidor"
#: hggtk\serve.py:63
msgid "Stop server"
msgstr "parar servidor"
#: hggtk\serve.py:65
msgid "Browse"
msgstr "Navegar"
#: hggtk\serve.py:67
msgid "Launch browser to view repository"
msgstr "Iniciar navegador para ver o repositório"
#: hggtk\serve.py:69 hggtk\synch.py:92
msgid "Configure"
msgstr "Configurar"
#: hggtk\serve.py:71
msgid "Configure web settings"
msgstr "Configurar definições da web"
#: hggtk\serve.py:90
msgid "HTTP Port:"
msgstr "Porta HTTP:"
#: hggtk\serve.py:154
msgid ""
"Server process is still running\n"
"Exiting will stop the server."
msgstr ""
"O processo do servidor ainda está em execução\n"
"Sair irá para o servidor."
#: hggtk\serve.py:225
msgid "Invalid port 2048..65535"
msgstr "porta inválida 2048..65535"
#: hggtk\serve.py:306
msgid "cannot start server: "
msgstr "Não é possível iniciar o servidor: "
#: hggtk\serve.py:343
msgid "run server in background"
msgstr "executar servidor em pano de fundo"
#: hggtk\serve.py:344
msgid "used internally by daemon mode"
msgstr "usado internamente pelo modo daemon"
#: hggtk\serve.py:346
msgid "port to use (default: 8000)"
msgstr "porta a usar (pré-definição:8000)"
#: hggtk\serve.py:347
msgid "address to use"
msgstr "endereço a usar"
#: hggtk\serve.py:354
msgid "for remote clients"
msgstr "para clientes remotos"
#: hggtk\serve.py:357
msgid "use IPv6 in addition to IPv4"
msgstr "usar IPv6 em complemento do IPv4"
#: hggtk\serve.py:358
msgid "SSL certificate file"
msgstr "ficheiro de certificado SSL"
#: hggtk\serve.py:359
msgid "hg serve [OPTION]..."
msgstr "hg serve [OPTION]..."
#: hggtk\status.py:102 hggtk\status.py:108 hggtk\status.py:133
#: hggtk\status.py:141
msgid "_difference"
msgstr "_diferença"
#: hggtk\status.py:106 hggtk\status.py:111 hggtk\status.py:123
#: hggtk\status.py:131 hggtk\status.py:137 hggtk\status.py:145
msgid "l_og"
msgstr "regist_o"
#: hggtk\status.py:109 hggtk\status.py:113 hggtk\status.py:119
#: hggtk\status.py:125 hggtk\status.py:128
msgid "_view"
msgstr "_ver"
#: hggtk\status.py:114 hggtk\status.py:126
msgid "_delete"
msgstr "eli_minar"
#: hggtk\status.py:115
msgid "_add"
msgstr "_adicionar"
#: hggtk\status.py:117
msgid "_ignore"
msgstr "_ignorar"
#: hggtk\status.py:120 hggtk\status.py:130
msgid "re_move"
msgstr "re_mover"
#: hggtk\status.py:121
msgid "re_name"
msgstr "re_nomear"
#: hggtk\status.py:122
msgid "_copy"
msgstr "_copiar"
#: hggtk\status.py:207
msgid "add"
msgstr "adicionar"
#: hggtk\taskbarui.py:30 thgutil\menuthg.py:190 thgutil\menuthg.py:322
msgid "About"
msgstr "Sobre"
#: hggtk\visdiff.py:64
msgid "Temporary files are removed when this dialog is closed"
msgstr "Ficheiros temporários são removidos ao fechar este diálogo"
#: hggtk\visdiff.py:82
msgid "Always launch single files"
msgstr "Lançar sempre ficheiros únicos"
#: hggtk\visdiff.py:108
msgid "No repository"
msgstr "Sem repositório"
#: hggtk\visdiff.py:109
msgid "No repository found here"
msgstr "Nenhum repositório encontrado aqui"
#: hggtk\visdiff.py:116
msgid "Select diff tool"
msgstr "Seleccione a ferramenta diff"
#: hggtk\visdiff.py:135
msgid "No visual diff tool"
msgstr "Nenhuma ferramenta de diff visual"
#: hggtk\visdiff.py:136
msgid "No visual diff tool has been configured"
msgstr "Não foi configurada nenhuma ferramenta diff visual"
#: hggtk\visdiff.py:155
msgid "changeset "
msgstr "changeset "
#: hggtk\visdiff.py:160
msgid "revision(s) "
msgstr "revisões "
#: hggtk\visdiff.py:162
msgid "working changes"
msgstr "alterações em funcionamento"
#: hggtk\visdiff.py:165
msgid "Visual Diffs - "
msgstr "Visual Diffs - "
#: hggtk\visdiff.py:173
msgid "No file changes"
msgstr "Ficheiros sem alteração"
#: hggtk\visdiff.py:174
msgid "There are no file changes to view"
msgstr "Não existem alterações de ficheiros para ver"
#: thgutil\hglib.py:261
msgid "extension '%s' overrides commands: %s\n"
msgstr "a extensão '%s' sobrepõe os comando:\n"
#: thgutil\hglib.py:301
msgid "repository '%s' is not local"
msgstr "o repositório '%s' não é local"
#: thgutil\menuthg.py:168 thgutil\menuthg.py:303
msgid "Create Clone"
msgstr "Criar Clone"
#: thgutil\menuthg.py:169
msgid "Create clone here from source"
msgstr "Criar clone aqui a partir da fonte"
#: thgutil\menuthg.py:174
msgid "Synchronize with dragged repository"
msgstr "Sincronizar com o repositório arrastado"
#: thgutil\menuthg.py:180
msgid "Clone a Repository"
msgstr "Clonar um repositório"
#: thgutil\menuthg.py:181
msgid "clone a repository"
msgstr "clonar um repositório"
#: thgutil\menuthg.py:183 thgutil\menuthg.py:307
msgid "Create Repository Here"
msgstr "Criar um repositório aqui"
#: thgutil\menuthg.py:184 thgutil\menuthg.py:308
msgid "create a new repository in this directory"
msgstr "criar novo repositório nesta directoria"
#: thgutil\menuthg.py:186 thgutil\menuthg.py:313
msgid "Global Settings"
msgstr "Definições Globais"
#: thgutil\menuthg.py:187 thgutil\menuthg.py:314
msgid "Configure user wide settings"
msgstr "Configurar definições expandidas do utilizador"
#: thgutil\menuthg.py:190 thgutil\menuthg.py:322
msgid "About TortoiseHg"
msgstr "Sobre o TortoiseHg"
#: thgutil\menuthg.py:223
msgid "HG Commit..."
msgstr "HG Commit..."
#: thgutil\menuthg.py:224
msgid "Commit changes in repository"
msgstr "Cometer alterações no repositório"
#: thgutil\menuthg.py:228
msgid "Edit Ignore Filter"
msgstr "Editar filtro de ignorar"
#: thgutil\menuthg.py:229
msgid "Edit repository ignore filter"
msgstr "Editar filtro de ignorar do repositório"
#: thgutil\menuthg.py:233
msgid "View File Status"
msgstr "Ver estado dos ficheiros"
#: thgutil\menuthg.py:234
msgid "Repository status"
msgstr "Estado do repositório"
#: thgutil\menuthg.py:245
msgid "Visual Diff"
msgstr "Diff visual"
#: thgutil\menuthg.py:246
msgid "View changes using GUI diff tool"
msgstr "Ver alterações usando a ferramente GUI diff"
#: thgutil\menuthg.py:250
msgid "Guess Renames"
msgstr "Adivinhar renomeações"
#: thgutil\menuthg.py:251
msgid "Detect renames and copies"
msgstr "detectar renomeações e cópias"
#: thgutil\menuthg.py:254
msgid "Rename File"
msgstr "Renomear ficheiro"
#: thgutil\menuthg.py:255
msgid "Rename file or directory"
msgstr "Renomear ficheiro ou directoria"
#: thgutil\menuthg.py:259
msgid "Add Files"
msgstr "Adicionar ficheiros"
#: thgutil\menuthg.py:260
msgid "Add files to Hg repository"
msgstr "Adicionar ficheiros ao repositório Hg"
#: thgutil\menuthg.py:263
msgid "Remove Files"
msgstr "Remover ficheiros"
#: thgutil\menuthg.py:264
msgid "Remove selected files on the next commit"
msgstr "Remover os ficheiros seleccionados no próximo commit"
#: thgutil\menuthg.py:267
msgid "Revert Changes"
msgstr "Anular Mudanças"
#: thgutil\menuthg.py:268
msgid "Revert selected files"
msgstr "Reverter ficheiros seleccionados"
#: thgutil\menuthg.py:273
msgid "Annotate Files"
msgstr "Anotar ficheiros"
#: thgutil\menuthg.py:274
msgid "show changeset information per file line"
msgstr "mostrar informação do changeset linha a linha"
#: thgutil\menuthg.py:280
msgid "View Changelog"
msgstr "Ver changelog"
#: thgutil\menuthg.py:281
msgid "View revision history"
msgstr "ver histórico da revisão"
#: thgutil\menuthg.py:286
msgid "Search History"
msgstr "Histórico de Pesquisa"
#: thgutil\menuthg.py:287
msgid "Search revisions of files for a text pattern"
msgstr "Pesquisar um padrão de texto nas revisões de ficheiros"
#: thgutil\menuthg.py:292
msgid "Synchronize..."
msgstr "Sincronizar..."
#: thgutil\menuthg.py:293
msgid "Synchronize with remote repository"
msgstr "Sincronizar com o repositório remoto"
#: thgutil\menuthg.py:295
msgid "Recovery..."
msgstr "Recuperação"
#: thgutil\menuthg.py:296
msgid "General repair and recovery of repository"
msgstr "Reparação e recuperação gerais do repositório"
#: thgutil\menuthg.py:298
msgid "Web Server"
msgstr "Servidor Web"
#: thgutil\menuthg.py:299
msgid "start web server for this repository"
msgstr "iniciar servidor web para este repositório"
#: thgutil\menuthg.py:304
msgid "Clone a repository here"
msgstr "Clonar um repositório aqui"
#: thgutil\menuthg.py:316
msgid "Repository Settings"
msgstr "Configuração do Repositório"
#: thgutil\menuthg.py:317
msgid "Configure settings local to this repository"
msgstr "Configurar definições locais para este repositório"
#: thgutil\shlib.py:26 thgutil\version.py:16
msgid "unknown"
msgstr "desconhecido"
#: hggtk\backout.py:37
msgid "Changeset Description"
msgstr "Descrição do changeset"
#: hggtk\backout.py:50
msgid "Backed out changeset: "
msgstr "Changeset revertido: "
#: hggtk\backout.py:56
msgid "Backout commit message"
msgstr "Reverter a mensagem de commit"
#: hggtk\backout.py:61
msgid ""
"Commit message text for new changeset that reverses the effect of the "
"change being backed out."
msgstr ""
#: hggtk\bugreport.py:48
msgid ""
"** Please report this bug to tortoisehg-discuss@lists.sourceforge.net or "
"http://bitbucket.org/tortoisehg/stable/issues\n"
msgstr ""
"** Por favor indique este bug a tortoisehg-discuss@lists.sourceforge.net ou "
"http://bitbucket.org/tortoisehg/stable/issues\n"
#: hggtk\changeset.py:39
msgid "_Other parent"
msgstr "_Outro parente"
#: hggtk\changeset.py:40
msgid "diff other parent"
msgstr "diff a outro parente"
#: hggtk\changeset.py:104
msgid "[All Files]"
msgstr "[Todos os Ficheiros]"
#: hggtk\changeset.py:147
msgid "branch:"
msgstr "ramo:"
#: hggtk\changeset.py:148
msgid "user/date:"
msgstr "utilizador/data:"
#: hggtk\changeset.py:156
msgid "parent:"
msgstr "parent:"
#: hggtk\changeset.py:169
msgid "child:"
msgstr "child:"
#: hggtk\changeset.py:175
msgid "tags:"
msgstr "etiquetas:"
#: hggtk\changeset.py:195
msgid " %s is larger than the specified max diff size"
msgstr " %s é maior que o tamanho máx. de diff especificado"
#: hggtk\changeset.py:290
msgid "_visual diff"
msgstr "diff _visual"
#: hggtk\changeset.py:291
msgid "diff to _local"
msgstr "diff para _local"
#: hggtk\changeset.py:292
msgid "_view at revision"
msgstr "_ver na revisão"
#: hggtk\changeset.py:293
msgid "_save at revision"
msgstr "guardar _na revisão"
#: hggtk\changeset.py:298
msgid "_revert file contents"
msgstr "_reverter conteúdo dos ficheiros"
#: hggtk\changeset.py:356
msgid "Stat"
msgstr "Estat"
#: hggtk\changeset.py:480
msgid "Save file to"
msgstr "Guardar ficheiro em"
#: hggtk\changeset.py:545
msgid "Confirm revert file to old revision"
msgstr "Confirmar reversão do ficheiro para a revisão anterior"
#: hggtk\changeset.py:546
msgid "Revert %s to contents at revision %d?"
msgstr "Reverter %s para o conteúdo da revisão %d?"
#: hggtk\changeset.py:558 hggtk\synch.py:649
msgid "Toggle _Wordwrap"
msgstr "Trocar _Wordwrap"
#: hggtk\clone.py:25
msgid "TortoiseHg Clone"
msgstr "TortoiseHg Clone"
#: hggtk\clone.py:157 hggtk\thgshelve.py:151
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: hggtk\clone.py:165
msgid "Clone"
msgstr "Clonar"
#: hggtk\clone.py:178
msgid "Select Destination Folder"
msgstr "Seleccione a pasta de destino"
#: hggtk\clone.py:186
msgid "Select Source Folder"
msgstr "seleccione a pasta de origem"
#: hggtk\clone.py:233
msgid "Please enter a valid source path"
msgstr "Escreva um caminho válido"
#: hggtk\commit.py:32
msgid "Branch Operations"
msgstr "Operações Branch"
#: hggtk\commit.py:36
msgid "Changes take effect on next commit"
msgstr "As alterações terão efeito no próximo commit"
#: hggtk\commit.py:37
msgid "No branch changes"
msgstr "Sem alterações no ramo"
#: hggtk\commit.py:39
msgid "Open a new named branch"
msgstr "Abrir um novo ramo"
#: hggtk\commit.py:41
msgid "Close current named branch"
msgstr "Fechar o ramo actual"
#: hggtk\commit.py:168
msgid "Confirm Discard Message"
msgstr "Confirmar rejeição da mensagem"
#: hggtk\commit.py:268 hggtk\commit.py:269 hggtk\commit.py:270
#: hggtk\commit.py:273
msgid "_commit"
msgstr "_enviar"
#: hggtk\commit.py:291
msgid "Confirm Exit"
msgstr "Confirmar saída"
#: hggtk\commit.py:319
msgid "new branch: "
msgstr "novo ramo: "
#: hggtk\commit.py:321
msgid "close branch: "
msgstr "fechar ramo: "
#: hggtk\commit.py:323
msgid "branch: "
msgstr "ramo: "
#: hggtk\commit.py:406
msgid "No committable files selected"
msgstr "Nenhum ficheiro seleccionado para fazer commit"
#: hggtk\commit.py:511
msgid "Confirm Undo commit"
msgstr "Confirmar anular envio"
#: hggtk\commit.py:537
msgid "Confirm Add/Remove"
msgstr "Confirmar Adicionar/Remover"
#: hggtk\commit.py:538
msgid "Add/Remove the following files?"
msgstr "Adicionar/Remover os seguintes ficheiros?"
#: hggtk\commit.py:559
msgid "Error"
msgstr "Erro"
#: hggtk\commit.py:560
msgid "Message format configuration error"
msgstr "Erro de configuração do formato da mensagem"
#: hggtk\commit.py:569 hggtk\commit.py:577 hggtk\commit.py:589
msgid "Confirm Commit"
msgstr "Confirmar envio"
#: hggtk\commit.py:570
msgid ""
"The summary line length of %i is greater than %i.\n"
"\n"
"Ignore format policy and continue commit?"
msgstr ""
"O tamanho da linha do sumário de %i é maior que %i.\n"
"\n"
"Ignorar o formato da política e continuar o commit?"
#: hggtk\commit.py:578
msgid ""
"The summary line is not followed by a blank line.\n"
"\n"
"Ignore format policy and continue commit?"
msgstr ""
"A linha do sumário não é seguido por uma linha em branco.\n"
"\n"
"Ignorar o formato da política e continuar o commit?"
#: hggtk\commit.py:590
msgid ""
"The following lines are over the %i-character limit: %s.\n"
"\n"
"Ignore format policy and continue commit?"
msgstr ""
"As seguintes linhas estão acima do %i- limite de caracteres: %s.\n"
"\n"
"Ignorar o formato da política e continuar o commit?"
#: hggtk\commit.py:627
msgid "Confirm Override Branch"
msgstr "Confirmar sobrescrita do ramo"
#: hggtk\commit.py:633
msgid "Confirm New Branch"
msgstr "Confirmar novo Branch"
#: hggtk\commit.py:704
msgid "Paste _Filenames"
msgstr "Colar _Filenames"
#: hggtk\commit.py:705
msgid "App_ly Format"
msgstr "Formato App_ly"
#: hggtk\commit.py:706
msgid "C_onfigure Format"
msgstr "C_onfigurar formato"
#: hggtk\commit.py:733
msgid "Message format needs to be configured"
msgstr "A mensagem de formato necessita ser configurada"
#: hggtk\commit.py:745 hggtk\commit.py:750
msgid "Warning"
msgstr "Aviso"
#: hggtk\commit.py:746
msgid "The summary line length of %i is greater than %i"
msgstr "O comprimento da linha de sumário de %i é maior que %i"
#: hggtk\commit.py:751
msgid "The summary line is not followed by a blank line"
msgstr "A linha do sumário não é seguida por uma linha em branco"
#: hggtk\datamine.py:123
msgid "_zoom to change"
msgstr "_aumentar para alterar"
#: hggtk\datamine.py:125
msgid "_annotate parent"
msgstr "_anotar parente"
#: hggtk\gdialog.py:399
msgid "No visual diff configured"
msgstr "nenhum diff visual configurado"
#: hggtk\gdialog.py:400
msgid "Please select a visual diff application."
msgstr "Seleccione uma aplicação de diff visual"
#: hggtk\gdialog.py:459
msgid "making snapshot of %d files from rev %s\n"
msgstr "a fazer instantâneo de %d ficheiros da rev %s\n"
#: hggtk\gtklib.py:177
msgid "All files"
msgstr "Todos os ficheiros"
#: hggtk\gtklib.py:240
msgid "Select Folder"
msgstr "Seleccione pasta"
#: hggtk\hgemail.py:108
msgid "In-Reply-To:"
msgstr "Em- resposta-a:"
#: hggtk\hgemail.py:115
msgid "Message identifier to reply to, for threading"
msgstr "Identificador de mensagem para resposta, para tópico"
#: hggtk\hgemail.py:137
msgid "Plain, do not prepend HG header"
msgstr "Simples, para não colocar no cabeçalho HG"
#: hggtk\hgemail.py:140
msgid ""
"Stripping Mercurial header removes username and parent information. Only "
"useful if recipient is not using Mercurial (and does not like to see the "
"headers)."
msgstr ""
#: hggtk\hgemail.py:145
msgid "Send single binary bundle, not patches"
msgstr "Enviar um bundle binário único"
#: hggtk\hgemail.py:148
msgid ""
"Bundles store complete changesets in binary form. Upstream users can pull "
"from them. This is the safest way to send changes to recipient Mercurial "
"users."
msgstr ""
#: hggtk\hgemail.py:184
msgid "Patch Series (Bundle) Description"
msgstr "Descrição Patch Series (Bundle)"
#: hggtk\hgemail.py:239
msgid ""
"Patch series description is sent in initial summary email with [PATCH 0 of "
"N] subject. It should describe the effects of the entire patch series. "
"When emailing a bundle, these fields make up the message subject and body."
msgstr ""
#: hggtk\hgignore.py:40 hggtk\hgignore.py:55 hggtk\tagadd.py:47
msgid "Add"
msgstr "Adicionar"
#: hggtk\hginit.py:39
msgid "Create a new repository"
msgstr "Criar novo repositório"
#: hggtk\hginit.py:46
msgid "Destination:"
msgstr "Destino:"
#: hggtk\hgshelve.py:603
msgid "proceed even if patches do not unshelve cleanly"
msgstr "continuar mesmo que os patches não façam unshelve limpo"
#: hggtk\hgtk.py:291
msgid "rename takes one or two path arguments"
msgstr "renomear tira um ou dois argumentos do caminho"
#: hggtk\hgtk.py:389
msgid ""
"use \"hgtk help\" for the full list of commands or \"hgtk -v\" for details"
msgstr ""
"use \"hgtk help\" para a lista completa de comandos ou \"hgtk -v\" para "
"detalhes"
#: hggtk\hgtk.py:395
msgid "use \"hgtk -v help %s\" to show global options"
msgstr "use \"hgtk -v help %s\" para mostrar as opções globais"
#: hggtk\hgtk.py:582
msgid "repository root directory or symbolic path name"
msgstr "directoria principal do repositório ou nome do caminho"
#: hggtk\hgtk.py:585
msgid "start debugger"
msgstr "iniciar debugger"
#: hggtk\hgtk.py:604 hggtk\hgtk.py:631
msgid "revision to update"
msgstr "revisão para actualizar"
#: hggtk\hgtk.py:610
msgid "revisions to compare"
msgstr "revisões para comparar"
#: hggtk\hgtk.py:623
msgid "wait until the second ticks over"
msgstr "aguarde até o segundo passar"
#: hggtk\hgtk.py:624
msgid "notify the shell for path(s) given"
msgstr "notificar a shell para o(s) caminho(s) dado(s)"
#: hggtk\hgtk.py:625
msgid "remove the status cache"
msgstr "remover a cache de estado"
#: hggtk\hgtk.py:626
msgid "show the contents of the status cache (no update)"
msgstr "mostrar o conteúdo do estado da cache (sem actualizar)"
#: hggtk\hgtk.py:628
msgid "udpate all repos in current dir"
msgstr "actualizar todos os repos no dir actual"
#: hggtk\hgtk.py:629
msgid "hgtk thgstatus [OPTION]"
msgstr "hgtk thgstatus [OPTION]"
#: hggtk\history.py:73
msgid "Launch synchronize tool"
msgstr "Lançar a ferramenta de sincronização"
#: hggtk\history.py:178
msgid "Show Local Date"
msgstr "Mostrar data local"
#: hggtk\history.py:184
msgid "Show UTC Date"
msgstr "Mostrar a data UTC"
#: hggtk\history.py:190
msgid "Show Branch"
msgstr "mostrar ramo"
#: hggtk\history.py:207
msgid "Show New Revisions"
msgstr "Mostrar revisões novas"
#: hggtk\history.py:215
msgid "Show Revision Ancestry"
msgstr "Mostrar revisão antiga"
#: hggtk\history.py:219
msgid "Show Working Parents"
msgstr "Mostrar parents funcionais"
#: hggtk\history.py:391
msgid "visualize change"
msgstr "visualizar alteração"
#: hggtk\history.py:392
msgid "diff to local"
msgstr "diff para o local"
#: hggtk\history.py:401
msgid "backout revision"
msgstr "retirar revisão"
#: hggtk\history.py:421
msgid "email from here to selected"
msgstr "correio electrónico daqui para o seleccionado"
#: hggtk\history.py:423
msgid "bundle from here to selected"
msgstr "bundle daqui para o seleccionado"
#: hggtk\history.py:523
msgid "Confirm Strip Revision(s)"
msgstr "Confirmar Strip da revisão"
#: hggtk\history.py:548
msgid "Confirm Revert Revision(s)"
msgstr "Confirmar reverter revisão"
#: hggtk\history.py:549
msgid ""
"Revert all files to revision %d?\n"
"This will overwrite your local changes"
msgstr ""
"Reverter todos os ficheiros para a revisão %d?\n"
"Isto irá sobrescrever as suas alterações locais"
#: hggtk\history.py:611 hggtk\history.py:691
msgid "Write bundle to"
msgstr "Escrever bundle para"
#: hggtk\history.py:667 hggtk\thgconfig.py:366 hggtk\thgconfig.py:668
msgid "Confirm Overwrite"
msgstr "Confirmar sobrescrita"
#: hggtk\history.py:668
msgid ""
"The file \"%s\" already exists!\n"
"\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"O ficheiro \"%s\" já existe!\n"
"\n"
"Deseja sobrescreve-lo?"
#: hggtk\logfilter.py:31
msgid "Log Filter - %s"
msgstr "Filtro de registo - %s"
#: hggtk\logfilter.py:117
msgid ""
"Display only changesets matching these comma separated case insensitive "
"keywords"
msgstr ""
"Mostrar apenas changesets que correspondem a estas palavras chave separadas "
"por vírgulas"
#: hggtk\logfilter.py:136
msgid "Display only changesets matching this date specification"
msgstr "Mostrar apenas changesets que correspondem à data especificada"
#: hggtk\logview\treeview.py:357
msgid "Graph"
msgstr "Gráfico"
#: hggtk\logview\treeview.py:385
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: hggtk\logview\treeview.py:411
msgid "Summary"
msgstr "Sumário"
#: hggtk\logview\treeview.py:436
msgid "Local Date"
msgstr "Data local"
#: hggtk\logview\treeview.py:449
msgid "Universal Date"
msgstr "Data universal"
#: hggtk\merge.py:28
msgid "Unable to merge"
msgstr "Não é possível fundir"
#: hggtk\merge.py:29
msgid "Must supply a target revision"
msgstr "Tem de fornecer uma revisão de destino"
#: hggtk\merge.py:39
msgid "Merging in "
msgstr "A fundir em "
#: hggtk\merge.py:46
msgid "Merge target (other)"
msgstr "Fundir destino (outro)"
#: hggtk\merge.py:55
msgid "Current revision (local)"
msgstr "Versão actual (local)"
#: hggtk\merge.py:79
msgid "Undo"
msgstr "Anular"
#: hggtk\merge.py:87
msgid "Merge"
msgstr "Juntar"
#: hggtk\merge.py:104
msgid "rev"
msgstr "rev"
#: hggtk\merge.py:105
msgid "summary"
msgstr "sumário"
#: hggtk\merge.py:106
msgid "user"
msgstr "utilizador"
#: hggtk\merge.py:107
msgid "date"
msgstr "data"
#: hggtk\merge.py:111
msgid "branch"
msgstr "ramo"
#: hggtk\merge.py:113
msgid "tags"
msgstr "etiquetas"
#: hggtk\merge.py:116
msgid "Not a head revision!"
msgstr "Não é uma revisão head!"
#: hggtk\merge.py:154
msgid "Confirm undo merge"
msgstr "Confirmar anular fundir"
#: hggtk\merge.py:155
msgid "Clean checkout of original revision?"
msgstr "Checkout limpo da revisão original?"
#: hggtk\recovery.py:47
msgid "Clean"
msgstr "Limpar"
#: hggtk\recovery.py:49
msgid "Clean checkout, undo all changes"
msgstr "Checkout limpo, anular todas as alterações"
#: hggtk\recovery.py:52
msgid "Rollback"
msgstr "Voltar atrás"
#: hggtk\recovery.py:54
msgid "Rollback (undo) last transaction to repository (pull, commit, etc)"
msgstr ""
#: hggtk\recovery.py:58
msgid "Recover"
msgstr "Recuperar"
#: hggtk\recovery.py:60
msgid "Recover from interrupted operation"
msgstr "recuperar de uma operação interrrompida"
#: hggtk\recovery.py:63
msgid "Verify"
msgstr "Verificar"
#: hggtk\recovery.py:119
msgid "Confirm clean repository"
msgstr "Confirmar repositório limpo"
#: hggtk\recovery.py:120
msgid "Clean repository '%s' ?"
msgstr "Limpar o repositório '%s' ?"
#: hggtk\recovery.py:126
msgid "Unable to find repo at %s\n"
msgstr "Não é possível encontrar o repo em %s\n"
#: hggtk\recovery.py:137
msgid "Confirm rollback repository"
msgstr "Confirmar volta atrás do repositório"
#: hggtk\recovery.py:138
msgid "Rollback repository '%s' ?"
msgstr "Voltar atrás com o repositório '%s' ?"
#: hggtk\recovery.py:160 hggtk\synch.py:522
msgid "Please try again after the previous command is completed"
msgstr "Tente de novo após o comando antrior terminar"
#: hggtk\serve.py:119
msgid "Serve %s - %s"
msgstr "Serve %s - %s"
#: hggtk\serve.py:122
msgid "Serve - "
msgstr "Serve - "
#: hggtk\serve.py:153
msgid "Confirm Really Exit?"
msgstr "Confirmar sair mesmo?"
#: hggtk\serve.py:217
msgid "Abort: %s\n"
msgstr "Abortar: %s\n"
#: hggtk\serve.py:226
msgid "Defaulting to "
msgstr "A pré-definir para "
#: hggtk\serve.py:317
msgid "listening at http://%s%s/%s (%s:%d)\n"
msgstr "À escuta em http://%s%s/%s (%s:%d)\n"
#: hggtk\serve.py:342
msgid "name of access log file to write to"
msgstr "nome do ficheiro de registo de acesso para onde escrever"
#: hggtk\serve.py:345
msgid "name of error log file to write to"
msgstr "nome do ficheiro de registo de erro para onde escrever"
#: hggtk\serve.py:348
msgid "prefix path to serve from (default: server root)"
msgstr "prefixo do caminho para servir de (pré-definido: servidor root)"
#: hggtk\serve.py:350
msgid "name to show in web pages (default: working dir)"
msgstr "nome a mostrar nas páginas web (pré-definido: dir de trabalho)"
#: hggtk\serve.py:351
msgid "name of the webdir config file (serve more than one repo)"
msgstr "nome do ficheiro de configuração webdir (serve mais do que um repo)"
#: hggtk\serve.py:353
msgid "name of file to write process ID to"
msgstr "nome do ficheiro para onde escrever o ID do processo"
#: hggtk\serve.py:355
msgid "web templates to use"
msgstr "modelos web a usar"
#: hggtk\serve.py:356
msgid "template style to use"
msgstr "estilo do modelo a usar"
#: hggtk\status.py:103 hggtk\status.py:134 hggtk\status.py:142
msgid "edit"
msgstr "editar"
#: hggtk\status.py:104 hggtk\status.py:135 hggtk\status.py:143
msgid "view other"
msgstr "ver outro"
#: hggtk\status.py:116
msgid "_guess rename"
msgstr "_guess rename"
#: hggtk\status.py:138
msgid "resolve"
msgstr "resolver"
#: hggtk\status.py:139
msgid "mark resolved"
msgstr "marcar como resolvido"
#: hggtk\status.py:146
msgid "mark unresolved"
msgstr "marcar como não resolvido"
#: hggtk\status.py:182
msgid "filtered status"
msgstr "estado filtrado"
#: hggtk\status.py:182
msgid "status"
msgstr "estado"
#: hggtk\status.py:195
msgid "refresh"
msgstr "actualizar"
#: hggtk\status.py:200
msgid "Save As"
msgstr "Gardar como"
#: hggtk\status.py:201
msgid "Save selected changes"
msgstr "Guardar alterações seleccionadas"
#: hggtk\status.py:205
msgid "revert"
msgstr "reverter"
#: hggtk\status.py:210
msgid "move selected files to other directory"
msgstr "mover ficheiros seleccionados para outra directoria"
#: hggtk\status.py:212
msgid "remove"
msgstr "remover"
#: hggtk\status.py:313
msgid "st"
msgstr "st"
#: hggtk\status.py:321
msgid "ms"
msgstr "ms"
#: hggtk\status.py:327
msgid "path"
msgstr "caminho"
#: hggtk\status.py:434
msgid "M: modified"
msgstr "M: modificado"
#: hggtk\status.py:435
msgid "A: added"
msgstr "A: adicionado"
#: hggtk\status.py:436
msgid "R: removed"
msgstr "R: removido"
#: hggtk\status.py:438
msgid "!: deleted"
msgstr "!: eliminado"
#: hggtk\status.py:439
msgid "?: unknown"
msgstr "?: desconhecido"
#: hggtk\status.py:440
msgid "C: clean"
msgstr "C: limpar"
#: hggtk\status.py:441
msgid "I: ignored"
msgstr "I: ignorado"
#: hggtk\status.py:488
msgid "%d selected, %d total"
msgstr "%d seleccionado, %d total"
#: hggtk\status.py:767
msgid "Rename file to:"
msgstr "Renomear ficheiro para:"
#: hggtk\status.py:777
msgid "Copy file to"
msgstr "Copiar ficheiro para"
#: hggtk\status.py:797 hggtk\status.py:1183
msgid "Nothing Removed"
msgstr "Nada removido"
#: hggtk\status.py:798
msgid "Remove is not enabled when multiple revisions are specified."
msgstr ""
"A remoção não está activada quando estão especificadas múltiplas revisões."
#: hggtk\status.py:815
msgid "Move is not enabled when multiple revisions are specified."
msgstr "Mover não está activado quando são especificadas múltiplas revisões."
#: hggtk\status.py:815 hggtk\status.py:1207 hggtk\status.py:1215
msgid "Nothing Moved"
msgstr "Nada movido"
#: hggtk\status.py:833
msgid "Copy is not enabled when multiple revisions are specified."
msgstr ""
"Copiar não está activado quando são especificadas múltiplas revisões."
#: hggtk\status.py:833
msgid "Nothing Copied"
msgstr "Nada copiado"
#: hggtk\status.py:853
msgid "===== Diff to first parent =====\n"
msgstr "===== Diff para o primeiro parent =====\n"
#: hggtk\status.py:862
msgid ""
"\n"
"===== Diff to second parent =====\n"
msgstr ""
"\n"
"===== Diff para o segundo parent =====\n"
#: hggtk\status.py:917
msgid "File is larger than the specified max size.\n"
msgstr "O ficheiro é maior que o tamanho máximo especificado.\n"
#: hggtk\status.py:918
msgid "Hunk selection is disabled for this file.\n"
msgstr "A selecção dos pedaços está desactivada para este ficheiro.\n"
#: hggtk\status.py:1086 hggtk\status.py:1107
msgid "Nothing Reverted"
msgstr "Nada revertido"
#: hggtk\status.py:1087
msgid "No revertable files selected"
msgstr "Nenhum ficheiro reversível seleccionado"
#: hggtk\status.py:1108
msgid "Revert not allowed when viewing revision range."
msgstr "Reversão não permitida quando visiona o intervalo da revisão."
#: hggtk\status.py:1123 hggtk\status.py:1140
msgid "Confirm Revert"
msgstr "Confirmar reversão"
#: hggtk\status.py:1124
msgid "Revert files to revision %s?"
msgstr "Reverter ficheiros para a revisão %s?"
#: hggtk\status.py:1126
msgid "Which parent to revert to?"
msgstr "Para que parente reverter?"
#: hggtk\status.py:1127
msgid "Revert file(s) to local or other parent?"
msgstr "Reverter ficheiro(s) para local ou outro parente?"
#: hggtk\status.py:1128
msgid "&local"
msgstr "&local"
#: hggtk\status.py:1128
msgid "&other"
msgstr "&outro"
#: hggtk\status.py:1128 hggtk\status.py:1129
msgid "l"
msgstr "l"
#: hggtk\status.py:1131
msgid "o"
msgstr "o"
#: hggtk\status.py:1141
msgid "Revert the following files?"
msgstr "reverter os seguintes ficheiros?"
#: hggtk\status.py:1153
msgid "Nothing Added"
msgstr "Nada adicionado"
#: hggtk\status.py:1154
msgid "No addable files selected"
msgstr "Nenhum ficheiro para adicionar seleccionado"
#: hggtk\status.py:1184
msgid "No removable files selected"
msgstr "Nenhum ficheiro para remover seleccionado"
#: hggtk\status.py:1191
msgid "Move files to diretory..."
msgstr "Mover ficheiros para a directoria..."
#: hggtk\status.py:1208
msgid "Cannot move outside repo!"
msgstr "Não é possível mover para fora do repo!"
#: hggtk\status.py:1215
msgid ""
"No movable files selected\n"
"\n"
"Note: only clean files can be moved."
msgstr ""
"Nenhuns ficheiros seleccionados para mover\n"
"\n"
"Nota: apenas ficheiros limpos podem ser movidos."
#: hggtk\status.py:1223
msgid "Confirm Delete Unrevisioned"
msgstr "Confirmar eliminação sem revisão"
#: hggtk\status.py:1224
msgid "Delete the following unrevisioned files?"
msgstr "Eliminar os seguintes ficheiros sem revisão?"
#: hggtk\status.py:1237
msgid "Delete Errors"
msgstr "Eliminar erros"
#: hggtk\synch.py:51
msgid "TortoiseHg Synchronize - "
msgstr "Sincronizar do TortoiseHg - "
#: hggtk\synch.py:63
msgid "Incoming"
msgstr "A receber"
#: hggtk\synch.py:65
msgid "Display changes that can be pulled from selected repository"
msgstr "Mostrar alterações que podem ser puxados do repositório seleccionado"
#: hggtk\synch.py:68
msgid " Pull "
msgstr " Pull "
#: hggtk\synch.py:70
msgid "Pull changes from selected repository"
msgstr "Puxar alterações do repositório seleccionado"
#: hggtk\synch.py:74
msgid "Outgoing"
msgstr "Envio"
#: hggtk\synch.py:76
msgid "Display local changes that will be pushed to selected repository"
msgstr ""
"Mostrar alterações locais que serão enviadas para o repositório local"
#: hggtk\synch.py:79
msgid "Push"
msgstr "Push"
#: hggtk\synch.py:81
msgid "Push local changes to selected repository"
msgstr "Enviar alterações locais para o repositório seleccionado"
#: hggtk\synch.py:84 hggtk\thgconfig.py:479
msgid "Email"
msgstr "Correio electrónico"
#: hggtk\synch.py:86
msgid "Email local outgoing changes to one or more recipients"
msgstr "Enviar correio electrónico com as alterações a vários destinatários"
#: hggtk\synch.py:94
msgid "Configure peer repository paths"
msgstr "Configure os caminhos do repositório dos pares"
#: hggtk\synch.py:105
msgid "Repo:"
msgstr "Repo:"
#: hggtk\synch.py:110
msgid "Bundle:"
msgstr "Bundle:"
#: hggtk\synch.py:154
msgid "Post pull operation"
msgstr ""
#: hggtk\synch.py:156
msgid "Nothing"
msgstr "Nada"
#: hggtk\synch.py:157 hggtk\update.py:80
msgid "Update"
msgstr "Actualizar"
#: hggtk\synch.py:158
msgid "Fetch"
msgstr "Fetch"
#: hggtk\synch.py:159
msgid "Rebase"
msgstr "Rebase"
#: hggtk\synch.py:167
msgid "Advanced Options"
msgstr "Opções avançadas"
#: hggtk\synch.py:189
msgid "Force pull or push"
msgstr "Forçar puxar/empurrar"
#: hggtk\synch.py:190
msgid "Run even when remote repository is unrelated."
msgstr "Correr mesmo quando o repositório remoto não está relacionado."
#: hggtk\synch.py:194
msgid "Target Revision:"
msgstr "Revisão de destino:"
#: hggtk\synch.py:198
msgid "A specific revision up to which you would like to push or pull."
msgstr "Uma revisão específica para a qual deseja puxar ou enviar."
#: hggtk\synch.py:202
msgid "Remote Command:"
msgstr "Comando remoto:"
#: hggtk\synch.py:206
msgid "Name of hg executable on remote machine."
msgstr "Nome do executável hg na máquina remota."
#: hggtk\synch.py:214
msgid "Incoming/Outgoing"
msgstr "A receber/A enviar"
#: hggtk\synch.py:217
msgid "Show Patches"
msgstr "Mostrar patches"
#: hggtk\synch.py:218
msgid "Show Newest First"
msgstr "Mostrar primeiro os recentes"
#: hggtk\synch.py:219
msgid "Show No Merges"
msgstr "Não mostrar merges"
#: hggtk\synch.py:242
msgid "View pulled revisions"
msgstr "Ver revisões puxadas"
#: hggtk\synch.py:244
msgid "Update to branch tip"
msgstr "Actualizar para ramo tip"
#: hggtk\synch.py:339
msgid "unknown sort key '%s'"
msgstr "ordenar chave '%s' desconhecida"
#: hggtk\synch.py:347
msgid "Select Repository"
msgstr "Seleccione repositório"
#: hggtk\synch.py:360
msgid "Select Bundle"
msgstr "Seleccione bundle"
#: hggtk\synch.py:367
msgid "Bundle (*.hg)"
msgstr "Bundle (*.hg)"
#: hggtk\synch.py:371
msgid "Bundle (*)"
msgstr "Bundle (*)"
#: hggtk\synch.py:480
msgid "No repository selected"
msgstr "Nenhum repositório seleccionado"
#: hggtk\synch.py:481
msgid "Select a peer repository to compare with"
msgstr "Seleccione um repositório do par para poder comparar com"
#: hggtk\tagadd.py:25
msgid "TortoiseHg Tag - %s"
msgstr "Etiqueta do TortoiseHg - %s"
#: hggtk\tagadd.py:49
msgid "Add tag to selected version"
msgstr "Adicionar etiqueta à versão seleccionada"
#: hggtk\tagadd.py:51
msgid "Remove"
msgstr "Remover"
#: hggtk\tagadd.py:53
msgid "Remove tag from repository"
msgstr "Remover etiqueta do repositório"
#: hggtk\tagadd.py:66
msgid "Tag:"
msgstr "Etiqueta:"
#: hggtk\tagadd.py:80
msgid "Revision:"
msgstr "Revisão:"
#: hggtk\tagadd.py:91
msgid "Tag is local"
msgstr "A etiqueta é local"
#: hggtk\tagadd.py:92
msgid "Replace existing tag"
msgstr "Substituir etiqueta existente"
#: hggtk\tagadd.py:93
msgid "Use custom commit message"
msgstr "Usar mensagem personalizada"
#: hggtk\tagadd.py:100
msgid "Commit message:"
msgstr "Mensagem de commit:"
#: hggtk\tagadd.py:168
msgid "Tag input is empty"
msgstr "A entrada da etiqueta está vazia"
#: hggtk\tagadd.py:169
msgid "Please enter tag name"
msgstr "Escreva o nome da etiqueta"
#: hggtk\tagadd.py:173
msgid "Custom commit message is empty"
msgstr "A mensagem personalizada está vazia"
#: hggtk\tagadd.py:181 hggtk\tagadd.py:212
msgid "Tagging completed"
msgstr "Etiquetagem terminada"
#: hggtk\tagadd.py:182
msgid "Tag \"%s\" has been added"
msgstr "A etiqueta \"%s\" foi adicionada"
#: hggtk\tagadd.py:185 hggtk\tagadd.py:188 hggtk\tagadd.py:216
#: hggtk\tagadd.py:219
msgid "Error in tagging"
msgstr "Erro ao etiquetar"
#: hggtk\tagadd.py:200
msgid "Tag name is empty"
msgstr "O nome da etiqueta está vazio"
#: hggtk\tagadd.py:201
msgid "Please select tag name to remove"
msgstr "Seleccione o nome da etiqueta a remover"
#: hggtk\tagadd.py:213
msgid "Tag \"%s\" has been removed"
msgstr "A etiqueta\"%s\" foi removida"
#: hggtk\tagadd.py:227
msgid "a tag named \"%s\" already exists"
msgstr "Já existe uma etiqueta com o nome \"%s\""
#: hggtk\tagadd.py:233
msgid "Added tag %s for changeset %s"
msgstr "Eiqueta %s adicionada para o changeset %s"
#: hggtk\tagadd.py:235
msgid "Tag '%s' already exist"
msgstr "A etiqueta '%s' já existe"
#: hggtk\tagadd.py:241
msgid "Tag '%s' does not exist"
msgstr "A etiqueta '%s' não existe"
#: hggtk\tagadd.py:244
msgid "Removed tag %s"
msgstr "Etiqueta %s removida"
#: hggtk\taskbarui.py:28
msgid "TortoiseHg Taskbar"
msgstr "Barra de tarefas do TortoiseHg"
#: hggtk\taskbarui.py:49
msgid "Overlays"
msgstr "Sobreposições"
#: hggtk\taskbarui.py:56
msgid "Enable overlays"
msgstr "Activar overlays"
#: hggtk\taskbarui.py:58
msgid "Local disks only"
msgstr "Apenas discos locais"
#: hggtk\taskbarui.py:61
msgid "Context Menu"
msgstr "Menu de contexto"
#: hggtk\taskbarui.py:67
msgid "Promote menu items to the top menu"
msgstr "Promover itens do menu para o menu do topo"
#: hggtk\taskbarui.py:81
msgid "Promote menu item \"%s\" to top menu"
msgstr "promover o item do menu \"%s\" para o menu do topo"
#: hggtk\taskbarui.py:85
msgid "Taskbar"
msgstr "Barra de tarefas"
#: hggtk\taskbarui.py:92
msgid "Highlight Icon"
msgstr "Destacar ícone"
#: hggtk\taskbarui.py:95
msgid "Enable/Disable the overlay icons globally"
msgstr "Activar/desactivar o overlay dos ícones globalmente"
#: hggtk\taskbarui.py:98
msgid "Only enable overlays on local disks"
msgstr "Activar overlays apenas me discos locais"
#: hggtk\taskbarui.py:102
msgid "Highlight the taskbar icon during activity"
msgstr "Destacar o ícone da barra de tarefas durante a actividade"
#: hggtk\taskbarui.py:108
msgid "Event Log"
msgstr "Registo de eventos"
#: hggtk\thgconfig.py:21
msgid "<unspecified>"
msgstr "<não especificado>"
#: hggtk\thgconfig.py:27
msgid "3-way Merge Tool"
msgstr "3-way Merge Tool"
#: hggtk\thgconfig.py:28
msgid ""
"Graphical merge program for resolving merge conflicts. If left unspecified, "
"Mercurial will use the first applicable tool it finds on your system or use "
"its internal merge tool that leaves conflict markers in place. Chose "
"internal:merge to force conflict markers."
msgstr ""
#: hggtk\thgconfig.py:32
msgid "Visual Diff Command"
msgstr "Comando de Diff visual"
#: hggtk\thgconfig.py:33
msgid "Specify visual diff tool; must be an extdiff command"
msgstr ""
"Especifique a ferramenta de diff visual; tem de ser um comando extdiff"
#: hggtk\thgconfig.py:34
msgid "Skip Diff Window"
msgstr "Saltar janela Diff"
#: hggtk\thgconfig.py:35
msgid ""
"Bypass the builtin visual diff dialog and directly use your visual diff "
"tool's directory diff feature. Only enable this feature if you know your "
"diff tool has a valid extdiff configuration. Default: False"
msgstr ""
#: hggtk\thgconfig.py:39
msgid "Visual Editor"
msgstr "Editor visual"
#: hggtk\thgconfig.py:40
msgid "Specify the visual editor used to view files, etc"
msgstr "Especifique o editor visual para ver ficheiros, etc"
#: hggtk\thgconfig.py:41
msgid "CLI Editor"
msgstr "Editor CLI"
#: hggtk\thgconfig.py:42
msgid ""
"The editor to use during a commit and other instances where Mercurial needs "
"multiline input from the user. Only used by command line interface commands."
msgstr ""
#: hggtk\thgconfig.py:45
msgid "Tab Width"
msgstr "Largura do Separador"
#: hggtk\thgconfig.py:46
msgid ""
"Specify the number of spaces that tabs expand to in various TortoiseHG "
"windows. Default: Not expanded"
msgstr ""
#: hggtk\thgconfig.py:49
msgid "Max Diff Size"
msgstr "Tamanho máx, do diff"
#: hggtk\thgconfig.py:50
msgid ""
"The maximum size file (in KB) that TortoiseHg will show changes for in the "
"changelog, status, and commit windows. A value of zero implies no limit. "
"Default: 1024 (1MB)"
msgstr ""
"O tamanho máximo do ficheiro (em KB) que o TortoiseHg irá mostrar "
"alterações no registo de alterações, estado e janelas de commit. Um valor de "
"zero implica nenhum limite. Pré-definição: 1024 (1MB)"
#: hggtk\thgconfig.py:53
msgid "Bottom Diffs"
msgstr "Diffs do fundo"
#: hggtk\thgconfig.py:54
msgid ""
"Show the diff panel below the file list in status, shelve, and commit "
"dialogs. Default: False (show diffs to right of file list)"
msgstr ""
"Mostra o painel de diff abaixo da lista de ficheiros no estado, shelve e "
"diálogos de commit.. Pré-definição: False (mostra os diffs à direita da "
"lista de ficheiros)"
#: hggtk\thgconfig.py:59
msgid "Username"
msgstr "Nome de utilizador"
#: hggtk\thgconfig.py:60
msgid "Name associated with commits"
msgstr "Nome associado aos commits"
#: hggtk\thgconfig.py:61
msgid "External Commit Tool"
msgstr "Ferramenta externa de commit"
#: hggtk\thgconfig.py:62
msgid ""
"Select commit tool launched by TortoiseHg. (Qct is no longer distributed as "
"part of TortoiseHG.) Default: None (use the builtin tool)"
msgstr ""
"seleccione a ferramenta de commit iniciada com o TortoiseHg. (Qct já não é "
"distribuido como parte do TortoiseHG). Pré-definição: None (use a ferramenta "
"incluída)"
#: hggtk\thgconfig.py:65
msgid "Summary Line Length"
msgstr "Tamanho da linha do sumário"
#: hggtk\thgconfig.py:66
msgid ""
"Maximum length of the commit message summary line. If set, TortoiseHG will "
"issue a warning if the summary line is too long or not separated by a blank "
"line. Default: 0 (unenforced)"
msgstr ""
#: hggtk\thgconfig.py:70
msgid "Message Line Length"
msgstr "Tamanho da linha da mensagem"
#: hggtk\thgconfig.py:71
msgid ""
"Word wrap length of the commit message. If set, the popup menu can be used "
"to format the message and a warning will be issued if any lines are too long "
"at commit. Default: 0 (unenforced)"
msgstr ""
#: hggtk\thgconfig.py:78
msgid "Author Coloring"
msgstr "Coloração do autor"
#: hggtk\thgconfig.py:79
msgid ""
"Color changesets by author name. If not enabled, the changes are colored "
"green for merge, red for non-trivial parents, black for normal. Default: "
"False"
msgstr ""
#: hggtk\thgconfig.py:83
msgid "Long Summary"
msgstr "Sumário longo"
#: hggtk\thgconfig.py:84
msgid ""
"If true, concatenate multiple lines of changeset summary until they reach 80 "
"characters. Default: False"
msgstr ""
"Se verdadeiro, concatenar múltiplas linhas do sumário do changeset até "
"atingir 80 caracteres. Pré-definição: False"
#: hggtk\thgconfig.py:87
msgid "Log Batch Size"
msgstr "Tamanho do registo Batch"
#: hggtk\thgconfig.py:88
msgid ""
"The number of revisions to read and display in the changelog viewer in a "
"single batch. Default: 500"
msgstr ""
"O número de revisões para ler e mostrar no visionador de alteração de "
"registo de uma única vez. Pré-definição: 500"
#: hggtk\thgconfig.py:91
msgid "Copy Hash"
msgstr "Copiar Hash"
#: hggtk\thgconfig.py:92
msgid ""
"Allow the changelog viewer to copy the changeset hash of the currently "
"selected changeset into the clipboard. Default: False"
msgstr ""
"Permitir que o visualizador do registo de alterações copie a hash do "
"visualizador de registo do changeset actualmente seleccionado para o "
"clipboard. Pré-definição: false"
#: hggtk\thgconfig.py:97
msgid "After pull operation"
msgstr "Após a operação de puxar"
#: hggtk\thgconfig.py:99
msgid ""
"Operation which is performed directly after a successful pull. update "
"equates to pull --update, fetch equates to the fetch extension, rebase "
"equates to pull --rebase. Default: none"
msgstr ""
#: hggtk\thgconfig.py:104
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: hggtk\thgconfig.py:105
msgid ""
"Repository name to use in the web interface. Default is the working "
"directory."
msgstr ""
"Nome do repositório a usar na interface web. A pré-definição é a directoria "
"de trabalho."
#: hggtk\thgconfig.py:107 hggtk\thgconfig.py:776
msgid "Description"
msgstr "Descrição"
#: hggtk\thgconfig.py:108
msgid "Textual description of the repository's purpose or contents."
msgstr "Descrição visual do destino ou conteúdo do repositório."
#: hggtk\thgconfig.py:110
msgid "Contact"
msgstr "Contacto"
#: hggtk\thgconfig.py:111
msgid "Name or email address of the person in charge of the repository."
msgstr "Nome ou endereço de correio da pessoa responsável pelo repositório."
#: hggtk\thgconfig.py:113
msgid "Style"
msgstr "Estilo"
#: hggtk\thgconfig.py:115
msgid "Which template map style to use"
msgstr "Que estilo de mapa usar"
#: hggtk\thgconfig.py:116
msgid "Archive Formats"
msgstr "Formatos de arquivo"
#: hggtk\thgconfig.py:117
msgid "Comma separated list of archive formats allowed for downloading"
msgstr ""
"Lista de formatos de arquivos separados por vírgulas permitidos para "
"transferir"
#: hggtk\thgconfig.py:119
msgid "Port to listen on"
msgstr "Porta em escuta"
#: hggtk\thgconfig.py:119 hggtk\thgconfig.py:229
msgid "Port"
msgstr "Porta"
#: hggtk\thgconfig.py:120
msgid "Push Requires SSL"
msgstr "Push necessita de SSL"
#: hggtk\thgconfig.py:121
msgid ""
"Whether to require that inbound pushes be transported over SSL to prevent "
"password sniffing."
msgstr ""
#: hggtk\thgconfig.py:123
msgid "Stripes"
msgstr "Riscas"
#: hggtk\thgconfig.py:124
msgid ""
"How many lines a \"zebra stripe\" should span in multiline output. Default "
"is 1; set to 0 to disable."
msgstr ""
#: hggtk\thgconfig.py:126
msgid "Max Files"
msgstr "Máx. de ficheiros"
#: hggtk\thgconfig.py:127
msgid "Maximum number of files to list per changeset."
msgstr "Número máximo de ficheiros a mostrar por changeset."
#: hggtk\thgconfig.py:128
msgid "Max Changes"
msgstr "Máx. de alterações"
#: hggtk\thgconfig.py:129
msgid "Maximum number of changes to list on the changelog."
msgstr "Número máximo de alterações a mostrar por changelog."
#: hggtk\thgconfig.py:130
msgid "Allow Push"
msgstr "Permitir Push"
#: hggtk\thgconfig.py:131
msgid ""
"Whether to allow pushing to the repository. If empty or not set, push is not "
"allowed. If the special value \"*\", any remote user can push, including "
"unauthenticated users. Otherwise, the remote user must have been "
"authenticated, and the authenticated user name must be present in this list "
"(separated by whitespace or \",\"). The contents of the allow_push list are "
"examined after the deny_push list."
msgstr ""
#: hggtk\thgconfig.py:138
msgid "Deny Push"
msgstr "Negar Push"
#: hggtk\thgconfig.py:139
msgid ""
"Whether to deny pushing to the repository. If empty or not set, push is not "
"denied. If the special value \"*\", all remote users are denied push. "
"Otherwise, unauthenticated users are all denied, and any authenticated user "
"name present in this list (separated by whitespace or \",\") is also denied. "
"The contents of the deny_push list are examined before the allow_push list."
msgstr ""
#: hggtk\thgconfig.py:145
msgid "Encoding"
msgstr "Codificação"
#: hggtk\thgconfig.py:146
msgid "Character encoding name"
msgstr "nome da codificação de caracteres"
#: hggtk\thgconfig.py:149 hggtk\thgconfig.py:230
msgid "Host"
msgstr "Servidor"
#: hggtk\thgconfig.py:150
msgid ""
"Host name and (optional) port of proxy server, for example \"myproxy:8000\""
msgstr ""
"Nome do servidor e porta do servidor proxy (opcional) \"myproxy:8000\""
#: hggtk\thgconfig.py:152
msgid "Bypass List"
msgstr "Lista de bypass"
#: hggtk\thgconfig.py:153
msgid ""
"Optional. Comma-separated list of host names that should bypass the proxy"
msgstr ""
"Opcional. Lista de nomes de servidores separados por vírgulas que podem "
"fazer bypass ao proxy"
#: hggtk\thgconfig.py:155 hggtk\thgconfig.py:231
msgid "Password"
msgstr "Senha"
#: hggtk\thgconfig.py:156
msgid "Optional. Password to authenticate with at the proxy server"
msgstr "Opcional. Senha de autenticação no servidor proxy"
#: hggtk\thgconfig.py:159
msgid "Optional. User name to authenticate with at the proxy server"
msgstr "Opcional. Nome de utilizador para autenticação no servidor proxy"
#: hggtk\thgconfig.py:163
msgid "From"
msgstr "De"
#: hggtk\thgconfig.py:164
msgid "Email address to use in the \"From\" header and for the SMTP envelope"
msgstr "Endereço de correio a usar no cabeçalho \"De\" e envelope SMTP"
#: hggtk\thgconfig.py:165
msgid "To"
msgstr "Para"
#: hggtk\thgconfig.py:166
msgid "Comma-separated list of recipient email addresses"
msgstr "Lista de destinatários de correio electrónico separados por vírgulas"
#: hggtk\thgconfig.py:167
msgid "Cc"
msgstr "Cc"
#: hggtk\thgconfig.py:168
msgid "Comma-separated list of carbon copy recipient email addresses"
msgstr ""
"Lista de destinatários Cc de correio electrónico separados por vírgulas"
#: hggtk\thgconfig.py:170
msgid "Bcc"
msgstr "Bcc"
#: hggtk\thgconfig.py:171
msgid "Comma-separated list of blind carbon copy recipient email addresses"
msgstr ""
"Lista de destinatários Bcc de correio electrónico separados por vírgulas"
#: hggtk\thgconfig.py:173
msgid "method"
msgstr "método"
#: hggtk\thgconfig.py:174
msgid ""
"Optional. Method to use to send email messages. If value is \"smtp\" "
"(default), use SMTP (configured below). Otherwise, use as name of program "
"to run that acts like sendmail (takes \"-f\" option for sender, list of "
"recipients on command line, message on stdin). Normally, setting this to "
"\"sendmail\" or \"/usr/sbin/sendmail\" is enough to use sendmail to send "
"messages."
msgstr ""
#: hggtk\thgconfig.py:179
msgid "Host name of mail server"
msgstr "Nome do servidor de correio"
#: hggtk\thgconfig.py:179
msgid "SMTP Host"
msgstr "Servidor SMTP"
#: hggtk\thgconfig.py:180
msgid "SMTP Port"
msgstr "SMTP Port"
#: hggtk\thgconfig.py:181
msgid "Port to connect to on mail server. Default: 25"
msgstr "Porta de ligação ao servidor de correio. Pré-definido: 25"
#: hggtk\thgconfig.py:183
msgid "SMTP TLS"
msgstr "SMTP TLS"
#: hggtk\thgconfig.py:184
msgid "Connect to mail server using TLS. Default: False"
msgstr "Ligar ao servidor de correio usando TLS. Pré-definido: Falso"
#: hggtk\thgconfig.py:186
msgid "SMTP Username"
msgstr "Nome de utilizador SMTP"
#: hggtk\thgconfig.py:187
msgid "Username to authenticate to mail server with"
msgstr "Nome de utilizador para autenticar no servidor de correio"
#: hggtk\thgconfig.py:188
msgid "SMTP Password"
msgstr "Senha SMTP"
#: hggtk\thgconfig.py:189
msgid "Password to authenticate to mail server with"
msgstr "Senha para autenticar no servidor de correio"
#: hggtk\thgconfig.py:190
msgid "Local Hostname"
msgstr "Servidor local"
#: hggtk\thgconfig.py:191
msgid "Hostname the sender can use to identify itself to the mail server."
msgstr ""
#: hggtk\thgconfig.py:194
msgid "Git Format"
msgstr "Formato Git"
#: hggtk\thgconfig.py:195
msgid "Use git extended diff header format. Default: False"
msgstr "Usar formato git extended diff header. Pré-definição: False"
#: hggtk\thgconfig.py:197
msgid "No Dates"
msgstr "Sem datas"
#: hggtk\thgconfig.py:198
msgid "Do not include modification dates in diff headers. Default: False"
msgstr ""
"Não incluir as datas de modificação nos cabeçalhos diff. Pré-definição: False"
#: hggtk\thgconfig.py:200
msgid "Show Function"
msgstr "Mostrar função"
#: hggtk\thgconfig.py:201
msgid "Show which function each change is in. Default: False"
msgstr ""
#: hggtk\thgconfig.py:203
msgid "Ignore White Space"
msgstr "Ignorar espaço em branco"
#: hggtk\thgconfig.py:204
msgid "Ignore white space when comparing lines. Default: False"
msgstr "Ignorar espaços em branco ao comparar linhas. Pré-definido: False"
#: hggtk\thgconfig.py:206
msgid "Ignore WS Amount"
msgstr "Ignorar quantidade WS"
#: hggtk\thgconfig.py:207
msgid "Ignore changes in the amount of white space. Default: False"
msgstr ""
#: hggtk\thgconfig.py:209
msgid "Ignore Blank Lines"
msgstr "Ignorar linhas em branco"
#: hggtk\thgconfig.py:210
msgid "Ignore changes whose lines are all blank. Default: False"
msgstr ""
"Ignorar alterações em que as linhas estão todas vazias. Pré-definido: False"
#: hggtk\thgconfig.py:223
msgid "Edit remote repository path"
msgstr "Editar caminho do repositório remoto"
#: hggtk\thgconfig.py:229
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: hggtk\thgconfig.py:230
msgid "Folder"
msgstr "Pasta"
#: hggtk\thgconfig.py:232 hggtk\thgconfig.py:729
msgid "Alias"
msgstr "Alcunha"
#: hggtk\thgconfig.py:367 hggtk\thgconfig.py:669
msgid "Overwrite existing '%s' path?"
msgstr "Sobrescrever o caminho '%s' existente?"
#: hggtk\thgconfig.py:421
msgid "No repository found"
msgstr "Nenhum repositório encontrado"
#: hggtk\thgconfig.py:422
msgid "no repo at "
msgstr "nenhum repo em "
#: hggtk\thgconfig.py:430
msgid "User global settings"
msgstr "Definições de utilizador globais"
#: hggtk\thgconfig.py:432
msgid "%s repository settings"
msgstr "definições do repositório %s"
#: hggtk\thgconfig.py:437
msgid "Edit File"
msgstr "Editar ficheiro"
#: hggtk\thgconfig.py:466
msgid "Changelog"
msgstr "Registo de alterações"
#: hggtk\thgconfig.py:469
msgid "Sync"
msgstr ""
#: hggtk\thgconfig.py:473
msgid "Web"
msgstr "Web"
#: hggtk\thgconfig.py:476
msgid "Proxy"
msgstr "Proxy"
#: hggtk\thgconfig.py:482
msgid "Diff"
msgstr "Diff"
#: hggtk\thgconfig.py:495
msgid "Unapplied changes"
msgstr "Alterações não aplicadas"
#: hggtk\thgconfig.py:496
msgid "Lose changes and switch files?."
msgstr "perder alterações e trocar ficheiros?"
#: hggtk\thgconfig.py:507
msgid "TortoiseHg Configure Repository - "
msgstr "Configuração de repositório TortoiseHg - "
#: hggtk\thgconfig.py:511
msgid "TortoiseHg Configure User-Global Settings"
msgstr "Configuração do utilizador TortoiseHg - Definições globais"
#: hggtk\thgconfig.py:555
msgid "Confirm quit without saving?"
msgstr "Confirmar sair sem guardar?"
#: hggtk\thgconfig.py:556
msgid "Yes to abandon changes, No to continue"
msgstr "Sim para abandonar alterações, Não para continuar"
#: hggtk\thgconfig.py:644
msgid "No Repository Found"
msgstr "Nenhum repositório encontrado"
#: hggtk\thgconfig.py:645
msgid "Path testing cannot work without a repository"
msgstr "O teste do caminho não funciona sem um repositório"
#: hggtk\thgconfig.py:711
msgid "Remote repository paths"
msgstr "Caminho do repositório remoto"
#: hggtk\thgconfig.py:733
msgid "Repository Path"
msgstr "Caminho do repositório"
#: hggtk\thgconfig.py:747
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"
#: hggtk\thgconfig.py:757
msgid "_Test"
msgstr "_Testar"
#: hggtk\thgconfig.py:762
msgid "Set as _default"
msgstr "Aplicar como pré-_definido"
#: hggtk\thgconfig.py:859
msgid "Suggested"
msgstr "Sugerido"
#: hggtk\thgconfig.py:869
msgid "History"
msgstr "Histórico"
#: hggtk\thgconfig.py:907
msgid "# Generated by tortoisehg-config\n"
msgstr "# Gerado pelo tortoisehg-config\n"
#: hggtk\thgconfig.py:944
msgid "Skipped saving path with no alias"
msgstr "Saltar a guarda do caminho sem nenhuma alcunha"
#: hggtk\thgconfig.py:972
msgid "Unable to write configuration file"
msgstr "Não foi possível escrever o ficheiro de configuração"
#: hggtk\thgshelve.py:71 hggtk\thgshelve.py:133 hggtk\thgshelve.py:139
#: hggtk\thgshelve.py:147
msgid "Shelve"
msgstr "Shelve"
#: hggtk\thgshelve.py:72
msgid "set aside selected changes"
msgstr "colocar de parte alterações seleccionadas"
#: hggtk\thgshelve.py:73
msgid "Unshelve"
msgstr "Unshelve"
#: hggtk\thgshelve.py:74
msgid "restore shelved changes"
msgstr "restaurar alterações shelve"
#: hggtk\thgshelve.py:97 hggtk\thgshelve.py:98 hggtk\thgshelve.py:99
#: hggtk\thgshelve.py:102
msgid "_shelve"
msgstr "_arquivar"
#: hggtk\thgshelve.py:134
msgid "No changes to shelve"
msgstr ""
#: hggtk\thgshelve.py:140
msgid "Please select diff chunks to shelve"
msgstr "Seleccione os chunks diff para arquivar"
#: hggtk\thgshelve.py:148
msgid "<b>Shelve file exists!</b>"
msgstr "<b>O ficheiro shelve existe!</b>"
#: hggtk\thgshelve.py:149
msgid "Overwrite"
msgstr "Sobrescrever"
#: hggtk\thgshelve.py:150
msgid "Append"
msgstr "Anexar"
#: hggtk\update.py:18
msgid "= Current Branch Tip ="
msgstr "= Dica do Branch actual ="
#: hggtk\update.py:37
msgid "Update - %s"
msgstr "Actualizar - %s"
#: hggtk\update.py:44
msgid "Update to:"
msgstr "Actualizar para:"
#: hggtk\update.py:64
msgid "Overwrite local changes (--clean)"
msgstr "Subscrever alterações locais (--clean)"
#: hggtk\visdiff.py:61
msgid "Visual Diffs"
msgstr "Diffs visuais"
#: hggtk\visdiff.py:241
msgid "Tool launch failure"
msgstr "Falha ao lançar a ferramenta"
#: hggtk\visdiff.py:242
msgid "%s : %s"
msgstr "%s : %s"
#: thgutil\menuthg.py:238
msgid "Shelve Changes"
msgstr "Alterações no arquivo"
#: thgutil\menuthg.py:239
msgid "Shelve or unshelve repository changes"
msgstr "Arquivar ou dearquivar alterações no repositório"
|
Loading...