|
# Danish translation for tortoisehg
# Copyright (c) 2009 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2009
# This file is distributed under the same license as the tortoisehg package.
# Peer sommerlund <peer.sommerlund@gmail.com>, 2009.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tortoisehg\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: Peer Sommerlund <peer.sommerlund@gmail.com>\n"
"POT-Creation-Date: 2010-12-28 20:44+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-01-02 12:27+0000\n"
"Last-Translator: Aputsiaq Janussen <aj@isit.gl>\n"
"Language-Team: Danish <da@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2011-01-03 05:11+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
#: TortoiseHgOverlayServer.py:36
msgid "TortoiseHg Overlay Icon Server"
msgstr "TortoiseHg overlay-ikon server"
#: TortoiseHgOverlayServer.py:117
msgid "Exit"
msgstr "Afslut"
#: tortoisehg\hgtk\about.py:42
msgid "Several icons are courtesy of the TortoiseSVN project"
msgstr "Adskillige ikoner stammer fra TortoiseSVN projektet"
#: tortoisehg\hgtk\about.py:70
msgid "A new version of TortoiseHg is ready for download!"
msgstr "En ny version af TortoiseHg er klar til at blive hentet!"
#: tortoisehg\hgtk\about.py:76
msgid "(version %s)"
msgstr "(version %s)"
#: tortoisehg\hgtk\about.py:79
msgid "Copyright 2008-2010 Steve Borho and others"
msgstr "Copyright 2008-2010 Steve Borho og andre"
#: tortoisehg\hgtk\about.py:95
msgid "with %s"
msgstr "med %s"
#: tortoisehg\hgtk\archive.py:18
msgid "= Working Directory Parent ="
msgstr "= Forælder til arbejdskataloget ="
#: tortoisehg\hgtk\archive.py:29
msgid "Archive - %s"
msgstr "Arkiv - %s"
#: tortoisehg\hgtk\archive.py:59
msgid "Archive revision:"
msgstr "Arkiv revision:"
#: tortoisehg\hgtk\archive.py:62
msgid "Only files modified/created in this revision"
msgstr "Kun filer ændret/oprettet i denne revision"
#: tortoisehg\hgtk\archive.py:69 tortoisehg\hgtk\clone.py:70
#: tortoisehg\hgtk\hginit.py:55 tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:394
#: tortoisehg\hgtk\thgimport.py:63
msgid "Browse..."
msgstr "Gennemse..."
#: tortoisehg\hgtk\archive.py:72 tortoisehg\hgtk\clone.py:106
msgid "Destination path:"
msgstr "Mål-sti:"
#: tortoisehg\hgtk\archive.py:75
msgid "Directory of files"
msgstr "Katalog over filer"
#: tortoisehg\hgtk\archive.py:77
msgid "Archive types:"
msgstr "Arkivtyper:"
#: tortoisehg\hgtk\archive.py:83
msgid "Uncompressed tar archive"
msgstr "Ukomprimeret tar-arkiv"
#: tortoisehg\hgtk\archive.py:84
msgid "Tar archive compressed using bzip2"
msgstr "Tar-arkiv comprimeret med bzip2"
#: tortoisehg\hgtk\archive.py:85
msgid "Tar archive compressed using gzip"
msgstr "Tar-arkiv komprimeret med gzip"
#: tortoisehg\hgtk\archive.py:86
msgid "Uncompressed zip archive"
msgstr "Ukomprimeret zip-arkiv"
#: tortoisehg\hgtk\archive.py:87
msgid "Zip archive compressed using deflate"
msgstr "Zip-arkiv komprimeet med deflate"
#: tortoisehg\hgtk\archive.py:96
msgid "Archive"
msgstr "Arkiv"
#: tortoisehg\hgtk\archive.py:111
msgid "Archived successfully"
msgstr "Arkivering fuldført"
#: tortoisehg\hgtk\archive.py:113
msgid "Canceled archiving"
msgstr "Arkivering afbrudt"
#: tortoisehg\hgtk\archive.py:115
msgid "Failed to archive"
msgstr "Kunne ikke arkivere"
#: tortoisehg\hgtk\archive.py:171
msgid "Tar archives"
msgstr "Tar-arkiver"
#: tortoisehg\hgtk\archive.py:174
msgid "Bzip2 tar archives"
msgstr "Bzip2-tar-arkiver"
#: tortoisehg\hgtk\archive.py:177
msgid "Gzip tar archives"
msgstr "Gzip-tar-arkiver"
#: tortoisehg\hgtk\archive.py:183
msgid "Compressed zip archives"
msgstr "Komprimerede zip-arkiver"
#: tortoisehg\hgtk\archive.py:195 tortoisehg\hgtk\clone.py:107
#: tortoisehg\hgtk\hginit.py:95
msgid "Select Destination Folder"
msgstr "Vælg mål-mappe"
#: tortoisehg\hgtk\archive.py:201
msgid "Select Destination File"
msgstr "Vælg mål-fil"
#: tortoisehg\hgtk\archive.py:203
msgid "All Files (*.*)"
msgstr "Alle filer (*.*)"
#: tortoisehg\hgtk\archive.py:213 tortoisehg\hgtk\archive.py:219
#: tortoisehg\hgtk\gtklib.py:580 tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:574
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:1077
msgid "Confirm Overwrite"
msgstr "Bekræft overskrivning"
#: tortoisehg\hgtk\archive.py:214
msgid ""
"The destination \"%s\" already exists!\n"
"\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr "Destinationen \"%s\" eksisterer allerede!"
#: tortoisehg\hgtk\archive.py:220
msgid ""
"The directory \"%s\" isn't empty!\n"
"\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Mappen \"%s\" er ikke tom!\n"
"\n"
"Vil du overskrive den?"
#: tortoisehg\hgtk\backout.py:28
msgid "Backout changeset - %s"
msgstr "Omgør ændringssæt - %s"
#: tortoisehg\hgtk\backout.py:41
msgid "Backed out changeset: "
msgstr "Omgjort ændring: "
#: tortoisehg\hgtk\backout.py:46
msgid "Changeset Description"
msgstr "Ændringsbeskrivelse"
#: tortoisehg\hgtk\backout.py:52
msgid "Backout commit message"
msgstr "Omgør integrationsbesked"
#: tortoisehg\hgtk\backout.py:78
msgid ""
"Commit message text for new changeset that reverses the effect of the "
"change being backed out."
msgstr ""
"Integrationsbesked for ny ændring som vender effekten af ændringen der skal "
"omgøres."
#: tortoisehg\hgtk\backout.py:82
msgid "Use English backout message"
msgstr "Brug engelsk omgørelsesbesked"
#: tortoisehg\hgtk\backout.py:90
msgid "Commit backout before merging with current working parent"
msgstr "Integrer omgørelse før flet med forælder til arbejdskatalog"
#: tortoisehg\hgtk\backout.py:95
msgid "Backout"
msgstr "Omgør"
#: tortoisehg\hgtk\backout.py:114
msgid "Backed out successfully, you must now commit the results"
msgstr "Omgøring fuldført, du skal nu integrere resultatet"
#: tortoisehg\hgtk\backout.py:118
msgid "Canceled backout"
msgstr "Omgør annuleret"
#: tortoisehg\hgtk\backout.py:120
msgid "Failed to backout"
msgstr "Kunne ikke omgøre"
#: tortoisehg\hgtk\backout.py:139 tortoisehg\hgtk\commit.py:581
msgid "Confirm Discard Message"
msgstr "Bekræft kasser besked"
#: tortoisehg\hgtk\backout.py:140
msgid "Discard current backout message?"
msgstr "Kassér nuværende omgørelsesbesked?"
#: tortoisehg\hgtk\bookmark.py:37
msgid "Bookmark - %s"
msgstr "Bogmærke - %s"
#: tortoisehg\hgtk\bookmark.py:48 tortoisehg\hgtk\hgignore.py:50
#: tortoisehg\hgtk\hgignore.py:58 tortoisehg\hgtk\quickop.py:19
#: tortoisehg\hgtk\tagadd.py:39
msgid "Add"
msgstr "Tilføj"
#: tortoisehg\hgtk\bookmark.py:49 tortoisehg\hgtk\commit.py:262
#: tortoisehg\hgtk\status.py:124
msgid "Move"
msgstr "Flyt"
#: tortoisehg\hgtk\bookmark.py:50 tortoisehg\hgtk\quickop.py:22
#: tortoisehg\hgtk\tagadd.py:40
msgid "Remove"
msgstr "Fjern"
#: tortoisehg\hgtk\bookmark.py:52
msgid "Rename"
msgstr "Omdøb"
#: tortoisehg\hgtk\bookmark.py:54
msgid "Set Current"
msgstr "Sæt nuværende"
#: tortoisehg\hgtk\bookmark.py:56 tortoisehg\hgtk\bookmark.py:182
#: tortoisehg\hgtk\merge.py:178
msgid "unexpected type: %s"
msgstr "uventet type: %s"
#: tortoisehg\hgtk\bookmark.py:69
msgid "Old name:"
msgstr "Gammelt navn:"
#: tortoisehg\hgtk\bookmark.py:71
msgid "Bookmark:"
msgstr "Bogmærke:"
#: tortoisehg\hgtk\bookmark.py:83 tortoisehg\hgtk\csinfo.py:211
#: tortoisehg\hgtk\csinfo.py:212 tortoisehg\hgtk\cslist.py:142
#: tortoisehg\hgtk\tagadd.py:66
msgid "Revision:"
msgstr "Revision:"
#: tortoisehg\hgtk\bookmark.py:86
msgid "New Name:"
msgstr "Nyt navn:"
#: tortoisehg\hgtk\bookmark.py:92
msgid "Make new/moved bookmark current"
msgstr "Gør ny/flyttede bogmærke til gældende"
#: tortoisehg\hgtk\bookmark.py:167 tortoisehg\hgtk\gdialog.py:918
#: tortoisehg\hgtk\hginit.py:87 tortoisehg\hgtk\tagadd.py:203
msgid "unexpected response id: %s"
msgstr "unventet svar id: %s"
#: tortoisehg\hgtk\bookmark.py:208 tortoisehg\hgtk\bookmark.py:238
#: tortoisehg\hgtk\bookmark.py:292 tortoisehg\hgtk\bookmark.py:324
msgid "Bookmark input is empty"
msgstr "Bogmærke indhold er tomt"
#: tortoisehg\hgtk\bookmark.py:209 tortoisehg\hgtk\bookmark.py:239
#: tortoisehg\hgtk\bookmark.py:293 tortoisehg\hgtk\bookmark.py:325
msgid "Please enter bookmark name"
msgstr "Skriv navnet på bogmærket"
#: tortoisehg\hgtk\bookmark.py:216 tortoisehg\hgtk\bookmark.py:246
#: tortoisehg\hgtk\bookmark.py:274 tortoisehg\hgtk\bookmark.py:306
#: tortoisehg\hgtk\bookmark.py:332
msgid "Bookmarking completed"
msgstr "Bogmærkning afsluttet"
#: tortoisehg\hgtk\bookmark.py:217
msgid "Bookmark \"%s\" has been added"
msgstr "Bogmærke \"%s\" er blevet tilføjet"
#: tortoisehg\hgtk\bookmark.py:224 tortoisehg\hgtk\bookmark.py:227
#: tortoisehg\hgtk\bookmark.py:254 tortoisehg\hgtk\bookmark.py:257
#: tortoisehg\hgtk\bookmark.py:278 tortoisehg\hgtk\bookmark.py:281
#: tortoisehg\hgtk\bookmark.py:311 tortoisehg\hgtk\bookmark.py:314
#: tortoisehg\hgtk\bookmark.py:337 tortoisehg\hgtk\bookmark.py:340
msgid "Error in bookmarking"
msgstr "Fej i bogmærkning"
#: tortoisehg\hgtk\bookmark.py:247
msgid "Bookmark \"%s\" has been moved"
msgstr "Bogmærke \"%s\" er blevet flyttet"
#: tortoisehg\hgtk\bookmark.py:267
msgid "Bookmark name is empty"
msgstr "Bogmærkenavn er tomt"
#: tortoisehg\hgtk\bookmark.py:268
msgid "Please select bookmark name to remove"
msgstr "Vælg bogmærkenavnet der skal fjernes"
#: tortoisehg\hgtk\bookmark.py:275
msgid "Bookmark \"%s\" has been removed"
msgstr "Bogmærke \"%s\" er blevet fjernet"
#: tortoisehg\hgtk\bookmark.py:298
msgid "Bookmark new name input is empty"
msgstr "Bogmærket nyt navn feltindhold er tomt"
#: tortoisehg\hgtk\bookmark.py:299
msgid "Please enter new bookmark name"
msgstr "Venligst indtast nyt bogmærke navn"
#: tortoisehg\hgtk\bookmark.py:307
msgid "Bookmark \"%s\" has been renamed to \"%s\""
msgstr "Bogmærke \"%s\" er blevet omdøbt til"
#: tortoisehg\hgtk\bookmark.py:333
msgid "Bookmark \"%s\" has been made current"
msgstr "Bogmærke \"%s\" er sat som gældende"
#: tortoisehg\hgtk\bookmark.py:346 tortoisehg\hgtk\bookmark.py:373
msgid "a bookmark named \"%s\" already exists"
msgstr "et bogmærke med navnet \"%s\" eksisterer allerede"
#: tortoisehg\hgtk\bookmark.py:355 tortoisehg\hgtk\bookmark.py:382
msgid "No bookmark named \"%s\" exists"
msgstr "Intet bogmærke kaldet \"%s\" eksisterer"
#: tortoisehg\hgtk\bookmark.py:364
msgid "Bookmark '%s' does not exist"
msgstr "Bogmærke '%s' eksisterer ikke"
#: tortoisehg\hgtk\browse.py:112 tortoisehg\hgtk\quickop.py:106
#: tortoisehg\hgtk\status.py:95
msgid "status"
msgstr "status"
#: tortoisehg\hgtk\browse.py:136
msgid "type"
msgstr "type"
#: tortoisehg\hgtk\browse.py:142 tortoisehg\hgtk\quickop.py:109
#: tortoisehg\hgtk\status.py:293
msgid "path"
msgstr "sti"
#: tortoisehg\hgtk\browse.py:344 tortoisehg\hgtk\browse.py:346
msgid "browser"
msgstr "browser"
#: tortoisehg\hgtk\bugreport.py:25
msgid "TortoiseHg Bug Report"
msgstr "TortoiseHg fejlrapport"
#: tortoisehg\hgtk\bugreport.py:45
msgid "Save as.."
msgstr "Gem som..."
#: tortoisehg\hgtk\bugreport.py:48 tortoisehg\hgtk\hgcmd.py:50
#: tortoisehg\hgtk\thgmq.py:142
msgid "Close"
msgstr "Luk"
#: tortoisehg\hgtk\bugreport.py:57
msgid ""
"** Please report this bug to http://bitbucket.org/tortoisehg/stable/issues "
"or tortoisehg-discuss@lists.sourceforge.net\n"
msgstr ""
"** Venligst rapport denne fejl til "
"http://bitbucket.org/tortoisehg/stable/issues eller tortoisehg-"
"discuss@lists.sourceforge.net\n"
#: tortoisehg\hgtk\bugreport.py:88
msgid "Save error report to"
msgstr "Gem fejlrapport til"
#: tortoisehg\hgtk\changeset.py:46
msgid "%s changeset "
msgstr "%s ændringssæt "
#: tortoisehg\hgtk\changeset.py:171 tortoisehg\hgtk\changeset.py:215
msgid "[All Files]"
msgstr "[Alle Filer]"
#: tortoisehg\hgtk\changeset.py:254
msgid "unknown hunk type: %s"
msgstr "ukendt stykke type: %s"
#: tortoisehg\hgtk\changeset.py:362
msgid " %s is larger than the specified max diff size"
msgstr " %s er større end den specificerede max diff size"
#: tortoisehg\hgtk\changeset.py:377
msgid "Repository Error: %s, refresh suggested"
msgstr "Opbevaringslager Fejl: %s, opfrisk foreslåede"
#: tortoisehg\hgtk\changeset.py:423
msgid "[no hunks to display]"
msgstr "[intet stykke at fremvise]"
#: tortoisehg\hgtk\changeset.py:478 tortoisehg\hgtk\status.py:1242
msgid "_Visual Diff"
msgstr "_Visuel Diff"
#: tortoisehg\hgtk\changeset.py:480
msgid "Diff to _local"
msgstr "Diff til _lokal"
#: tortoisehg\hgtk\changeset.py:482
msgid "_View at Revision"
msgstr "_Vis revision"
#: tortoisehg\hgtk\changeset.py:483
msgid "_Save at Revision..."
msgstr "_Gem revision..."
#: tortoisehg\hgtk\changeset.py:486 tortoisehg\hgtk\datamine.py:153
#: tortoisehg\hgtk\datamine.py:181
msgid "_File History"
msgstr "_Filhistorie"
#: tortoisehg\hgtk\changeset.py:487 tortoisehg\hgtk\datamine.py:152
msgid "_Annotate File"
msgstr "_Annotér fil"
#: tortoisehg\hgtk\changeset.py:490
msgid "_Revert File Contents"
msgstr "_Tilbagefør filindhold"
#: tortoisehg\hgtk\changeset.py:579
msgid "Changeset:"
msgstr "Ændring:"
#: tortoisehg\hgtk\changeset.py:581 tortoisehg\hgtk\update.py:90
msgid "Parent:"
msgstr "Forælder:"
#: tortoisehg\hgtk\changeset.py:583
msgid "Child:"
msgstr "Barn:"
#: tortoisehg\hgtk\changeset.py:585 tortoisehg\hgtk\cslist.py:143
msgid "Patch:"
msgstr "Lap:"
#: tortoisehg\hgtk\changeset.py:782
msgid "Diff to second Parent"
msgstr "Forskel til anden forælder"
#: tortoisehg\hgtk\changeset.py:958
msgid "Save file to"
msgstr "Gem fil som"
#: tortoisehg\hgtk\changeset.py:969
msgid "Unable to save file"
msgstr "Kunne ikke gemme fil"
#: tortoisehg\hgtk\changeset.py:1040
msgid "Confirm revert file to old revision"
msgstr "Bekræft tilbagefør fil til gammel revision"
#: tortoisehg\hgtk\changeset.py:1041
msgid "Revert %s to contents at revision %d?"
msgstr "Tilbagefør %s til indhold i revision %d?"
#: tortoisehg\hgtk\changeset.py:1054
msgid "Enable _Wordwrap"
msgstr "Aktivér _Orddeling"
#: tortoisehg\hgtk\chunks.py:73
msgid "File is larger than the specified max size.\n"
msgstr "Fil er større end den specificerede maksimale størrelse.\n"
#: tortoisehg\hgtk\chunks.py:74 tortoisehg\hgtk\chunks.py:86
msgid "Hunk selection is disabled for this file.\n"
msgstr "Stump-valg er deaktiveret for denne fil.\n"
#: tortoisehg\hgtk\chunks.py:85
msgid "File is binary.\n"
msgstr "Filen er binær.\n"
#: tortoisehg\hgtk\clone.py:37
msgid "TortoiseHg Clone"
msgstr "TortoiseHg klon"
#: tortoisehg\hgtk\clone.py:75
msgid "Bundle..."
msgstr "Bundt..."
#: tortoisehg\hgtk\clone.py:77
msgid "Select a Mercurial Bundle"
msgstr "Vælg et Mercurial bundt"
#: tortoisehg\hgtk\clone.py:90
msgid "Source path:"
msgstr "Kilde-sti:"
#: tortoisehg\hgtk\clone.py:91
msgid "Select Source Folder"
msgstr "Vælg kilde-mappe"
#: tortoisehg\hgtk\clone.py:117 tortoisehg\hgtk\tagadd.py:69
msgid "Advanced options"
msgstr "Avancerede indstillinger"
#: tortoisehg\hgtk\clone.py:127
msgid "Clone to revision:"
msgstr "Klon til revision:"
#: tortoisehg\hgtk\clone.py:135
msgid "Starting Revision:"
msgstr "Startrevision:"
#: tortoisehg\hgtk\clone.py:141
msgid "Do not update the new working directory"
msgstr "Unlad at opdatere det nye arbejdskatalog"
#: tortoisehg\hgtk\clone.py:142
msgid "Use pull protocol to copy metadata"
msgstr "Brug træk-protokollen til at kopiere metadata"
#: tortoisehg\hgtk\clone.py:143
msgid "Use uncompressed transfer"
msgstr "Brug ukomprimeret overførsel"
#: tortoisehg\hgtk\clone.py:149 tortoisehg\hgtk\history.py:467
#: tortoisehg\hgtk\synch.py:179
msgid "Use proxy server"
msgstr "Brug proxy server"
#: tortoisehg\hgtk\clone.py:159 tortoisehg\hgtk\synch.py:201
msgid "Remote command:"
msgstr "Fjernkommando:"
#: tortoisehg\hgtk\clone.py:165
msgid "Clone"
msgstr "Klon"
#: tortoisehg\hgtk\clone.py:191
msgid "Cloned successfully"
msgstr "Kloning fuldført"
#: tortoisehg\hgtk\clone.py:193 tortoisehg\hgtk\update.py:154
msgid "Canceled updating"
msgstr "Opdatering annuleret"
#: tortoisehg\hgtk\clone.py:195
msgid "Failed to clone"
msgstr "Kunne ikke klone"
#: tortoisehg\hgtk\clone.py:226
msgid "Mercurial bundles"
msgstr "Mercurial bundter"
#: tortoisehg\hgtk\clone.py:288
msgid "Source path is empty"
msgstr "Kilde sti er tom"
#: tortoisehg\hgtk\clone.py:289
msgid "Please enter a valid source path"
msgstr "Skriv en gyldig kildesti"
#: tortoisehg\hgtk\clone.py:294
msgid "Source and destination are the same"
msgstr "Kilde og destination er den samme"
#: tortoisehg\hgtk\clone.py:295
msgid "Please specify different paths"
msgstr "Venligst angiv forskellige stier"
#: tortoisehg\hgtk\commit.py:38
msgid "Branch Operations"
msgstr "Grenoperationer"
#: tortoisehg\hgtk\commit.py:48
msgid "Select branch of merge commit"
msgstr "Vælg gren til flet-integration"
#: tortoisehg\hgtk\commit.py:60
msgid "No branch changes"
msgstr "Ingen ændringer af gren"
#: tortoisehg\hgtk\commit.py:62
msgid "Open a new named branch"
msgstr "Åben en ny navngivet gren"
#: tortoisehg\hgtk\commit.py:70
msgid "Close current named branch"
msgstr "Luk nuværende navngivne gren"
#: tortoisehg\hgtk\commit.py:77
msgid "Changes take effect on next commit"
msgstr "Ændringer vil være effektive fra næste integration"
#: tortoisehg\hgtk\commit.py:174
msgid "merging "
msgstr "fletter "
#: tortoisehg\hgtk\commit.py:180
msgid " - qnew"
msgstr " - qnew"
#: tortoisehg\hgtk\commit.py:183
msgid " - qrefresh "
msgstr " - qrefresh "
#: tortoisehg\hgtk\commit.py:184
msgid " - commit"
msgstr " - integrér"
#: tortoisehg\hgtk\commit.py:227 tortoisehg\hgtk\commit.py:309
#: tortoisehg\hgtk\history.py:258 tortoisehg\hgtk\history.py:368
#: tortoisehg\hgtk\thgimport.py:111
msgid "Patch Queue"
msgstr "lap-kø"
#: tortoisehg\hgtk\commit.py:232 tortoisehg\hgtk\history.py:391
msgid "_View"
msgstr "_Vis"
#: tortoisehg\hgtk\commit.py:233 tortoisehg\hgtk\history.py:397
msgid "Toolbar"
msgstr "Værktøjslinje"
#: tortoisehg\hgtk\commit.py:235
msgid "Advanced"
msgstr "Avanceret"
#: tortoisehg\hgtk\commit.py:237 tortoisehg\hgtk\history.py:66
#: tortoisehg\hgtk\history.py:481 tortoisehg\hgtk\history.py:1223
msgid "Parents"
msgstr "Forældre"
#: tortoisehg\hgtk\commit.py:241 tortoisehg\hgtk\hgignore.py:142
#: tortoisehg\hgtk\history.py:404
msgid "Refresh"
msgstr "Opdater"
#: tortoisehg\hgtk\commit.py:243 tortoisehg\hgtk\history.py:418
msgid "Ignore Max Diff Size"
msgstr "Ignorer maks diff størrelse"
#: tortoisehg\hgtk\commit.py:245 tortoisehg\hgtk\history.py:420
msgid "Always Show Output"
msgstr "Vis altid uddata"
#: tortoisehg\hgtk\commit.py:248
msgid "_Operations"
msgstr "_Operationer"
#: tortoisehg\hgtk\commit.py:249 tortoisehg\hgtk\commit.py:303
#: tortoisehg\hgtk\commit.py:778
msgid "_Commit"
msgstr "_Integrer"
#: tortoisehg\hgtk\commit.py:251 tortoisehg\hgtk\commit.py:301
msgid "_Undo"
msgstr "_Fortryd"
#: tortoisehg\hgtk\commit.py:254 tortoisehg\hgtk\status.py:115
msgid "_Diff"
msgstr "_Forskel"
#: tortoisehg\hgtk\commit.py:256 tortoisehg\hgtk\status.py:118
msgid "Re_vert"
msgstr "Nulstil"
#: tortoisehg\hgtk\commit.py:258 tortoisehg\hgtk\status.py:121
#: tortoisehg\hgtk\status.py:1248 tortoisehg\hgtk\status.py:1254
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:975
msgid "_Add"
msgstr "_Tilføj"
#: tortoisehg\hgtk\commit.py:260 tortoisehg\hgtk\status.py:127
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:983
msgid "_Remove"
msgstr "_Fjern"
#: tortoisehg\hgtk\commit.py:264 tortoisehg\hgtk\status.py:130
#: tortoisehg\hgtk\status.py:1253
msgid "_Forget"
msgstr "_Glem"
#: tortoisehg\hgtk\commit.py:302
msgid "undo recent commit"
msgstr "fortryd sidste integration"
#: tortoisehg\hgtk\commit.py:304 tortoisehg\hgtk\commit.py:655
msgid "commit"
msgstr "integrér"
#: tortoisehg\hgtk\commit.py:310 tortoisehg\hgtk\history.py:260
msgid "Show/Hide Patch Queue"
msgstr "vis/skjul lap-kø"
#: tortoisehg\hgtk\commit.py:323 tortoisehg\hgtk\merge.py:190
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:846
msgid "Confirm Exit"
msgstr "Bekræft exit"
#: tortoisehg\hgtk\commit.py:324
msgid "Save commit message at exit?"
msgstr "Gem integrationsbesked ved afslutning?"
#: tortoisehg\hgtk\commit.py:325 tortoisehg\hgtk\commit.py:1193
#: tortoisehg\hgtk\commit.py:1200 tortoisehg\hgtk\history.py:220
#: tortoisehg\hgtk\history.py:2652 tortoisehg\hgtk\status.py:1320
#: tortoisehg\hgtk\statusact.py:127 tortoisehg\hgtk\statusact.py:148
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:775 tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:849
#: tortoisehg\hgtk\thgmq.py:369 tortoisehg\hgtk\update.py:239
msgid "&Cancel"
msgstr "&Annuler"
#: tortoisehg\hgtk\commit.py:325 tortoisehg\hgtk\commit.py:1193
#: tortoisehg\hgtk\commit.py:1200 tortoisehg\hgtk\status.py:1320
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:848 tortoisehg\hgtk\thgmq.py:369
msgid "&Yes"
msgstr "&Ja"
#: tortoisehg\hgtk\commit.py:325 tortoisehg\hgtk\commit.py:1193
#: tortoisehg\hgtk\commit.py:1200 tortoisehg\hgtk\thgstrip.py:217
msgid "&No"
msgstr "&Nej"
#: tortoisehg\hgtk\commit.py:371
msgid "Committer:"
msgstr "Bidragsyder:"
#: tortoisehg\hgtk\commit.py:385
msgid "Auto-includes:"
msgstr "Auto-inkludér:"
#: tortoisehg\hgtk\commit.py:388
msgid "Push after commit"
msgstr "Skub efter integrering"
#: tortoisehg\hgtk\commit.py:429
msgid "Recent commit messages..."
msgstr "Seneste integrationsbeskedder..."
#: tortoisehg\hgtk\commit.py:503
msgid "Parent: %(rev)s"
msgstr "Forælder: %(rev)s"
#: tortoisehg\hgtk\commit.py:511
msgid "Not at head"
msgstr "Ikke ved hoved"
#: tortoisehg\hgtk\commit.py:536 tortoisehg\hgtk\status.py:467
msgid "Patch Preview"
msgstr "Lap Forhåndsvisning"
#: tortoisehg\hgtk\commit.py:538 tortoisehg\hgtk\status.py:471
msgid "Commit Preview"
msgstr "Indsend Forhåndsvisning"
#: tortoisehg\hgtk\commit.py:582
msgid "Discard current commit message?"
msgstr "Kasser nuværende integrationsbesked?"
#: tortoisehg\hgtk\commit.py:654 tortoisehg\hgtk\commit.py:951
#: tortoisehg\hgtk\commit.py:1015 tortoisehg\hgtk\commit.py:1264
#: tortoisehg\hgtk\gdialog.py:485 tortoisehg\hgtk\history.py:279
#: tortoisehg\hgtk\merge.py:130 tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:89
msgid "Commit"
msgstr "Integrér"
#: tortoisehg\hgtk\commit.py:658
msgid "QNew"
msgstr "QNew"
#: tortoisehg\hgtk\commit.py:659
msgid "create new MQ patch"
msgstr "opret ny MQ lappeløsning"
#: tortoisehg\hgtk\commit.py:661
msgid "QRefresh"
msgstr "QRefresh"
#: tortoisehg\hgtk\commit.py:662
msgid "refresh top MQ patch"
msgstr "opfrisk øverste MQ lappeløsning"
#: tortoisehg\hgtk\commit.py:664
msgid "_Commit (+1 head)"
msgstr "_Integrer (+1 hoved)"
#: tortoisehg\hgtk\commit.py:664
msgid "_Commit (-1 head)"
msgstr "_Integrer (-1 hoved)"
#: tortoisehg\hgtk\commit.py:670
msgid "commit to merge one head"
msgstr "integrer for at flette et hoved"
#: tortoisehg\hgtk\commit.py:673
msgid "neither parent is a head, commit to add a new head"
msgstr "ingen af forældrene er et hoved, integrér for at lave et nyt hoved"
#: tortoisehg\hgtk\commit.py:678
msgid "parent is not a head, commit to add a new head"
msgstr "forælder er ikke et hoved, integrer vil tilføje et nyt hoved"
#: tortoisehg\hgtk\commit.py:788
msgid "new branch: "
msgstr "ny gren: "
#: tortoisehg\hgtk\commit.py:790
msgid "close branch: "
msgstr "luk gren: "
#: tortoisehg\hgtk\commit.py:792
msgid "branch: "
msgstr "gren: "
#: tortoisehg\hgtk\commit.py:823
msgid "Merge "
msgstr "Flet "
#: tortoisehg\hgtk\commit.py:859
msgid "Patch Contents"
msgstr "Indhold af lappeløsning"
#: tortoisehg\hgtk\commit.py:904
msgid "Bug Traq"
msgstr "Bug Traq"
#: tortoisehg\hgtk\commit.py:935 tortoisehg\hgtk\commit.py:1079
#: tortoisehg\hgtk\commit.py:1098
msgid "Nothing Commited"
msgstr "Intet integreret"
#: tortoisehg\hgtk\commit.py:936
msgid "No committable files selected"
msgstr "Ingen integrerbare filer valgt"
#: tortoisehg\hgtk\commit.py:952
msgid "Unable to create "
msgstr "Kan ikke oprette "
#: tortoisehg\hgtk\commit.py:1016
msgid "Unable to apply patch"
msgstr "Kan ikke anvende lap"
#: tortoisehg\hgtk\commit.py:1029
msgid "Commit failed"
msgstr "Integration fejlede"
#: tortoisehg\hgtk\commit.py:1034
msgid "Confirm Undo Commit"
msgstr "Bekræft fortryd integration"
#: tortoisehg\hgtk\commit.py:1035
msgid "Undo last commit?"
msgstr "Fortryd sidste integration?"
#: tortoisehg\hgtk\commit.py:1041 tortoisehg\hgtk\commit.py:1056
msgid "Undo Commit"
msgstr "Fortryd integration"
#: tortoisehg\hgtk\commit.py:1042
msgid ""
"Unable to undo!\n"
"\n"
"Tip revision differs from last commit."
msgstr ""
"Kan ikke fortyde!\n"
"\n"
"Spids-revision er ikke sidste integration."
#: tortoisehg\hgtk\commit.py:1057
msgid "Errors during rollback!"
msgstr "Fejl under tilbageføring!"
#: tortoisehg\hgtk\commit.py:1063
msgid "Confirm Add/Remove"
msgstr "Bekræft tilføj/fjern"
#: tortoisehg\hgtk\commit.py:1064
msgid "Add/Remove the following files?"
msgstr "Tilføj/fjern de følgende filer?"
#: tortoisehg\hgtk\commit.py:1080 tortoisehg\hgtk\tagadd.py:225
msgid "Please enter commit message"
msgstr "Skriv integrationsbesked"
#: tortoisehg\hgtk\commit.py:1099
msgid ""
"No issue link found in the commit message.The commit message should contain "
"an issue link. Configure this in the 'Issue' section in the settings"
msgstr ""
"Intet emne-link i integrations-meddelelsen. Integrationsmeddelelsen burde "
"indeholde et emne-link. Dette kan indstilles i \"emne\"-sektionen i "
"indstillingerne."
#: tortoisehg\hgtk\commit.py:1108
msgid "Error"
msgstr "Fejl"
#: tortoisehg\hgtk\commit.py:1109
msgid "Message format configuration error"
msgstr "Fejl i konfiguration af beskedformat"
#: tortoisehg\hgtk\commit.py:1118 tortoisehg\hgtk\commit.py:1126
#: tortoisehg\hgtk\commit.py:1138
msgid "Confirm Commit"
msgstr "Bekræft integration"
#: tortoisehg\hgtk\commit.py:1119
msgid ""
"The summary line length of %i is greater than %i.\n"
"\n"
"Ignore format policy and continue commit?"
msgstr ""
"Uddragslinjens længde %i er større end %i.\n"
"\n"
"Ignorer formateringspolitik og fortsæt integration?"
#: tortoisehg\hgtk\commit.py:1127
msgid ""
"The summary line is not followed by a blank line.\n"
"\n"
"Ignore format policy and continue commit?"
msgstr ""
"Uddragslinjen er ikke fulgt af en tom linje.\n"
"\n"
"Ignorer formateringspolitik og fortsæt integration?"
#: tortoisehg\hgtk\commit.py:1139
msgid ""
"The following lines are over the %i-character limit: %s.\n"
"\n"
"Ignore format policy and continue commit?"
msgstr ""
"De følgende linjer er over %i-tegnsgrænsen: %s.\n"
"\n"
"Ignorer formateringspolitik og fortsæt integration?"
#: tortoisehg\hgtk\commit.py:1151
msgid "Commit: Invalid username"
msgstr "Integrér: Ugyldigt brugernavn"
#: tortoisehg\hgtk\commit.py:1152
msgid ""
"Your username has not been configured.\n"
"\n"
"Please configure your username and try again"
msgstr ""
"Dit brugernavn er ikke konfigureret.\n"
"\n"
"Indstil brugernavn og prøv igen"
#: tortoisehg\hgtk\commit.py:1186
msgid "Confirm Branch Change"
msgstr "Bekræft skift af gren"
#: tortoisehg\hgtk\commit.py:1187
msgid ""
"Named branch \"%s\" already exists, last used in revision %d\n"
"Yes\t- Make commit restarting this named branch\n"
"No\t- Make commit without changing branch\n"
"Cancel - Cancel this commit"
msgstr ""
"Navngiven gren \"%s\" findes allerede, sidst brugt i revision %d\n"
"Ja\t- Næste integration vil genstarte denne gren\n"
"Nej\t- Næste integration vil ikke skifte gren\n"
"Annuler\t- Afbryd denne integration"
#: tortoisehg\hgtk\commit.py:1195
msgid "Confirm New Branch"
msgstr "Bekræft ny gren"
#: tortoisehg\hgtk\commit.py:1196
msgid ""
"Create new named branch \"%s\" with this commit?\n"
"Yes\t- Start new branch with this commit\n"
"No\t- Make commit without branch change\n"
"Cancel - Cancel this commit"
msgstr ""
"Opret navngiven gren \"%s\" med denne integration?\n"
"Ja\t- Start ny gren med denne integration\n"
"Nej\t- Integrer uden at skifte gren\n"
"Annuler\t- Afbryd denne integration"
#: tortoisehg\hgtk\commit.py:1253
msgid "Finished committing and pushing"
msgstr "Integration og skub færdig"
#: tortoisehg\hgtk\commit.py:1255
msgid "Finished committing"
msgstr "Integration færdig"
#: tortoisehg\hgtk\commit.py:1257
msgid "Aborted committing"
msgstr "Integration afbrudt"
#: tortoisehg\hgtk\commit.py:1259
msgid "Failed to commit"
msgstr "Kunne ikke integrere"
#: tortoisehg\hgtk\commit.py:1263
msgid "Committing changes..."
msgstr "Integrerer ændringer..."
#: tortoisehg\hgtk\commit.py:1265 tortoisehg\hgtk\history.py:613
#: tortoisehg\hgtk\history.py:638 tortoisehg\hgtk\history.py:1786
#: tortoisehg\hgtk\history.py:1868 tortoisehg\hgtk\history.py:1998
#: tortoisehg\hgtk\history.py:2041 tortoisehg\hgtk\history.py:2081
#: tortoisehg\hgtk\history.py:2425 tortoisehg\hgtk\history.py:2455
#: tortoisehg\hgtk\history.py:2712 tortoisehg\hgtk\history.py:2743
#: tortoisehg\hgtk\recovery.py:178 tortoisehg\hgtk\synch.py:549
msgid "Cannot run now"
msgstr "Kan ikke køre nu"
#: tortoisehg\hgtk\commit.py:1266
msgid "Please try again after the running operation is completed"
msgstr "Prøv igen efter den kørende operation er afsluttet"
#: tortoisehg\hgtk\commit.py:1292
msgid "Paste _Filenames"
msgstr "Indsæt _Filnavne"
#: tortoisehg\hgtk\commit.py:1293
msgid "App_ly Format"
msgstr "_Anvend Format"
#: tortoisehg\hgtk\commit.py:1294
msgid "C_onfigure Format..."
msgstr "K_onfigurer format..."
#: tortoisehg\hgtk\commit.py:1339
msgid "Info Required"
msgstr "Oplysninger mangler"
#: tortoisehg\hgtk\commit.py:1340
msgid "Message format needs to be configured"
msgstr "Beskedformat skal konfigureres"
#: tortoisehg\hgtk\commit.py:1352 tortoisehg\hgtk\commit.py:1357
msgid "Warning"
msgstr "Advarsel"
#: tortoisehg\hgtk\commit.py:1353
msgid "The summary line length of %i is greater than %i"
msgstr "Uddragslinjens længde %i er større end %i"
#: tortoisehg\hgtk\commit.py:1358
msgid "The summary line is not followed by a blank line"
msgstr "Uddragslinjen bliver ikke fulgt af en tom linje"
#: tortoisehg\hgtk\csinfo.py:49
msgid "must be specified repository"
msgstr "depot skal være angivet"
#: tortoisehg\hgtk\csinfo.py:86
msgid "must be specified 'type' in style"
msgstr "'type' skal angives i stilen"
#: tortoisehg\hgtk\csinfo.py:212
msgid "Summary:"
msgstr "Uddrag:"
#: tortoisehg\hgtk\csinfo.py:213
msgid "Age:"
msgstr "Alder:"
#: tortoisehg\hgtk\csinfo.py:213 tortoisehg\hgtk\csinfo.py:214
msgid "Date:"
msgstr "Dato:"
#: tortoisehg\hgtk\csinfo.py:213 tortoisehg\hgtk\csinfo.py:218
msgid "User:"
msgstr "Bruger:"
#: tortoisehg\hgtk\csinfo.py:214 tortoisehg\hgtk\csinfo.py:215
msgid "Branch:"
msgstr "Gren:"
#: tortoisehg\hgtk\csinfo.py:215 tortoisehg\hgtk\csinfo.py:216
msgid "Tags:"
msgstr "Mærker:"
#: tortoisehg\hgtk\csinfo.py:216
msgid "Transplant:"
msgstr "Transplanter:"
#: tortoisehg\hgtk\csinfo.py:217
msgid "Perforce:"
msgstr "Perforce:"
#: tortoisehg\hgtk\csinfo.py:217
msgid "Subversion:"
msgstr "Subversion:"
#: tortoisehg\hgtk\cslist.py:88
msgid "Show all"
msgstr "Vis alt"
#: tortoisehg\hgtk\cslist.py:91
msgid "Use compact view"
msgstr "Brug kompakt visning"
#: tortoisehg\hgtk\cslist.py:384
msgid "No items to display"
msgstr "Ingen emner at vise"
#: tortoisehg\hgtk\cslist.py:397
msgid "Updating..."
msgstr "Opdaterer..."
#: tortoisehg\hgtk\cslist.py:400
msgid "Selecting %(sel)d of %(total)d, displaying all items"
msgstr "Vælger %(sel)d af %(total)d, viser alle emner"
#: tortoisehg\hgtk\cslist.py:403
msgid "Selecting %(sel)d, displaying %(count)d of %(total)d items"
msgstr "Vælger %(sel)d, viser %(count)d af %(total)d emner"
#: tortoisehg\hgtk\cslist.py:407
msgid "Displaying all items"
msgstr "Viser alle emner"
#: tortoisehg\hgtk\cslist.py:409
msgid "Displaying %(count)d of %(total)d items"
msgstr "Viser %(count)d af %(total)d emner"
#: tortoisehg\hgtk\datamine.py:45
msgid "%s - datamine"
msgstr "%s - datamine"
#: tortoisehg\hgtk\datamine.py:54 tortoisehg\hgtk\hgcmd.py:46
#: tortoisehg\hgtk\history.py:448 tortoisehg\hgtk\recovery.py:48
#: tortoisehg\hgtk\serve.py:65 tortoisehg\hgtk\synch.py:53
msgid "Stop"
msgstr "Stop"
#: tortoisehg\hgtk\datamine.py:56
msgid "Stop operation on current tab"
msgstr "Stop aktivitet på aktuelt faneblad"
#: tortoisehg\hgtk\datamine.py:58
msgid "New Search"
msgstr "Ny søgning"
#: tortoisehg\hgtk\datamine.py:60
msgid "Open new search tab"
msgstr "Åben nyt faneblad til søgning"
#: tortoisehg\hgtk\datamine.py:140
msgid "Filename"
msgstr "Filnavn"
#: tortoisehg\hgtk\datamine.py:142 tortoisehg\hgtk\datamine.py:655
#: tortoisehg\hgtk\history.py:101 tortoisehg\hgtk\history.py:502
#: tortoisehg\hgtk\history.py:695 tortoisehg\hgtk\logview\treeview.py:512
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:232 tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:370
msgid "User"
msgstr "Bruger"
#: tortoisehg\hgtk\datamine.py:150 tortoisehg\hgtk\datamine.py:163
#: tortoisehg\hgtk\history.py:1270
msgid "Di_splay Change"
msgstr "_Vis ændring"
#: tortoisehg\hgtk\datamine.py:154 tortoisehg\hgtk\datamine.py:180
msgid "_View File at Revision"
msgstr "_Vis fil ved revision"
#: tortoisehg\hgtk\datamine.py:161
msgid "_Zoom to Change"
msgstr "_Zoom til ændring"
#: tortoisehg\hgtk\datamine.py:173
msgid "_Annotate Parent"
msgstr "_Annoter forælder"
#: tortoisehg\hgtk\datamine.py:176
msgid "_Annotate First Parent"
msgstr "_Annoter første forælder"
#: tortoisehg\hgtk\datamine.py:178
msgid "Annotate Second Parent"
msgstr "Annoter anden forælder"
#: tortoisehg\hgtk\datamine.py:182
msgid "_Diff to Local"
msgstr "_Diff til lokal"
#: tortoisehg\hgtk\datamine.py:310
msgid "Search"
msgstr "Søg"
#: tortoisehg\hgtk\datamine.py:311 tortoisehg\hgtk\hgignore.py:60
msgid "Regexp:"
msgstr "Reg. udtryk:"
#: tortoisehg\hgtk\datamine.py:313
msgid "Includes:"
msgstr "Inkluderer:"
#: tortoisehg\hgtk\datamine.py:315
msgid "Excludes:"
msgstr "Ekskluderer:"
#: tortoisehg\hgtk\datamine.py:318
msgid "Start this search"
msgstr "Start søgning"
#: tortoisehg\hgtk\datamine.py:319
msgid "Regular expression search pattern"
msgstr "Regulært udtryk"
#: tortoisehg\hgtk\datamine.py:320
msgid ""
"Comma separated list of inclusion patterns. By default, the entire "
"repository is searched."
msgstr ""
"Kommasepareret liste af inkluderingsmønstre. Som udgangspunkt bliver hele "
"depotet gennemsøgt."
#: tortoisehg\hgtk\datamine.py:323
msgid ""
"Comma separated list of exclusion patterns. Exclusion patterns are applied "
"after inclusion patterns."
msgstr ""
"Kommesepareret liste af ekskluderingsmønstre. Disse bliver anvendt efter "
"inkluderingsmønstrene."
#: tortoisehg\hgtk\datamine.py:329
msgid "Follow copies and renames"
msgstr "Følg kopiering og omdøbning"
#: tortoisehg\hgtk\datamine.py:330
msgid "Ignore case"
msgstr "Ignorer versal"
#: tortoisehg\hgtk\datamine.py:331
msgid "Show line numbers"
msgstr "Vis linjenumre"
#: tortoisehg\hgtk\datamine.py:332
msgid "Show all matching revisions"
msgstr "Vis alle træffende revisioner"
#: tortoisehg\hgtk\datamine.py:363 tortoisehg\hgtk\datamine.py:653
#: tortoisehg\hgtk\logview\treeview.py:441
msgid "Rev"
msgstr "Rev"
#: tortoisehg\hgtk\datamine.py:364 tortoisehg\hgtk\datamine.py:654
msgid "File"
msgstr "Fil"
#: tortoisehg\hgtk\datamine.py:365
msgid "Matches"
msgstr "Træffere"
#: tortoisehg\hgtk\datamine.py:387
msgid "Search %d"
msgstr "Søgning %d"
#: tortoisehg\hgtk\datamine.py:430
msgid "No regular expression given"
msgstr "Regulært udtryk mangler"
#: tortoisehg\hgtk\datamine.py:431
msgid "You must provide a search expression"
msgstr "Du skal angive et søgeudtryk"
#: tortoisehg\hgtk\datamine.py:437
msgid "Invalid regular expression"
msgstr "Ugyldigt regulært udtryk"
#: tortoisehg\hgtk\datamine.py:438 tortoisehg\hgtk\thgshelve.py:220
#: tortoisehg\hgtk\thgshelve.py:233
msgid "Error: %s"
msgstr "Fejl: %s"
#: tortoisehg\hgtk\datamine.py:460 tortoisehg\hgtk\datamine.py:772
msgid "Abort: %s"
msgstr "Afbrudt: %s"
#: tortoisehg\hgtk\datamine.py:472
msgid "Search \"%s\""
msgstr "Søg \"%s\""
#: tortoisehg\hgtk\datamine.py:598
msgid "File is unrevisioned"
msgstr "Fil er ikke kontrolleret"
#: tortoisehg\hgtk\datamine.py:599
msgid "Unable to annotate "
msgstr "Kan ikke annotere "
#: tortoisehg\hgtk\datamine.py:652
msgid "Line"
msgstr "Linje"
#: tortoisehg\hgtk\datamine.py:656 tortoisehg\hgtk\guess.py:145
msgid "Source"
msgstr "Kilde"
#: tortoisehg\hgtk\datamine.py:714
msgid "Loading history..."
msgstr "Indlæser historie..."
#: tortoisehg\hgtk\dialog.py:34
msgid "TortoiseHg Prompt"
msgstr "TortoiseHg prompt"
#: tortoisehg\hgtk\gdialog.py:482
msgid "_Tools"
msgstr "Værk_tøjer"
#: tortoisehg\hgtk\gdialog.py:483 tortoisehg\hgtk\history.py:230
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:128 tortoisehg\util\menuthg.py:49
msgid "Repository Explorer"
msgstr "Depot-stifinder"
#: tortoisehg\hgtk\gdialog.py:487 tortoisehg\hgtk\history.py:282
msgid "Datamine"
msgstr "Dataminér"
#: tortoisehg\hgtk\gdialog.py:489 tortoisehg\hgtk\history.py:285
msgid "Recovery"
msgstr "Genskabelse"
#: tortoisehg\hgtk\gdialog.py:491 tortoisehg\hgtk\history.py:288
msgid "Serve"
msgstr "Tjene"
#: tortoisehg\hgtk\gdialog.py:493 tortoisehg\hgtk\history.py:291
#: tortoisehg\hgtk\synch.py:83 tortoisehg\hgtk\thgshelve.py:72
#: tortoisehg\hgtk\thgshelve.py:145 tortoisehg\hgtk\thgshelve.py:151
#: tortoisehg\hgtk\thgshelve.py:159
msgid "Shelve"
msgstr "Hylden"
#: tortoisehg\hgtk\gdialog.py:495 tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:170
#: tortoisehg\util\menuthg.py:55
msgid "Synchronize"
msgstr "Synkroniser"
#: tortoisehg\hgtk\gdialog.py:497
msgid "Settings"
msgstr "Indstillinger"
#: tortoisehg\hgtk\gdialog.py:500
msgid "_Help"
msgstr "_Hjælp"
#: tortoisehg\hgtk\gdialog.py:501
msgid "Contents"
msgstr "Indhold"
#: tortoisehg\hgtk\gdialog.py:503 tortoisehg\hgtk\thgmq.py:861
msgid "Index"
msgstr "Indeks"
#: tortoisehg\hgtk\gdialog.py:505
msgid "About"
msgstr "Om"
#: tortoisehg\hgtk\gdialog.py:582 tortoisehg\hgtk\gdialog.py:585
msgid " Aborted"
msgstr " Afbrudt"
#: tortoisehg\hgtk\gdialog.py:586 tortoisehg\hgtk\status.py:168
msgid ", please refresh"
msgstr ", genopfrisk"
#: tortoisehg\hgtk\gdialog.py:597
msgid " Messages and Errors"
msgstr " Meddelelser og fejl"
#: tortoisehg\hgtk\gdialog.py:640
msgid "making snapshot of %d files from rev %s\n"
msgstr "laver øjebliksbillede af %d filer fra rev %s\n"
#: tortoisehg\hgtk\gdialog.py:674
msgid "edit failed"
msgstr "redigering fejlede"
#: tortoisehg\hgtk\gdialog.py:682 tortoisehg\hgtk\gtklib.py:392
msgid "No visual editor configured"
msgstr "Ingen visuel editor konfigureret"
#: tortoisehg\hgtk\gdialog.py:683 tortoisehg\hgtk\gtklib.py:393
msgid "Please configure a visual editor."
msgstr "Vælg en visuel editor."
#: tortoisehg\hgtk\gdialog.py:823
msgid "unknown mode name: %s"
msgstr "ukendt tilstandsnavn: %s"
#: tortoisehg\hgtk\gdialog.py:863
msgid "Abort"
msgstr "Afbryd"
#: tortoisehg\hgtk\gdialog.py:904
msgid "Confirm Abort"
msgstr "Bekræft Afbrydelse"
#: tortoisehg\hgtk\gdialog.py:905
msgid "Do you want to abort?"
msgstr "Vil du afbryde?"
#: tortoisehg\hgtk\gorev.py:27
msgid "Select"
msgstr "Vælg"
#: tortoisehg\hgtk\gorev.py:31
msgid "Select Revision"
msgstr "Vælg revision"
#: tortoisehg\hgtk\gorev.py:44
msgid "revision number, changeset ID, branch or tag"
msgstr "revisionsnummer, ændrings ID, gren eller mærkat"
#: tortoisehg\hgtk\gorev.py:59
msgid "Ambiguous Revision"
msgstr "Tvetydig revision"
#: tortoisehg\hgtk\gorev.py:63
msgid "Invalid Revision"
msgstr "Ugyldig revision"
#: tortoisehg\hgtk\gtklib.py:467
msgid "Save File"
msgstr "Gem fil"
#: tortoisehg\hgtk\gtklib.py:468
msgid "All files"
msgstr "Alle filer"
#: tortoisehg\hgtk\gtklib.py:581
msgid ""
"The file \"%s\" already exists!\n"
"\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Filen \"%s\" findes allerede!\n"
"\n"
"Vil du overskrive den?"
#: tortoisehg\hgtk\gtklib.py:592
msgid "Select Folder"
msgstr "Vælg mappe"
#: tortoisehg\hgtk\gtklib.py:1081
msgid ""
"Select language for spell checking.\n"
"\n"
"Empty is for the default language.\n"
"When all text is highlited, the dictionary\n"
"is probably not installed.\n"
"\n"
"examples: en, en_GB, en_US"
msgstr ""
"Vælg sprog til stavekontrol..\n"
"\n"
"Tom er standardsproget.\n"
"Hvis al tekst er markeret, så er\n"
"ordbogen nok ikke installeret.\n"
"\n"
"eksempler: da, en, en_GB, en_US"
#: tortoisehg\hgtk\gtklib.py:1087
msgid "Lang \"%s\" can not be set.\n"
msgstr "Sprog \"%s\" kan ikke aktiveres.\n"
#: tortoisehg\hgtk\gtklib.py:1100 tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:85
msgid "Spell Check Language"
msgstr "Stavekontrolsprog"
#: tortoisehg\hgtk\guess.py:40
msgid "Detect Copies/Renames in %s"
msgstr "Find kopier/omdøbninger i %s"
#: tortoisehg\hgtk\guess.py:60
msgid "Minimum Simularity Percentage"
msgstr "Mindste sammenfalds-procent"
#: tortoisehg\hgtk\guess.py:77
msgid "Unrevisioned Files"
msgstr "Ikke-revisionerede filer"
#: tortoisehg\hgtk\guess.py:108
msgid "Find Renames"
msgstr "Find omdøbninger"
#: tortoisehg\hgtk\guess.py:111
msgid "Find Copies"
msgstr "Find kopier"
#: tortoisehg\hgtk\guess.py:116
msgid "Candidate Matches"
msgstr "Mulige træffere"
#: tortoisehg\hgtk\guess.py:152
msgid "Dest"
msgstr "Mål"
#: tortoisehg\hgtk\guess.py:168
msgid "Accept Match"
msgstr "Godkend træffere"
#: tortoisehg\hgtk\guess.py:173
msgid "Differences from Source to Dest"
msgstr "Forskelle fra kilde til mål"
#: tortoisehg\hgtk\guess.py:262
msgid "finding source of "
msgstr "finder kilder af "
#: tortoisehg\hgtk\guess.py:366
msgid ""
"== %s and %s have identical contents ==\n"
"\n"
msgstr ""
"== %s og %s har identisk indhold ==\n"
"\n"
#: tortoisehg\hgtk\hgcmd.py:196 tortoisehg\hgtk\hgcmd.py:591
msgid ""
"\n"
"[command interrupted]"
msgstr ""
"\n"
"[kommando afbrudt]"
#: tortoisehg\hgtk\hgcmd.py:288
msgid "unknown CmdWidget style: %s"
msgstr "ukendt CmdWidget stil: %s"
#: tortoisehg\hgtk\hgcmd.py:307
msgid "Toggle log window"
msgstr "Slå log-vindue til/fra"
#: tortoisehg\hgtk\hgcmd.py:347
msgid "Stop transaction"
msgstr "Stop transaktion"
#: tortoisehg\hgtk\hgcmd.py:349
msgid "Close this"
msgstr "Luk denne"
#: tortoisehg\hgtk\hgcmd.py:488 tortoisehg\hgtk\hgcmd.py:505
msgid "invalid state"
msgstr "ugyldig tilstand"
#: tortoisehg\hgtk\hgcmd.py:546 tortoisehg\hgtk\recovery.py:287
msgid "Status: %s"
msgstr "Status: %s"
#: tortoisehg\hgtk\hgcmd.py:676
msgid "Command Log"
msgstr "Kommando Log"
#: tortoisehg\hgtk\hgemail.py:36
msgid "Send"
msgstr "Send"
#: tortoisehg\hgtk\hgemail.py:38
msgid "Send emails"
msgstr "Send post"
#: tortoisehg\hgtk\hgemail.py:39
msgid "Test"
msgstr "Test"
#: tortoisehg\hgtk\hgemail.py:41
msgid "Show emails which would be sent"
msgstr "Vis post som ville blive sendt"
#: tortoisehg\hgtk\hgemail.py:43 tortoisehg\hgtk\serve.py:73
#: tortoisehg\hgtk\synch.py:90
msgid "Configure"
msgstr "Konfigurer"
#: tortoisehg\hgtk\hgemail.py:45
msgid "Configure email settings"
msgstr "Konfigurer e-post opsætning"
#: tortoisehg\hgtk\hgemail.py:55
msgid "Email outgoing changes"
msgstr "E-post udgående ændringer"
#: tortoisehg\hgtk\hgemail.py:57
msgid "Email revisions "
msgstr "Email revisioner "
#: tortoisehg\hgtk\hgemail.py:59
msgid "Email Mercurial Patches"
msgstr "E-post mercurial lapper"
#: tortoisehg\hgtk\hgemail.py:63
msgid "Envelope"
msgstr "Konvelut"
#: tortoisehg\hgtk\hgemail.py:64
msgid "Options"
msgstr "Valg"
#: tortoisehg\hgtk\hgemail.py:76
msgid "To:"
msgstr "Til:"
#: tortoisehg\hgtk\hgemail.py:81
msgid "Cc:"
msgstr "Cc:"
#: tortoisehg\hgtk\hgemail.py:86
msgid "From:"
msgstr "Fra:"
#: tortoisehg\hgtk\hgemail.py:90
msgid "In-Reply-To:"
msgstr "Som-svar-på:"
#: tortoisehg\hgtk\hgemail.py:92
msgid "Message identifier to reply to, for threading"
msgstr "Besked-identifikation der svares på, for trådning"
#: tortoisehg\hgtk\hgemail.py:98
msgid "Send changesets as Hg patches"
msgstr "Send ændringer som Hg lapper"
#: tortoisehg\hgtk\hgemail.py:101
msgid ""
"Hg patches (as generated by export command) are compatible with most patch "
"programs. They include a header which contains the most important changeset "
"metadata."
msgstr ""
"Hg lapper (som genereret af export kommandoen) er kompatible med de fleste "
"lappe-programmer. De inkluderer en header som indeholder de vigtigste "
"metadata til ændringen."
#: tortoisehg\hgtk\hgemail.py:106
msgid "Use extended (git) patch format"
msgstr "Brug udviddet (git) lap-format"
#: tortoisehg\hgtk\hgemail.py:109
msgid ""
"Git patches can describe binary files, copies, and permission changes, but "
"recipients may not be able to use them if they are not using git or "
"Mercurial."
msgstr ""
"Git lapper kan indeholde binære filer, kopiering og ændring af rettigheder, "
"men modtagerne kan måske ikke bruge dem hvis de ikke anvender Git eller "
"Mercurial."
#: tortoisehg\hgtk\hgemail.py:114
msgid "Plain, do not prepend Hg header"
msgstr "Simpel, uden Hg header"
#: tortoisehg\hgtk\hgemail.py:117
msgid ""
"Stripping Mercurial header removes username and parent information. Only "
"useful if recipient is not using Mercurial (and does not like to see the "
"headers)."
msgstr ""
"At fjerne Mercurial indledningen fjerner brugernavn og forælder information. "
"Kun brugbart hvis modtageren ikke anvender Mercurial og ikke kan lide at se "
"indledningen."
#: tortoisehg\hgtk\hgemail.py:122
msgid "Send single binary bundle, not patches"
msgstr "Send samlet binært bundt, ingen lapper"
#: tortoisehg\hgtk\hgemail.py:126
msgid ""
"Bundles store complete changesets in binary form. Upstream users can pull "
"from them. This is the safest way to send changes to recipient Mercurial "
"users."
msgstr ""
"Bundter gemmer komplette ændringer i binær form. Upstream brugere kan trække "
"fra dem. Dette er den sikreste måde at sende ændringer til Mercurial brugere."
#: tortoisehg\hgtk\hgemail.py:132
msgid ""
"This feature is only available when sending outgoing changesets. It is not "
"applicable with revision ranges."
msgstr ""
"Denne funktionalitet er kun tilgængelig når man sender udgående ændringer. "
"Den kan ikke anvendes på revisionsintervaller."
#: tortoisehg\hgtk\hgemail.py:135
msgid "attach"
msgstr "vedhæft"
#: tortoisehg\hgtk\hgemail.py:137
msgid "send patches as attachments"
msgstr "send lapper som vedhæftede filer"
#: tortoisehg\hgtk\hgemail.py:138
msgid "inline"
msgstr "integreret"
#: tortoisehg\hgtk\hgemail.py:140
msgid "send patches as inline attachments"
msgstr "send lapper som integreret tekst"
#: tortoisehg\hgtk\hgemail.py:141
msgid "diffstat"
msgstr "diffstat"
#: tortoisehg\hgtk\hgemail.py:143
msgid "add diffstat output to messages"
msgstr "tilføj diffstat resultat til beskeder"
#: tortoisehg\hgtk\hgemail.py:151
msgid "Subject:"
msgstr "Emne:"
#: tortoisehg\hgtk\hgemail.py:165
msgid "Flags:"
msgstr "Flag:"
#: tortoisehg\hgtk\hgemail.py:181
msgid "Patch Series (Bundle) Description"
msgstr "Beskrivelse af lap-serie (bundt)"
#: tortoisehg\hgtk\hgemail.py:232
msgid ""
"Patch series description is sent in initial summary email with [PATCH 0 of "
"N] subject. It should describe the effects of the entire patch series. "
"When emailing a bundle, these fields make up the message subject and body. "
"Flags is a comma separated list of tags which are inserted into the message "
"subject prefix."
msgstr ""
"Lap-sekvens beskrivelsen bliver sendt i den indledende sammendragsmail med "
"[PATCH 0 of N] som emne. Denne skal beskrive effekten af den samlede lap-"
"sekvens. Når man sender et bundt vil disse felter udgøre meddelelsestekst og "
"-emne. Flag er en komma-separeret liste af mærkater som bliver indsat først "
"i besked-emnet."
#: tortoisehg\hgtk\hgemail.py:278 tortoisehg\hgtk\hgemail.py:283
#: tortoisehg\hgtk\hgemail.py:292
msgid "Info required"
msgstr "Info påkrævet"
#: tortoisehg\hgtk\hgemail.py:279
msgid "You must specify a recipient"
msgstr "Du skal angive en modtager"
#: tortoisehg\hgtk\hgemail.py:284
msgid "You must specify a sender address"
msgstr "Du skal angive en afsenderadresse"
#: tortoisehg\hgtk\hgemail.py:293
msgid "You must configure SMTP"
msgstr "Du skal konfigurere SMTP"
#: tortoisehg\hgtk\hgignore.py:34
msgid "Ignore filter - %s"
msgstr "Ignoreringsmønster - %s"
#: tortoisehg\hgtk\hgignore.py:52
msgid "Glob:"
msgstr "Glob:"
#: tortoisehg\hgtk\hgignore.py:77 tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:676
msgid "Edit File"
msgstr "Rediger fil"
#: tortoisehg\hgtk\hgignore.py:79
msgid "Apply to:"
msgstr "Anvend på:"
#: tortoisehg\hgtk\hgignore.py:88
msgid "Filters"
msgstr "Filtre"
#: tortoisehg\hgtk\hgignore.py:104
msgid "Patterns"
msgstr "Mønstre"
#: tortoisehg\hgtk\hgignore.py:112
msgid "Remove Selected"
msgstr "Fjern valgte"
#: tortoisehg\hgtk\hgignore.py:118
msgid "Unknown Files"
msgstr "Ukendte filer"
#: tortoisehg\hgtk\hgignore.py:132
msgid "Files"
msgstr "Filer"
#: tortoisehg\hgtk\hgignore.py:197
msgid "Invalid glob expression"
msgstr "Ugyldig glob-udtryk"
#: tortoisehg\hgtk\hgignore.py:213
msgid "Invalid regexp expression"
msgstr "Ugyldig regexp-udtryk"
#: tortoisehg\hgtk\hgignore.py:256
msgid "Unable to write .hgignore file"
msgstr "Kan ikke skrive .hgignore filen"
#: tortoisehg\hgtk\hginit.py:22
msgid "TortoiseHg Init"
msgstr "TortoiseHg Init"
#: tortoisehg\hgtk\hginit.py:30
msgid "Create"
msgstr "Opret"
#: tortoisehg\hgtk\hginit.py:58
msgid "Destination:"
msgstr "Destination:"
#: tortoisehg\hgtk\hginit.py:62
msgid "Add special files (.hgignore, ...)"
msgstr "Tilføj specielle filer (.hgignore, ...)"
#: tortoisehg\hgtk\hginit.py:64
msgid "Make repo compatible with Mercurial 1.0"
msgstr "Gør depot kompatibelt med Mercurial 1.0"
#: tortoisehg\hgtk\hginit.py:65
msgid "Run Commit after init"
msgstr "Kør integrér efter init"
#: tortoisehg\hgtk\hginit.py:106
msgid "Destination path is empty"
msgstr "Mål-sti er tom"
#: tortoisehg\hgtk\hginit.py:107
msgid "Please enter the directory path"
msgstr "Skriv katalogstien"
#: tortoisehg\hgtk\hginit.py:121
msgid "Unable to create new repository"
msgstr "Ude af stand til at oprette et nyt depot"
#: tortoisehg\hgtk\hginit.py:125 tortoisehg\hgtk\hginit.py:130
msgid "Error when creating repository"
msgstr "Fejl under depotoprettelse"
#: tortoisehg\hgtk\hgthread.py:78 tortoisehg\hgtk\hgthread.py:90
#: tortoisehg\hgtk\hgthread.py:97
msgid "response expected"
msgstr "svar forventet"
#: tortoisehg\hgtk\hgthread.py:94
msgid "password: "
msgstr "kodeord: "
#: tortoisehg\hgtk\hgthread.py:179
msgid "[command returned code %d "
msgstr "[kommanden returnerede kode %d "
#: tortoisehg\hgtk\hgthread.py:181
msgid "[command completed successfully "
msgstr "[kommandoen blev afsluttet med succes "
#: tortoisehg\hgtk\hgthread.py:187
msgid "abort: "
msgstr "afbrudt: "
#: tortoisehg\hgtk\hgtk.py:78
msgid ""
"\n"
"Caught keyboard interrupt, aborting.\n"
msgstr ""
"\n"
"Fangede tastaturafbrydelse, afbryder.\n"
#: tortoisehg\hgtk\hgtk.py:128
msgid "can not read file \"%s\". Ignored.\n"
msgstr "kan ikke læse filen \"%s\". Ignoreret.\n"
#: tortoisehg\hgtk\hgtk.py:207
msgid "hgtk %s: %s\n"
msgstr "hgtk %s: %s\n"
#: tortoisehg\hgtk\hgtk.py:210
msgid "hgtk: %s\n"
msgstr "hgtk: %s\n"
#: tortoisehg\hgtk\hgtk.py:213
msgid ""
"hgtk: command '%s' is ambiguous:\n"
" %s\n"
msgstr ""
"hgtk: kommando '%s' er tvetydig:\n"
" %s\n"
#: tortoisehg\hgtk\hgtk.py:216
msgid "hgtk: unknown command '%s'\n"
msgstr "hgtk: ukendt kommando '%s'\n"
#: tortoisehg\hgtk\hgtk.py:219
msgid "abort: %s!\n"
msgstr "afbrudt: %s!\n"
#: tortoisehg\hgtk\hgtk.py:267 tortoisehg\hgtk\hgtk.py:466
msgid "There is no Mercurial repository here (.hg not found)"
msgstr "Der er intet Mercurial depot her (.hg ikke fundet)"
#: tortoisehg\hgtk\hgtk.py:279
msgid "invalid arguments"
msgstr "ugyldige parametre"
#: tortoisehg\hgtk\hgtk.py:285
msgid "unrecognized profiling format '%s' - Ignored\n"
msgstr "ukendt profileringsformat '%s' Ignoreret\n"
#: tortoisehg\hgtk\hgtk.py:300
msgid ""
"lsprof not available - install from "
"http://codespeak.net/svn/user/arigo/hack/misc/lsprof/"
msgstr ""
"lsprof ikke tilgængelig - installer fra "
"http://codespeak.net/svn/user/arigo/hack/misc/lsprof/"
#: tortoisehg\hgtk\hgtk.py:406
msgid "Rename error"
msgstr "Omdøbningsfejl"
#: tortoisehg\hgtk\hgtk.py:407
msgid "rename takes one or two path arguments"
msgstr "rename skal have et eller to argumenter"
#: tortoisehg\hgtk\hgtk.py:514
msgid "mpatch error"
msgstr "mpatch fejl"
#: tortoisehg\hgtk\hgtk.py:517
msgid "mpatch expects *.rej file argument\n"
msgstr "mpatch forventer et *.rej fil-argument\n"
#: tortoisehg\hgtk\hgtk.py:519 tortoisehg\hgtk\hgtk.py:526
msgid "%s does not exist\n"
msgstr "%s findes ikke\n"
#: tortoisehg\hgtk\hgtk.py:546
msgid "global options:"
msgstr "globale indstillinger:"
#: tortoisehg\hgtk\hgtk.py:548
msgid "use \"hgtk help\" for the full list of commands"
msgstr "skriv \"hgtk help\" for at få den fulde liste af kommandoer"
#: tortoisehg\hgtk\hgtk.py:552
msgid ""
"use \"hgtk help\" for the full list of commands or \"hgtk -v\" for details"
msgstr ""
"skriv \"hgtk help\" for den fulde liste af kommandoer, eller \"hgtk -v\" for "
"detaljer"
#: tortoisehg\hgtk\hgtk.py:555
msgid "use \"hgtk -v help%s\" to show aliases and global options"
msgstr "skriv \"hgtk -v help%s\" for at vise aliaser og globale optioner"
#: tortoisehg\hgtk\hgtk.py:558
msgid "use \"hgtk -v help %s\" to show global options"
msgstr "skriv \"hgtk -v help %s\" for at vise globale optioner"
#: tortoisehg\hgtk\hgtk.py:570 tortoisehg\hgtk\hgtk.py:679
msgid ""
"list of commands:\n"
"\n"
msgstr ""
"liste af kommandoer:\n"
"\n"
#: tortoisehg\hgtk\hgtk.py:578
msgid ""
"\n"
"aliases: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"aliasser: %s\n"
#: tortoisehg\hgtk\hgtk.py:583 tortoisehg\hgtk\hgtk.py:648
msgid "(No help text available)"
msgstr "(Ingen hjælpetekst)"
#: tortoisehg\hgtk\hgtk.py:591
msgid "options:\n"
msgstr "indstillinger:\n"
#: tortoisehg\hgtk\hgtk.py:615
msgid "(no help text available)"
msgstr "(ingen hjælpetekst til rådighed)"
#: tortoisehg\hgtk\hgtk.py:620
msgid "no commands defined\n"
msgstr "ingen kommandoer defineret\n"
#: tortoisehg\hgtk\hgtk.py:672
msgid "Hgtk - TortoiseHg's GUI tools for Mercurial SCM (Hg)\n"
msgstr "Hgtk - TortoiseHg's GUI værktøj for Mercurial (Hg)\n"
#: tortoisehg\hgtk\hgtk.py:677
msgid ""
"basic commands:\n"
"\n"
msgstr ""
"basale kommandoer:\n"
"\n"
#: tortoisehg\hgtk\hgtk.py:693
msgid " (default: %s)"
msgstr " (standard: %s)"
#: tortoisehg\hgtk\hgtk.py:710
msgid "TortoiseHg Dialogs (version %s), Mercurial (version %s)\n"
msgstr "TortoiseHg Dialoger (version %s), Mercurial (version %s)\n"
#: tortoisehg\hgtk\hgtk.py:744
msgid "repository root directory or symbolic path name"
msgstr "depotrodfolder eller symbolsk stinavn"
#: tortoisehg\hgtk\hgtk.py:745
msgid "enable additional output"
msgstr "aktiver yderlig output"
#: tortoisehg\hgtk\hgtk.py:746
msgid "suppress output"
msgstr "undertryk output"
#: tortoisehg\hgtk\hgtk.py:747
msgid "display help and exit"
msgstr "vis hjælp og exit"
#: tortoisehg\hgtk\hgtk.py:748
msgid "start debugger"
msgstr "start debugger"
#: tortoisehg\hgtk\hgtk.py:749
msgid "print command execution profile"
msgstr "udskriv profil for kørselskommando"
#: tortoisehg\hgtk\hgtk.py:750
msgid "do not fork GUI process"
msgstr "undlad at forgrene GUI process"
#: tortoisehg\hgtk\hgtk.py:751
msgid "always fork GUI process"
msgstr "forgren altid GUI proces"
#: tortoisehg\hgtk\hgtk.py:752
msgid "read file list from file"
msgstr "læs fil-liste fra fil"
#: tortoisehg\hgtk\hgtk.py:756
msgid "hgtk about"
msgstr "hgtk about"
#: tortoisehg\hgtk\hgtk.py:757
msgid "hgtk add [FILE]..."
msgstr "hgtk add [FILE]..."
#: tortoisehg\hgtk\hgtk.py:758
msgid "hgtk clone SOURCE [DEST]"
msgstr "hgtk clone SOURCE [DEST]"
#: tortoisehg\hgtk\hgtk.py:760
msgid "record user as committer"
msgstr "noter bruger som integrator"
#: tortoisehg\hgtk\hgtk.py:761
msgid "record datecode as commit date"
msgstr "noter dato som integrationsdato"
#: tortoisehg\hgtk\hgtk.py:762
msgid "hgtk commit [OPTIONS] [FILE]..."
msgstr "hgtk commit [OPTIONS] [FILE]..."
#: tortoisehg\hgtk\hgtk.py:763
msgid "hgtk datamine"
msgstr "hgtk datamine"
#: tortoisehg\hgtk\hgtk.py:764
msgid "hgtk hgignore [FILE]"
msgstr "hgtk hgignore [FILE]"
#: tortoisehg\hgtk\hgtk.py:765
msgid "hgtk init [DEST]"
msgstr "hgtk init [DEST]"
#: tortoisehg\hgtk\hgtk.py:767
msgid "limit number of changes displayed"
msgstr "begræns antaln viste ændringer"
#: tortoisehg\hgtk\hgtk.py:768
msgid "hgtk log [OPTIONS] [FILE]"
msgstr "hgtk log [FLAG] [FIL]"
#: tortoisehg\hgtk\hgtk.py:770
msgid "revision to merge with"
msgstr "revision at flette med"
#: tortoisehg\hgtk\hgtk.py:771
msgid "hgtk merge"
msgstr "hgtk merge"
#: tortoisehg\hgtk\hgtk.py:772
msgid "hgtk recovery"
msgstr "hgtk recovery"
#: tortoisehg\hgtk\hgtk.py:773
msgid "hgtk shelve"
msgstr "hgtk shelve"
#: tortoisehg\hgtk\hgtk.py:774
msgid "hgtk synch"
msgstr "hgtk synch"
#: tortoisehg\hgtk\hgtk.py:776
msgid "revisions to compare"
msgstr "revisioner til sammenligning"
#: tortoisehg\hgtk\hgtk.py:777
msgid "hgtk status [FILE]..."
msgstr "hgtk status [FILER]..."
#: tortoisehg\hgtk\hgtk.py:779 tortoisehg\hgtk\hgtk.py:782
msgid "field to give initial focus"
msgstr "felt som gives indledende fokus"
#: tortoisehg\hgtk\hgtk.py:780
msgid "hgtk userconfig"
msgstr "hgtk userconfig"
#: tortoisehg\hgtk\hgtk.py:783
msgid "hgtk repoconfig"
msgstr "hgtk repoconfig"
#: tortoisehg\hgtk\hgtk.py:784
msgid "hgtk guess"
msgstr "hgtk guess"
#: tortoisehg\hgtk\hgtk.py:785
msgid "hgtk remove [FILE]..."
msgstr "hgtk remove [FILER]..."
#: tortoisehg\hgtk\hgtk.py:786
msgid "hgtk rename SOURCE [DEST]"
msgstr "hgtk rename KILDE [MÅL]"
#: tortoisehg\hgtk\hgtk.py:787
msgid "hgtk revert [FILE]..."
msgstr "hgtk revert [FILER]..."
#: tortoisehg\hgtk\hgtk.py:788
msgid "hgtk forget [FILE]..."
msgstr "hgtk forget [FILER]..."
#: tortoisehg\hgtk\hgtk.py:792 tortoisehg\hgtk\serve.py:367
msgid "name of the hgweb config file (serve more than one repository)"
msgstr "navn på hgweb konfigurationsfilen (bruges af mere end et depot)"
#: tortoisehg\hgtk\hgtk.py:794
msgid "name of the hgweb config file (DEPRECATED)"
msgstr "navn på hgweb konfigurationsfilen (FORÆLDET)"
#: tortoisehg\hgtk\hgtk.py:795
msgid "hgtk serve [OPTION]..."
msgstr "hgtk serve [FLAG]..."
#: tortoisehg\hgtk\hgtk.py:797
msgid "wait until the second ticks over"
msgstr "vent indtil næste sekund"
#: tortoisehg\hgtk\hgtk.py:798
msgid "notify the shell for paths given"
msgstr "notificer shell for angivne stier"
#: tortoisehg\hgtk\hgtk.py:799
msgid "remove the status cache"
msgstr "fjern status cache"
#: tortoisehg\hgtk\hgtk.py:800
msgid "show the contents of the status cache (no update)"
msgstr "vis indholdet af status cache (ingen updatering)"
#: tortoisehg\hgtk\hgtk.py:802
msgid "udpate all repos in current dir"
msgstr "opdater alle depoter i aktuel folder"
#: tortoisehg\hgtk\hgtk.py:803
msgid "hgtk thgstatus [OPTION]"
msgstr "hgtk thgstatus [FLAG]"
#: tortoisehg\hgtk\hgtk.py:805 tortoisehg\hgtk\hgtk.py:820
msgid "revision to update"
msgstr "valge revision"
#: tortoisehg\hgtk\hgtk.py:808
msgid "changeset to view in diff tool"
msgstr "ændring at vise i diff-værktøj"
#: tortoisehg\hgtk\hgtk.py:809
msgid "revisions to view in diff tool"
msgstr "revisioner at vise i diff-værktøj"
#: tortoisehg\hgtk\hgtk.py:810
msgid "bundle file to preview"
msgstr "bundt-fil som skal forhåndsvises"
#: tortoisehg\hgtk\hgtk.py:811
msgid "launch visual diff tool"
msgstr "start visuelt diff-værktøj"
#: tortoisehg\hgtk\hgtk.py:813
msgid "print license"
msgstr "udskriv licens"
#: tortoisehg\hgtk\hgtk.py:814
msgid "hgtk version [OPTION]"
msgstr "hgtk version [FLAG]"
#: tortoisehg\hgtk\hgtk.py:816
msgid "show the command options"
msgstr "vis kommando-flag"
#: tortoisehg\hgtk\hgtk.py:817
msgid "[-o] CMD"
msgstr "[-o] KOMMANDO"
#: tortoisehg\hgtk\hgtk.py:818
msgid "hgtk help [COMMAND]"
msgstr "hgtk help [KOMMANDO]"
#: tortoisehg\hgtk\hgtk.py:825
msgid "import to the repository"
msgstr "importer til depotet"
#: tortoisehg\hgtk\hgtk.py:826
msgid "import to the patch queue (MQ)"
msgstr "importer til lappekøen (MQ)"
#: tortoisehg\hgtk\hgtk.py:827
msgid "hgtk import [OPTION] [SOURCE]..."
msgstr "hgtk import [FLAG] [KILDE]..."
#: tortoisehg\hgtk\hgtk.py:832
msgid "hgtk shellconfig"
msgstr "hgtk shellconfig"
#: tortoisehg\hgtk\histdetails.py:35
msgid "Log Details"
msgstr "Log Detaljer"
#: tortoisehg\hgtk\histdetails.py:40
msgid "Columns"
msgstr "Kolonner"
#: tortoisehg\hgtk\histdetails.py:87
msgid "Move Up"
msgstr "Flyt op"
#: tortoisehg\hgtk\histdetails.py:90
msgid "Move Down"
msgstr "Flyt ned"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:53 tortoisehg\hgtk\history.py:475
msgid "All"
msgstr "Alle"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:58 tortoisehg\hgtk\history.py:477
msgid "Tagged"
msgstr "Mærket"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:62 tortoisehg\hgtk\history.py:479
msgid "Ancestry"
msgstr "Forfædre"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:70 tortoisehg\hgtk\history.py:483
#: tortoisehg\hgtk\history.py:1229
msgid "Heads"
msgstr "Hoveder"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:74 tortoisehg\hgtk\history.py:485
msgid "Merges"
msgstr "Fletninger"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:78 tortoisehg\hgtk\history.py:507
msgid "Hide Merges"
msgstr "Skjul fletninger"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:83
msgid "Branch Filter"
msgstr "Gren-filter"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:94
msgid "Custom Filter"
msgstr "Tilpasset filter"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:100
msgid "Revision Set"
msgstr "Revisionssæt"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:100 tortoisehg\hgtk\history.py:496
msgid "Keywords"
msgstr "Søgeord"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:101 tortoisehg\hgtk\history.py:105
#: tortoisehg\hgtk\history.py:493
msgid "File Patterns"
msgstr "Filmønstre"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:101 tortoisehg\hgtk\history.py:499
msgid "Date"
msgstr "Dato"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:158
msgid "Branches..."
msgstr "Grene..."
#: tortoisehg\hgtk\history.py:214
msgid ""
"New changesets from the preview bundle are still pending.\n"
"\n"
"Accept or reject the new changesets?"
msgstr ""
"Der er stadig nye ændringer i forhåndsvisningsbundtet.\n"
"\n"
"Godkend eller afvis de nye ændringer?"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:217
msgid "Accept new Changesets"
msgstr "Godkend nye ændringer"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:220
msgid "&Accept"
msgstr "&Godkend"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:220
msgid "&Reject"
msgstr "&Afslå"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:232
msgid " (Bundle Preview)"
msgstr " (Bundt forhåndsvisning)"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:248 tortoisehg\hgtk\status.py:134
msgid "Re_fresh"
msgstr "_Opdater"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:250 tortoisehg\hgtk\history.py:1538
msgid "Reload revision history"
msgstr "Hent revisionshistorien igen"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:252
msgid "Reset _Marks"
msgstr "Nulstil _Mærker"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:254
msgid "Reset revision marks"
msgstr "Nulstil revisionsmærker"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:266 tortoisehg\hgtk\history.py:385
msgid "Patch Branch"
msgstr "Grenlap"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:268
msgid "Show/Hide Patch Branch"
msgstr "Vis/skjul grenlap"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:281
msgid "Launch commit tool"
msgstr "Start integrationsværktøj"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:284
msgid "Launch data mining tool"
msgstr "Start data-mining værktøj"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:287
msgid "Launch recovery tool"
msgstr "Start gendan-værktøjet"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:290
msgid "Launch web server"
msgstr "Start web server"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:293
msgid "Launch shelve tool"
msgstr "Start sylteværktøj"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:341
msgid "Branches"
msgstr "Grene"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:355 tortoisehg\hgtk\history.py:699
#: tortoisehg\hgtk\logview\treeview.py:559
msgid "Tags"
msgstr "Mærkater"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:363
msgid "Sync Bar"
msgstr "Synk. bjælke"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:375
msgid "_Perforce"
msgstr "_Perforce"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:376
msgid "Identify"
msgstr "Identificer"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:378
msgid "Pending"
msgstr "Afventer"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:392 tortoisehg\hgtk\history.py:1462
msgid "Load more Revisions"
msgstr "Hent flere revisioner"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:394 tortoisehg\hgtk\history.py:1465
msgid "Load all Revisions"
msgstr "Hent alle revisioner"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:400
msgid "Filter Bar"
msgstr "Bjælkefilter"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:406
msgid "Reset Marks"
msgstr "Nulstil mærker"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:409
msgid "Choose Details..."
msgstr "Vælg Detaljer..."
#: tortoisehg\hgtk\history.py:412
msgid "Compact Graph"
msgstr "Kompakt Graf"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:415
msgid "Color by Branch"
msgstr "Farvelæg ud fra gren"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:425
msgid "_Navigate"
msgstr "_Navigér"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:426
msgid "Tip"
msgstr "Tip"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:428
msgid "Working Parent"
msgstr "Arbejdende Forælder"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:430
msgid "Previously Selected"
msgstr "Tidligere valgte"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:433
msgid "Revision..."
msgstr "Revision..."
#: tortoisehg\hgtk\history.py:437
msgid "_Synchronize"
msgstr "_Synkronisér"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:438 tortoisehg\hgtk\history.py:1867
#: tortoisehg\hgtk\synch.py:57
msgid "Incoming"
msgstr "Indgående"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:440 tortoisehg\hgtk\history.py:1997
msgid "Pull"
msgstr "Træk"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:442 tortoisehg\hgtk\history.py:2040
#: tortoisehg\hgtk\synch.py:68
msgid "Outgoing"
msgstr "Udgående"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:444 tortoisehg\hgtk\history.py:2080
#: tortoisehg\hgtk\synch.py:73
msgid "Push"
msgstr "Skub"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:446
msgid "Email..."
msgstr "E-mail..."
#: tortoisehg\hgtk\history.py:451
msgid "Accept Bundle"
msgstr "Acepter bundt"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:454
msgid "Reject Bundle"
msgstr "Afvis bundt"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:458
msgid "Import..."
msgstr "Importér..."
#: tortoisehg\hgtk\history.py:460
msgid "Add Bundle..."
msgstr "Tilføj bundt..."
#: tortoisehg\hgtk\history.py:464
msgid "Configure Paths..."
msgstr "Konfigurér stier..."
#: tortoisehg\hgtk\history.py:469 tortoisehg\hgtk\synch.py:174
msgid "Force pull or push"
msgstr "Gennemtving træk eller skub"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:470 tortoisehg\hgtk\synch.py:177
msgid "Push new branch"
msgstr "Skub ny gren"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:474
msgid "_Filter"
msgstr "_Filtrer"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:487 tortoisehg\hgtk\logview\treeview.py:478
msgid "Branch"
msgstr "Gren"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:489
msgid "Custom"
msgstr "Tilpasset"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:490
msgid "Revision Range"
msgstr "Revisionsinterval"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:584
msgid "%s (submitted)"
msgstr "%s (indsendt)"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:586 tortoisehg\hgtk\history.py:592
msgid "%s (pending)"
msgstr "%s (afventer)"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:589
msgid "Submitted"
msgstr "Sendt"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:595
msgid "Unable to parse p4pending output"
msgstr "Kan ikke parse p4pending output"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:597
msgid "%d pending changelists found"
msgstr "%d afventende ændringslister fundne"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:599
msgid "No pending Perforce changelists"
msgstr "Ingen afventende Perforce ændringslister"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:601
msgid "Aborted p4pending"
msgstr "Afbrudt p4pending"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:603
msgid "Unable to determine pending changesets"
msgstr "Ikke i stand til at bestemme afventende ændringssæt"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:611
msgid "Finding pending Perforce changelists..."
msgstr "Finder afventende Perforce ændringslister..."
#: tortoisehg\hgtk\history.py:612
msgid "Pending Perforce changelists"
msgstr "Afventende Perforce ændringslister"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:614 tortoisehg\hgtk\history.py:639
#: tortoisehg\hgtk\history.py:1787 tortoisehg\hgtk\history.py:1869
#: tortoisehg\hgtk\history.py:1999 tortoisehg\hgtk\history.py:2042
#: tortoisehg\hgtk\history.py:2082 tortoisehg\hgtk\history.py:2426
#: tortoisehg\hgtk\history.py:2456 tortoisehg\hgtk\history.py:2713
#: tortoisehg\hgtk\history.py:2744 tortoisehg\hgtk\recovery.py:179
#: tortoisehg\hgtk\synch.py:550
msgid "Please try again after the previous command has completed"
msgstr "Prøv venligst igen efter at foregående kommando er afsluttet"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:624
msgid "Perforce changelist %s"
msgstr "Perforce ændringsliste %s"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:629
msgid "Unable to find rev %s"
msgstr "Kunne ikke finde rev %s"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:631
msgid "Aborted p4identify"
msgstr "Afbrudt p4identify"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:633
msgid "Unable to identify Perforce tip"
msgstr "Kunne ikke identificere Perforce spids"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:636
msgid "Finding tip Perforce changelist..."
msgstr "Finder spids Perforce ændringsliste..."
#: tortoisehg\hgtk\history.py:637
msgid "Identifying Perforce tip"
msgstr "Identificerer Perforce spids"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:682 tortoisehg\hgtk\logview\treeview.py:426
#: tortoisehg\hgtk\thgpbranch.py:203
msgid "Graph"
msgstr "Graf"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:689
msgid "Revision Number"
msgstr "Revisionsnummer"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:690
msgid "Changeset ID"
msgstr "Ændringssæt ID"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:691
msgid "Revision Number/ID"
msgstr "Revision Nummer/ID"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:692
msgid "Branch Name"
msgstr "Gren Navn"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:693 tortoisehg\hgtk\logview\treeview.py:490
msgid "Changes"
msgstr "Ændringer"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:694 tortoisehg\hgtk\logview\treeview.py:501
#: tortoisehg\hgtk\thgmq.py:215 tortoisehg\hgtk\thgmq.py:863
msgid "Summary"
msgstr "Uddrag"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:696 tortoisehg\hgtk\logview\treeview.py:523
msgid "Local Date"
msgstr "Lokal dato"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:697
msgid "UTC Date"
msgstr "UTC Dato"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:698 tortoisehg\hgtk\logview\treeview.py:547
msgid "Age"
msgstr "Alder"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:700 tortoisehg\hgtk\logview\treeview.py:571
msgid "Subversion"
msgstr "Subversion"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:774
msgid "No matches"
msgstr "Ingen match"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:775
msgid "No revisions matched search"
msgstr "Ingen revisioner matchede søgning"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:779
msgid "Invalid revision set"
msgstr "Ugyldigt revisionssæt"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:785
msgid "Invalid date specification"
msgstr "Ugyldig datospecifikation"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:792
msgid "Invalid file pattern"
msgstr "Ugyldigt fil-mønster"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:848
msgid "'%s' filter:"
msgstr "'%s' filter:"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:1172
msgid "Filter"
msgstr "Filter"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:1177
msgid "%s branch"
msgstr "%s grenen"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:1178
msgid "Branch '%s'"
msgstr "Gren '%s'"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:1184
msgid "file patterns \"%s\""
msgstr "filmønstre \"%s\""
#: tortoisehg\hgtk\history.py:1197
msgid "merges"
msgstr "fletninger"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:1200
msgid "only Merges"
msgstr "kun fletninger"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:1202
msgid "revision ancestry"
msgstr "revision-forfædre"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:1207
msgid "Ancestry of %s"
msgstr "Forfædre til %s"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:1209
msgid "tagged revisions"
msgstr "revisioner med mærkat"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:1217
msgid "Tagged Revisions"
msgstr "Revisioner med mærkater"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:1219
msgid "working parents"
msgstr "forældre til arbejdskatalog"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:1225
msgid "heads"
msgstr "hoveder"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:1231
msgid "no Merges"
msgstr "ingen fletninger"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:1250
msgid "Current patch: %s, "
msgstr "Nuværende lap: %s, "
#: tortoisehg\hgtk\history.py:1252
msgid "%(count)d of %(total)d applied patches"
msgstr "%(count)d af %(total)d anvendte lapper"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:1268
msgid "Visualize Change"
msgstr "Visualiser ændringer"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:1271
msgid "Diff to Local"
msgstr "Forskel fra Lokal"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:1273
msgid "_Copy Hash"
msgstr "_Kopiér Hash"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:1277
msgid "Pull to Here"
msgstr "Træk Hertil"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:1285
msgid "Push to Here"
msgstr "Skub Hertil"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:1286
msgid "Push this Branch"
msgstr "Skub denne gren"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:1288
msgid "_Update..."
msgstr "_Opdater..."
#: tortoisehg\hgtk\history.py:1289 tortoisehg\hgtk\history.py:1409
msgid "_Merge with..."
msgstr "_Flet med..."
#: tortoisehg\hgtk\history.py:1290
msgid "Backout..."
msgstr "Omgør..."
#: tortoisehg\hgtk\history.py:1291 tortoisehg\hgtk\status.py:1247
msgid "_Revert"
msgstr "_Tilbagefør"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:1293
msgid "Export"
msgstr "Eksportér"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:1295
msgid "Tag"
msgstr "Mærkat"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:1315
msgid "Mercurial Queues"
msgstr "Mercurial Queues"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:1320
msgid "Transp_lant to Local"
msgstr "Transp_lantér til Lokal"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:1324
msgid "Bisect"
msgstr "Del i to"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:1332
msgid "_Export Patch..."
msgstr "_Eksporter lap..."
#: tortoisehg\hgtk\history.py:1333
msgid "E_mail Patch..."
msgstr "E_mail lap..."
#: tortoisehg\hgtk\history.py:1334
msgid "_Bundle rev:tip..."
msgstr "_Bundt rev:tip..."
#: tortoisehg\hgtk\history.py:1336
msgid "_Archive..."
msgstr "_Arkivér..."
#: tortoisehg\hgtk\history.py:1341
msgid "Add/Remove _Tag..."
msgstr "Tilføj/fjern _Mærkat"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:1343
msgid "Add/Move/Remove B_ookmark..."
msgstr "Tilføj/Flyt/Fjern b_ogmærke"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:1344
msgid "Rename Bookmark..."
msgstr "Omdøb bogmærke..."
#: tortoisehg\hgtk\history.py:1347
msgid "Set Current Bookmark..."
msgstr "Indstil nuværende bogmærke..."
#: tortoisehg\hgtk\history.py:1353
msgid "Import Revision to MQ"
msgstr "Importer revision til MQ"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:1355
msgid "Strip Revision..."
msgstr "Fjern revision..."
#: tortoisehg\hgtk\history.py:1378
msgid "Reset"
msgstr "Nulstil"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:1379
msgid "Mark as Good"
msgstr "Marker god"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:1380
msgid "Mark as Bad"
msgstr "Marker dårlig"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:1381
msgid "Skip Testing"
msgstr "Spring over"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:1392
msgid "_Diff with selected"
msgstr "_Diff med markerede"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:1393
msgid "Visual Diff with selected"
msgstr "Visuel Diff med markerede"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:1402
msgid "Email from here to selected..."
msgstr "Email herfra til markerede..."
#: tortoisehg\hgtk\history.py:1404
msgid "Bundle from here to selected..."
msgstr "Bundt herfra til markerede..."
#: tortoisehg\hgtk\history.py:1406
msgid "Export Patches from here to selected..."
msgstr "Eksporter lapper herfra til markerede..."
#: tortoisehg\hgtk\history.py:1424
msgid "Transplant Revision range to local"
msgstr "Transplanter revisions-interval til lokal"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:1429
msgid "Rebase on top of selected"
msgstr "Rebase efter markeret"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:1434
msgid "Import from here to selected to MQ"
msgstr "Import herfra til valgte MQ"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:1438
msgid "Select common ancestor revision"
msgstr "Vælg fælles forfader revision"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:1493
msgid "Load more"
msgstr "Indlæs mere"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:1493
msgid "load more revisions"
msgstr "Indlæs flere revisioner"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:1496
msgid "Load all"
msgstr "Indlæs alt"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:1496
msgid "load all revisions"
msgstr "Indlæs alle revisioner"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:1541
msgid "Download and view incoming changesets"
msgstr "Hent og se indkommende ændringer"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:1543
msgid "Accept changes from Bundle preview"
msgstr "Godkend ændringer fra forhåndsvisning af bundt"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:1546
msgid "Reject changes from Bundle preview"
msgstr "Afvis ændringer fra forhåndsvisning af bundt"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:1549
msgid "Pull incoming changesets"
msgstr "Træk indgående ændringer"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:1551
msgid "Import patches"
msgstr "Importér lapper"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:1554
msgid "Determine and mark outgoing changesets"
msgstr "Find og marker udgående ændringer"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:1556
msgid "Push outgoing changesets"
msgstr "Skub udgående ændringer"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:1558
msgid "Email outgoing changesets"
msgstr "Email udgående ændringer"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:1561
msgid "Stop current transaction"
msgstr "Stop nuværende transaktion"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:1593
msgid "After Pull:"
msgstr "Efter træk:"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:1594 tortoisehg\hgtk\synch.py:148
msgid "Nothing"
msgstr "Ingenting"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:1594 tortoisehg\hgtk\synch.py:148
#: tortoisehg\hgtk\update.py:128
msgid "Update"
msgstr "Opdater"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:1597 tortoisehg\hgtk\synch.py:151
msgid "Fetch"
msgstr "Hent"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:1599 tortoisehg\hgtk\synch.py:153
msgid "Rebase"
msgstr "Rebase"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:1618
msgid "Configure aliases and after pull behavior"
msgstr "Konfigurer aliaser og opførsel efter 'hent'"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:1784
msgid "Applying bundle..."
msgstr "Anvender bundt..."
#: tortoisehg\hgtk\history.py:1785
msgid "Applying bundle"
msgstr "Anvender bundt"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:1830 tortoisehg\hgtk\history.py:1972
#: tortoisehg\hgtk\history.py:2005 tortoisehg\hgtk\history.py:2619
msgid "No remote path specified"
msgstr "Ingen fjern-sti specificeret"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:1831 tortoisehg\hgtk\history.py:1973
#: tortoisehg\hgtk\history.py:2006 tortoisehg\hgtk\history.py:2620
msgid "Please enter or select a remote path"
msgstr "Skriv eller vælg en fjern-sti"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:1858
msgid "%d incoming changesets"
msgstr "%d indgående ændringer"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:1860
msgid "Aborted incoming"
msgstr "Afbrød indgående"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:1862
msgid "No incoming changesets"
msgstr "Ingen indkommende ændringssæt"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:1866
msgid "Checking incoming changesets..."
msgstr "Tjeker indkommende ændringssæt..."
#: tortoisehg\hgtk\history.py:1885
msgid "Accept incoming previewed changesets"
msgstr "Godkend indgående ændringer som blev forhåndsvist"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:1886
msgid "Accept"
msgstr "Godkend"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:1891
msgid "Reject incoming previewed changesets"
msgstr "Afvis indgående ændringer som blev forhåndsvist"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:1892
msgid "Reject"
msgstr "Afvis"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:1934
msgid "Bundle Preview"
msgstr "Forhåndsvisning af bundt"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:1939
msgid "Failed to preview, a bundle file unrelated to this repository"
msgstr ""
"Mislykkedes med forhåndsvisning, en bundtfil uden relation til dette depot"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:1944
msgid "Failed to preview, not a Mercurial bundle file"
msgstr "Mislykkedes med forhåndsvisning, ikke en Mercurial bundtfil"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:1948
msgid "Open Bundle"
msgstr "Åben bundt"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:1986
msgid "Finished pull with rebase"
msgstr "Afsluttede træk med rebase"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:1989
msgid "Finished pull"
msgstr "Afsluttede træk"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:1991
msgid "No changesets to pull"
msgstr "Ingen ændringssæt at trække"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:1993 tortoisehg\hgtk\history.py:2738
msgid "Aborted pull"
msgstr "Afbrød træk"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:1996
msgid "Pulling changesets..."
msgstr "Trækker ændringssæt..."
#: tortoisehg\hgtk\history.py:2032
msgid "%d outgoing changesets"
msgstr "%d udgående ændringer"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:2034
msgid "Aborted outgoing"
msgstr "Afbryder udgående"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:2036
msgid "No outgoing changesets"
msgstr "Ingen udgående ændringssæt"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:2039
msgid "Checking outgoing changesets..."
msgstr "Tjekker udgående ændringssæt..."
#: tortoisehg\hgtk\history.py:2048 tortoisehg\hgtk\synch.py:504
msgid "No repository selected"
msgstr "Intet depot valgt"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:2049 tortoisehg\hgtk\synch.py:505
msgid "Select a peer repository to compare with"
msgstr "Vælg et andet depot at sammenligne med"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:2074
msgid "Finished push"
msgstr "Afsluttede skub"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:2076 tortoisehg\hgtk\history.py:2704
msgid "Aborted push"
msgstr "Afbrød skub"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:2079
msgid "Pushing changesets..."
msgstr "Skubber ændringssæt..."
#: tortoisehg\hgtk\history.py:2191
msgid "unknown dnd dest: %s"
msgstr "ukendt dnd mål: %s"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:2310
msgid "Confirm Revert All Files"
msgstr "Bekræft Tilbageføring af Alle Filer"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:2311
msgid ""
"Revert all files to revision %d?\n"
"This will overwrite your local changes"
msgstr ""
"Tilbagefør alle filer til revision %d?\n"
"Dette vil overskrive dine lokale ændringer"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:2361
msgid "Save patches to"
msgstr "Gem lappeløsninger i"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:2397
msgid "Write bundle to"
msgstr "Skriv bundt til"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:2410
msgid "Bundling from %(base)s to %(rev)s..."
msgstr "Laver bundt fra %(base)s til %(rev)s..."
#: tortoisehg\hgtk\history.py:2412
msgid "Bundling from %(base)s to tip..."
msgstr "Laver bundt fra %(base)s til spids..."
#: tortoisehg\hgtk\history.py:2418
msgid "Finish bundling"
msgstr "Afslutter bundtfremstilling"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:2420
msgid "Aborted bundling"
msgstr "Afbrød bundtfremstilling"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:2422
msgid "Failed to bundle"
msgstr "Mislykkede med at lave bundt"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:2424
msgid "Bundling"
msgstr "Laver bundt"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:2447
msgid "Finish importing"
msgstr "Afslutter import"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:2449
msgid "Aborted importing"
msgstr "Afbrød import"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:2451 tortoisehg\hgtk\thgimport.py:188
msgid "Failed to import"
msgstr "Import mislykkede"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:2453
msgid "Importing"
msgstr "Importerer"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:2454
msgid "Importing to Patch Queue..."
msgstr "Importerer til lap-kø..."
#: tortoisehg\hgtk\history.py:2462
msgid "Confirm Rebase Revision"
msgstr "Bekræft rebase revision"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:2463
msgid "Rebase revision %d on top of %d?"
msgstr "Rebase revision %d efter %d?"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:2628
msgid "Confirm Forced Push to Remote Repository"
msgstr "Bekræft tvunget skub til fjern-depot"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:2629
msgid ""
"Forced push to remote repository\n"
"%s\n"
"(creating new heads in remote if needed)?"
msgstr ""
"Tvunget skub til fjern-depot\n"
"%s\n"
"(opret nyt hoved i fjerndepot om nødvendigt)?"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:2631 tortoisehg\hgtk\history.py:2647
msgid "Forced &Push"
msgstr "Tvunget &skub"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:2633
msgid "Confirm Push of New Branches to Remote Repository"
msgstr "Bekræft skub af nye grene til fjerndepot"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:2634
msgid ""
"Push to remote repository\n"
"%s\n"
"(creating new branches in remote if needed)?"
msgstr ""
"Skub til fjerndepot\n"
"%s\n"
"(opretter om nødvendigt nye grene i fjerndepot)?"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:2636 tortoisehg\hgtk\history.py:2641
msgid "&Push"
msgstr "&Skub"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:2639
msgid "Confirm Push to remote Repository"
msgstr "Bekræft skub til fjern-depot"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:2640
msgid ""
"Push to remote repository\n"
"%s\n"
"?"
msgstr ""
"Skub til fjern-depot\n"
"%s\n"
"?"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:2644
msgid "Confirm Forced Push"
msgstr "Bekræft tvuget skub"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:2645
msgid ""
"Forced push to repository\n"
"%s\n"
"(creating new heads if needed)?"
msgstr ""
"Tvunget skub til depot\n"
"%s\n"
"(opret nye hoveder om nødvendigt)?"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:2682
msgid "Finished push to revision %s"
msgstr "Afsluttede skub til revision %s"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:2690
msgid "Finished pushing branch %s"
msgstr "Afsluttede skub af gren %s"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:2707
msgid "Pushing branch %s..."
msgstr "Skubber gren %s..."
#: tortoisehg\hgtk\history.py:2709
msgid "Pushing changesets to revision %s..."
msgstr "Skubber ændringssæt til revision %s..."
#: tortoisehg\hgtk\history.py:2711
msgid "Push to %s"
msgstr "Skub til %s"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:2736
msgid "Finished pull to revision %s"
msgstr "Afsluttede træk til revision %s"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:2741
msgid "Pulling changesets to revision %s..."
msgstr "Trækker ændringssæt til revision %s..."
#: tortoisehg\hgtk\history.py:2742
msgid "Pull to %s"
msgstr "Træk til %s"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:2755 tortoisehg\hgtk\status.py:999
msgid "Save patch to"
msgstr "Gem lap som"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:2905 tortoisehg\hgtk\history.py:2915
msgid "Refresh required"
msgstr "Genopfriskning påkrævet"
#: tortoisehg\hgtk\logview\treeview.py:275
msgid "%(count)d of %(total)d Revisions"
msgstr "%(count)d af %(total)d revisioner"
#: tortoisehg\hgtk\logview\treeview.py:383
msgid "Changeset not found in current view"
msgstr "Ændringssæt ikke fundet i nuværende visning"
#: tortoisehg\hgtk\logview\treeview.py:388
msgid "Null changeset is not viewable"
msgstr "Nul-ændringssæt kan ikke vises"
#: tortoisehg\hgtk\logview\treeview.py:408
msgid "Repository is empty"
msgstr "Magasin er tomt"
#: tortoisehg\hgtk\logview\treeview.py:454
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: tortoisehg\hgtk\logview\treeview.py:466
msgid "Rev/ID"
msgstr "Rev/ID"
#: tortoisehg\hgtk\logview\treeview.py:535
msgid "Universal Date"
msgstr "Universel dato"
#: tortoisehg\hgtk\merge.py:36
msgid "Merging in %s"
msgstr "Flet i %s"
#: tortoisehg\hgtk\merge.py:47 tortoisehg\hgtk\merge.py:60
msgid "Unable to merge"
msgstr "Ude af stand til at flette"
#: tortoisehg\hgtk\merge.py:48
msgid "Must supply a target revision"
msgstr "Der skal angives en revision at flette med"
#: tortoisehg\hgtk\merge.py:61
msgid "Outstanding uncommitted changes"
msgstr "Der er stadig Ikke-integrerede ændringer"
#: tortoisehg\hgtk\merge.py:73
msgid "Not a head revision!"
msgstr "Ikke en hovedrevision!"
#: tortoisehg\hgtk\merge.py:79
msgid "Merge target (other)"
msgstr "Fletterevision (den der flettes ind)"
#: tortoisehg\hgtk\merge.py:84
msgid "Discard all changes from merge target (other) revision"
msgstr "Kassér alle ændringer fra flettemål (en anden) revision"
#: tortoisehg\hgtk\merge.py:89
msgid "Current revision (local)"
msgstr "Aktuel revision (lokal)"
#: tortoisehg\hgtk\merge.py:100
msgid "Merge tools:"
msgstr "Fletteværktøj:"
#: tortoisehg\hgtk\merge.py:129
msgid "Merge"
msgstr "Flet"
#: tortoisehg\hgtk\merge.py:131
msgid "Undo"
msgstr "Fortryd"
#: tortoisehg\hgtk\merge.py:159
msgid "Merged successfully"
msgstr "Flet fuldført"
#: tortoisehg\hgtk\merge.py:161
msgid "Canceled merging"
msgstr "Flet annuleret"
#: tortoisehg\hgtk\merge.py:163
msgid "Failed to merge"
msgstr "Kunne ikke flette"
#: tortoisehg\hgtk\merge.py:170
msgid "Undo successfully"
msgstr "Tilbageførsel fuldført"
#: tortoisehg\hgtk\merge.py:172
msgid "Canceled undo"
msgstr "Tilbageførsel annuleret"
#: tortoisehg\hgtk\merge.py:174
msgid "Failed to undo"
msgstr "Kunne ikke tilbageføre"
#: tortoisehg\hgtk\merge.py:191
msgid ""
"To complete merging, you need to commit merged files in working directory.\n"
"\n"
"Do you want to exit?"
msgstr ""
"For at gennemføre flet skal du integrere flettede filer i arbejdskataloget.\n"
"\n"
"Vil du afslutte?"
#: tortoisehg\hgtk\merge.py:204
msgid "Cannot merge"
msgstr "Kan ikke flette"
#: tortoisehg\hgtk\merge.py:205
msgid "Uncommitted local changes"
msgstr "Ikke-opdaterede lokale ændringer"
#: tortoisehg\hgtk\merge.py:240
msgid "Confirm undo merge"
msgstr "Bekræft fortryd flet"
#: tortoisehg\hgtk\merge.py:241
msgid "Clean checkout of original revision?"
msgstr "Ren opdatering til originalrevision?"
#: tortoisehg\hgtk\p4pending.py:30
msgid "Pending Perforce Changelists - %s"
msgstr "Afventende Perforce ændringslister - %s"
#: tortoisehg\hgtk\p4pending.py:43
msgid "Changelist:"
msgstr "Ændringsliste:"
#: tortoisehg\hgtk\p4pending.py:66
msgid "Submit"
msgstr "Send"
#: tortoisehg\hgtk\p4pending.py:67 tortoisehg\hgtk\quickop.py:21
msgid "Revert"
msgstr "Tilbagefør"
#: tortoisehg\hgtk\p4pending.py:101
msgid "Finished"
msgstr "Afsluttet"
#: tortoisehg\hgtk\p4pending.py:103 tortoisehg\hgtk\quickop.py:213
#: tortoisehg\hgtk\thgmq.py:898 tortoisehg\hgtk\thgpbranch.py:746
msgid "Canceled"
msgstr "Afbrudt"
#: tortoisehg\hgtk\p4pending.py:105 tortoisehg\hgtk\quickop.py:215
#: tortoisehg\hgtk\thgmq.py:900 tortoisehg\hgtk\thgpbranch.py:748
msgid "Failed"
msgstr "Fejlet"
#: tortoisehg\hgtk\quickop.py:19
msgid "Select files to add"
msgstr "Marker filer der skal tilføjes"
#: tortoisehg\hgtk\quickop.py:20
msgid "Forget"
msgstr "Glem"
#: tortoisehg\hgtk\quickop.py:20
msgid "Select files to forget"
msgstr "Marker filer der skal glemmes"
#: tortoisehg\hgtk\quickop.py:21
msgid "Select files to revert"
msgstr "Marker filer der skal tilbageføres"
#: tortoisehg\hgtk\quickop.py:22
msgid "Select files to remove"
msgstr "Marker filer der skal fjernes"
#: tortoisehg\hgtk\quickop.py:127
msgid "Toggle all selections"
msgstr "Vend markeringer"
#: tortoisehg\hgtk\quickop.py:133
msgid "Do not save backup files (*.orig)"
msgstr "Gem ikke sikkerhedskopi-filer (*.orig)"
#: tortoisehg\hgtk\quickop.py:154
msgid "Unable to determine repository status"
msgstr "Ikke i stand til at bestemme status på depot"
#: tortoisehg\hgtk\quickop.py:163
msgid "modified"
msgstr "ændret"
#: tortoisehg\hgtk\quickop.py:166
msgid "added"
msgstr "tilføjet"
#: tortoisehg\hgtk\quickop.py:169
msgid "removed"
msgstr "fjernet"
#: tortoisehg\hgtk\quickop.py:172
msgid "missing"
msgstr "mangler"
#: tortoisehg\hgtk\quickop.py:175 tortoisehg\hgtk\quickop.py:255
#: tortoisehg\hgtk\serve.py:127 tortoisehg\util\version.py:47
#: tortoisehg\util\version.py:73
msgid "unknown"
msgstr "ukendt"
#: tortoisehg\hgtk\quickop.py:179 tortoisehg\hgtk\quickop.py:255
msgid "ignored"
msgstr "ignoreret"
#: tortoisehg\hgtk\quickop.py:183
msgid "clean"
msgstr "ren"
#: tortoisehg\hgtk\quickop.py:186
msgid "No appropriate files"
msgstr "Ingen passende filer"
#: tortoisehg\hgtk\quickop.py:187
msgid "No files found for this operation"
msgstr "Ingen filer passede til denne operation"
#: tortoisehg\hgtk\quickop.py:211
msgid "Successfully"
msgstr "Fuldført"
#: tortoisehg\hgtk\quickop.py:261
msgid "No files selected"
msgstr "Ingen filer markeret"
#: tortoisehg\hgtk\quickop.py:262
msgid "No operation to perform"
msgstr "Ingen operation at udføre"
#: tortoisehg\hgtk\recovery.py:42
msgid "%s - recovery"
msgstr "%s - genskabelse"
#: tortoisehg\hgtk\recovery.py:48 tortoisehg\hgtk\synch.py:53
msgid "Stop the hg operation"
msgstr "Stop hg operationen"
#: tortoisehg\hgtk\recovery.py:52
msgid "Clean"
msgstr "Ren"
#: tortoisehg\hgtk\recovery.py:54
msgid "Clean checkout, undo all changes"
msgstr "Ren opdatering, fortryd alle ændringer"
#: tortoisehg\hgtk\recovery.py:57
msgid "Rollback"
msgstr "Tilbagefør"
#: tortoisehg\hgtk\recovery.py:59
msgid "Rollback (undo) last transaction to repository (pull, commit, etc)"
msgstr ""
"Tilbagefør (fortryd) sidste transaktion til depot (pull, commit, "
"osv)Tilbagefør (fortryd) sidste transaktion til depot (pull, commit, osv)"
#: tortoisehg\hgtk\recovery.py:63
msgid "Recover"
msgstr "Genskab"
#: tortoisehg\hgtk\recovery.py:65
msgid "Recover from interrupted operation"
msgstr "Genskab efter afbrudt operation"
#: tortoisehg\hgtk\recovery.py:68
msgid "Verify"
msgstr "Efterprøv"
#: tortoisehg\hgtk\recovery.py:70
msgid "Validate repository consistency"
msgstr "Kontroller konsistens af depot"
#: tortoisehg\hgtk\recovery.py:110 tortoisehg\hgtk\synch.py:399
msgid "Cannot close now"
msgstr "Kan ikke lukke nu"
#: tortoisehg\hgtk\recovery.py:111 tortoisehg\hgtk\synch.py:400
msgid "command is running"
msgstr "kommando kører"
#: tortoisehg\hgtk\recovery.py:130
msgid "Confirm clean repository"
msgstr "Bekræft tøm depot"
#: tortoisehg\hgtk\recovery.py:131
msgid "Clean repository '%s' ?"
msgstr "Rens depot '%s' ?"
#: tortoisehg\hgtk\recovery.py:146
msgid "Rollback repository '%s' to %d, undo %s from %s?"
msgstr "Tilbagerul depot '%s' til %d, genskab %s fra %s?"
#: tortoisehg\hgtk\recovery.py:149
msgid "Rollback repository '%s' to %d, undo %s?"
msgstr "Tilbagerul depot '%s' til %d, genskab %s?"
#: tortoisehg\hgtk\recovery.py:152
msgid "Rollback repository '%s' ?"
msgstr "Tilbagefør depot '%s' ?"
#: tortoisehg\hgtk\recovery.py:153
msgid "Confirm rollback repository"
msgstr "Bekræft tilbageførsel af depot"
#: tortoisehg\hgtk\recovery.py:249 tortoisehg\hgtk\synch.py:648
msgid "[command interrupted]"
msgstr "[kommando afbrudt]"
#: tortoisehg\hgtk\rename.py:29 tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:1621
msgid "Invalid path"
msgstr "Ugyldig sti"
#: tortoisehg\hgtk\rename.py:38
msgid "Rename "
msgstr "Omdøb "
#: tortoisehg\hgtk\rename.py:79 tortoisehg\hgtk\rename.py:86
msgid "rename error"
msgstr "fejl under omdøbning"
#: tortoisehg\hgtk\serve.py:61
msgid "Start"
msgstr "Start"
#: tortoisehg\hgtk\serve.py:63
msgid "Start server"
msgstr "Start server"
#: tortoisehg\hgtk\serve.py:67
msgid "Stop server"
msgstr "Stop server"
#: tortoisehg\hgtk\serve.py:69
msgid "Browse"
msgstr "Gennemse"
#: tortoisehg\hgtk\serve.py:71
msgid "Launch browser to view repository"
msgstr "Start browser for at se depot"
#: tortoisehg\hgtk\serve.py:75
msgid "Configure web settings"
msgstr "Konfigurer web instillinger"
#: tortoisehg\hgtk\serve.py:96
msgid "HTTP Port:"
msgstr "HTTP Port:"
#: tortoisehg\hgtk\serve.py:128
msgid "%s - serve"
msgstr "%s - tjeneste"
#: tortoisehg\hgtk\serve.py:131
msgid "%s serve - %s"
msgstr "%s tjeneste - %s"
#: tortoisehg\hgtk\serve.py:134
msgid " - serve"
msgstr " - tjeneste"
#: tortoisehg\hgtk\serve.py:165
msgid "Confirm Really Exit?"
msgstr "Bekræft exit?"
#: tortoisehg\hgtk\serve.py:166
msgid ""
"Server process is still running\n"
"Exiting will stop the server."
msgstr ""
"Serverproces kører stadig\n"
"Exit vil stoppe serveren."
#: tortoisehg\hgtk\serve.py:228
msgid "Abort: %s\n"
msgstr "Afbrudt: %s\n"
#: tortoisehg\hgtk\serve.py:236
msgid "Invalid port 2048..65535"
msgstr "Ugyldig port 2048..65535"
#: tortoisehg\hgtk\serve.py:237
msgid "Defaulting to "
msgstr "Falder tilbage til "
#: tortoisehg\hgtk\serve.py:321
msgid "cannot start server: "
msgstr "kan ikke starte serveren: "
#: tortoisehg\hgtk\serve.py:332
msgid "listening at http://%s%s/%s (%s:%d)\n"
msgstr "lytter på http://%s%s/%s (%s:%d)\n"
#: tortoisehg\hgtk\serve.py:357
msgid "name of access log file to write to"
msgstr "navn på adgangslogfilen der skrives til"
#: tortoisehg\hgtk\serve.py:358
msgid "run server in background"
msgstr "kører serveren i baggrunden"
#: tortoisehg\hgtk\serve.py:359
msgid "used internally by daemon mode"
msgstr "brugt internt i daemon mode"
#: tortoisehg\hgtk\serve.py:360
msgid "name of error log file to write to"
msgstr "navn på fejlllog fil der skrives til"
#: tortoisehg\hgtk\serve.py:361
msgid "port to use (default: 8000)"
msgstr "port (standard: 8000)"
#: tortoisehg\hgtk\serve.py:362
msgid "address to use"
msgstr "adresse"
#: tortoisehg\hgtk\serve.py:363
msgid "prefix path to serve from (default: server root)"
msgstr "prefiks sti at udstille fra (standard: server-rod)"
#: tortoisehg\hgtk\serve.py:365
msgid "name to show in web pages (default: working dir)"
msgstr "navn at vise på websider (standard: arbejdskatalog)"
#: tortoisehg\hgtk\serve.py:368
msgid "name of the webdir config file (DEPRECATED)"
msgstr "navn på webkatalogets konfig-fil (FORÆLDET)"
#: tortoisehg\hgtk\serve.py:370
msgid "name of file to write process ID to"
msgstr "navn på fil at skrive process ID til"
#: tortoisehg\hgtk\serve.py:371
msgid "for remote clients"
msgstr "for fjernklienter"
#: tortoisehg\hgtk\serve.py:372
msgid "web templates to use"
msgstr "web-skabelon"
#: tortoisehg\hgtk\serve.py:373
msgid "template style to use"
msgstr "skabelon-stil"
#: tortoisehg\hgtk\serve.py:374
msgid "use IPv6 in addition to IPv4"
msgstr "brug IPv6 og IPv4"
#: tortoisehg\hgtk\serve.py:375
msgid "SSL certificate file"
msgstr "SSL certifikatfil"
#: tortoisehg\hgtk\serve.py:376
msgid "hg serve [OPTION]..."
msgstr "hg serve [FLAG]..."
#: tortoisehg\hgtk\shellconf.py:25
msgid "TortoiseHg Shell Configuration"
msgstr "TortoiseHg Skalkonfiguration"
#: tortoisehg\hgtk\shellconf.py:27
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: tortoisehg\hgtk\shellconf.py:28 tortoisehg\hgtk\thgshelve.py:163
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"
#: tortoisehg\hgtk\shellconf.py:29
msgid "Apply"
msgstr "Anvend"
#: tortoisehg\hgtk\shellconf.py:42
msgid "Context Menu"
msgstr "Kontekstmenu"
#: tortoisehg\hgtk\shellconf.py:47
msgid "Menu Items"
msgstr "Menu-elementer"
#: tortoisehg\hgtk\shellconf.py:63
msgid "Sub menu items:"
msgstr "Undermenupunkter:"
#: tortoisehg\hgtk\shellconf.py:82
msgid "Top menu items:"
msgstr "Hovedmenupunkter:"
#: tortoisehg\hgtk\shellconf.py:104
msgid "<- Top"
msgstr "<- Top"
#: tortoisehg\hgtk\shellconf.py:107
msgid "Sub ->"
msgstr "Sub ->"
#: tortoisehg\hgtk\shellconf.py:112
msgid "Icons"
msgstr "Ikoner"
#: tortoisehg\hgtk\shellconf.py:117
msgid "Overlays"
msgstr "Overlays"
#: tortoisehg\hgtk\shellconf.py:124
msgid "Enable overlays"
msgstr "Aktiver overlays"
#: tortoisehg\hgtk\shellconf.py:126
msgid "Local disks only"
msgstr "Kun lokale diske"
#: tortoisehg\hgtk\shellconf.py:130
msgid "Enabled Overlay Handlers"
msgstr "Slog overlægningshåndtering til"
#: tortoisehg\hgtk\shellconf.py:139
msgid "Warning: affects all Tortoises, logoff required after change"
msgstr "Advarsel: påvirker alle Tortoise'er, logud påkrævet efter ændring"
#: tortoisehg\hgtk\shellconf.py:147
msgid "Added"
msgstr "Tilføjet"
#: tortoisehg\hgtk\shellconf.py:149
msgid "Unversioned"
msgstr "Ikke versioneret"
#: tortoisehg\hgtk\shellconf.py:154
msgid "Locked*"
msgstr "Låst*"
#: tortoisehg\hgtk\shellconf.py:156
msgid "Readonly*"
msgstr "Læs-alene*"
#: tortoisehg\hgtk\shellconf.py:161
msgid "Ignored*"
msgstr "Ignoreret*"
#: tortoisehg\hgtk\shellconf.py:163
msgid "Deleted*"
msgstr "Slettet*"
#: tortoisehg\hgtk\shellconf.py:178
msgid "*: not used by TortoiseHg"
msgstr "*: bruges ikke af TortoiseHg"
#: tortoisehg\hgtk\shellconf.py:182
msgid "Taskbar"
msgstr "Proceslinjen"
#: tortoisehg\hgtk\shellconf.py:189
msgid "Show Icon"
msgstr "Vis ikon"
#: tortoisehg\hgtk\shellconf.py:191
msgid "Highlight Icon"
msgstr "Fremhæv ikon"
#: tortoisehg\hgtk\shellconf.py:197
msgid "Show overlay icons in Mercurial repositories"
msgstr "Vis overlægningsikoner i Mercurial-depoter"
#: tortoisehg\hgtk\shellconf.py:200
msgid "Show overlays on local disks only"
msgstr "Vis overlægning på lokale diske alene"
#: tortoisehg\hgtk\shellconf.py:204
msgid "Show the taskbar icon (restart needed)"
msgstr "Vis opgavebjælke-ikon (genstart påkrævet)"
#: tortoisehg\hgtk\shellconf.py:207
msgid "Highlight the taskbar icon during activity"
msgstr "Fremhæv ikonet på proceslinjen ved aktivitet"
#: tortoisehg\hgtk\status.py:95
msgid "filtered status"
msgstr "filtreret status"
#: tortoisehg\hgtk\status.py:111
msgid "Save As"
msgstr "Gem som"
#: tortoisehg\hgtk\status.py:112
msgid "Save selected changes"
msgstr "Gem valgte ændringer"
#: tortoisehg\hgtk\status.py:117
msgid "Visual diff checked files"
msgstr "Visuel diff af valgte filer"
#: tortoisehg\hgtk\status.py:120
msgid "Revert checked files"
msgstr "Tilbagefør valgte filer"
#: tortoisehg\hgtk\status.py:123
msgid "Add checked files"
msgstr "Tilføj valgte filer"
#: tortoisehg\hgtk\status.py:126
msgid "Move checked files to other directory"
msgstr "Flyt valgte filer til andet katalog"
#: tortoisehg\hgtk\status.py:129
msgid "Remove or delete checked files"
msgstr "Fjern eller slet valgte filer"
#: tortoisehg\hgtk\status.py:132
msgid "Forget checked files on next commit"
msgstr "Glem valgte filer ved næste integration"
#: tortoisehg\hgtk\status.py:136
msgid "refresh"
msgstr "opdater"
#: tortoisehg\hgtk\status.py:277 tortoisehg\hgtk\thgmq.py:213
msgid "st"
msgstr "st"
#: tortoisehg\hgtk\status.py:285
msgid "ms"
msgstr "ms"
#: tortoisehg\hgtk\status.py:307
msgid "View"
msgstr "Vis"
#: tortoisehg\hgtk\status.py:330
msgid "Remove filter, show root"
msgstr "Fjern filter, vis roden"
#: tortoisehg\hgtk\status.py:356
msgid "Text Diff"
msgstr "Tekstforskel"
#: tortoisehg\hgtk\status.py:367
msgid "Hunk Selection"
msgstr "Valg af stump"
#: tortoisehg\hgtk\status.py:443
msgid "%d selected, %d total"
msgstr "%d valgte, %d i alt"
#: tortoisehg\hgtk\status.py:465
msgid "Save Preview"
msgstr "Gem forhåndsvisning"
#: tortoisehg\hgtk\status.py:469
msgid "Shelf Preview"
msgstr "Hylde forhåndsvisning"
#: tortoisehg\hgtk\status.py:491
msgid "?: unknown"
msgstr "?: ukendt"
#: tortoisehg\hgtk\status.py:492
msgid "M: modified"
msgstr "M: ændret"
#: tortoisehg\hgtk\status.py:493
msgid "I: ignored"
msgstr "I: ignoreret"
#: tortoisehg\hgtk\status.py:494
msgid "A: added"
msgstr "A: tilføjet"
#: tortoisehg\hgtk\status.py:495
msgid "C: clean"
msgstr "C: ren"
#: tortoisehg\hgtk\status.py:496
msgid "R: removed"
msgstr "R: fjernet"
#: tortoisehg\hgtk\status.py:497
msgid "!: deleted"
msgstr "!: mangler"
#: tortoisehg\hgtk\status.py:498
msgid "S: subrepo"
msgstr "S: subdepot"
#: tortoisehg\hgtk\status.py:785
msgid "View '%s'"
msgstr "Se '%s'"
#: tortoisehg\hgtk\status.py:881 tortoisehg\hgtk\status.py:953
msgid "===== Diff to first parent %d:%s =====\n"
msgstr "===== Forskel fra første forælder %d:%s =====\n"
#: tortoisehg\hgtk\status.py:886 tortoisehg\hgtk\status.py:959
msgid ""
"\n"
"===== Diff to second parent %d:%s =====\n"
msgstr ""
"\n"
"===== Forskel fra anden forælder %d:%s =====\n"
#: tortoisehg\hgtk\status.py:1019
msgid "Nothing Diffed"
msgstr "Ingenting sammenlignet"
#: tortoisehg\hgtk\status.py:1020
msgid "No diffable files selected"
msgstr "Der er ikke valgt nogle filer der kan sammenlignes"
#: tortoisehg\hgtk\status.py:1028 tortoisehg\hgtk\statusact.py:106
msgid "Nothing Reverted"
msgstr "Intet tilbageført"
#: tortoisehg\hgtk\status.py:1029
msgid "No revertable files selected"
msgstr "Ingen af de valgte filer kan tilbageføres"
#: tortoisehg\hgtk\status.py:1037
msgid "Nothing Added"
msgstr "Intet tilføjet"
#: tortoisehg\hgtk\status.py:1038
msgid "No addable files selected"
msgstr "Ingen af de valgte filer kan tilføjes"
#: tortoisehg\hgtk\status.py:1049 tortoisehg\hgtk\statusact.py:53
msgid "Nothing Removed"
msgstr "Intet fjernet"
#: tortoisehg\hgtk\status.py:1050
msgid "No removable files selected"
msgstr "Ingen af de valgte filer kan fjernes"
#: tortoisehg\hgtk\status.py:1058
msgid "Move files to directory..."
msgstr "Flyt filer til katalog..."
#: tortoisehg\hgtk\status.py:1067 tortoisehg\hgtk\status.py:1075
#: tortoisehg\hgtk\statusact.py:71
msgid "Nothing Moved"
msgstr "Intet flyttet"
#: tortoisehg\hgtk\status.py:1068
msgid "Cannot move outside repo!"
msgstr "Kan ikke flytte udenfor depot!"
#: tortoisehg\hgtk\status.py:1075
msgid ""
"No movable files selected\n"
"\n"
"Note: only clean files can be moved."
msgstr ""
"Ingen flytbare filer valgt\n"
"\n"
"Bemærk: Kun rene filer kan flyttes."
#: tortoisehg\hgtk\status.py:1084
msgid "Nothing Forgotten"
msgstr "Ingenting glemt"
#: tortoisehg\hgtk\status.py:1085
msgid "No clean files selected"
msgstr "Ingen rene filer valgt"
#: tortoisehg\hgtk\status.py:1243
msgid "Edit"
msgstr "Rediger"
#: tortoisehg\hgtk\status.py:1244
msgid "View missing"
msgstr "Vis manglende"
#: tortoisehg\hgtk\status.py:1245
msgid "View other"
msgstr "Vis anden"
#: tortoisehg\hgtk\status.py:1250 tortoisehg\util\menuthg.py:52
msgid "File History"
msgstr "Filhistorie"
#: tortoisehg\hgtk\status.py:1251
msgid "Annotate"
msgstr "Tilføj note"
#: tortoisehg\hgtk\status.py:1255
msgid "_Guess Rename..."
msgstr "_Gæt omdøbning..."
#: tortoisehg\hgtk\status.py:1256
msgid "_Ignore"
msgstr "_Ignorer"
#: tortoisehg\hgtk\status.py:1257
msgid "Remove versioned"
msgstr "Fjern versioneret"
#: tortoisehg\hgtk\status.py:1258
msgid "_Delete unversioned"
msgstr "_Slet ikkeversioneret"
#: tortoisehg\hgtk\status.py:1261
msgid "_Copy..."
msgstr "_Kopier..."
#: tortoisehg\hgtk\status.py:1262
msgid "Rename..."
msgstr "_Omdøb..."
#: tortoisehg\hgtk\status.py:1264
msgid "Restart Merge..."
msgstr "Genstart flet..."
#: tortoisehg\hgtk\status.py:1265
msgid "Mark unresolved"
msgstr "Marker som uløst"
#: tortoisehg\hgtk\status.py:1266
msgid "Mark resolved"
msgstr "Marker som løst"
#: tortoisehg\hgtk\status.py:1274
msgid "Restart merge with"
msgstr "Genstart flet med"
#: tortoisehg\hgtk\status.py:1317
msgid "not up to date"
msgstr "ikke ajour"
#: tortoisehg\hgtk\status.py:1318
msgid ""
"The parents have changed since the last refresh.\n"
"Continue anyway?"
msgstr ""
"Forældrene er ændret siden sidste opdatering.\n"
"Fortsæt alligevel?"
#: tortoisehg\hgtk\status.py:1320
msgid "&Refresh"
msgstr "&Opdater"
#: tortoisehg\hgtk\statusact.py:30
msgid "Rename file to:"
msgstr "Omdøb fil til:"
#: tortoisehg\hgtk\statusact.py:40
msgid "Copy file to"
msgstr "Kopier fil til"
#: tortoisehg\hgtk\statusact.py:54
msgid "Remove is not enabled when multiple revisions are specified."
msgstr ""
"Det er ikke muligt at fjerne filer når der er valgt flere revisioner."
#: tortoisehg\hgtk\statusact.py:71
msgid "Move is not enabled when multiple revisions are specified."
msgstr ""
"Det er ikke muligt at flytte filer når der er valgt flere revisioner."
#: tortoisehg\hgtk\statusact.py:89
msgid "Copy is not enabled when multiple revisions are specified."
msgstr ""
"Det er ikke muligt at kopiere filer når der er valgt flere revisioner."
#: tortoisehg\hgtk\statusact.py:89
msgid "Nothing Copied"
msgstr "Intet kopieret"
#: tortoisehg\hgtk\statusact.py:107
msgid "Revert not allowed when viewing revision range."
msgstr "Tilbagefør ikke tilladt når man ser på revisionsinterval."
#: tortoisehg\hgtk\statusact.py:125
msgid "Uncommited merge - please select a parent revision"
msgstr "Ikke-integreret flet - vælg en forælderrevision"
#: tortoisehg\hgtk\statusact.py:126
msgid "Revert files to local or other parent?"
msgstr "Tilbagefør filer til lokal eller anden forælder?"
#: tortoisehg\hgtk\statusact.py:127
msgid "&Local"
msgstr "&Lokal"
#: tortoisehg\hgtk\statusact.py:127
msgid "&Other"
msgstr "&Andet"
#: tortoisehg\hgtk\statusact.py:140
msgid "Revert files to revision %s?"
msgstr "Tilbagefør filer til revision %s?"
#: tortoisehg\hgtk\statusact.py:143
msgid "Revert files?"
msgstr "Forkast filer?"
#: tortoisehg\hgtk\statusact.py:146
msgid "Confirm Revert"
msgstr "Bekræft tilbagefør"
#: tortoisehg\hgtk\statusact.py:147
msgid "&Yes (backup changes)"
msgstr "&Ja (sikkerhedskopier ændringer)"
#: tortoisehg\hgtk\statusact.py:148
msgid "Yes (&discard changes)"
msgstr "Ja (&kassér ændringer)"
#: tortoisehg\hgtk\statusact.py:178
msgid "Confirm Delete Unrevisioned"
msgstr "Bekræft slet ikke-versioneret"
#: tortoisehg\hgtk\statusact.py:179
msgid "Delete the following unrevisioned files?"
msgstr "Slet de følgende ikke-versionerede filer?"
#: tortoisehg\hgtk\statusact.py:192
msgid "Delete Errors"
msgstr "Kunne ikke slette"
#: tortoisehg\hgtk\statusbar.py:39
msgid "Running..."
msgstr "Kører..."
#: tortoisehg\hgtk\statusbar.py:67
msgid "unknown field name: %s"
msgstr "ukendt filnavn: %s"
#: tortoisehg\hgtk\statusbar.py:94
msgid "invalid pack direction: %s"
msgstr "ugyldig pakkeanvisning: %s"
#: tortoisehg\hgtk\statusbar.py:103
msgid "invalid alignment value: %s"
msgstr "ugyldig indrykningsværdi: %s"
#: tortoisehg\hgtk\synch.py:45
msgid "%s - synchronize"
msgstr "%s - synkroniser"
#: tortoisehg\hgtk\synch.py:59
msgid "Display changes that can be pulled from selected repository"
msgstr "Vis ændringer som kan trækkes ind fra valgte depot"
#: tortoisehg\hgtk\synch.py:62
msgid " Pull "
msgstr " Træk "
#: tortoisehg\hgtk\synch.py:64
msgid "Pull changes from selected repository"
msgstr "Træk ændringer ind fra valgte depot"
#: tortoisehg\hgtk\synch.py:70
msgid "Display local changes that will be pushed to selected repository"
msgstr "Vis lokale ændringer som bliver skubbet til valgte depot"
#: tortoisehg\hgtk\synch.py:75
msgid "Push local changes to selected repository"
msgstr "Skub lokale ændringer til valgte depot"
#: tortoisehg\hgtk\synch.py:78 tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:238
msgid "Email"
msgstr "Email"
#: tortoisehg\hgtk\synch.py:80
msgid "Email local outgoing changes to one or more recipients"
msgstr "Email lokale ændringer til en eller flere modtagere"
#: tortoisehg\hgtk\synch.py:85
msgid "Shelve uncommited changes"
msgstr "Læg ikke-integrerede ændringer på hylden"
#: tortoisehg\hgtk\synch.py:92
msgid "Configure peer repository paths"
msgstr "Konfigurer stier til andre depoter"
#: tortoisehg\hgtk\synch.py:107
msgid "Repo:"
msgstr "Depot:"
#: tortoisehg\hgtk\synch.py:112
msgid "Bundle:"
msgstr "Bundt:"
#: tortoisehg\hgtk\synch.py:157
msgid "Post Pull: "
msgstr "Efter træk: "
#: tortoisehg\hgtk\synch.py:167
msgid "Advanced Options"
msgstr "Advanceret konfiguration"
#: tortoisehg\hgtk\synch.py:175
msgid "Run even when remote repository is unrelated."
msgstr "Kør selv om fjerndepot er urelateret"
#: tortoisehg\hgtk\synch.py:178
msgid "Allow pushing a new branch"
msgstr "Tillad skub af ny gren"
#: tortoisehg\hgtk\synch.py:191
msgid "Target revision:"
msgstr "Mål-revision:"
#: tortoisehg\hgtk\synch.py:195
msgid "A specific revision up to which you would like to push or pull."
msgstr "Skub eller træk alle revisioner til og med denne."
#: tortoisehg\hgtk\synch.py:205
msgid "Name of hg executable on remote machine."
msgstr "Navn på hg eksekverbar på den anden maskine."
#: tortoisehg\hgtk\synch.py:215
msgid "Incoming/Outgoing"
msgstr "Indgående/Udgående"
#: tortoisehg\hgtk\synch.py:218
msgid "Show patches"
msgstr "Vis lapper"
#: tortoisehg\hgtk\synch.py:219
msgid "Show newest first"
msgstr "Vis nyeste først"
#: tortoisehg\hgtk\synch.py:220
msgid "Show no merges"
msgstr "Skjul fletninger"
#: tortoisehg\hgtk\synch.py:266
msgid "Update to branch tip"
msgstr "Opdater til spids af gren"
#: tortoisehg\hgtk\synch.py:372
msgid "unknown sort key '%s'"
msgstr "ukendt sorteringsnøgle '%s'"
#: tortoisehg\hgtk\synch.py:382
msgid "Select Repository"
msgstr "Vælg depot"
#: tortoisehg\hgtk\synch.py:389
msgid "Select Bundle"
msgstr "Vælg bundt"
#: tortoisehg\hgtk\synch.py:391
msgid "Bundle (*.hg)"
msgstr "Bundt (*.hg)"
#: tortoisehg\hgtk\synch.py:392
msgid "Bundle (*)"
msgstr "Bundt (*)"
#: tortoisehg\hgtk\synch.py:689
msgid "Toggle _Wordwrap"
msgstr "Skifte _tekstombrydning"
#: tortoisehg\hgtk\tagadd.py:31
msgid "Tag - %s"
msgstr "Mærkat - %s"
#: tortoisehg\hgtk\tagadd.py:57
msgid "Tag:"
msgstr "Mærke:"
#: tortoisehg\hgtk\tagadd.py:77
msgid "Tag is local"
msgstr "Mærket er lokalt"
#: tortoisehg\hgtk\tagadd.py:79
msgid "Replace existing tag"
msgstr "Erstat eksisterende mærke"
#: tortoisehg\hgtk\tagadd.py:82
msgid "Use English commit message"
msgstr "Brug engelsk integreringsbesked"
#: tortoisehg\hgtk\tagadd.py:90
msgid "Use custom commit message:"
msgstr "Brug tilpasset integreringsbesked"
#: tortoisehg\hgtk\tagadd.py:219
msgid "Tag input is empty"
msgstr "Mærke-felt er tomt"
#: tortoisehg\hgtk\tagadd.py:220
msgid "Please enter tag name"
msgstr "Mærkenavn mangler"
#: tortoisehg\hgtk\tagadd.py:224
msgid "Custom commit message is empty"
msgstr "Selvvalgt integrationsbesked er tom"
#: tortoisehg\hgtk\tagadd.py:233 tortoisehg\hgtk\tagadd.py:265
msgid "Tagging completed"
msgstr "Markering gennemført"
#: tortoisehg\hgtk\tagadd.py:234
msgid "Tag \"%s\" has been added"
msgstr "Mærke \"%s\" er blevet tilføjet"
#: tortoisehg\hgtk\tagadd.py:237 tortoisehg\hgtk\tagadd.py:240
#: tortoisehg\hgtk\tagadd.py:269 tortoisehg\hgtk\tagadd.py:272
msgid "Error in tagging"
msgstr "Fejl under mærkning"
#: tortoisehg\hgtk\tagadd.py:253
msgid "Tag name is empty"
msgstr "Mærke-navn er ikke udfyldt"
#: tortoisehg\hgtk\tagadd.py:254
msgid "Please select tag name to remove"
msgstr "Vælg et mærke der skal fjernes"
#: tortoisehg\hgtk\tagadd.py:266
msgid "Tag \"%s\" has been removed"
msgstr "Mærke \"%s\" er blevet fjernet"
#: tortoisehg\hgtk\tagadd.py:279
msgid "a tag named \"%s\" already exists"
msgstr "Der findes allerede et mærke med navnet \"%s\""
#: tortoisehg\hgtk\tagadd.py:285
msgid "Added tag %s for changeset %s"
msgstr "Tilføjet mærke %s til ændring %s"
#: tortoisehg\hgtk\tagadd.py:289
msgid "Tag '%s' already exist"
msgstr "Mærke '%s' findes allerede"
#: tortoisehg\hgtk\tagadd.py:300
msgid "tag '%s' does not exist"
msgstr "mærke '%s' eksisterer ikke"
#: tortoisehg\hgtk\tagadd.py:303
msgid "tag '%s' is not a local tag"
msgstr "mærke '%s' er ikke et lokalt mærke"
#: tortoisehg\hgtk\tagadd.py:306
msgid "tag '%s' is not a global tag"
msgstr "mærke '%s' er ikke et globalt mærke"
#: tortoisehg\hgtk\tagadd.py:309
msgid "Removed tag %s"
msgstr "Mærke %s er fjernet"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:33
msgid "<unspecified>"
msgstr "<uspecificeret>"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:43
msgid "UI Language"
msgstr "Brugerflade sprog"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:44
msgid "Specify your preferred user interface language (restart needed)"
msgstr "Angiv dit foretrukne sprog for brugerflade (genstart påkrævet)"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:45
msgid "Three-way Merge Tool"
msgstr "3-vejs fletteværktøj"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:46
msgid ""
"Graphical merge program for resolving merge conflicts. If left unspecified, "
"Mercurial will use the first applicable tool it finds on your system or use "
"its internal merge tool that leaves conflict markers in place. Chose "
"internal:merge to force conflict markers, internal:prompt to always select "
"local or other, or internal:dump to leave files in the working directory for "
"manual merging"
msgstr ""
"Grafisk flette-program til at løse konflikter ved sammenfletningen. Hvis "
"uspecificeret vil Mercurial bruge det første flette-værktøj som kan anvendes "
"eller bruge sit interne flette-værktøj der indsætter konflikt-markører. Vælg "
"internal:merge for at tvinge konflikt markører, internal:prompt for at "
"skulle vælge mellem lokal eller anden, eller internal:dump for at efterlade "
"filerne i arbejdskataloget til manuel fletning"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:52
msgid "Visual Diff Tool"
msgstr "Værktøj til visuel forskel"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:53
msgid ""
"Specify visual diff tool, as described in the [merge-tools] section of your "
"Mercurial configuration files. If left unspecified, TortoiseHg will use the "
"selected merge tool. Failing that it uses the first applicable tool it finds."
msgstr ""
"Angiv værktøj til visuel forskel, som beskrevet i [merge-tools] sektionen af "
"din Mercurial konfigurationsfil. Hvis den ikke specificeres, så vil "
"TortoiseHg anvende det valgte fletteværktøj. Mislykkes dette vil den anvende "
"det første anvendelige værktøj den finder."
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:57
msgid "Visual Editor"
msgstr "Visuel editor"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:58
msgid "Specify the visual editor used to view files, etc"
msgstr "Specificer den visuelle editor der skal bruges til at se filer"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:59
msgid "CLI Editor"
msgstr "CLI editor"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:60
msgid ""
"The editor to use during a commit and other instances where Mercurial needs "
"multiline input from the user. Used by command line commands, including "
"patch import."
msgstr ""
"Redigeringsværktøjet som skal anvendes under en opdatering og andre "
"tidspunkter hvor Mercurial kræver flere linjers inddata fra brugeren. "
"Anvendes af kommandolinje-kommandoer, inklusiv lap-import."
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:63
msgid "Tab Width"
msgstr "Tab størrelse"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:64
msgid ""
"Specify the number of spaces that tabs expand to in various TortoiseHg "
"windows. Default: Not expanded"
msgstr ""
"Angiv antallet af mellemrum som tabuleringer udfoldes til i forskellige "
"TortoiseHg-vinduer. Standard: Ikke udfoldet"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:67
msgid "Max Diff Size"
msgstr "Maksimal diff-størrelse"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:68
msgid ""
"The maximum size file (in KB) that TortoiseHg will show changes for in the "
"changelog, status, and commit windows. A value of zero implies no limit. "
"Default: 1024 (1MB)"
msgstr ""
"Den maksimale størrelse (i KB) hvor TortoiseHg viser ændringer i changelog-, "
"status- og integrér-vinduerne. En værdi på betyder ingen grænse. Standard: "
"1024 (1MB)"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:71
msgid "Bottom Diffs"
msgstr "Diff-panel"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:72
msgid ""
"Show the diff panel below the file list in status, shelve, and commit "
"dialogs. Default: False (show diffs to right of file list)"
msgstr ""
"Viser diff-panelet under fil-listen ved status, læg-på-hylden og integrér "
"dialogerne. Default: Falsk (vis diff til højre for fil-listen)"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:75
msgid "Capture stderr"
msgstr "Indfang stderr"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:76
msgid ""
"Redirect stderr to a buffer which is parsed at the end of the process for "
"runtime errors. Default: True"
msgstr ""
"Omdiriger stderr til en buffer som bliver gennemgået ved processafslutning "
"for kørselsfejl. Standard: Sand"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:78
msgid "Fork hgtk"
msgstr "Forgren hgtk"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:79
msgid ""
"When running hgtk from the command line, fork a background process to run "
"graphical dialogs. Default: True"
msgstr ""
"Når hgtk køres fra kommandolinien, forgren en baggrundsprocess til at køre "
"grafiske dialoger. Standard: Sand"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:81
msgid "Full Path Title"
msgstr "Fuld titel på sti"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:82
msgid ""
"Show a full directory path of the repository in the dialog title instead of "
"just the root directory name. Default: False"
msgstr ""
"Vis en fuld mappe-sti for lageret i dialog-titlen i stedet for blot "
"rodmappens navn. Standard: False"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:86
msgid ""
"Default language for spell check. System language is used if not specified. "
"Examples: en, en_GB, en_US"
msgstr ""
"Standardsprog for stavekontrol. Systemsproget bliver anvendt hvis ikke "
"anført. Eksempler: da, en, en_GB, en_US"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:90
msgid "Username"
msgstr "Brugernavn"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:91
msgid "Name associated with commits"
msgstr "Navn anvendt ved integrationer"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:92
msgid "Summary Line Length"
msgstr "Længde af uddragslinje"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:93
msgid ""
"Maximum length of the commit message summary line. If set, TortoiseHg will "
"issue a warning if the summary line is too long or not separated by a blank "
"line. Default: 0 (unenforced)"
msgstr ""
"Maksimal længde på beskedresuméets linje i opdatering. Hvis sat, så vil "
"TortoiseHg give en advarsel hvis resumélinjen er for lang eller ikke er "
"separeret med en tom linje. Standard: 0 (gennemtvinges ikke)"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:97
msgid "Message Line Length"
msgstr "Linjelængde for integrationsbesked"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:98
msgid ""
"Word wrap length of the commit message. If set, the popup menu can be used "
"to format the message and a warning will be issued if any lines are too long "
"at commit. Default: 0 (unenforced)"
msgstr ""
"Linjeombrydningspunkt for integrationsbeskeden. Hvis sat kan popupmenuen "
"bruges til at formatere beskeden og en advarsel vises hvis nogen linjer er "
"for lange på integrationstidspunktet. Standard: 0 (deaktiveret)"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:103
msgid "Close After Commit"
msgstr "Luk efter opdatering"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:104
msgid "Close the commit tool after every successful commit. Default: False"
msgstr ""
"Luk opdateringsværktøjet efter hver succesfuld opdatering. Standard: False"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:106
msgid "Push After Commit"
msgstr "Skub Efter Integration"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:107
msgid ""
"Attempt to push to default push target after every successful commit. "
"Default: False"
msgstr ""
"Forsøg at skubbe til standard skubbe-mål efter hver succesfuld integration. "
"Standard: False"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:109
msgid "Auto Commit List"
msgstr "Auto Integration Liste"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:110
msgid ""
"Comma separated list of files that are automatically included in every "
"commit. Intended for use only as a repository setting. Default: None "
"(leave blank)"
msgstr ""
"Kommasepareret liste af filer som automatisk bliver inkluderet i hver "
"integration. Er tænkt som en depot-konfiguration. Standard: Ingen (tom)"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:113
msgid "Auto Exclude List"
msgstr "Auto Ekskludér Liste"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:114
msgid ""
"Comma separated list of files that are automatically unchecked when the "
"status, commit, and shelve dialogs are opened. Default: None (leave blank)"
msgstr ""
"Kommasepareret liste af filer som automatisk bliver afmarkeret når status, "
"integrére eller læg-på-hylden dialogerne bliver åbnet. Standard: Ingen (tom)"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:117
msgid "English Messages"
msgstr "Engelske beskeder"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:118
msgid ""
"Generate English commit messages even if LANGUAGE or LANG environment "
"variables are set to a non-English language. This setting is used by the "
"Merge, Tag and Backout dialogs. Default: False"
msgstr ""
"Skab engelske opdateringsbeskeder selv om LANGUAGE- eller LANG-"
"miljøvariabler er sat til ikke-engelske sprog. Denne indstilling bruge af "
"dialogerne Flet, Mærke og Omgør. Standard: False"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:122
msgid "Default Tab"
msgstr "Standardfane"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:123
msgid ""
"The tab on which the status and commit tools will open. 0 - TextDiff, 1 - "
"Hunk Selection, 2 - Commit Preview. Default: 0"
msgstr ""
"Den fane hvori status og integrationsværktøjer vil åbne. 0 - TextDiff, 1 - "
"Valgt stykke, 2 - forhåndsvis integration. Standard: 0"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:130
msgid "Author Coloring"
msgstr "Forfatterfarver"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:131
msgid ""
"Color changesets by author name. If not enabled, the changes are colored "
"green for merge, red for non-trivial parents, black for normal. Default: "
"False"
msgstr ""
"Farvelæg ændringer ud fra forfatternavn. Hvis ikke aktiveret vil ændringer "
"blive farvet grøn for flet, rød for ikke-trivielle forældre og sort for "
"normal. Standard: Falsk"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:135
msgid "Long Summary"
msgstr "Langt uddrag"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:136
msgid ""
"If true, concatenate multiple lines of changeset summary until they reach 80 "
"characters. Default: False"
msgstr ""
"Hvis sand bliver uddraget sammensat af de første 80 tegn af "
"integrationsbeskeden. Standard: Falsk"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:139
msgid "Log Batch Size"
msgstr "Batchstørrelse for log"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:140
msgid ""
"The number of revisions to read and display in the changelog viewer in a "
"single batch. Default: 500"
msgstr "Antal revisioner der bliver læst og vist ad gangen. Standard: 500"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:143
msgid "Dead Branches"
msgstr "Døde Grene"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:144
msgid ""
"Comma separated list of branch names that should be ignored when building a "
"list of branch names for a repository. Default: None (leave blank)"
msgstr ""
"Kommasepareret liste af gren-navne som skal skjules når der laves en liste "
"af gren-navne for et depot. Standard: Ingen (tom)"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:147
msgid "Branch Colors"
msgstr "Grenfarver"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:148
msgid ""
"Space separated list of branch names and colors of the form branch:#XXXXXX. "
"Spaces and colons in the branch name must be escaped using a backslash (\\). "
"Likewise some other characters can be escaped in this way, e.g. \\u0040 will "
"be decoded to the @ character, and \\n to a linefeed. Default: None (leave "
"blank)"
msgstr ""
"Blank-separeret liste af gren-navne og farver på formen \"gren:#XXXXXX\". "
"Blanktegn og kolon'er i gren-navnet skal skrive med undvigesekvens med "
"foranstillet backslash (\\). På samme måde kan andre tegn kodes på denne "
"måde, f.eks. \\u0040 for @ tegnet, og \\n for linjeskift. Standard: Ingen "
"(tom)"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:154
msgid "Hide Tags"
msgstr "Skjul mærkater"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:155
msgid ""
"Space separated list of tags that will not be shown. Useful example: Specify "
"\"qbase qparent qtip\" to hide the standard tags inserted by the Mercurial "
"Queues Extension. Default: None (leave blank)"
msgstr ""
"Blank-separeret liste af mærkater som ikke bliver vist. Brugbart eksempel: "
"\"qbase qparent qtip\" vil skjule standard-mærkaterne som bliver indsat af "
"Mercurial Queues udviddelsen. Standard: Ingen (tom)"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:159
msgid "Use Expander"
msgstr "Brug udfolder"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:160
msgid "Show changeset details with an expander"
msgstr "Vis ændringsdetaljer med en udfolder"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:161
msgid "Toolbar Style"
msgstr "Værktøjsbjælkestil"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:163
msgid ""
"Adjust the display of the main toolbar in the Repository Explorer. Values: "
"small, large, or theme. Default: theme"
msgstr ""
"Tlipas visningen af hovedværktøjsbjælken i Repository Explorer. Værdier: "
"small, large eller theme. Standard: theme"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:172
msgid "After Pull Operation"
msgstr "Efter trækhandling"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:174
msgid ""
"Operation which is performed directly after a successful pull. update "
"equates to pull --update, fetch equates to the fetch extension, rebase "
"equates to pull --rebase. Default: none"
msgstr ""
"En operation som skal udføres umiddelbart efter et velgennemført træk. "
"'update' svarer til 'pull --update', 'fetch' svarer til fetch-udviddelsen, "
"'rebase' svarer til 'pull --rebase'. Standard: ingen"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:179 tortoisehg\util\menuthg.py:58
msgid "Web Server"
msgstr "Web server"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:180 tortoisehg\hgtk\thgpbranch.py:210
msgid "Name"
msgstr "Navn"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:181
msgid ""
"Repository name to use in the web interface. Default is the working "
"directory."
msgstr ""
"Depotnavn der skal anvendes i web grænsefladen. Standard er arbejdskataloget."
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:183 tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:745
msgid "Description"
msgstr "Beskrivelse"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:184
msgid "Textual description of the repository's purpose or contents."
msgstr "Tekstuel beskrivelse af depotets anvendelse eller indhold."
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:186
msgid "Contact"
msgstr "Kontakt"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:187
msgid "Name or email address of the person in charge of the repository."
msgstr "Navn eller email på den ansvarlige for depotet."
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:189
msgid "Style"
msgstr "Stil"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:191
msgid "Which template map style to use"
msgstr "Hvilke skabelon mapnings-stil skal anvendes"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:192
msgid "Archive Formats"
msgstr "Arkivformater"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:193
msgid "Comma separated list of archive formats allowed for downloading"
msgstr "Kommasepareret liste over arkivformater som kan downloades"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:195
msgid "Port to listen on"
msgstr "Port at lytte på"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:195 tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:368
msgid "Port"
msgstr "Port"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:196
msgid "Push Requires SSL"
msgstr "Skub kræver SSL"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:197
msgid ""
"Whether to require that inbound pushes be transported over SSL to prevent "
"password sniffing."
msgstr ""
"Er det obligatorisk at indgående skub-operationer skal anvende SSL for at "
"forbindre password-aflytning"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:199
msgid "Stripes"
msgstr "Striber"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:200
msgid ""
"How many lines a \"zebra stripe\" should span in multiline output. Default "
"is 1; set to 0 to disable."
msgstr ""
"Hvor mange linier skal en \"zebrastribe\" være på. Standard er 1; sæt til 0 "
"for at deaktivere."
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:202
msgid "Max Files"
msgstr "Maks filer"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:203
msgid "Maximum number of files to list per changeset."
msgstr "Maksimum antal filer at vise pr ændring"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:204
msgid "Max Changes"
msgstr "Maks ændringer"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:205
msgid "Maximum number of changes to list on the changelog."
msgstr "Maksimum antal ændringer at vise i ændringsloggen."
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:206
msgid "Allow Push"
msgstr "Tillad skub"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:207
msgid ""
"Whether to allow pushing to the repository. If empty or not set, push is not "
"allowed. If the special value \"*\", any remote user can push, including "
"unauthenticated users. Otherwise, the remote user must have been "
"authenticated, and the authenticated user name must be present in this list "
"(separated by whitespace or \",\"). The contents of the allow_push list are "
"examined after the deny_push list."
msgstr ""
"Er det tilladt at skubbe til depotet. Hvis tom eller ikke sat, så er skub "
"ikke tilladt. Værdien \"*\" betyder at alle kan skubbe, også anonyme "
"brugere. I alle andre tilfælde skal fjernbrugeren have givet sig til kende "
"med et navn i denne liste (adskilt af blanktegn eller \",\"). Indholdet af "
"tillad_skub listen bliver undersøgt efter forbyd_skub listen."
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:214
msgid "Deny Push"
msgstr "Forbyd skub"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:215
msgid ""
"Whether to deny pushing to the repository. If empty or not set, push is not "
"denied. If the special value \"*\", all remote users are denied push. "
"Otherwise, unauthenticated users are all denied, and any authenticated user "
"name present in this list (separated by whitespace or \",\") is also denied. "
"The contents of the deny_push list are examined before the allow_push list."
msgstr ""
"Er det forbudt at skubbe til depotet. Hvis tom eller ikke sat, så er skub "
"ikke forbudt. Værdien \"*\" betyder at ingen kan skubbe. I alle andre "
"tilfælde bliver anonyme fjernbrugere afvist, og alle autoriserede "
"brugerenavne i denne liste (adskilt af blanktegn eller \",\") bliver også "
"afvist. Indholdet af tillad_skub listen bliver undersøgt efter forbyd_skub "
"listen."
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:221
msgid "Encoding"
msgstr "Indkodning"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:222
msgid "Character encoding name"
msgstr "Navn på indkodning af tegn"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:225
msgid "Proxy"
msgstr "Proxy"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:226 tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:369
msgid "Host"
msgstr "Vært"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:227
msgid ""
"Host name and (optional) port of proxy server, for example \"myproxy:8000\""
msgstr ""
"Værtsnavn og (valfrigt) port på proxy server, for eksempel \"myproxy:8000\""
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:229
msgid "Bypass List"
msgstr "bypass-liste"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:230
msgid ""
"Optional. Comma-separated list of host names that should bypass the proxy"
msgstr "Valgfri. Kommasepareret liste af værtsnavne som skal omgå proxyen"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:233
msgid "Optional. User name to authenticate with at the proxy server"
msgstr "Valgfri. Brugernavn overfor proxyserveren"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:234 tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:370
msgid "Password"
msgstr "adgangskode"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:235
msgid "Optional. Password to authenticate with at the proxy server"
msgstr "Valgfri. Adgangskode overfor proxyserveren"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:239
msgid "From"
msgstr "Fra"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:240
msgid "Email address to use in the \"From\" header and for the SMTP envelope"
msgstr "E-postadresse for afsender"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:242
msgid "To"
msgstr "Til"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:243
msgid "Comma-separated list of recipient email addresses"
msgstr "Kommasepareret liste over e-post adresser på modtagere"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:244
msgid "Cc"
msgstr "Cc"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:245
msgid "Comma-separated list of carbon copy recipient email addresses"
msgstr "Kommasepareret liste af cc-modtager-adresser"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:246
msgid "Bcc"
msgstr "Bcc"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:247
msgid "Comma-separated list of blind carbon copy recipient email addresses"
msgstr "Kommasepareret liste over blindkopi-modtagere"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:249
msgid "method"
msgstr "metode"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:250
msgid ""
"Optional. Method to use to send email messages. If value is \"smtp\" "
"(default), use SMTP (configured below). Otherwise, use as name of program "
"to run that acts like sendmail (takes \"-f\" option for sender, list of "
"recipients on command line, message on stdin). Normally, setting this to "
"\"sendmail\" or \"/usr/sbin/sendmail\" is enough to use sendmail to send "
"messages."
msgstr ""
"Valgfri. Metode til at sende e-post. Hvis værdien er \"smtp\" (standard) "
"anvendes SMTP (konfigureret nedenfor). Andre værdier tages som navn på et "
"program der virker som sendmail (det tager et \"-f\" flag for afsender, en "
"liste af modtagere på kommandolinjen og beskeden via stdin). Normalt vil det "
"være nok at sætte værdien til \"sendmail\" eller \"/usr/sbin/sendmail\" for "
"at sende beskeder."
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:256
msgid "Host name of mail server"
msgstr "Værtsnavn for mailserver"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:256
msgid "SMTP Host"
msgstr "SMTP vært"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:257
msgid "SMTP Port"
msgstr "SMTP port"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:258
msgid "Port to connect to on mail server. Default: 25"
msgstr "Port til at forbinde til mail server. Standard: 25"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:260
msgid "SMTP TLS"
msgstr "SMTP TLS"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:261
msgid "Connect to mail server using TLS. Default: False"
msgstr "Forbind til mail server via TLS. Standard: Falsk"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:263
msgid "SMTP Username"
msgstr "SMTP brugernavn"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:264
msgid "Username to authenticate to mail server with"
msgstr "Brugernavn til mailserver"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:265
msgid "SMTP Password"
msgstr "SMTP kodeord"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:266
msgid "Password to authenticate to mail server with"
msgstr "Kodeord til mailserver"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:267
msgid "Local Hostname"
msgstr "Lokalt værtsnavn"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:268
msgid "Hostname the sender can use to identify itself to the mail server."
msgstr ""
"Værtsnavn som afsenderen kan bruge til at identificere sig overfor mail "
"serveren."
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:272
msgid "Diff"
msgstr "Diff"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:273
msgid "Patch EOL"
msgstr "Lap EOL"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:274
msgid ""
"Normalize file line endings during and after patch to lf or crlf. Strict "
"does no normalization. Auto does per-file detection, and is the recommended "
"setting. Default: strict"
msgstr ""
"Normalisér fillinje-endelser under og efter lap til lf eller crlf. Strict "
"foretager ingen normalisering. Auto foretager detektering per linje, og er "
"den anbefalede indstilling. Standard: strict"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:278
msgid "Git Format"
msgstr "Git format"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:279
msgid "Use git extended diff header format. Default: False"
msgstr "Brug git udviddet diff-header format. Standard: Falsk"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:281
msgid "No Dates"
msgstr "Ingen datoer"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:282
msgid "Do not include modification dates in diff headers. Default: False"
msgstr "Inkluder ikke ændringsdato i diff headers. Standard: Falsk"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:284
msgid "Show Function"
msgstr "Vis funktion"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:285
msgid "Show which function each change is in. Default: False"
msgstr "Vis hvilken funktion hver ændring tilhører. Standard: Falsk"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:287
msgid "Ignore White Space"
msgstr "Ignorer blanktegn"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:288
msgid "Ignore white space when comparing lines. Default: False"
msgstr "Ignorer blanktegn ved sammenligning af linjer. Standard: Falsk"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:290
msgid "Ignore WS Amount"
msgstr "Ignorer mængden af blanktegn"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:291
msgid "Ignore changes in the amount of white space. Default: False"
msgstr "Ignorer ændringer i mængden af blanktegn. Standard: Falsk"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:293
msgid "Ignore Blank Lines"
msgstr "Ignorer tomme linier"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:294
msgid "Ignore changes whose lines are all blank. Default: False"
msgstr "Ignorer ændringer som kun indeholder tomme linier. Standard: Falsk"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:296
msgid "Coloring Style"
msgstr "Farvestil"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:298
msgid ""
"Adjust the coloring style of diff lines in the changeset viewer. Default: "
"foreground"
msgstr ""
"Tilpasser farvestilen på linjeforskelle i ændringssæt-fremviseren. Standard: "
"foreground."
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:302
msgid "Font"
msgstr "Skrifttype"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:304
msgid "Commit Message"
msgstr "Opdateringsbesked"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:305
msgid ""
"Font used in changeset viewer and commit log text. Default: monospace 10"
msgstr ""
"Skrifttype anvendt i ændringssæt-fremviseren og opdateringslogteksten. "
"Standard: monospace 10"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:307
msgid "Diff Text"
msgstr "Forskelstekst"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:308
msgid "Font used for diffs in status and commit tools. Default: monospace 10"
msgstr ""
"Skrifttype anvendt på forskelle i status- og opdateringsværktøjer. Standard: "
"monospace 10"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:310
msgid "File List"
msgstr "Filliste"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:311
msgid "Font used in file lists in status and commit tools. Default: sans 9"
msgstr ""
"Skrifttype anvendt i fillister i status- og opdateringsværktøjer. Standard: "
"sans 9"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:313
msgid "Command Output"
msgstr "Kommando-uddata"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:314
msgid "Font used in command output window. Default: monospace 10"
msgstr ""
"Skrifttype anvendt i vinduet for kommando-uddata. Standard: monospace 10"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:318
msgid "Extensions"
msgstr "Udvidelser"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:321
msgid "Issue Tracking"
msgstr "Issue overvågning"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:323
msgid "Issue Regex"
msgstr "Issue Regex"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:324
msgid "Defines the regex to match when picking up issue numbers."
msgstr "Definerer det regex som skal matches ved opsamling af emne-tal."
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:325
msgid "Issue Link"
msgstr "Emne-henvisning"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:326
msgid ""
"Defines the command to run when an issue number is recognized. You may "
"include groups in issue.regex, and corresponding {n} tokens in issue.link "
"(where n is a non-negative integer). {0} refers to the entire string matched "
"by issue.regex, while {1} refers to the first group and so on. If no {n} "
"tokensare found in issue.link, the entire matched string is appended instead."
msgstr ""
"Definerer kommandoen som skal køres når et emne-tal genkendes. Du kan "
"inkludere grupper i issue.regex, og tilhørende {n} tokener i issue.link "
"(hvor n er et ikke-negativt heltal). {0} refererer til hele strengen som "
"matcher med issue.regex, mens {1} refererer til den første gruppe osv.. Hvis "
"ingen {n} token bliver fundet i issue.link, så tilføjes hele den matchede "
"streng i stedet."
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:333
msgid "Mandatory Issue Reference"
msgstr "Obligatorisk Issue-henvisning"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:335
msgid ""
"When commiting an issue, force the user to specify a reference to an issue. "
"If enabled, the regex configured in 'Issue Regex' must find a match in the "
"commit message"
msgstr ""
"Når et emne integreres, tving brugeren til at angive en henvisning til et "
"emne. Hvis aktiveret, så skal det regex som er konfigureret i 'Emne Regex' "
"finde et match i integrationsbeskeden"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:343
msgid "Japanese on Windows"
msgstr "Japansk i Windows"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:350
msgid "http"
msgstr "http"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:350
msgid "ssh"
msgstr "ssh"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:351
msgid "https"
msgstr "https"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:351
msgid "local"
msgstr "lokal"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:360
msgid "Edit remote repository path"
msgstr "Rediger sti til fjerndepot"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:368
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:369
msgid "Folder"
msgstr "Folder"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:371 tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:954
msgid "Alias"
msgstr "Alias"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:403
msgid "URL Details"
msgstr "URL Detaljer"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:414
msgid "Type"
msgstr "Type"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:544
msgid "Select Local Folder"
msgstr "Vælg Lokal Mappe"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:569
msgid "Alias name is empty"
msgstr "Alias-navn er tomt"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:570
msgid "Please enter alias name"
msgstr "Indtast venligst alias-navn"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:575 tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:1078
msgid "Overwrite existing '%s' path?"
msgstr "Overskriv eksisterende sti '%s'?"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:638
msgid "No repository found"
msgstr "Intet depot fundet"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:639
msgid "no repo at "
msgstr "intet depot på "
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:648
msgid "Iniparse package not found"
msgstr "Iniparse pakke ikke fundet"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:649
msgid "Can't change settings without iniparse package - view is readonly."
msgstr ""
"Kan ikke ændre opsætning uden iniparse pakken - data er derfor "
"skrivebeskyttet"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:669
msgid "User global settings"
msgstr "Brugerindstillinger"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:671
msgid "%s repository settings"
msgstr "%s depot-indstillinger"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:680
msgid "Reload"
msgstr "Genindlæs"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:773
msgid "Confirm Switch"
msgstr "Bekræft ombytning"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:774
msgid "Switch after saving changes?"
msgstr "Ombyt efter lagring af ændringer?"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:775
msgid "&Save"
msgstr "&Gem"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:775 tortoisehg\hgtk\update.py:233
msgid "&Discard"
msgstr "&Forkast"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:793
msgid "TortoiseHg Configure Repository - "
msgstr "TortoiseHg konfigurer depot - "
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:798
msgid "TortoiseHg Configure User-Global Settings"
msgstr "TortoiseHg konfigurer brugerinstillinger"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:822
msgid "Confirm Reload"
msgstr "Bekræft genindlæsning"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:823
msgid ""
"Unsaved changes will be lost.\n"
"Do you want to reload?"
msgstr ""
"Ikke gemte ændringer vil blive tabt.\n"
"Ønsker du at genindlæse?"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:847
msgid "Exit after saving changes?"
msgstr "Afslut efter gemning af ændringer?"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:848
msgid "&No (discard changes)"
msgstr "&Nej (kassér ændringer)"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:939
msgid "Remote repository paths"
msgstr "Sti til andet depot"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:958
msgid "Repository Path"
msgstr "Sti til depot"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:979
msgid "_Edit"
msgstr "_Rediger"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:987
msgid "_Test"
msgstr "_Afprøv"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:991
msgid "Set as _default"
msgstr "Vælg som _standard"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:1054
msgid "No Repository Found"
msgstr "Intet depot fundet"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:1055
msgid "Path testing cannot work without a repository"
msgstr "Afprøvning af sti fungerer ikke uden et depot"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:1115
msgid "Theme default fonts"
msgstr "Standardskrift for tema"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:1116
msgid "Preset fonts:"
msgstr "Forvalgte skrifttyper:"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:1117
msgid "Custom fonts:"
msgstr "Tilpassede skrifttyper:"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:1125
msgid " - Select Preset -"
msgstr " - Vælg Forvalg -"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:1318
msgid " - Select Issue Tracker -"
msgstr " - Vælg Emnehåndteringssystem -"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:1329
msgid ""
"Select issue tracker plugin to use. Links to plugins can be found at "
"http://tortoisesvn.net/issuetrackerplugins"
msgstr ""
"Vælg emnehåndteringssystem-modul som skal anvendes. Henvisninger til "
"udvidelsesmoduler kan findes på http://tortoisesvn.net/issuetrackerplugins"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:1336
msgid "Configure Plugin"
msgstr "Konfigurér udvidelsesmodul"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:1461
msgid "Suggested"
msgstr "Foreslået"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:1471
msgid "History"
msgstr "Historik"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:1550
msgid "Unable to create a Mercurial.ini file"
msgstr "Ikke i stand til at oprette en Mercurial.ini-fil"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:1551
msgid "Insufficient access rights, reverting to read-onlymode."
msgstr "Utilstrækkelige adgangsrettigheder, går tilbage til læs-kun-tilstand"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:1573
msgid "Unable to parse a config file"
msgstr "Kan ikke fortolke en konfigurationsfil"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:1574
msgid ""
"%s\n"
"Reverting to read-only mode."
msgstr ""
"%s\n"
"Går tilbage til læs-kun-tilstand."
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:1622
msgid "Skipped saving path with no alias"
msgstr "Sti uden alias gemmes ikke"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:1654
msgid "Unable to write configuration file"
msgstr "Kan ikke skrive konfigurationsfilen"
#: tortoisehg\hgtk\thgimport.py:44
msgid "Import - %s"
msgstr "Importér - %s"
#: tortoisehg\hgtk\thgimport.py:76
msgid "Browse Directory..."
msgstr "Gennemse katalog..."
#: tortoisehg\hgtk\thgimport.py:78
msgid "Import from Clipboard"
msgstr "Importér fra udklipsholder"
#: tortoisehg\hgtk\thgimport.py:82
msgid "Source:"
msgstr "Kilde:"
#: tortoisehg\hgtk\thgimport.py:85
msgid "Do not strip paths (-p0), required for SVN patches"
msgstr "Strip ikke stier (-p0), påkrævet for SVN-lapper"
#: tortoisehg\hgtk\thgimport.py:105 tortoisehg\hgtk\thgstrip.py:76
msgid "Preview:"
msgstr "Forhåndsvisning:"
#: tortoisehg\hgtk\thgimport.py:110
msgid "Repository"
msgstr "Depot"
#: tortoisehg\hgtk\thgimport.py:164
msgid "Import"
msgstr "Importér"
#: tortoisehg\hgtk\thgimport.py:184
msgid "Imported successfully"
msgstr "Importeret med succes"
#: tortoisehg\hgtk\thgimport.py:186
msgid "Canceled importing"
msgstr "Afbrød importering"
#: tortoisehg\hgtk\thgimport.py:192
msgid "Confirm Close"
msgstr "Bekræft Luk"
#: tortoisehg\hgtk\thgimport.py:193
msgid "Do you want to close?"
msgstr "Ønsker du at lukke?"
#: tortoisehg\hgtk\thgimport.py:203
msgid "Select Patches"
msgstr "Vælg lapper"
#: tortoisehg\hgtk\thgimport.py:214
msgid "Select Directory contains patches:"
msgstr "Vælg katalog som indeholder lapper:"
#: tortoisehg\hgtk\thgimport.py:281
msgid "%s patches"
msgstr "%s lapper"
#: tortoisehg\hgtk\thgimport.py:283
msgid "%s will be imported to the"
msgstr "%s vil blive importeret til"
#: tortoisehg\hgtk\thgimport.py:285
msgid "%s will be imported to the repository"
msgstr "%s vil blive importeret til depotet"
#: tortoisehg\hgtk\thgimport.py:287
msgid "Nothing to import"
msgstr "Intet at importere"
#: tortoisehg\hgtk\thgimport.py:345
msgid "unexpected destination name: %s"
msgstr "uventet navn på bestemmelsessted: %s"
#: tortoisehg\hgtk\thgmq.py:110
msgid "Unapply all patches"
msgstr "Undlad anvendelse af alle lapper/programrettelser"
#: tortoisehg\hgtk\thgmq.py:115
msgid "Unapply last patch"
msgstr "Undlad at anvende sidste lap"
#: tortoisehg\hgtk\thgmq.py:120
msgid "Apply next patch"
msgstr "Anvend næste lap"
#: tortoisehg\hgtk\thgmq.py:125
msgid "Apply all patches"
msgstr "Anvend alle lapper"
#: tortoisehg\hgtk\thgmq.py:212
msgid "#"
msgstr "#"
#: tortoisehg\hgtk\thgmq.py:214
msgid "Patch"
msgstr "Lap"
#: tortoisehg\hgtk\thgmq.py:369
msgid "Yes (&keep)"
msgstr "Ja (&bevar)"
#: tortoisehg\hgtk\thgmq.py:372 tortoisehg\hgtk\thgmq.py:376
#: tortoisehg\hgtk\thgshelve.py:224
msgid "Confirm Delete"
msgstr "Bekræft sletning"
#: tortoisehg\hgtk\thgmq.py:373
msgid "Do you want to delete '%(name)s'?"
msgstr "Vil du slette '%(name)s'?"
#: tortoisehg\hgtk\thgmq.py:377
msgid "Do you want to delete these patches?"
msgstr "Vil du slette disse lapper?"
#: tortoisehg\hgtk\thgmq.py:468 tortoisehg\hgtk\thgmq.py:472
msgid "Confirm Fold"
msgstr "Bekræft fold"
#: tortoisehg\hgtk\thgmq.py:469
msgid ""
"Do you want to fold un-applied patch '%(target)s' into current patch "
"'%(qtip)s'?"
msgstr ""
"Ønsker du at folde den ikke-anvendt lap '%(target)s' ind i aktuelle lap "
"'%(qtip)s'?"
#: tortoisehg\hgtk\thgmq.py:473
msgid ""
"Do you want to fold following un-applied patches into the current patch "
"'%(qtip)s'?"
msgstr ""
"Ønsker du at folde følgende ikke-anvendte lapper ind i nuværende lap "
"'%(qtips)s'?"
#: tortoisehg\hgtk\thgmq.py:530
msgid "invalid reorder operation: %s"
msgstr "ugyldig rækkefølgeændringshandling: %s"
#: tortoisehg\hgtk\thgmq.py:578
msgid "series become inconsistent during reorder"
msgstr "serier bliver inkonsistente under rækkefølgeændring"
#: tortoisehg\hgtk\thgmq.py:771
msgid "Top"
msgstr "Top"
#: tortoisehg\hgtk\thgmq.py:773
msgid "Up"
msgstr "Op"
#: tortoisehg\hgtk\thgmq.py:775
msgid "Down"
msgstr "Ned"
#: tortoisehg\hgtk\thgmq.py:777
msgid "Bottom"
msgstr "Bund"
#: tortoisehg\hgtk\thgmq.py:798
msgid "_Goto"
msgstr "_Gå til"
#: tortoisehg\hgtk\thgmq.py:800
msgid "_Rename"
msgstr "_Omdøb"
#: tortoisehg\hgtk\thgmq.py:802
msgid "_Finish Applied"
msgstr "_Afslut anvendt"
#: tortoisehg\hgtk\thgmq.py:805 tortoisehg\hgtk\thgmq.py:835
msgid "_Delete"
msgstr "_Slet"
#: tortoisehg\hgtk\thgmq.py:807 tortoisehg\hgtk\thgmq.py:838
msgid "F_old"
msgstr "_Fold"
#: tortoisehg\hgtk\thgmq.py:810 tortoisehg\hgtk\thgmq.py:842
msgid "Reorder"
msgstr "Ændr rækkefølge"
#: tortoisehg\hgtk\thgmq.py:862
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: tortoisehg\hgtk\thgmq.py:869 tortoisehg\hgtk\thgpbranch.py:703
msgid "Enable editable cells"
msgstr "Aktivér redigérbare celler"
#: tortoisehg\hgtk\thgmq.py:872
msgid "Show 'qparent'"
msgstr "Vis 'qforælder'"
#: tortoisehg\hgtk\thgmq.py:876
msgid "Force"
msgstr "Tving"
#: tortoisehg\hgtk\thgmq.py:896 tortoisehg\hgtk\thgpbranch.py:744
msgid "Succeed"
msgstr "Fuldført"
#: tortoisehg\hgtk\thgpbranch.py:100
msgid "Merge all pending dependencies"
msgstr "Flet alle afventende afhængigheder"
#: tortoisehg\hgtk\thgpbranch.py:105
msgid "Backout current patch branch"
msgstr "Omgør nuværende gren af lap"
#: tortoisehg\hgtk\thgpbranch.py:111
msgid "Backport part of a changeset to a dependency"
msgstr "Portér bagud for en del af et ændringssæt til en afhængighed"
#: tortoisehg\hgtk\thgpbranch.py:116
msgid "Start a new patch branch"
msgstr "Start en ny gren for lap"
#: tortoisehg\hgtk\thgpbranch.py:121
msgid "Edit patch dependency graph"
msgstr "Redigér graf for lap-afhængighed"
#: tortoisehg\hgtk\thgpbranch.py:209
msgid "St"
msgstr "St"
#: tortoisehg\hgtk\thgpbranch.py:211
msgid "Title"
msgstr "Titel"
#: tortoisehg\hgtk\thgpbranch.py:212
msgid "Message"
msgstr "Besked"
#: tortoisehg\hgtk\thgpbranch.py:329
msgid "pending pmerges"
msgstr "afventende pmerges"
#: tortoisehg\hgtk\thgpbranch.py:330
msgid "no pending pmerges"
msgstr "ingen afventende pmerges"
#: tortoisehg\hgtk\thgpbranch.py:375
msgid "needs merge of %i heads\n"
msgstr "kræver flet af %i hoveder\n"
#: tortoisehg\hgtk\thgpbranch.py:378
msgid "needs merge with %s (through %s)\n"
msgstr "kræver flet med %s (gennem %s)\n"
#: tortoisehg\hgtk\thgpbranch.py:381
msgid "needs merge with %s\n"
msgstr "kræver flet med %s\n"
#: tortoisehg\hgtk\thgpbranch.py:383
msgid "needs update of diff base to tip of %s\n"
msgstr "kræver opdatering af diff base til spids af %s\n"
#: tortoisehg\hgtk\thgpbranch.py:432
msgid "New Patch Name"
msgstr "Nyt navn på lap"
#: tortoisehg\hgtk\thgpbranch.py:488
msgid "Pending Pmerge"
msgstr "Afventende Pmerge"
#: tortoisehg\hgtk\thgpbranch.py:489
msgid ""
"You cannot finish this patch branch unless you pmerge it first.\n"
"pmerge will solve the following issues with %(patch)s:\n"
"* %(issuelist)s"
msgstr ""
"Du kan ikke afslutte denne lap-gren medmindre du foretager en pmerge på den "
"først.\n"
"pmerge vil løse følgende emner med %(patch)s:\n"
"* %(issuelist)s"
#: tortoisehg\hgtk\thgpbranch.py:499
msgid "Uncommitted Local Changes"
msgstr "Ikke-integrerede lokale ændringer"
#: tortoisehg\hgtk\thgpbranch.py:500
msgid ""
"pfinish uses your working directory for temporary work.\n"
"Please commit your local changes before issuing pfinish."
msgstr ""
"pfinish bruger dit arbejdskatalog til midlertidigt arbejde.\n"
"Venligst integrér dine lokale ændringer før du anvender pfinish."
#: tortoisehg\hgtk\thgpbranch.py:507
msgid "Applied MQ patch"
msgstr "Anvendt MQ-lap"
#: tortoisehg\hgtk\thgpbranch.py:508
msgid ""
"pfinish must be able to commit, but this is not allowed\n"
"as long as you have MQ patches applied."
msgstr ""
"pfinish skal være i stand til at integrere, men dette er ikke tilladt\n"
"så længe du anvender MQ-lapper."
#: tortoisehg\hgtk\thgpbranch.py:551
msgid "Patch branch finished"
msgstr "Lap-gren afsluttet."
#: tortoisehg\hgtk\thgpbranch.py:650
msgid "_new"
msgstr "_ny"
#: tortoisehg\hgtk\thgpbranch.py:652
msgid "_goto (update workdir)"
msgstr "_gå til (opdatér arbejdskatalog)"
#: tortoisehg\hgtk\thgpbranch.py:654
msgid "_edit message"
msgstr "r_ediér besked"
#: tortoisehg\hgtk\thgpbranch.py:655
msgid "_rename"
msgstr "_omdøb"
#: tortoisehg\hgtk\thgpbranch.py:656
msgid "_delete"
msgstr "_slet"
#: tortoisehg\hgtk\thgpbranch.py:657
msgid "_finish"
msgstr "a_fslut"
#: tortoisehg\hgtk\thgpbranch.py:693
msgid "Show graph"
msgstr "Vis graf"
#: tortoisehg\hgtk\thgpbranch.py:694
msgid "Show status"
msgstr "Vis status"
#: tortoisehg\hgtk\thgpbranch.py:695
msgid "Show name"
msgstr "Vis navn"
#: tortoisehg\hgtk\thgpbranch.py:696
msgid "Show title"
msgstr "Vis titel"
#: tortoisehg\hgtk\thgpbranch.py:697
msgid "Show message"
msgstr "Vis besked"
#: tortoisehg\hgtk\thgpbranch.py:706
msgid "Show internal branches"
msgstr "Vis interne grene"
#: tortoisehg\hgtk\thgshelve.py:73
msgid "set aside selected changes"
msgstr "læg udvalgte ændringer til side"
#: tortoisehg\hgtk\thgshelve.py:74
msgid "Unshelve"
msgstr "Tag fra hylden"
#: tortoisehg\hgtk\thgshelve.py:75
msgid "restore shelved changes"
msgstr "Gendan ændringer fra hylden"
#: tortoisehg\hgtk\thgshelve.py:76
msgid "Abandon"
msgstr "Forlad"
#: tortoisehg\hgtk\thgshelve.py:77
msgid "abandon shelved changes"
msgstr "forlad"
#: tortoisehg\hgtk\thgshelve.py:100
msgid "Shelf Contents"
msgstr "Hyldens indhold"
#: tortoisehg\hgtk\thgshelve.py:111
msgid "_Shelve"
msgstr "_Læg på hylden"
#: tortoisehg\hgtk\thgshelve.py:146
msgid "No changes to shelve"
msgstr "Ingen ændriner til hylde"
#: tortoisehg\hgtk\thgshelve.py:152
msgid "Please select diff chunks to shelve"
msgstr "Vælg diff-stumper at lægge på hylden"
#: tortoisehg\hgtk\thgshelve.py:160
msgid "<b>Shelve file exists!</b>"
msgstr "<b>Hylde-fil eksisterer!</b>"
#: tortoisehg\hgtk\thgshelve.py:161
msgid "Overwrite"
msgstr "Overskriv"
#: tortoisehg\hgtk\thgshelve.py:162
msgid "Append"
msgstr "Tilføj"
#: tortoisehg\hgtk\thgshelve.py:216
msgid "Unshelve Abort"
msgstr "Afbryd nedtagning fra hylde"
#: tortoisehg\hgtk\thgshelve.py:219
msgid "Unshelve Error"
msgstr "Tag-fra-hylden fejlede"
#: tortoisehg\hgtk\thgshelve.py:225
msgid "Delete the shelf contents?"
msgstr "Slet indhold fra hylden?"
#: tortoisehg\hgtk\thgshelve.py:232
msgid "Abandon Error"
msgstr "Forlad-fejl"
#: tortoisehg\hgtk\thgstrip.py:36
msgid "Strip - %s"
msgstr "Fjern - %s"
#: tortoisehg\hgtk\thgstrip.py:51
msgid "Strip:"
msgstr "Fjern:"
#: tortoisehg\hgtk\thgstrip.py:85 tortoisehg\hgtk\update.py:94
msgid "Options:"
msgstr "Indstillinger:"
#: tortoisehg\hgtk\thgstrip.py:89
msgid "Discard local changes, no backup (-f/--force)"
msgstr "Kasser lokale ændringer, uden sikkerhedskopi (-f/--force)"
#: tortoisehg\hgtk\thgstrip.py:111
msgid "Backup all (default)"
msgstr "Sikkerhedskopier alt (standard)"
#: tortoisehg\hgtk\thgstrip.py:112
msgid "Backup unrelated changesets (-b/--backup)"
msgstr "Sikkerhedskopier ikke-relaterede ændringer (-b/--backup)"
#: tortoisehg\hgtk\thgstrip.py:114
msgid "No backup (-n/--nobackup)"
msgstr "Ingen sikkerhedskopiering (-n/--nobackup)"
#: tortoisehg\hgtk\thgstrip.py:121
msgid "Strip"
msgstr "Fjern"
#: tortoisehg\hgtk\thgstrip.py:140
msgid "Stripped successfully"
msgstr "Fjern gennemført"
#: tortoisehg\hgtk\thgstrip.py:143
msgid "Canceled stripping"
msgstr "Fjern afbrudt"
#: tortoisehg\hgtk\thgstrip.py:145
msgid "Failed to strip"
msgstr "Kunne ikke fjerne"
#: tortoisehg\hgtk\thgstrip.py:176
msgid "Unknown revision!"
msgstr "Ukendt revision!"
#: tortoisehg\hgtk\thgstrip.py:179
msgid "%s changesets"
msgstr "%s ændringssæt"
#: tortoisehg\hgtk\thgstrip.py:180
msgid "%s will be stripped"
msgstr "%s vil blive strippet"
#: tortoisehg\hgtk\thgstrip.py:214
msgid "Confirm Strip"
msgstr "Bekræft fjern"
#: tortoisehg\hgtk\thgstrip.py:215
msgid ""
"Detected uncommitted local changes.\n"
"Do you want to discard them and continue?"
msgstr ""
"Fandt ikke-integrerede lokale ændringer.\n"
"Ønsker du at forkaste dem og fortsætte?"
#: tortoisehg\hgtk\thgstrip.py:217
msgid "&Yes (--force)"
msgstr "&Ja (--force)"
#: tortoisehg\hgtk\thgstrip.py:252
msgid "Saved at: %s"
msgstr "Gemt som: %s"
#: tortoisehg\hgtk\thgstrip.py:256
msgid "Open..."
msgstr "Åben..."
#: tortoisehg\hgtk\update.py:27
msgid "Update - %s"
msgstr "Opdater - %s"
#: tortoisehg\hgtk\update.py:46
msgid "Update to:"
msgstr "Opdater til:"
#: tortoisehg\hgtk\update.py:78
msgid "Target:"
msgstr "Mål:"
#: tortoisehg\hgtk\update.py:86
msgid "Parent 1:"
msgstr "Forælder 1:"
#: tortoisehg\hgtk\update.py:88
msgid "Parent 2:"
msgstr "Forælder 2:"
#: tortoisehg\hgtk\update.py:98
msgid "Discard local changes, no backup (-C/--clean)"
msgstr "Forkast lokale ændringer, ingen sikkerhedskopi (-C/--clean)"
#: tortoisehg\hgtk\update.py:104
msgid "Always merge (when possible)"
msgstr "Flet altid (når det er muligt)"
#: tortoisehg\hgtk\update.py:107
msgid "Always show log"
msgstr "Vis altid log"
#: tortoisehg\hgtk\update.py:152
msgid "Updated successfully"
msgstr "Opdatering fuldført"
#: tortoisehg\hgtk\update.py:156
msgid "Failed to update"
msgstr "Opdatering fejlede"
#: tortoisehg\hgtk\update.py:189
msgid "(same as parent)"
msgstr "(samme som forælder)"
#: tortoisehg\hgtk\update.py:196
msgid "unknown revision!"
msgstr "ukendt revision!"
#: tortoisehg\hgtk\update.py:231
msgid ""
"Detected uncommitted local changes in working tree.\n"
"Please select to continue:\n"
"\n"
msgstr ""
"Fandt ikke-integrerede lokale ændringer i arbejdskataloget.\n"
"Hvordan vil du fortsætte:\n"
"\n"
#: tortoisehg\hgtk\update.py:234
msgid "Discard - discard local changes, no backup"
msgstr "Forkast - forkaster lokale ændringer, uden sikkerhedskopi"
#: tortoisehg\hgtk\update.py:235
msgid "&Shelve"
msgstr "&Hylde"
#: tortoisehg\hgtk\update.py:236
msgid "Shelve - launch Shelve tool and continue"
msgstr "Hylde - starter hylde-værktøjet og fortsætter"
#: tortoisehg\hgtk\update.py:237
msgid "&Merge"
msgstr "&Flet"
#: tortoisehg\hgtk\update.py:238
msgid "Merge - allow to merge with local changes"
msgstr "Flet - for at flette med lokale ændringer"
#: tortoisehg\hgtk\update.py:251
msgid "Confirm Update"
msgstr "Bekræft opdater"
#: tortoisehg\hgtk\update.py:280
msgid "[canceled by user]\n"
msgstr "[afnnuleret af bruger]\n"
#: tortoisehg\hgtk\update.py:285
msgid "invalid dialog result: %s"
msgstr "ugyldigt dialog-resultat: %s"
#: tortoisehg\hgtk\visdiff.py:34
msgid "[non-existant]"
msgstr "[ikke-eksisterende]"
#: tortoisehg\hgtk\visdiff.py:125
msgid "Tool launch failure"
msgstr "Kunne ikke starte værktøj"
#: tortoisehg\hgtk\visdiff.py:126
msgid "%s : %s"
msgstr "%s : %s"
#: tortoisehg\hgtk\visdiff.py:132 tortoisehg\hgtk\visdiff.py:201
msgid "No diff tool found"
msgstr "Intet diff-værktøj fundet"
#: tortoisehg\hgtk\visdiff.py:133 tortoisehg\hgtk\visdiff.py:202
msgid "No visual diff tools were detected"
msgstr "Ingen visuelle diff-værktøjer blev registreret"
#: tortoisehg\hgtk\visdiff.py:138
msgid "[working copy]"
msgstr "[arbejdskopi]"
#: tortoisehg\hgtk\visdiff.py:140
msgid "[original]"
msgstr "[original]"
#: tortoisehg\hgtk\visdiff.py:177
msgid "Unable to find changeset"
msgstr "Ikke i stand til at finde ændringssæt"
#: tortoisehg\hgtk\visdiff.py:178
msgid "You likely need to refresh this application"
msgstr "Du skal sandsynligvis genopfriske dette program"
#: tortoisehg\hgtk\visdiff.py:195
msgid "No file changes"
msgstr "Ingen filer ændret"
#: tortoisehg\hgtk\visdiff.py:196
msgid "There are no file changes to view"
msgstr "Der er ingen fil-ændringer at se"
#: tortoisehg\hgtk\visdiff.py:326
msgid "cleaning up temp directory\n"
msgstr "rydder op i temp-katalog\n"
#: tortoisehg\hgtk\visdiff.py:331
msgid "unable to clean temp directory: %s\n"
msgstr "ikke i stand til at rydde op i temp-katalog: %s\n"
#: tortoisehg\hgtk\visdiff.py:347
msgid "Visual Diffs"
msgstr "Visuel Diff."
#: tortoisehg\hgtk\visdiff.py:352
msgid "working changes"
msgstr "arbejdsændringer"
#: tortoisehg\hgtk\visdiff.py:354
msgid "changeset "
msgstr "ændring "
#: tortoisehg\hgtk\visdiff.py:356
msgid "revisions %d to %d"
msgstr "revisioner %d til %d"
#: tortoisehg\hgtk\visdiff.py:357
msgid "Visual Diffs - "
msgstr "Visuel diff - "
#: tortoisehg\hgtk\visdiff.py:359
msgid " filtered"
msgstr " filtrerede"
#: tortoisehg\hgtk\visdiff.py:370
msgid "Temporary files are removed when this dialog is closed"
msgstr "Midlertidige filer bliver fjernet når denne dialog lukkes"
#: tortoisehg\hgtk\visdiff.py:424
msgid "Dir diff to p1"
msgstr "Katalog diff til p1"
#: tortoisehg\hgtk\visdiff.py:426
msgid "Dir diff to p2"
msgstr "Katalog diff til p2"
#: tortoisehg\hgtk\visdiff.py:428
msgid "3-way dir diff"
msgstr "3-vejs dir katalog diff"
#: tortoisehg\hgtk\visdiff.py:434
msgid "Directory diff"
msgstr "Katalog diff"
#: tortoisehg\hgtk\visdiff.py:530
msgid "Unable to delete temp files"
msgstr "Kan ikke slette midlertidige filer"
#: tortoisehg\hgtk\visdiff.py:531
msgid "Close diff tools and try again, or quit to leak files?"
msgstr "Luk diff-værktøj og prøv igen, eller stop og efterlad filer?"
#: tortoisehg\hgtk\visdiff.py:532
msgid "&Quit"
msgstr "&Afslut"
#: tortoisehg\hgtk\visdiff.py:532
msgid "Try &Again"
msgstr "Prøv &Igen"
#: tortoisehg\hgtk\visdiff.py:631
msgid "No repository found here"
msgstr "Intet depot fundet her"
#: tortoisehg\util\hglib.py:232
msgid "inotify is not supported on this platform"
msgstr "inotify er ikke supporteret på denne platform"
#: tortoisehg\util\hglib.py:234
msgid "eol is incompatible with win32text"
msgstr "eol er ikke kompatibel med win32text"
#: tortoisehg\util\hglib.py:236
msgid "win32text is incompatible with eol"
msgstr "win32text er ikke kompatibel med eol"
#: tortoisehg\util\hgshelve.py:50
msgid "Unsupported line endings type: %s"
msgstr "Ikke-understøttede type af linieendelser: %s"
#: tortoisehg\util\hgshelve.py:104
msgid "unknown patch content: %r"
msgstr "ukendt lap-indhold: %r"
#: tortoisehg\util\hgshelve.py:125 tortoisehg\util\hgshelve.py:152
msgid "this modifies a binary file (all or nothing)\n"
msgstr "dette ændrer en binær fil (alt eller intet)\n"
#: tortoisehg\util\hgshelve.py:130 tortoisehg\util\hgshelve.py:157
msgid "this is a binary file\n"
msgstr "dette er en binær fil\n"
#: tortoisehg\util\hgshelve.py:141
msgid ""
"total: %d hunks (%d changed lines); selected: %d hunks (%d changed lines)"
msgstr ""
"total: %d stumper (%d ændrede linjer); selected: %d stumper (%d ændrede "
"linjer)"
#: tortoisehg\util\hgshelve.py:160
msgid "%d hunks, %d lines changed\n"
msgstr "%d stumper, %d linjer ændret\n"
#: tortoisehg\util\hgshelve.py:306
msgid "unhandled transition: %s -> %s"
msgstr "unhandled transition: %s -> %s"
#: tortoisehg\util\hgshelve.py:332
msgid " [Ynsfdaq?] "
msgstr " [Ynsfdaq?] "
#: tortoisehg\util\hgshelve.py:348
msgid "user quit"
msgstr "user quit"
#: tortoisehg\util\hgshelve.py:362
msgid "shelve changes to %s?"
msgstr "læg ændringer til %s på hylden?"
#: tortoisehg\util\hgshelve.py:363
msgid " and "
msgstr " og "
#: tortoisehg\util\hgshelve.py:373
msgid "shelve this change to %r?"
msgstr "læg denne ændring til %r på hylden?"
#: tortoisehg\util\hgshelve.py:412
msgid "backup %r as %r\n"
msgstr "sikkerhedskopier %r som %r\n"
#: tortoisehg\util\hgshelve.py:416
msgid "file copy of %s failed\n"
msgstr "Filkopi af %s mislykkedes\n"
#: tortoisehg\util\hgshelve.py:435
msgid "removing backup file : %r\n"
msgstr "fjerner sikkerhedskopifil: %r\n"
#: tortoisehg\util\hgshelve.py:439
msgid "delete of shelve backup failed"
msgstr "sletning af hyldesikkerhedskopi mislykkedes"
#: tortoisehg\util\hgshelve.py:442
msgid "bad shelve backup directory name"
msgstr "dårligt katalognavn på hyldesikkerhedskopi"
#: tortoisehg\util\hgshelve.py:472
msgid "shelve can only be run interactively"
msgstr "hylden kan kun anvendes interaktivt"
#: tortoisehg\util\hgshelve.py:476
msgid "shelve data already exists"
msgstr "hylden er allerede i brug"
#: tortoisehg\util\hgshelve.py:507
msgid "no changes to shelve\n"
msgstr "ingen ændringer til hylden\n"
#: tortoisehg\util\hgshelve.py:541
msgid "applying patch\n"
msgstr "tilføjer lap\n"
#: tortoisehg\util\hgshelve.py:548
msgid "saving patch to shelve\n"
msgstr "læg lap på hylden\n"
#: tortoisehg\util\hgshelve.py:559 tortoisehg\util\hgshelve.py:614
msgid "restoring %r to %r\n"
msgstr "gendanner %r som %r\n"
#: tortoisehg\util\hgshelve.py:561
msgid "removing shelve file\n"
msgstr "fjerner hylde-filer\n"
#: tortoisehg\util\hgshelve.py:564
msgid "abort: backup restore failed, %s\n"
msgstr "afbryd: genskabelse af sikkerhedskopi mislykkedes, %s\n"
#: tortoisehg\util\hgshelve.py:581
msgid "nothing to unshelve\n"
msgstr "intet på hylden\n"
#: tortoisehg\util\hgshelve.py:595
msgid "unshelve backup aborted\n"
msgstr "Kunne ikke lave sikkerhedskopier før tag-fra-hylden\n"
#: tortoisehg\util\hgshelve.py:599
msgid "applying shelved patch\n"
msgstr "anvender lap fra hylden\n"
#: tortoisehg\util\hgshelve.py:612
msgid "restoring backup files\n"
msgstr "gendanner sikkerhedskopi-filer\n"
#: tortoisehg\util\hgshelve.py:621
msgid "removing shelved patches\n"
msgstr "fjerner lapper fra hylden\n"
#: tortoisehg\util\hgshelve.py:623
msgid "unshelve completed\n"
msgstr "hylden er tømt\n"
#: tortoisehg\util\hgshelve.py:632
msgid "abandoning shelved file\n"
msgstr "forlader fil som er lagt på hylde\n"
#: tortoisehg\util\hgshelve.py:634
msgid "shelved file abandoned\n"
msgstr "fil som er lagt på hylde er forladt\n"
#: tortoisehg\util\hgshelve.py:636
msgid "nothing to abandon\n"
msgstr "intet af forlade\n"
#: tortoisehg\util\hgshelve.py:638
msgid "abandon failed\n"
msgstr "mislykkedes med at forlade\n"
#: tortoisehg\util\hgshelve.py:645
msgid "mark new/missing files as added/removed before shelving"
msgstr ""
"marker nye/manglende filer som tilføjede/fjernede før de lægges på hylden"
#: tortoisehg\util\hgshelve.py:647
msgid "overwrite existing shelve data"
msgstr "overskriv eksitsterende hylde-data"
#: tortoisehg\util\hgshelve.py:649
msgid "append to existing shelve data"
msgstr "tilføj til eksisterende hylde-data"
#: tortoisehg\util\hgshelve.py:651
msgid "hg shelve [OPTION]... [FILE]..."
msgstr "hg shelve [OPTION]... [FILE]..."
#: tortoisehg\util\hgshelve.py:654
msgid "inspect shelved changes only"
msgstr "inspicer ændringer på hylden"
#: tortoisehg\util\hgshelve.py:656
msgid "proceed even if patches do not unshelve cleanly"
msgstr "fortsæt selv om lapper ikke kommer korrekt fra hylden"
#: tortoisehg\util\hgshelve.py:658
msgid "hg unshelve [OPTION]... [FILE]..."
msgstr "hg unshelve [OPTION]... [FILE]..."
#: tortoisehg\util\menuthg.py:19
msgid "Commit..."
msgstr "Integrér..."
#: tortoisehg\util\menuthg.py:20
msgid "Commit changes in repository"
msgstr "Integrér ændringer i depot"
#: tortoisehg\util\menuthg.py:22
msgid "Create Repository Here"
msgstr "Lav depot her"
#: tortoisehg\util\menuthg.py:23
msgid "Create a new repository"
msgstr "Operet et nyt depot i destinationsfolderen"
#: tortoisehg\util\menuthg.py:25
msgid "Clone..."
msgstr "Klon..."
#: tortoisehg\util\menuthg.py:26
msgid "Create clone here from source"
msgstr "Lav klon her fra kilden"
#: tortoisehg\util\menuthg.py:28
msgid "File Status"
msgstr "Fil status"
#: tortoisehg\util\menuthg.py:29
msgid "Repository status & changes"
msgstr "Depotstatus og -ændringer"
#: tortoisehg\util\menuthg.py:31
msgid "Shelve Changes"
msgstr "Læg ændringer på hylden"
#: tortoisehg\util\menuthg.py:32
msgid "Shelve or unshelve file changes"
msgstr "Flyt filændringer til/fra hylden"
#: tortoisehg\util\menuthg.py:34
msgid "Add Files..."
msgstr "Tilføj filer..."
#: tortoisehg\util\menuthg.py:35
msgid "Add files to version control"
msgstr "Tilføj filer til versionskontrol"
#: tortoisehg\util\menuthg.py:37
msgid "Revert Files..."
msgstr "Tilbagefør filer..."
#: tortoisehg\util\menuthg.py:38
msgid "Revert file changes"
msgstr "Tilbagefør ændringer"
#: tortoisehg\util\menuthg.py:40
msgid "Forget Files..."
msgstr "Glem filer..."
#: tortoisehg\util\menuthg.py:41 tortoisehg\util\menuthg.py:44
msgid "Remove files from version control"
msgstr "Fjern filer fra versionskontrol"
#: tortoisehg\util\menuthg.py:43
msgid "Remove Files..."
msgstr "Fjern filer..."
#: tortoisehg\util\menuthg.py:46
msgid "Rename File"
msgstr "Omdøb fil"
#: tortoisehg\util\menuthg.py:47
msgid "Rename file or directory"
msgstr "Omdøb fil eller katalog"
#: tortoisehg\util\menuthg.py:50
msgid "View change history in repository"
msgstr "Vis ændringshistorik i depot"
#: tortoisehg\util\menuthg.py:53
msgid "View change history of selected files"
msgstr "Vis ændringshistorik for valgte filer"
#: tortoisehg\util\menuthg.py:56
msgid "Synchronize with remote repository"
msgstr "Synkroniser med andet depot"
#: tortoisehg\util\menuthg.py:59
msgid "Start web server for this repository"
msgstr "Start web-server for dette depot"
#: tortoisehg\util\menuthg.py:61
msgid "Update..."
msgstr "Opdater..."
#: tortoisehg\util\menuthg.py:62
msgid "Update working directory"
msgstr "Opdater arbejdskatalog"
#: tortoisehg\util\menuthg.py:64
msgid "Recovery..."
msgstr "Gendan..."
#: tortoisehg\util\menuthg.py:65
msgid "Repair and recovery of repository"
msgstr "Reparer og gendan depot"
#: tortoisehg\util\menuthg.py:67
msgid "Update Icons"
msgstr "Opdater ikoner"
#: tortoisehg\util\menuthg.py:68
msgid "Update icons for this repository"
msgstr "Opdater ikoner for dette depot"
#: tortoisehg\util\menuthg.py:70
msgid "Global Settings"
msgstr "Globale indstillinger"
#: tortoisehg\util\menuthg.py:71
msgid "Configure user wide settings"
msgstr "Konfigurer brugerinstillinger"
#: tortoisehg\util\menuthg.py:73
msgid "Repository Settings"
msgstr "Depot-indstillinger"
#: tortoisehg\util\menuthg.py:74
msgid "Configure repository settings"
msgstr "Konfigurer depotinstillinger"
#: tortoisehg\util\menuthg.py:76
msgid "Explorer Extension Settings"
msgstr "Indstillinger for Explorer-udvidelse"
#: tortoisehg\util\menuthg.py:77
msgid "Configure Explorer extension"
msgstr "Konfigurér Explorer-udvidelse"
#: tortoisehg\util\menuthg.py:79
msgid "About TortoiseHg"
msgstr "Om TortoiseHg"
#: tortoisehg\util\menuthg.py:80
msgid "Show About Dialog"
msgstr "Vis versionsinformationer om TortoiseHg"
#: tortoisehg\util\menuthg.py:82
msgid "Annotate Files"
msgstr "Annoter filer"
#: tortoisehg\util\menuthg.py:83
msgid "Changeset information per file line"
msgstr "Hvilke ændringer hører hver linie i filen til"
#: tortoisehg\util\menuthg.py:85
msgid "Visual Diff"
msgstr "Visuel diff."
#: tortoisehg\util\menuthg.py:86
msgid "View changes using GUI diff tool"
msgstr "Se ændringer med et GUI diff-værktøj"
#: tortoisehg\util\menuthg.py:88
msgid "Edit Ignore Filter"
msgstr "Rediger generelt ignorerfilter"
#: tortoisehg\util\menuthg.py:89
msgid "Edit repository ignore filter"
msgstr "Rediger depotets ignorerfilter"
#: tortoisehg\util\menuthg.py:91
msgid "Guess Renames"
msgstr "Gæt omdøbninger"
#: tortoisehg\util\menuthg.py:92
msgid "Detect renames and copies"
msgstr "Find omdøbninger og kopieringer"
#: tortoisehg\util\menuthg.py:94
msgid "Search History"
msgstr "Søg i historie"
#: tortoisehg\util\menuthg.py:95
msgid "Search file revisions for patterns"
msgstr "Søg i fil-revisioner efter mønstre"
#: tortoisehg\util\menuthg.py:97
msgid "DnD Synchronize"
msgstr "Træk-og-slip synkroniser"
#: tortoisehg\util\menuthg.py:98
msgid "Synchronize with dragged repository"
msgstr "Synkroniser med indtrukket depot"
#: tortoisehg\util\prej.py:143
msgid "patching file %s\n"
msgstr "lapper filen %s\n"
#: tortoisehg\util\prej.py:190
msgid "%d out of %d hunk%s FAILED -- saving rejects to file %s\n"
msgstr "%d ud af %d stykker %s MISLYKKEDES - lagrer afviste i filen %s\n"
#: tortoisehg\util\prej.py:226
msgid "bad hunk #%d %s (%d %d %d %d)"
msgstr "dårligt stykke #%d %s (%d %d %d %d)"
#: tortoisehg\util\prej.py:235
msgid "file %s already exists\n"
msgstr "fil %s findes allerede\n"
#: tortoisehg\util\prej.py:287
msgid "Hunk #%d succeeded at %d with fuzz %d (offset %d lines).\n"
msgstr ""
"Stykke #%d lykkedes ved %d med uklarhed på %d (forskydning %d linjer).\n"
#: tortoisehg\util\prej.py:294
msgid "Hunk #%d succeeded at %d (offset %d lines).\n"
msgstr "Stykke #%d lykkedes ved %d (forskydning på %d linjer).\n"
#: tortoisehg\util\prej.py:299
msgid "Hunk #%d FAILED at %d\n"
msgstr "Stykke #%d MISLYKKEDES ved %d\n"
#: tortoisehg\util\prej.py:318 tortoisehg\util\prej.py:344
#: tortoisehg\util\prej.py:376
msgid "bad hunk #%d"
msgstr "dårligt stykke #%d"
#: tortoisehg\util\prej.py:363 tortoisehg\util\prej.py:405
msgid "bad hunk #%d old text line %d"
msgstr "dårligt stykke #%d gammel tekstlinje %d"
#: tortoisehg\util\prej.py:550
msgid "could not extract binary patch"
msgstr "kunne ikke udtrække binær lap"
#: tortoisehg\util\prej.py:566
msgid "binary patch is %d bytes, not %d"
msgstr "binær lap er %d byte, ikke %d"
#: tortoisehg\util\prej.py:591
msgid "unable to strip away %d dirs from %s"
msgstr "kan ikke fjerne %d kataloger fra %s"
#: tortoisehg\util\prej.py:613
msgid "unable to find %s or %s for patching"
msgstr "kan ikke finde %s eller %s til lapning"
#: tortoisehg\util\prej.py:792
msgid "malformed patch %s %s"
msgstr "misformet lap %s %s"
#: tortoisehg\util\prej.py:803
msgid "No valid hunks found"
msgstr "Ingen gyldige stumper fundet"
#: tortoisehg\util\version.py:17
msgid "repository %s not found"
msgstr "depot %s ikke fundet"
#~ msgid "Ignore filter for "
#~ msgstr "Ignorer filter for "
#~ msgid "add"
#~ msgstr "tilføj"
#~ msgid "_DataMine"
#~ msgstr "_DataMine"
#~ msgid "Show Rev"
#~ msgstr "Vis rev"
#~ msgid "Show ID"
#~ msgstr "Vis ID"
#~ msgid "Show All Revisions"
#~ msgstr "Vis alle revisioner"
#~ msgid "Show Only Merge Revisions"
#~ msgstr "Vis kun flet-revisioner"
#~ msgid "Show Non-Merge Revisions"
#~ msgstr "Vis ikke flet-revisioner"
#~ msgid "use proxy server"
#~ msgstr "brug proxy server"
#~ msgid "use uncompressed transfer"
#~ msgstr "brug ukomprimeret overførsel"
#~ msgid "do not update the new working directory"
#~ msgstr "undlad at opdatere det nye arbejdskatalog"
#~ msgid "Backout changeset - "
#~ msgstr "Omgør ændring - "
#~ msgid "Source Path:"
#~ msgstr "Kilde-sti:"
#~ msgid "Destination Path:"
#~ msgstr "Mål-sti:"
#~ msgid "Recent Commit Messages..."
#~ msgstr "Seneste integrationsbeskedder..."
#~ msgid "Undo last commit"
#~ msgstr "Fortryd sidste integration"
#~ msgid "Undo commit"
#~ msgstr "Fortryd integration"
#~ msgid "Use custom commit message"
#~ msgstr "Brug selvvalgt integrationsbesked"
#~ msgid "Commit message:"
#~ msgstr "Integrationsbesked:"
#~ msgid ""
#~ "** Please report this bug to tortoisehg-discuss@lists.sourceforge.net or "
#~ "http://bitbucket.org/tortoisehg/stable/issues\n"
#~ msgstr ""
#~ "** Rapporter denne fejl til tortoisehg-discuss@lists.sourceforge.net eller "
#~ "http://bitbucket.org/tortoisehg/stable/issues\n"
#~ msgid "user/date:"
#~ msgstr "bruger/dato:"
#~ msgid "Source and dest are the same"
#~ msgstr "Kilde og mål er de samme"
#~ msgid "Please specify a different destination"
#~ msgstr "Vælg et andet mål"
#~ msgid "diff other parent"
#~ msgstr "forskel til anden forælder"
#~ msgid "changeset:"
#~ msgstr "ændring:"
#~ msgid "branch:"
#~ msgstr "gren:"
#~ msgid "parent:"
#~ msgstr "forælder:"
#~ msgid "child:"
#~ msgstr "barn:"
#~ msgid "tags:"
#~ msgstr "mærker:"
#~ msgid "use pull protocol to copy metadata"
#~ msgstr "brug træk-protokol til at kopiere metadata"
#~ msgid "Remote Cmd:"
#~ msgstr "Fjernkommando:"
#~ msgid "Clone aborted"
#~ msgstr "Klon aborteret"
#~ msgid "Clone error"
#~ msgstr "Fejl under kloning"
#~ msgid "_commit"
#~ msgstr "_integrér"
#~ msgid "Confirm Undo commit"
#~ msgstr "Bekræft fortryd integration"
#~ msgid "Confirm Override Branch"
#~ msgstr "Bekræft dobbelt gren"
#~ msgid ""
#~ "A branch named \"%s\" already exists,\n"
#~ "override?"
#~ msgstr ""
#~ "Der findes allerede en gren ved navn \"%s\",\n"
#~ "tilføj nyt gren-hoved?"
#~ msgid "Create new named branch \"%s\"?"
#~ msgstr "Opret en ny gren ved navn \"%s\"?"
#~ msgid "C_onfigure Format"
#~ msgstr "_Konfigurer Format"
#~ msgid "New repository created"
#~ msgstr "Nyt depot oprettet"
#~ msgid "Filter revisions for display"
#~ msgstr "Filtrer hvilke revisioner der vises"
#~ msgid "Search Repository History"
#~ msgstr "Søg depot historie"
#~ msgid "Show Local Date"
#~ msgstr "Vis lokal dato"
#~ msgid "Show UTC Date"
#~ msgstr "Vis UTC dato"
#~ msgid "Show New Revisions"
#~ msgstr "Vis nye revisioner"
#~ msgid "Show Tagged Revisions"
#~ msgstr "Vis markerede revisioner"
#~ msgid "add/remove _tag"
#~ msgstr "tilføj/fjern _mærke"
#~ msgid "Search repository changelog with criteria"
#~ msgstr "Søg i depot-ændringslog med kriterier"
#~ msgid "Unable to find repo at %s\n"
#~ msgstr "Kan ikke finde depot på %s\n"
#~ msgid "Please try again after the previous command is completed"
#~ msgstr "Prøv igen efter den sidste kommando er færdig"
#~ msgid "TortoiseHg Tag - %s"
#~ msgstr "TortoiseHg mærke - %s"
#~ msgid "Add tag to selected version"
#~ msgstr "Tiløj mærke til valgte revision"
#~ msgid "Remove tag from repository"
#~ msgstr "Fjern mærke fra depot"
#~ msgid "Tag '%s' does not exist"
#~ msgstr "Mærke '%s' findes ikke"
#~ msgid ""
#~ "Select commit tool launched by TortoiseHg. (Qct is no longer distributed as "
#~ "part of TortoiseHG.) Default: None (use the builtin tool)"
#~ msgstr ""
#~ "Vælg integrationsværktøj for TortoiseHg. (Qct bliver ikke længere "
#~ "distribueret som del af TortoiseHG.) Default: Ingen (brug det indbyggede "
#~ "værktøj)"
#~ msgid "HG Commit..."
#~ msgstr "HG Integrér..."
#~ msgid "View File Status"
#~ msgstr "Vis filstatus"
#~ msgid "Repository status"
#~ msgstr "Depotstatus"
#~ msgid "Remove selected files on the next commit"
#~ msgstr "Fjern valgte filer ved næste integration"
#~ msgid "_Other parent"
#~ msgstr "_Anden forælder"
#~ msgid "_visual diff"
#~ msgstr "_visuel forskel"
#~ msgid "diff to _local"
#~ msgstr "forskel til _lokal"
#~ msgid "_view at revision"
#~ msgstr "_se revision"
#~ msgid "_save at revision"
#~ msgstr "_gem revision"
#~ msgid "_file history"
#~ msgstr "_filhistorie"
#~ msgid "_annotate file"
#~ msgstr "_annoter fil"
#~ msgid "_revert file contents"
#~ msgstr "_tilbagefør filindhold"
#~ msgid "Stat"
#~ msgstr "Status"
#~ msgid "Clone To Revision:"
#~ msgstr "Klon til revision:"
#~ msgid "DataMining"
#~ msgstr "DataMining"
#~ msgid "Cannot annotate directory: %s"
#~ msgstr "Kan ikke annotere katalog: %s"
#~ msgid "di_splay change"
#~ msgstr "_vis ændring"
#~ msgid "_zoom to change"
#~ msgstr "_zoom til ændring"
#~ msgid "_annotate parent"
#~ msgstr "_annoter forælder"
#~ msgid "Follow"
#~ msgstr "Følg"
#~ msgid "Follow Rename:"
#~ msgstr "Følg omdøbninger:"
#~ msgid "Running"
#~ msgstr "Kører"
#~ msgid "Done"
#~ msgstr "Færdig"
#~ msgid "Detect Copies/Renames in "
#~ msgstr "Find kopieringer/omdøbninger i "
#~ msgid "send"
#~ msgstr "send"
#~ msgid "Send email(s)"
#~ msgstr "Send e-brev"
#~ msgid "test"
#~ msgstr "test"
#~ msgid "Show email(s) which would be sent"
#~ msgstr "Vis e-brev(e) som ville blive sendt"
#~ msgid "configure"
#~ msgstr "konfigurer"
#~ msgid "Email revision(s) "
#~ msgstr "E-post revision(er) "
#~ msgid "Send changesets as HG patches"
#~ msgstr "Send ændringer som HG lapper"
#~ msgid ""
#~ "HG patches (as generated by export command) are compatible with most patch "
#~ "programs. They include a header which contains the most important changeset "
#~ "metadata."
#~ msgstr ""
#~ "HG lapper (som genereret af 'export' kommandoen) er kompatible med de fleste "
#~ "lap-programmer. De inkluderer en indledning som indeholder metadata for de "
#~ "vigtigste ændringer."
#~ msgid "Plain, do not prepend HG header"
#~ msgstr "Simpel, undlad en HG indledning"
#~ msgid "The description field is unused when sending a single patch."
#~ msgstr "Beskrivelsesfeltet bruges ikke hvis man kun sender 1 lap."
#~ msgid ""
#~ "Patch series description is sent in initial summary email with [PATCH 0 of "
#~ "N] subject. It should describe the effects of the entire patch series. "
#~ "When emailing a bundle, these fields make up the message subject and body."
#~ msgstr ""
#~ "Beskrivelsen af lap-serien sendes i det initielle opsummerings e-brev med "
#~ "[PATCH 0 of N] emnet. Den bør beskrive effekten af den samlede lap-serie. "
#~ "Når man sender et bundt udgør disse felter e-brev emne og tekst."
#~ msgid "in directory %s"
#~ msgstr "i katalog %s"
#~ msgid "removing backup for %r : %r\n"
#~ msgstr "fjerner sikkerhedskopi af %r : %r\n"
#~ msgid "removing backup files\n"
#~ msgstr "fjerner sikkerhedskopi-filer\n"
#~ msgid "unrecognized response\n"
#~ msgstr "svar ikke genkendt\n"
#~ msgid "[command returned code %d]\n"
#~ msgstr "[kommandoen returnerede kode %d]\n"
#~ msgid "[command completed successfully]\n"
#~ msgstr "[kommandoen lykkedes]\n"
#~ msgid "name of the webdir config file"
#~ msgstr "navn af webdir konfigurationsfil"
#~ msgid "notify the shell for path(s) given"
#~ msgstr "notificer shell mht. givne stier"
#~ msgid "Launch synchronize tool"
#~ msgstr "Start synkroniserings-værktøjet"
#~ msgid "Show Branch"
#~ msgstr "Vis gren"
#~ msgid "Show Revision Ancestry"
#~ msgstr "Vis revisions-forfædre"
#~ msgid "Show Working Parents"
#~ msgstr "Vis nuværende forældre"
#~ msgid "Show Head Revisions"
#~ msgstr "Vis hoved-revisioner"
#~ msgid "visualize change"
#~ msgstr "visualiser ændringer"
#~ msgid "diff to local"
#~ msgstr "forskel til lokal"
#~ msgid "_update"
#~ msgstr "_opdater"
#~ msgid "_merge with"
#~ msgstr "_flet med"
#~ msgid "_copy hash"
#~ msgstr "_kopier hash"
#~ msgid "e_mail patch"
#~ msgstr "e-_post lap"
#~ msgid "_bundle rev:tip"
#~ msgstr "_bundt rev:spids"
#~ msgid "backout revision"
#~ msgstr "omgør revision"
#~ msgid "_revert"
#~ msgstr "_tilbagefør"
#~ msgid "strip revision"
#~ msgstr "fjern revision"
#~ msgid "_diff with selected"
#~ msgstr "_sammenlign med valgte"
#~ msgid "visual diff with selected"
#~ msgstr "visuel diff med valgte"
#~ msgid "email from here to selected"
#~ msgstr "e-post herfra til valgte"
#~ msgid "bundle from here to selected"
#~ msgstr "bundt herfra til valgte"
#~ msgid "show next %d revisions"
#~ msgstr "vis næste %d revisioner"
#~ msgid "show all remaining revisions"
#~ msgstr "vis alle revisioner"
#~ msgid "Confirm Strip Revision(s)"
#~ msgstr "Bekræft fjern revisioner"
#~ msgid "Remove revision %d and all descendants?"
#~ msgstr "Fjern revision %d og alle efterfølgere?"
#~ msgid "Confirm Revert Revision(s)"
#~ msgstr "Bekræft tilbagefør revisioner"
#~ msgid "Log Filter - %s"
#~ msgstr "Log Filter - %s"
#~ msgid "View revision graph of named branch"
#~ msgstr "Vis revisionsgraf af navngivet gren"
#~ msgid "Rev Range"
#~ msgstr "Rev. interval"
#~ msgid "View range of revisions"
#~ msgstr "Vis interval af revisioner"
#~ msgid "Search Filter"
#~ msgstr "Søgefilter"
#~ msgid "File(s):"
#~ msgstr "Fil(er):"
#~ msgid "Display only changesets affecting these comma separated file paths"
#~ msgstr "Vis kun ændringer der påvirker disse kommaseparerede filstier"
#~ msgid "Keyword(s):"
#~ msgstr "Nøgleord:"
#~ msgid ""
#~ "Display only changesets matching these comma separated case insensitive "
#~ "keywords"
#~ msgstr ""
#~ "Vis kun ændringer der matcher disse kommaseparerede vasalfølsomme nøgleord"
#~ msgid "Help on date formats"
#~ msgstr "Hjælp med datoformater"
#~ msgid "Display only changesets matching this date specification"
#~ msgstr "Vis kun ændringer der passer med denne datospecifikation"
#~ msgid "Invalid revision range"
#~ msgstr "Ugyldigt revisionsinterval"
#~ msgid "Merging in "
#~ msgstr "Fletter med "
#~ msgid "rev"
#~ msgstr "rev."
#~ msgid "summary"
#~ msgstr "uddrag"
#~ msgid "user"
#~ msgstr "bruger"
#~ msgid "date"
#~ msgstr "dato"
#~ msgid "branch"
#~ msgstr "gren"
#~ msgid "tags"
#~ msgstr "mærker"
#~ msgid "TortoiseHg Recovery - "
#~ msgstr "TortoiseHg genskab - "
#~ msgid "Serve %s - %s"
#~ msgstr "Udstil %s som %s"
#~ msgid "Serve - "
#~ msgstr "Udstil - "
#~ msgid "name of the webdir config file (serve more than one repo)"
#~ msgstr "navn på webdir konfigurationsfilen (udstil mere end et depot)"
#~ msgid "_difference"
#~ msgstr "_forskel"
#~ msgid "edit"
#~ msgstr "rediger"
#~ msgid "view other"
#~ msgstr "vis anden"
#~ msgid "l_og"
#~ msgstr "_log"
#~ msgid "_view"
#~ msgstr "_vis"
#~ msgid "_add"
#~ msgstr "_tilføj"
#~ msgid "_guess rename"
#~ msgstr "_gæt omdøbninger"
#~ msgid "_ignore"
#~ msgstr "_ignorer"
#~ msgid "re_move"
#~ msgstr "_fjern"
#~ msgid "re_name"
#~ msgstr "_omdøb"
#~ msgid "_copy"
#~ msgstr "_kopier"
#~ msgid "resolve"
#~ msgstr "løs"
#~ msgid "mark resolved"
#~ msgstr "marker løst"
#~ msgid "mark unresolved"
#~ msgstr "marker uløst"
#~ msgid "revert"
#~ msgstr "tilbagefør"
#~ msgid "move selected files to other directory"
#~ msgstr "flyt valgte filer til andet katalog"
#~ msgid "remove"
#~ msgstr "fjern"
#~ msgid "===== Diff to first parent =====\n"
#~ msgstr "===== Forskel til første forælder =====\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "===== Diff to second parent =====\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "===== Forskel til anden forælder =====\n"
#~ msgid "Revert file(s) to local or other parent?"
#~ msgstr "Tilbagefør fil(er) til lokal eller anden forælder?"
#~ msgid "&local"
#~ msgstr "&lokal"
#~ msgid "&other"
#~ msgstr "&anden"
#~ msgid "l"
#~ msgstr "l"
#~ msgid "o"
#~ msgstr "a"
#~ msgid "Revert the following files?"
#~ msgstr "Tilbagefør følgende filer?"
#~ msgid "TortoiseHg Synchronize - "
#~ msgstr "TortoiseHg synkroniser - "
#~ msgid "Post pull operation"
#~ msgstr "Post-træk operation"
#~ msgid "Target Revision:"
#~ msgstr "Målrevision:"
#~ msgid "Remote Command:"
#~ msgstr "Fjernkommando:"
#~ msgid "Show Patches"
#~ msgstr "Vis lapper"
#~ msgid "Show Newest First"
#~ msgstr "Vis nyeste først"
#~ msgid "Show No Merges"
#~ msgstr "Skjul fletninger"
#~ msgid "View pulled revisions"
#~ msgstr "Vis revisioner trukket ind"
#~ msgid "TortoiseHg Taskbar"
#~ msgstr "TortoiseHg proceslinje"
#~ msgid "Promote menu items to the top menu"
#~ msgstr "Forfrem menupunkt til top-menuen"
#~ msgid "Promote menu item \"%s\" to top menu"
#~ msgstr "Forfrem menupunkt \"%s\" til top-menuen"
#~ msgid "Enable/Disable the overlay icons globally"
#~ msgstr "Aktiver/deaktiver overlay ikonerne globalt"
#~ msgid "Only enable overlays on local disks"
#~ msgstr "Aktiver overlays kun på lokale diske"
#~ msgid ""
#~ "Maximum length of the commit message summary line. If set, TortoiseHG will "
#~ "issue a warning if the summary line is too long or not separated by a blank "
#~ "line. Default: 0 (unenforced)"
#~ msgstr ""
#~ "Maximal længde af uddragslinjen i integrationsbeskeden. Hvis sat vil "
#~ "TortoiseHg advare hvis uddragslinjen bliver for lang eller ikke fulgt af en "
#~ "tom linje. Default: 0 (deaktiveret)"
#~ msgid "= Current Branch Tip ="
#~ msgstr "= Nuværende gren-spids ="
#~ msgid "# Generated by tortoisehg-config\n"
#~ msgstr "# Genereret af tortoisehg-config\n"
#~ msgid "Select diff tool"
#~ msgstr "Vælg diff-værktøj"
#~ msgid "No repository"
#~ msgstr "Intet depot"
#~ msgid "Overwrite local changes (--clean)"
#~ msgstr "Overskriv lokale ændringer (--clean)"
#~ msgid "No visual diff tool"
#~ msgstr "Intet visuelt diff-værktøj"
#~ msgid "revision(s) "
#~ msgstr "revision(er) "
#~ msgid "Clone a Repository"
#~ msgstr "Klon et depot"
#~ msgid "clone a repository"
#~ msgstr "klon et depot"
#~ msgid "create a new repository in this directory"
#~ msgstr "lav et nyt depot i dette katalog"
#~ msgid "Revert Changes"
#~ msgstr "Omgør ændringer"
#~ msgid "Remove Files"
#~ msgstr "Fjern filer"
#~ msgid "Add files to Hg repository"
#~ msgstr "Tilføj filer til Hg depot"
#~ msgid "Add Files"
#~ msgstr "Tilføj filer"
#~ msgid "Revert selected files"
#~ msgstr "Omgør valgte filer"
#~ msgid "View revision history"
#~ msgstr "Vis revisionshistorie"
#~ msgid "Search revisions of files for a text pattern"
#~ msgstr "Søg efter et tekst-mønster i forskellige revisioner af filer"
#~ msgid "Synchronize..."
#~ msgstr "Synkroniser..."
#~ msgid "show changeset information per file line"
#~ msgstr "vis ændringsinformation per linje i fil"
#~ msgid "View Changelog"
#~ msgstr "Vis ændringslog"
#~ msgid "Clone a repository here"
#~ msgstr "Klon depot her"
#~ msgid "Configure settings local to this repository"
#~ msgstr "Konfigurer indstillinger for dette depot"
#~ msgid "General repair and recovery of repository"
#~ msgstr "Gnerel reparation og gendannelse af depot"
#~ msgid "start web server for this repository"
#~ msgstr "Start web server for dette depot"
#~ msgid "_export patch"
#~ msgstr "_eksporter lap"
#~ msgid "Event Log"
#~ msgstr "Hændelseslog"
#~ msgid "3-way Merge Tool"
#~ msgstr "3-vejs fletteværktøj"
#~ msgid "Visual Diff Command"
#~ msgstr "Visuel diff kommando"
#~ msgid "Specify visual diff tool; must be an extdiff command"
#~ msgstr "Specificer visuelt diff-værktøj. Skal være en extdiff kommando"
#~ msgid "Skip Diff Window"
#~ msgstr "Undlad diff-vindue"
#~ msgid ""
#~ "Bypass the builtin visual diff dialog and directly use your visual diff "
#~ "tool's directory diff feature. Only enable this feature if you know your "
#~ "diff tool has a valid extdiff configuration. Default: False"
#~ msgstr ""
#~ "I stedet for at bruge den indbyggede visuelle diff.-dialog så bruges det "
#~ "brugerspecificerede diff-værktøj til at sammenligne kataloger. Du skal kun "
#~ "aktivere denne funktion hvis dit diff-værktøj har en gyldig extdiff-"
#~ "konfiguration. Default: Falsk"
#~ msgid ""
#~ "The editor to use during a commit and other instances where Mercurial needs "
#~ "multiline input from the user. Only used by command line interface commands."
#~ msgstr ""
#~ "Den editor der skal bruges ved integration og andre tilfælde hvor Mercurial "
#~ "har brug for flere liniers input fra brugeren. Bliver kun aktiveret via "
#~ "kommandolinjen."
#~ msgid ""
#~ "Specify the number of spaces that tabs expand to in various TortoiseHG "
#~ "windows. Default: Not expanded"
#~ msgstr ""
#~ "Angiver hvor mange blanktegn et tabuleringstegn svarer til i diverse "
#~ "TortoiseHg vinduer. Default: Deaktiveret"
#~ msgid "External Commit Tool"
#~ msgstr "Eksternt integrationsværktøj"
#~ msgid "Copy Hash"
#~ msgstr "Kopier hash"
#~ msgid ""
#~ "Allow the changelog viewer to copy the changeset hash of the currently "
#~ "selected changeset into the clipboard. Default: False"
#~ msgstr ""
#~ "Ved visning af ændringslogen bliver hash-nøglen af den valgte ændring "
#~ "kopieret til udklipsholderen. Default: Falsk"
#~ msgid "After pull operation"
#~ msgstr "Operation efter træk"
#~ msgid "Changelog"
#~ msgstr "Ændringslog"
#~ msgid "Sync"
#~ msgstr "Synk."
#~ msgid "Web"
#~ msgstr "Web"
#~ msgid "Unapplied changes"
#~ msgstr "Ikke-anvendte ændringer"
#~ msgid "Lose changes and switch files?."
#~ msgstr "Skift filer og mist ændringer?"
#~ msgid "Confirm quit without saving?"
#~ msgstr "Bekræft afslut uden at gemme?"
#~ msgid "Yes to abandon changes, No to continue"
#~ msgstr "Ja for at kassere ændringer, Nej for at fortsætte"
#~ msgid "Always launch single files"
#~ msgstr "Altid start enlige filer"
#~ msgid "No visual diff tool has been configured"
#~ msgstr "Der er ikke konfigureret noget visuelt diff-værktøj"
#~ msgid "extension '%s' overrides commands: %s\n"
#~ msgstr "udviddelse '%s' overskriver kommandoerne: %s\n"
#~ msgid "repository '%s' is not local"
#~ msgstr "depot '%s' er ikke lokalt"
#~ msgid "Create Clone"
#~ msgstr "Lav klon"
#~ msgid "Copyright 2009 TK Soh and others"
#~ msgstr "Copyright 2009 TK Soh med flere"
#~ msgid ""
#~ "This version of TortoiseHg requires Mercurial version %s.n to %s.n, but "
#~ "finds %s"
#~ msgstr ""
#~ "Denne version af TortoiseHg kræver Mercurial version %s.n til %s.n, men "
#~ "finder %s"
#~ msgid "not at head revision"
#~ msgstr "ikke ved hovedrevision"
#~ msgid "no parent is a head, commit to add a new head"
#~ msgstr "ingen forælder er et hoved, integrer vil tilføje et nyt hoved"
#~ msgid "directly use raw extdiff command"
#~ msgstr "bruger extdiff kommando direkte"
#~ msgid "custom filter"
#~ msgstr "tilpasset filter"
#~ msgid ""
#~ "Revert files to revision %s?\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Tilbagefør filer til revision %s?\n"
#~ "\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Top ->"
#~ msgstr "Hoved ->"
#~ msgid "<- Sub"
#~ msgstr "<- Under"
#~ msgid "Capture Stderr"
#~ msgstr "Optag stderr"
#~ msgid "Extdiff command not recognized\n"
#~ msgstr "Extdiff kommando ikke kendt\n"
#~ msgid "TortoiseHg RPC server"
#~ msgstr "TortoiseHg vicevært"
#~ msgid "Options..."
#~ msgstr "Indstillinger..."
#~ msgid "user:"
#~ msgstr "bruger:"
#~ msgid "patch:"
#~ msgstr "lappeløsning:"
#~ msgid "date:"
#~ msgstr "dato:"
#~ msgid "_view file at revision"
#~ msgstr "_vis fil ved revision"
#~ msgid "file history: "
#~ msgstr "filhistorik: "
#~ msgid "qimport"
#~ msgstr "qimport"
#~ msgid "qimport from here to selected"
#~ msgstr "qimport fra her til valgte"
#~ msgid "Full path title"
#~ msgstr "Fuld sti-titel"
#~ msgid ""
#~ "Allow the changelog viewer to copy the changeset hash of the currently "
#~ "selected changeset into the clipboard. DEPRECATED. Default: False"
#~ msgstr ""
#~ "Tillad ændringssæt viseren at kopiere ændringsættets hash af nuværende "
#~ "valgte ændringssæt ind i udklipsholder. FRARÅDET. Standard: Falsk"
#~ msgid ""
#~ "Comma separated list of files that are automatically included in every "
#~ "commit. Intended for use only as a repository setting. Default: None"
#~ msgstr ""
#~ "Komma-separeret liste af filer som automatisk inkluderes i hver integration. "
#~ "Hensigten er at dette kun bruges som en indstilling af opbevaringslager. "
#~ "Standard: Ingen"
#~ msgid "Please install iniparse package"
#~ msgstr "Venligst installér iniparse pakke"
#~ msgid "q"
#~ msgstr "q"
#~ msgid "a"
#~ msgstr "a"
#~ msgid ""
#~ "Normalize file line endings during and after patch to lf or crlf. Strict "
#~ "does no normalization. Default: strict"
#~ msgstr ""
#~ "Normalisér linje-endelser på fil under og efter lap til If ellre crlf. "
#~ "Streng foretager ingen normalisering. Standard: streng"
#~ msgid ""
#~ "Comma separated list of branch names that should be ignored when building a "
#~ "list of branch names for a repository. Default: None"
#~ msgstr ""
#~ "Komma-separeret liste af navne på grene som bør ignoreres når liste af navne "
#~ "på grene bygges som et depot. Standard: Ingen"
#~ msgid ""
#~ "Please install iniparse package\n"
#~ "Settings are only shown, no changing is possible"
#~ msgstr ""
#~ "Venligst indstallér iniparse pakke\n"
#~ "Indstilinger vises blot, ingen ændring er mulig"
#~ msgid "Show index"
#~ msgstr "Vis indeks"
#~ msgid "Show summary"
#~ msgstr "Vis sammendrag"
#~ msgid "_goto"
#~ msgstr "_gå til"
#~ msgid "Unable to annotate"
#~ msgstr "Ikke i stand til at kommentere"
#~ msgid "transplant:"
#~ msgstr "forflyt:"
#~ msgid "No parent file"
#~ msgstr "Ingen forælder fil"
#~ msgid "Backed out successfully"
#~ msgstr "Omgør fuldført"
#~ msgid "unknown 'type': %s"
#~ msgstr "ukendt 'type': %s"
#~ msgid "failed to get repo: %s"
#~ msgstr "kunne ikke få fat i depot: %s"
#~ msgid "Canceled cloning"
#~ msgstr "Kloning annuleret"
#~ msgid "rev:"
#~ msgstr "rev:"
#~ msgid "summary:"
#~ msgstr "uddrag:"
#~ msgid "Force push"
#~ msgstr "Tving skub"
#~ msgid "Diff to local"
#~ msgstr "Diff til lokal"
#~ msgid "Pull to here"
#~ msgstr "Træk her"
#~ msgid "Push to here"
#~ msgstr "Skub der"
#~ msgid "%s - changelog"
#~ msgstr "%s - ændringslog"
#~ msgid "_Copy hash"
#~ msgstr "_Kopier hash"
#~ msgid "Backout Revision..."
#~ msgstr "Omgør revision..."
#~ msgid "Transp_lant to local"
#~ msgstr "Transp_lantér til lokal"
#~ msgid "L_og"
#~ msgstr "_Log"
#~ msgid ""
#~ "Comma separated list of files that are automatically unchecked when the "
#~ "status, commit, and shelve dialogs are opened. Default: None"
#~ msgstr ""
#~ "Kommasepareret liste af filer som automatisk bliver fravalgt når status-, "
#~ "integrer- og hylde-dialogerne bliver åbnet. Standard: Ingen"
#~ msgid ""
#~ "Space separated list of branch names and colors of the form branch:#XXXXXX. "
#~ "Spaces and colons in the branch name must be escaped using a backslash (\\). "
#~ "Likewise some other characters can be escaped in this way, e.g. \\u0040 will "
#~ "be decoded to the @ character, and \\n to a linefeed. Default: None"
#~ msgstr ""
#~ "Blank-separeret liste af gren-navne og -farver på formen \"gren:#XXXXXX\". "
#~ "Blanktegn og kolon i gren-navn skal bruge undvigesekvensen omvendt skråstreg "
#~ "(\\). På samme måde kan visse andre tegn kodes, f.eks. \\u0040 for tegnet @, "
#~ "og \\n for et linieskift. Standard: Ingen"
#~ msgid ""
#~ "Space separated list of tags that will not be shown. Useful example: Specify "
#~ "\"qbase qparent qtip\" to hide the standard tags inserted by the Mercurial "
#~ "Queues Extension. Default: None"
#~ msgstr ""
#~ "Blank-separeret liste af mærkater som ikke vises. Eksempel: \"qbase qparent "
#~ "qtip\" vil skjule standard-mærkater fra Mercurial Queues udviddelsen. "
#~ "Standard: Ingen"
#~ msgid "%(count)d of %(total)d Patches applied"
#~ msgstr "%(count)d af %(total)d lapper anvendt"
#~ msgid "Patch '%s' applied"
#~ msgstr "Lap '%s' anvendt"
#~ msgid "Do you want to delete?"
#~ msgstr "Ønsker du at slette?"
#~ msgid "_finish applied"
#~ msgstr "_afslut anvendte"
#~ msgid "delete --keep"
#~ msgstr "slet (og bevar lapper)"
#~ msgid "f_old"
#~ msgstr "f_old"
#~ msgid "make it _next"
#~ msgstr "gør til _næste"
#~ msgid "_shelve"
#~ msgstr "_læg-på-hylden"
#~ msgid "<span weight=\"bold\">%s changesets</span> will be stripped"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">%s ændringer</span> vil blive fjernet"
#~ msgid "No changesets to display"
#~ msgstr "Ingen ændringer at vise"
#~ msgid "Displaying all changesets"
#~ msgstr "Viser alle ændringer"
#~ msgid "Displaying %(count)d of %(total)d changesets"
#~ msgstr "Viser %(count)d af %(total)d ændringer"
#~ msgid "revisions "
#~ msgstr "revisioner "
#~ msgid "Shelve or unshelve repository changes"
#~ msgstr "Flyt depotændringer til/fra hylde"
#~ msgid "Invalid Remote Repository"
#~ msgstr "Ugyldigt fjern-depot"
#~ msgid "QImport from here to selected"
#~ msgstr "QImport herfra til valgte"
#~ msgid "QImport Revision"
#~ msgstr "QImport Revision"
#~ msgid "Copyright 2009 Steve Borho and others"
#~ msgstr "Ophavsret 2009 Steve Borho med flere"
#~ msgid "Select files to "
#~ msgstr "Vælg filer til "
#~ msgid ""
#~ "Patch series description is sent in initial summary email with [PATCH 0 of "
#~ "N] subject. It should describe the effects of the entire patch series. "
#~ "When emailing a bundle, these fields make up the message subject and body. "
#~ "Flags is a comma separated list of tags which are inserted into the message "
#~ "header."
#~ msgstr ""
#~ "Beskrivelse af lap-sekvens sendes i en indledende opsummerings-email med "
#~ "emnet \"[PATCH 0 of N]\". Den bør beskrive effekten af hele lap-sekvensen. "
#~ "Når man sender et bundt vil disse felter udgøre beskedens emne og indhold. "
#~ "Flag er en kommasepareret liste af mærkater som indsættes i beskedens hoved."
#~ msgid "Merge with old dirstate parent after backout"
#~ msgstr "Flet med gammel dirstate-forælder efter omgør"
#~ msgid "Starting P4 Changelist:"
#~ msgstr "Starter P4 ændringsliste:"
#~ msgid "Please try again after running operation is completed"
#~ msgstr "Prøv igen efter den igangværende operation er afsluttet"
#~ msgid "Finish committing"
#~ msgstr "Integration afsluttet"
#~ msgid "Finish committing and pushing"
#~ msgstr "Afslut integration og skub"
|
Loading...