|
# Portuguese translation for tortoisehg
# Copyright (c) 2009 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2009
# This file is distributed under the same license as the tortoisehg package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2009.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tortoisehg\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2010-02-19 07:45+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-02-19 17:27+0000\n"
"Last-Translator: Wagner Bruna <Unknown>\n"
"Language-Team: Portuguese <pt@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2010-02-20 04:47+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:379 tortoisehg\hgtk\history.py:1923
#: tortoisehg\hgtk\synch.py:79
msgid "Push"
msgstr "Push"
#: thgtaskbar.py:36
msgid "TortoiseHg Overlay Icon Server"
msgstr "Servidor de Ícones Sobrepostos do TortoiseHg"
#: thgtaskbar.py:117
msgid "Exit"
msgstr "Sair"
#: tortoisehg\hgtk\about.py:42
msgid "Several icons are courtesy of the TortoiseSVN project"
msgstr "Vários ícones são cortesia do projeto TortoiseSVN"
#: tortoisehg\hgtk\about.py:70
msgid "A new version of TortoiseHg is ready for download!"
msgstr "Uma nova versão do TortoiseHg está disponível para download!"
#: tortoisehg\hgtk\about.py:76
msgid "(version %s)"
msgstr "(versão %s)"
#: tortoisehg\hgtk\about.py:79
msgid "Copyright 2008-2010 Steve Borho and others"
msgstr "Copyright 2008-2010 Steve Borho e outros"
#: tortoisehg\hgtk\about.py:95
msgid "with %s"
msgstr "com %s"
#: tortoisehg\hgtk\archive.py:18
msgid "= Working Directory Parent ="
msgstr "= Pai do Diretório de Trabalho ="
#: tortoisehg\hgtk\archive.py:29
msgid "Archive - %s"
msgstr "Criar Pacote - %s"
#: tortoisehg\hgtk\archive.py:59
msgid "Archive revision:"
msgstr "Criar pacote com a revisão:"
#: tortoisehg\hgtk\archive.py:65 tortoisehg\hgtk\clone.py:70
#: tortoisehg\hgtk\hginit.py:54 tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:323
#: tortoisehg\hgtk\thgimport.py:63
msgid "Browse..."
msgstr "Procurar..."
#: tortoisehg\hgtk\archive.py:68 tortoisehg\hgtk\clone.py:106
msgid "Destination path:"
msgstr "Caminho de destino:"
#: tortoisehg\hgtk\archive.py:71
msgid "Directory of files"
msgstr "Diretório de arquivos"
#: tortoisehg\hgtk\archive.py:73
msgid "Archive types:"
msgstr "Tipos de pacote:"
#: tortoisehg\hgtk\archive.py:79
msgid "Uncompressed tar archive"
msgstr "Arquivo tar não comprimido"
#: tortoisehg\hgtk\archive.py:80
msgid "Tar archive compressed using bzip2"
msgstr "Arquivo tar comprimido com bzip2"
#: tortoisehg\hgtk\archive.py:81
msgid "Tar archive compressed using gzip"
msgstr "Arquivo tar comprimido com gzip"
#: tortoisehg\hgtk\archive.py:82
msgid "Uncompressed zip archive"
msgstr "Arquivo zip não comprimido"
#: tortoisehg\hgtk\archive.py:83
msgid "Zip archive compressed using deflate"
msgstr "Arquivo zip comprimido usando deflate"
#: tortoisehg\hgtk\archive.py:92
msgid "Archive"
msgstr "Criar Pacote"
#: tortoisehg\hgtk\archive.py:107
msgid "Archived successfully"
msgstr "Pacote criado com sucesso"
#: tortoisehg\hgtk\archive.py:109
msgid "Canceled archiving"
msgstr "Criação de pacote cancelada"
#: tortoisehg\hgtk\archive.py:111
msgid "Failed to archive"
msgstr "Falha ao criar pacote"
#: tortoisehg\hgtk\archive.py:167
msgid "Tar archives"
msgstr "Arquivos tar"
#: tortoisehg\hgtk\archive.py:170
msgid "Bzip2 tar archives"
msgstr "Arquivos tar bzip2"
#: tortoisehg\hgtk\archive.py:173
msgid "Gzip tar archives"
msgstr "Arquivos tar gzip"
#: tortoisehg\hgtk\archive.py:179
msgid "Compressed zip archives"
msgstr "Arquivos zip comprimidos"
#: tortoisehg\hgtk\archive.py:191 tortoisehg\hgtk\clone.py:107
#: tortoisehg\hgtk\hginit.py:91
msgid "Select Destination Folder"
msgstr "Selecão da Pasta de Destino"
#: tortoisehg\hgtk\archive.py:197
msgid "Select Destination File"
msgstr "Selecione Arquivo de Destino"
#: tortoisehg\hgtk\archive.py:199
msgid "All Files (*.*)"
msgstr "Todos os Arquivos (*.*)"
#: tortoisehg\hgtk\archive.py:209 tortoisehg\hgtk\archive.py:215
#: tortoisehg\hgtk\gtklib.py:359 tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:503
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:931
msgid "Confirm Overwrite"
msgstr "Confirmar sobrescrita"
#: tortoisehg\hgtk\archive.py:210
msgid ""
"The destination \"%s\" already exists!\n"
"\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"O destino \"%s\" já existe!\n"
"\n"
"Você deseja sobrescrevê-lo?"
#: tortoisehg\hgtk\archive.py:216
msgid ""
"The directory \"%s\" isn't empty!\n"
"\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"O diretório \"%s\" não está vazio!\n"
"\n"
"Você deseja sobrescrevê-lo?"
#: tortoisehg\hgtk\backout.py:28
msgid "Backout changeset - %s"
msgstr "Anular revisão (backout) - %s"
#: tortoisehg\hgtk\backout.py:41
msgid "Backed out changeset: "
msgstr "Revisão anulada: "
#: tortoisehg\hgtk\backout.py:46
msgid "Changeset Description"
msgstr "Descrição da Revisão"
#: tortoisehg\hgtk\backout.py:52
msgid "Backout commit message"
msgstr "Mensagem de consolidação da anulação"
#: tortoisehg\hgtk\backout.py:76
msgid ""
"Commit message text for new changeset that reverses the effect of the "
"change being backed out."
msgstr ""
"Mensagem de consolidação para a nova revisão que anula o efeito da revisão "
"sendo anulada."
#: tortoisehg\hgtk\backout.py:82
msgid "Use English backout message"
msgstr "Use mensagem em inglês para a anulação"
#: tortoisehg\hgtk\backout.py:88
msgid "Merge with old dirstate parent after backout"
msgstr "Mesclar com o antigo pai do diretório de trabalho após a anulação"
#: tortoisehg\hgtk\backout.py:93
msgid "Backout"
msgstr "Backout"
#: tortoisehg\hgtk\backout.py:112
msgid "Backed out successfully"
msgstr "Anulada com sucesso"
#: tortoisehg\hgtk\backout.py:114
msgid "Canceled backout"
msgstr "Anulação cancelada"
#: tortoisehg\hgtk\backout.py:116
msgid "Failed to backout"
msgstr "Falha ao anular"
#: tortoisehg\hgtk\backout.py:139 tortoisehg\hgtk\commit.py:564
msgid "Confirm Discard Message"
msgstr "Confirmar Descarte da Mensagem"
#: tortoisehg\hgtk\backout.py:140
msgid "Discard current backout message?"
msgstr "Descartar mensagem de anulação atual?"
#: tortoisehg\hgtk\bookmark.py:37
msgid "Bookmark - %s"
msgstr "Marcador - %s"
#: tortoisehg\hgtk\bookmark.py:48 tortoisehg\hgtk\hgignore.py:50
#: tortoisehg\hgtk\hgignore.py:58 tortoisehg\hgtk\quickop.py:19
#: tortoisehg\hgtk\tagadd.py:39
msgid "Add"
msgstr "Adicionar"
#: tortoisehg\hgtk\bookmark.py:49 tortoisehg\hgtk\commit.py:252
#: tortoisehg\hgtk\status.py:163
msgid "Move"
msgstr "Mover"
#: tortoisehg\hgtk\bookmark.py:50 tortoisehg\hgtk\quickop.py:22
#: tortoisehg\hgtk\tagadd.py:40
msgid "Remove"
msgstr "Remover"
#: tortoisehg\hgtk\bookmark.py:52
msgid "Rename"
msgstr "Renomear"
#: tortoisehg\hgtk\bookmark.py:54
msgid "Set Current"
msgstr "Define Como Atual"
#: tortoisehg\hgtk\bookmark.py:56 tortoisehg\hgtk\bookmark.py:182
#: tortoisehg\hgtk\merge.py:178
msgid "unexpected type: %s"
msgstr "tipo inesperado: %s"
#: tortoisehg\hgtk\bookmark.py:69
msgid "Old name:"
msgstr "Nome antigo:"
#: tortoisehg\hgtk\bookmark.py:71
msgid "Bookmark:"
msgstr "Marcador:"
#: tortoisehg\hgtk\bookmark.py:83 tortoisehg\hgtk\csinfo.py:198
#: tortoisehg\hgtk\csinfo.py:199 tortoisehg\hgtk\cslist.py:142
#: tortoisehg\hgtk\tagadd.py:65
msgid "Revision:"
msgstr "Revisão:"
#: tortoisehg\hgtk\bookmark.py:86
msgid "New Name:"
msgstr "Novo Nome:"
#: tortoisehg\hgtk\bookmark.py:92
msgid "Make new/moved bookmark current"
msgstr "Torna atual o marcador novo/movido"
#: tortoisehg\hgtk\bookmark.py:167 tortoisehg\hgtk\gdialog.py:902
#: tortoisehg\hgtk\hginit.py:83 tortoisehg\hgtk\tagadd.py:202
msgid "unexpected response id: %s"
msgstr "id de resposta inesperado: %s"
#: tortoisehg\hgtk\bookmark.py:208 tortoisehg\hgtk\bookmark.py:238
#: tortoisehg\hgtk\bookmark.py:292 tortoisehg\hgtk\bookmark.py:324
msgid "Bookmark input is empty"
msgstr "Entrada do marcador é vazia"
#: tortoisehg\hgtk\bookmark.py:209 tortoisehg\hgtk\bookmark.py:239
#: tortoisehg\hgtk\bookmark.py:293 tortoisehg\hgtk\bookmark.py:325
msgid "Please enter bookmark name"
msgstr "Por favor forneça o nome do marcador"
#: tortoisehg\hgtk\bookmark.py:216 tortoisehg\hgtk\bookmark.py:246
#: tortoisehg\hgtk\bookmark.py:274 tortoisehg\hgtk\bookmark.py:306
#: tortoisehg\hgtk\bookmark.py:332
msgid "Bookmarking completed"
msgstr "Atualização de marcador completada"
#: tortoisehg\hgtk\bookmark.py:217
msgid "Bookmark \"%s\" has been added"
msgstr "O marcador \"%s\" foi adicionado"
#: tortoisehg\hgtk\bookmark.py:224 tortoisehg\hgtk\bookmark.py:227
#: tortoisehg\hgtk\bookmark.py:254 tortoisehg\hgtk\bookmark.py:257
#: tortoisehg\hgtk\bookmark.py:278 tortoisehg\hgtk\bookmark.py:281
#: tortoisehg\hgtk\bookmark.py:311 tortoisehg\hgtk\bookmark.py:314
#: tortoisehg\hgtk\bookmark.py:337 tortoisehg\hgtk\bookmark.py:340
msgid "Error in bookmarking"
msgstr "Erro ao atualizar marcador"
#: tortoisehg\hgtk\bookmark.py:247
msgid "Bookmark \"%s\" has been moved"
msgstr "O marcador \"%s\" foi movido"
#: tortoisehg\hgtk\bookmark.py:267
msgid "Bookmark name is empty"
msgstr "O nome do marcador está vazio"
#: tortoisehg\hgtk\bookmark.py:268
msgid "Please select bookmark name to remove"
msgstr "Por favor selecione um nome de marcador a ser removido"
#: tortoisehg\hgtk\bookmark.py:275
msgid "Bookmark \"%s\" has been removed"
msgstr "O marcador \"%s\" foi removido"
#: tortoisehg\hgtk\bookmark.py:298
msgid "Bookmark new name input is empty"
msgstr "Entrada do novo nome do marcador está vazia"
#: tortoisehg\hgtk\bookmark.py:299
msgid "Please enter new bookmark name"
msgstr "Por favor forneça um novo nome para o marcador"
#: tortoisehg\hgtk\bookmark.py:307
msgid "Bookmark \"%s\" has been renamed to \"%s\""
msgstr "O marcador \"%s\" foi renomeado para \"%s\""
#: tortoisehg\hgtk\bookmark.py:333
msgid "Bookmark \"%s\" has been made current"
msgstr "O marcador \"%s\" foi tornado atual"
#: tortoisehg\hgtk\bookmark.py:346 tortoisehg\hgtk\bookmark.py:373
msgid "a bookmark named \"%s\" already exists"
msgstr "já existe um marcador chamado \"%s\""
#: tortoisehg\hgtk\bookmark.py:355 tortoisehg\hgtk\bookmark.py:382
msgid "No bookmark named \"%s\" exists"
msgstr "Não existe nenhum marcador chamado \"%s\""
#: tortoisehg\hgtk\bookmark.py:364
msgid "Bookmark '%s' does not exist"
msgstr "O marcador '%s' não existe"
#: tortoisehg\hgtk\browse.py:112 tortoisehg\hgtk\quickop.py:100
#: tortoisehg\hgtk\status.py:134
msgid "status"
msgstr "status"
#: tortoisehg\hgtk\browse.py:136
msgid "type"
msgstr "tipo"
#: tortoisehg\hgtk\browse.py:142 tortoisehg\hgtk\quickop.py:103
#: tortoisehg\hgtk\status.py:322
msgid "path"
msgstr "caminho"
#: tortoisehg\hgtk\browse.py:344 tortoisehg\hgtk\browse.py:346
msgid "browser"
msgstr "navegador"
#: tortoisehg\hgtk\bugreport.py:25
msgid "TortoiseHg Bug Report"
msgstr "Relatório de defeitos do TortoiseHg"
#: tortoisehg\hgtk\bugreport.py:45
msgid "Save as.."
msgstr "Salvar como..."
#: tortoisehg\hgtk\bugreport.py:48 tortoisehg\hgtk\hgcmd.py:48
msgid "Close"
msgstr "Fechar"
#: tortoisehg\hgtk\bugreport.py:57
msgid ""
"** Please report this bug to http://bitbucket.org/tortoisehg/stable/issues "
"or tortoisehg-discuss@lists.sourceforge.net\n"
msgstr ""
"** Por favor informe sobre este bug em "
"http://bitbucket.org/tortoisehg/stable/issues ou tortoisehg-"
"discuss@lists.sourceforge.net\n"
#: tortoisehg\hgtk\bugreport.py:73
msgid "Save error report to"
msgstr "Salvar relatório de erros em"
#: tortoisehg\hgtk\changeset.py:43
msgid "%s changeset "
msgstr "%s revisão "
#: tortoisehg\hgtk\changeset.py:165 tortoisehg\hgtk\changeset.py:195
msgid "[All Files]"
msgstr "[Todos os Arquivos]"
#: tortoisehg\hgtk\changeset.py:230
msgid "unknown hunk type: %s"
msgstr "tipo de trecho desconhecido: %s"
#: tortoisehg\hgtk\changeset.py:329
msgid " %s is larger than the specified max diff size"
msgstr " %s é maior que o tamanho máx. de diff especificado"
#: tortoisehg\hgtk\changeset.py:338
msgid "Repository Error: %s, refresh suggested"
msgstr "Erro de Repositório: %s, é sugerido atualizar"
#: tortoisehg\hgtk\changeset.py:385
msgid "[no hunks to display]"
msgstr "[nenhum trecho para exibir]"
#: tortoisehg\hgtk\changeset.py:440 tortoisehg\hgtk\status.py:1655
msgid "_Visual Diff"
msgstr "Diferença _Visual"
#: tortoisehg\hgtk\changeset.py:442
msgid "Diff to _local"
msgstr "Diff com versão _local"
#: tortoisehg\hgtk\changeset.py:444
msgid "_View at Revision"
msgstr "_Ver na Revisão"
#: tortoisehg\hgtk\changeset.py:445
msgid "_Save at Revision..."
msgstr "_Salvar Conteúdo Como..."
#: tortoisehg\hgtk\changeset.py:448 tortoisehg\hgtk\datamine.py:147
#: tortoisehg\hgtk\datamine.py:162
msgid "_File History"
msgstr "Histórico do _Arquivo"
#: tortoisehg\hgtk\changeset.py:449 tortoisehg\hgtk\datamine.py:146
msgid "_Annotate File"
msgstr "Revisões por Linha do Arquivo (annotate)"
#: tortoisehg\hgtk\changeset.py:452
msgid "_Revert File Contents"
msgstr "_Reverter Conteúdo do Arquivo"
#: tortoisehg\hgtk\changeset.py:536
msgid "Changeset:"
msgstr "Revisão:"
#: tortoisehg\hgtk\changeset.py:538 tortoisehg\hgtk\update.py:82
msgid "Parent:"
msgstr "Pai:"
#: tortoisehg\hgtk\changeset.py:540
msgid "Child:"
msgstr "Filha:"
#: tortoisehg\hgtk\changeset.py:542 tortoisehg\hgtk\cslist.py:143
msgid "Patch:"
msgstr "Patch:"
#: tortoisehg\hgtk\changeset.py:739
msgid "Diff to second Parent"
msgstr "Diff com segundo Pai"
#: tortoisehg\hgtk\changeset.py:915
msgid "Save file to"
msgstr "Salvar arquivo em"
#: tortoisehg\hgtk\changeset.py:925
msgid "Unable to save file"
msgstr "Incapaz de salvar o arquivo"
#: tortoisehg\hgtk\changeset.py:994
msgid "Confirm revert file to old revision"
msgstr "Confirma a reversão do arquivo para a revisão anterior"
#: tortoisehg\hgtk\changeset.py:995
msgid "Revert %s to contents at revision %d?"
msgstr "Reverter %s para o conteúdo na revisão %d?"
#: tortoisehg\hgtk\changeset.py:1008
msgid "Enable _Wordwrap"
msgstr "Habilita _Quebra Automática em Palavras"
#: tortoisehg\hgtk\clone.py:37
msgid "TortoiseHg Clone"
msgstr "TortoiseHg Clone"
#: tortoisehg\hgtk\clone.py:75
msgid "Bundle..."
msgstr "Arquivo Bundle..."
#: tortoisehg\hgtk\clone.py:77
msgid "Select a Mercurial Bundle"
msgstr "Selecione um Arquivo Bundle do Mercurial"
#: tortoisehg\hgtk\clone.py:90
msgid "Source path:"
msgstr "Caminho de origem:"
#: tortoisehg\hgtk\clone.py:91
msgid "Select Source Folder"
msgstr "Selecão da Pasta de Origem"
#: tortoisehg\hgtk\clone.py:117 tortoisehg\hgtk\tagadd.py:68
msgid "Advanced options"
msgstr "Opções avançadas"
#: tortoisehg\hgtk\clone.py:127
msgid "Clone to revision:"
msgstr "Clonar até a revisão:"
#: tortoisehg\hgtk\clone.py:135
msgid "Starting P4 Changelist:"
msgstr "Iniciando Changelist P4:"
#: tortoisehg\hgtk\clone.py:141
msgid "Do not update the new working directory"
msgstr "Não atualizar o novo diretório de trabalho"
#: tortoisehg\hgtk\clone.py:142
msgid "Use pull protocol to copy metadata"
msgstr "Usar o protocolo pull para copiar metadados"
#: tortoisehg\hgtk\clone.py:143
msgid "Use uncompressed transfer"
msgstr "Usar transferência não comprimida"
#: tortoisehg\hgtk\clone.py:149 tortoisehg\hgtk\history.py:402
#: tortoisehg\hgtk\synch.py:183
msgid "Use proxy server"
msgstr "Usar servidor proxy"
#: tortoisehg\hgtk\clone.py:159 tortoisehg\hgtk\synch.py:204
msgid "Remote command:"
msgstr "Comando remoto:"
#: tortoisehg\hgtk\clone.py:165
msgid "Clone"
msgstr "Clonar"
#: tortoisehg\hgtk\clone.py:187
msgid "Cloned successfully"
msgstr "Clonado com sucesso"
#: tortoisehg\hgtk\clone.py:189 tortoisehg\hgtk\update.py:143
msgid "Canceled updating"
msgstr "Atualização cancelada"
#: tortoisehg\hgtk\clone.py:191
msgid "Failed to clone"
msgstr "Falha ao clonar"
#: tortoisehg\hgtk\clone.py:220
msgid "Mercurial bundles"
msgstr "Arquivos bundle do Mercurial"
#: tortoisehg\hgtk\clone.py:282
msgid "Source path is empty"
msgstr "O caminho original está vazio"
#: tortoisehg\hgtk\clone.py:283
msgid "Please enter a valid source path"
msgstr "Por favor forneça um caminho válido de origem"
#: tortoisehg\hgtk\clone.py:288
msgid "Source and destination are the same"
msgstr "Origem e destino são iguais"
#: tortoisehg\hgtk\clone.py:289
msgid "Please specify different paths"
msgstr "Por favor especifique caminhos diferentes"
#: tortoisehg\hgtk\commit.py:33
msgid "Branch Operations"
msgstr "Operações de Ramos"
#: tortoisehg\hgtk\commit.py:43
msgid "Select branch of merge commit"
msgstr "Selecione o ramo para consolidação da mesclagem"
#: tortoisehg\hgtk\commit.py:55
msgid "No branch changes"
msgstr "Sem alterações no ramo"
#: tortoisehg\hgtk\commit.py:57
msgid "Open a new named branch"
msgstr "Abrir um novo ramo nomeado"
#: tortoisehg\hgtk\commit.py:65
msgid "Close current named branch"
msgstr "Fechar o ramo nomeado atual"
#: tortoisehg\hgtk\commit.py:72
msgid "Changes take effect on next commit"
msgstr "As alterações terão efeito na próxima consolidação"
#: tortoisehg\hgtk\commit.py:164
msgid "merging "
msgstr "mesclando "
#: tortoisehg\hgtk\commit.py:170
msgid " - qnew"
msgstr " - qnew (novo patch MQ)"
#: tortoisehg\hgtk\commit.py:173
msgid " - qrefresh "
msgstr " - qrefresh (atualiza patch MQ) "
#: tortoisehg\hgtk\commit.py:174
msgid " - commit"
msgstr " - commit (nova revisão)"
#: tortoisehg\hgtk\commit.py:217 tortoisehg\hgtk\commit.py:299
#: tortoisehg\hgtk\history.py:213 tortoisehg\hgtk\history.py:309
#: tortoisehg\hgtk\thgimport.py:107
msgid "Patch Queue"
msgstr "Fila de Patches"
#: tortoisehg\hgtk\commit.py:222 tortoisehg\hgtk\history.py:326
msgid "_View"
msgstr "E_xibir"
#: tortoisehg\hgtk\commit.py:223 tortoisehg\hgtk\history.py:332
msgid "Toolbar"
msgstr "Barra de Tarefas"
#: tortoisehg\hgtk\commit.py:225
msgid "Advanced"
msgstr "Avançado"
#: tortoisehg\hgtk\commit.py:227 tortoisehg\hgtk\history.py:64
#: tortoisehg\hgtk\history.py:414 tortoisehg\hgtk\history.py:1086
msgid "Parents"
msgstr "Pais"
#: tortoisehg\hgtk\commit.py:231 tortoisehg\hgtk\hgignore.py:142
#: tortoisehg\hgtk\history.py:339
msgid "Refresh"
msgstr "Reler"
#: tortoisehg\hgtk\commit.py:233 tortoisehg\hgtk\history.py:353
msgid "Ignore Max Diff Size"
msgstr "Ignorar Tamanho Máximo de Diff"
#: tortoisehg\hgtk\commit.py:235 tortoisehg\hgtk\history.py:355
msgid "Always Show Output"
msgstr "Mostrar Saída Sempre"
#: tortoisehg\hgtk\commit.py:238
msgid "_Operations"
msgstr "_Operações"
#: tortoisehg\hgtk\commit.py:239 tortoisehg\hgtk\commit.py:293
#: tortoisehg\hgtk\commit.py:751
msgid "_Commit"
msgstr "_Consolidar"
#: tortoisehg\hgtk\commit.py:241 tortoisehg\hgtk\commit.py:291
msgid "_Undo"
msgstr "_Desfazer"
#: tortoisehg\hgtk\commit.py:244 tortoisehg\hgtk\status.py:154
msgid "_Diff"
msgstr "_Diff"
#: tortoisehg\hgtk\commit.py:246 tortoisehg\hgtk\status.py:157
msgid "Re_vert"
msgstr "Re_verter"
#: tortoisehg\hgtk\commit.py:248 tortoisehg\hgtk\status.py:160
#: tortoisehg\hgtk\status.py:1665 tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:1019
msgid "_Add"
msgstr "_Adicionar"
#: tortoisehg\hgtk\commit.py:250 tortoisehg\hgtk\status.py:166
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:1029
msgid "_Remove"
msgstr "_Remover"
#: tortoisehg\hgtk\commit.py:254 tortoisehg\hgtk\status.py:169
#: tortoisehg\hgtk\status.py:1664
msgid "_Forget"
msgstr "_Esquecer"
#: tortoisehg\hgtk\commit.py:292
msgid "undo recent commit"
msgstr "desfazer uma consolidação recente"
#: tortoisehg\hgtk\commit.py:294 tortoisehg\hgtk\commit.py:630
msgid "commit"
msgstr "consolidar"
#: tortoisehg\hgtk\commit.py:300 tortoisehg\hgtk\history.py:215
msgid "Show/Hide Patch Queue"
msgstr "Mostra/Oculta Fila de Patches"
#: tortoisehg\hgtk\commit.py:313 tortoisehg\hgtk\merge.py:190
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:798
msgid "Confirm Exit"
msgstr "Confirmar Saída"
#: tortoisehg\hgtk\commit.py:314
msgid "Save commit message at exit?"
msgstr "Guardar mensagem de consolidação ao sair?"
#: tortoisehg\hgtk\commit.py:315 tortoisehg\hgtk\commit.py:1114
#: tortoisehg\hgtk\commit.py:1118 tortoisehg\hgtk\history.py:175
#: tortoisehg\hgtk\history.py:1903 tortoisehg\hgtk\status.py:1388
#: tortoisehg\hgtk\status.py:1407 tortoisehg\hgtk\status.py:1731
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:801 tortoisehg\hgtk\thgmq.py:345
#: tortoisehg\hgtk\update.py:228
msgid "&Cancel"
msgstr "&Cancelar"
#: tortoisehg\hgtk\commit.py:315 tortoisehg\hgtk\commit.py:1114
#: tortoisehg\hgtk\commit.py:1118 tortoisehg\hgtk\status.py:1731
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:800 tortoisehg\hgtk\thgmq.py:345
msgid "&Yes"
msgstr "&Sim"
#: tortoisehg\hgtk\commit.py:315 tortoisehg\hgtk\commit.py:1114
#: tortoisehg\hgtk\commit.py:1118 tortoisehg\hgtk\thgstrip.py:217
msgid "&No"
msgstr "&Não"
#: tortoisehg\hgtk\commit.py:361
msgid "Committer:"
msgstr "Autor:"
#: tortoisehg\hgtk\commit.py:375
msgid "Auto-includes:"
msgstr "Auto-inclusão:"
#: tortoisehg\hgtk\commit.py:378
msgid "Push after commit"
msgstr "Push após commit"
#: tortoisehg\hgtk\commit.py:413
msgid "Recent commit messages..."
msgstr "Mensagens de consolidação recentes..."
#: tortoisehg\hgtk\commit.py:486
msgid "Parent: %(rev)s"
msgstr "Pai: %(rev)s"
#: tortoisehg\hgtk\commit.py:494
msgid "Not at head"
msgstr "Não está em uma cabeça"
#: tortoisehg\hgtk\commit.py:519 tortoisehg\hgtk\status.py:534
msgid "Patch Preview"
msgstr "Preview do Patch"
#: tortoisehg\hgtk\commit.py:521 tortoisehg\hgtk\status.py:538
msgid "Commit Preview"
msgstr "Pré-Visualização da Consolidação"
#: tortoisehg\hgtk\commit.py:565
msgid "Discard current commit message?"
msgstr "Descartar mensagem de consolidação atual?"
#: tortoisehg\hgtk\commit.py:629 tortoisehg\hgtk\commit.py:900
#: tortoisehg\hgtk\commit.py:951 tortoisehg\hgtk\commit.py:1180
#: tortoisehg\hgtk\gdialog.py:485 tortoisehg\hgtk\history.py:224
#: tortoisehg\hgtk\merge.py:130 tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:664
msgid "Commit"
msgstr "Consolidar (commit)"
#: tortoisehg\hgtk\commit.py:633
msgid "QNew"
msgstr "QNew"
#: tortoisehg\hgtk\commit.py:634
msgid "create new MQ patch"
msgstr "criar novo patch MQ"
#: tortoisehg\hgtk\commit.py:636
msgid "QRefresh"
msgstr "QRefresh"
#: tortoisehg\hgtk\commit.py:637
msgid "refresh top MQ patch"
msgstr "atualiza o patch do topo da MQ"
#: tortoisehg\hgtk\commit.py:639
msgid "_Commit (+1 head)"
msgstr "_Consolidar (commit) (+1 cabeça)"
#: tortoisehg\hgtk\commit.py:639
msgid "_Commit (-1 head)"
msgstr "_Consolidar (commit) (-1 cabeça)"
#: tortoisehg\hgtk\commit.py:644
msgid "parent is not a head, commit to add a new head"
msgstr "o pai não é uma cabeça, consolide para adicionar uma nova"
#: tortoisehg\hgtk\commit.py:649
msgid "commit to merge one head"
msgstr "consolide para mesclar uma cabeça"
#: tortoisehg\hgtk\commit.py:652
msgid "no parent is a head, commit to add a new head"
msgstr "nenhum pai é uma cabeça, consolide para adicionar uma nova"
#: tortoisehg\hgtk\commit.py:761
msgid "new branch: "
msgstr "novo ramo: "
#: tortoisehg\hgtk\commit.py:763
msgid "close branch: "
msgstr "fechar ramo: "
#: tortoisehg\hgtk\commit.py:765
msgid "branch: "
msgstr "ramo: "
#: tortoisehg\hgtk\commit.py:784
msgid "Merge "
msgstr "Mesclar "
#: tortoisehg\hgtk\commit.py:820
msgid "Patch Contents"
msgstr "Conteúdo do Patch"
#: tortoisehg\hgtk\commit.py:884 tortoisehg\hgtk\commit.py:1026
msgid "Nothing Commited"
msgstr "Nada foi consolidado"
#: tortoisehg\hgtk\commit.py:885
msgid "No committable files selected"
msgstr "Nenhum arquivo consolidável selecionado"
#: tortoisehg\hgtk\commit.py:901
msgid "Unable to create "
msgstr "Impossível criar "
#: tortoisehg\hgtk\commit.py:952
msgid "Unable to apply patch"
msgstr "Impossível aplicar patch"
#: tortoisehg\hgtk\commit.py:981
msgid "Confirm Undo Commit"
msgstr "Confirmar Desfazimento de Consolidação"
#: tortoisehg\hgtk\commit.py:982
msgid "Undo last commit"
msgstr "Desfaz a última consolidação"
#: tortoisehg\hgtk\commit.py:988 tortoisehg\hgtk\commit.py:1003
msgid "Undo Commit"
msgstr "Desfazer Consolidação"
#: tortoisehg\hgtk\commit.py:989
msgid ""
"Unable to undo!\n"
"\n"
"Tip revision differs from last commit."
msgstr ""
"Impossível anular!\n"
"\n"
"A revisão tip é diferente da última consolidação."
#: tortoisehg\hgtk\commit.py:1004
msgid "Errors during rollback!"
msgstr "Erros durante o rollback!"
#: tortoisehg\hgtk\commit.py:1010
msgid "Confirm Add/Remove"
msgstr "Confirmar Adicão/Remoção"
#: tortoisehg\hgtk\commit.py:1011
msgid "Add/Remove the following files?"
msgstr "Adicionar/Remover os seguintes arquivos?"
#: tortoisehg\hgtk\commit.py:1027 tortoisehg\hgtk\tagadd.py:224
msgid "Please enter commit message"
msgstr "Por favor forneça a mensagem de consolidação"
#: tortoisehg\hgtk\commit.py:1034
msgid "Error"
msgstr "Erro"
#: tortoisehg\hgtk\commit.py:1035
msgid "Message format configuration error"
msgstr "Erro de configuração do formato da mensagem"
#: tortoisehg\hgtk\commit.py:1044 tortoisehg\hgtk\commit.py:1052
#: tortoisehg\hgtk\commit.py:1064
msgid "Confirm Commit"
msgstr "Confirmar Consolidação"
#: tortoisehg\hgtk\commit.py:1045
msgid ""
"The summary line length of %i is greater than %i.\n"
"\n"
"Ignore format policy and continue commit?"
msgstr ""
"O tamanho %i da linha do sumário é maior que %i.\n"
"\n"
"Ignorar a política de formato e continuar a consolidação?"
#: tortoisehg\hgtk\commit.py:1053
msgid ""
"The summary line is not followed by a blank line.\n"
"\n"
"Ignore format policy and continue commit?"
msgstr ""
"A linha do sumário não é seguido por uma linha em branco.\n"
"\n"
"Ignorar a política de formato e continuar a consolidação?"
#: tortoisehg\hgtk\commit.py:1065
msgid ""
"The following lines are over the %i-character limit: %s.\n"
"\n"
"Ignore format policy and continue commit?"
msgstr ""
"As seguintes linhas estão acima do limite de %i caracteres: %s.\n"
"\n"
"Ignorar a política de formato e continuar a consolidação?"
#: tortoisehg\hgtk\commit.py:1077
msgid "Commit: Invalid username"
msgstr "Consolidação: nome de usuário inválido"
#: tortoisehg\hgtk\commit.py:1078
msgid ""
"Your username has not been configured.\n"
"\n"
"Please configure your username and try again"
msgstr ""
"O seu nome de usuário não foi configurado.\n"
"\n"
"Por favor configure o seu nome de usuário e tente novamente"
#: tortoisehg\hgtk\commit.py:1111
msgid "Confirm Override Branch"
msgstr "Confirmar Sobreposição do Ramo"
#: tortoisehg\hgtk\commit.py:1112
msgid ""
"A branch named \"%s\" already exists,\n"
"override?"
msgstr ""
"Já existe um ramo com o nome \"%s\" ,\n"
"sobrepor?"
#: tortoisehg\hgtk\commit.py:1116
msgid "Confirm New Branch"
msgstr "Confirmar Novo Ramo"
#: tortoisehg\hgtk\commit.py:1117
msgid "Create new named branch \"%s\"?"
msgstr "Criar um novo ramo com o nome \"%s\"?"
#: tortoisehg\hgtk\commit.py:1171
msgid "Finish committing"
msgstr "Fim da consolidação"
#: tortoisehg\hgtk\commit.py:1173
msgid "Aborted committing"
msgstr "Consolidação abortada"
#: tortoisehg\hgtk\commit.py:1175
msgid "Failed to commit"
msgstr "Falha ao consolidar"
#: tortoisehg\hgtk\commit.py:1179
msgid "Committing changes..."
msgstr "Consolidando mudanças..."
#: tortoisehg\hgtk\commit.py:1181 tortoisehg\hgtk\history.py:537
#: tortoisehg\hgtk\history.py:562 tortoisehg\hgtk\history.py:1618
#: tortoisehg\hgtk\history.py:1697 tortoisehg\hgtk\history.py:1817
#: tortoisehg\hgtk\history.py:1857 tortoisehg\hgtk\history.py:1924
#: tortoisehg\hgtk\history.py:2265 tortoisehg\hgtk\history.py:2295
#: tortoisehg\hgtk\history.py:2487 tortoisehg\hgtk\history.py:2515
#: tortoisehg\hgtk\recovery.py:161 tortoisehg\hgtk\synch.py:540
msgid "Cannot run now"
msgstr "Não é possível executar agora"
#: tortoisehg\hgtk\commit.py:1182 tortoisehg\hgtk\history.py:538
#: tortoisehg\hgtk\history.py:563 tortoisehg\hgtk\history.py:1619
#: tortoisehg\hgtk\history.py:1698 tortoisehg\hgtk\history.py:1818
#: tortoisehg\hgtk\history.py:1858 tortoisehg\hgtk\history.py:1925
#: tortoisehg\hgtk\history.py:2266 tortoisehg\hgtk\history.py:2296
#: tortoisehg\hgtk\history.py:2488 tortoisehg\hgtk\history.py:2516
msgid "Please try again after running operation is completed"
msgstr "Por favor tente novamente após o término da operação em execução"
#: tortoisehg\hgtk\commit.py:1208
msgid "Paste _Filenames"
msgstr "Colar _Arquivos"
#: tortoisehg\hgtk\commit.py:1209
msgid "App_ly Format"
msgstr "Ap_licar Formato"
#: tortoisehg\hgtk\commit.py:1210
msgid "C_onfigure Format..."
msgstr "C_onfigurar Formato..."
#: tortoisehg\hgtk\commit.py:1255
msgid "Info Required"
msgstr "Informação Requerida"
#: tortoisehg\hgtk\commit.py:1256
msgid "Message format needs to be configured"
msgstr "A mensagem de formato precisa ser configurada"
#: tortoisehg\hgtk\commit.py:1268 tortoisehg\hgtk\commit.py:1273
msgid "Warning"
msgstr "Aviso"
#: tortoisehg\hgtk\commit.py:1269
msgid "The summary line length of %i is greater than %i"
msgstr "O comprimento %i da linha de sumário é maior que %i"
#: tortoisehg\hgtk\commit.py:1274
msgid "The summary line is not followed by a blank line"
msgstr "A linha do sumário não é seguida por uma linha em branco"
#: tortoisehg\hgtk\csinfo.py:49
msgid "must be specified repository"
msgstr "o repositório deve ser especificado"
#: tortoisehg\hgtk\csinfo.py:86
msgid "must be specified 'type' in style"
msgstr "'type' deve ser especificado no estilo"
#: tortoisehg\hgtk\csinfo.py:199
msgid "Summary:"
msgstr "Sumário:"
#: tortoisehg\hgtk\csinfo.py:200
msgid "Age:"
msgstr "Idade:"
#: tortoisehg\hgtk\csinfo.py:200 tortoisehg\hgtk\csinfo.py:201
msgid "Date:"
msgstr "Data:"
#: tortoisehg\hgtk\csinfo.py:200 tortoisehg\hgtk\csinfo.py:205
msgid "User:"
msgstr "Usuário:"
#: tortoisehg\hgtk\csinfo.py:201 tortoisehg\hgtk\csinfo.py:202
msgid "Branch:"
msgstr "Ramo:"
#: tortoisehg\hgtk\csinfo.py:202 tortoisehg\hgtk\csinfo.py:203
msgid "Tags:"
msgstr "Etiquetas:"
#: tortoisehg\hgtk\csinfo.py:203
msgid "Transplant:"
msgstr "Transplante:"
#: tortoisehg\hgtk\csinfo.py:204
msgid "Perforce:"
msgstr "Perforce:"
#: tortoisehg\hgtk\csinfo.py:204
msgid "Subversion:"
msgstr "Subversion:"
#: tortoisehg\hgtk\cslist.py:88
msgid "Show all"
msgstr "Mostrar Todos"
#: tortoisehg\hgtk\cslist.py:91
msgid "Use compact view"
msgstr "Exibir em modo compacto"
#: tortoisehg\hgtk\cslist.py:384
msgid "No items to display"
msgstr "Nenhum item para mostrar"
#: tortoisehg\hgtk\cslist.py:397
msgid "Updating..."
msgstr "Atualizando..."
#: tortoisehg\hgtk\cslist.py:400
msgid "Selecting %(sel)d of %(total)d, displaying all items"
msgstr "Selecionando %(sel)d de %(total)d, mostrando todos os ítens"
#: tortoisehg\hgtk\cslist.py:403
msgid "Selecting %(sel)d, displaying %(count)d of %(total)d items"
msgstr "Selecionando %(sel)d, mostrando %(count)d de %(total)d ítens"
#: tortoisehg\hgtk\cslist.py:407
msgid "Displaying all items"
msgstr "Mostrando todos os ítens"
#: tortoisehg\hgtk\cslist.py:409
msgid "Displaying %(count)d of %(total)d items"
msgstr "Mostrando %(count)d de %(total)d ítens"
#: tortoisehg\hgtk\datamine.py:45
msgid "%s - datamine"
msgstr "%s - datamine"
#: tortoisehg\hgtk\datamine.py:54 tortoisehg\hgtk\hgcmd.py:44
#: tortoisehg\hgtk\history.py:383 tortoisehg\hgtk\recovery.py:46
#: tortoisehg\hgtk\serve.py:65 tortoisehg\hgtk\synch.py:59
msgid "Stop"
msgstr "Parar"
#: tortoisehg\hgtk\datamine.py:56
msgid "Stop operation on current tab"
msgstr "Parar operação na aba atual"
#: tortoisehg\hgtk\datamine.py:58
msgid "New Search"
msgstr "Nova Pesquisa"
#: tortoisehg\hgtk\datamine.py:60
msgid "Open new search tab"
msgstr "Abrir nova aba de pesquisa"
#: tortoisehg\hgtk\datamine.py:71 tortoisehg\hgtk\rename.py:29
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:1307
msgid "Invalid path"
msgstr "Caminho inválido"
#: tortoisehg\hgtk\datamine.py:72
msgid "Cannot annotate directory: %s"
msgstr "Não é possível comentar diretório: %s"
#: tortoisehg\hgtk\datamine.py:134
msgid "Filename"
msgstr "Nome do arquivo"
#: tortoisehg\hgtk\datamine.py:136 tortoisehg\hgtk\datamine.py:650
#: tortoisehg\hgtk\history.py:101 tortoisehg\hgtk\history.py:435
#: tortoisehg\hgtk\history.py:619 tortoisehg\hgtk\logview\treeview.py:486
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:191 tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:299
msgid "User"
msgstr "Usuário"
#: tortoisehg\hgtk\datamine.py:144 tortoisehg\hgtk\datamine.py:157
#: tortoisehg\hgtk\history.py:1126
msgid "Di_splay Change"
msgstr "E_xibir Mudança (interno)"
#: tortoisehg\hgtk\datamine.py:148 tortoisehg\hgtk\datamine.py:161
msgid "_View File at Revision"
msgstr "_Ver Arquivo Nessa Revisão"
#: tortoisehg\hgtk\datamine.py:155
msgid "_Zoom to Change"
msgstr "_Focalizar na Alteração"
#: tortoisehg\hgtk\datamine.py:159
msgid "_Annotate Parent"
msgstr "_Anotar Pai"
#: tortoisehg\hgtk\datamine.py:186
msgid "No parent file"
msgstr "Nenhum arquivo pai"
#: tortoisehg\hgtk\datamine.py:187
msgid "Unable to annotate"
msgstr "Incapaz de fazer a anotação"
#: tortoisehg\hgtk\datamine.py:316
msgid "Search"
msgstr "Pesquisar"
#: tortoisehg\hgtk\datamine.py:317 tortoisehg\hgtk\hgignore.py:60
msgid "Regexp:"
msgstr "Expressão regular:"
#: tortoisehg\hgtk\datamine.py:319
msgid "Includes:"
msgstr "Inclui:"
#: tortoisehg\hgtk\datamine.py:321
msgid "Excludes:"
msgstr "Exclui:"
#: tortoisehg\hgtk\datamine.py:324
msgid "Start this search"
msgstr "Iniciar esta pesquisa"
#: tortoisehg\hgtk\datamine.py:325
msgid "Regular expression search pattern"
msgstr "Padrão de busca de expressão regular"
#: tortoisehg\hgtk\datamine.py:326
msgid ""
"Comma separated list of inclusion patterns. By default, the entire "
"repository is searched."
msgstr ""
"Lista separada por vírgulas de padrões de inclusão. Por padrão, o "
"repositório todo é pesquisado."
#: tortoisehg\hgtk\datamine.py:329
msgid ""
"Comma separated list of exclusion patterns. Exclusion patterns are applied "
"after inclusion patterns."
msgstr ""
"Lista separada por vírgulas de padrões de exclusão. Padrões de exclusão são "
"aplicados após os padrões de inclusão."
#: tortoisehg\hgtk\datamine.py:335
msgid "Follow copies and renames"
msgstr "Seguir cópias e renomeações"
#: tortoisehg\hgtk\datamine.py:336
msgid "Ignore case"
msgstr "Ignorar maiúsculas / minúsculas"
#: tortoisehg\hgtk\datamine.py:337
msgid "Show line numbers"
msgstr "Mostrar o número das linhas"
#: tortoisehg\hgtk\datamine.py:338
msgid "Show all matching revisions"
msgstr "Mostrar todas as revisões que correspondem"
#: tortoisehg\hgtk\datamine.py:369 tortoisehg\hgtk\datamine.py:648
#: tortoisehg\hgtk\logview\treeview.py:415
msgid "Rev"
msgstr "Rev"
#: tortoisehg\hgtk\datamine.py:370 tortoisehg\hgtk\datamine.py:649
msgid "File"
msgstr "Arquivo"
#: tortoisehg\hgtk\datamine.py:371
msgid "Matches"
msgstr "Correspondências"
#: tortoisehg\hgtk\datamine.py:393
msgid "Search %d"
msgstr "Pesquisar %d"
#: tortoisehg\hgtk\datamine.py:436
msgid "No regular expression given"
msgstr "Nenhuma expressão regular dada"
#: tortoisehg\hgtk\datamine.py:437
msgid "You must provide a search expression"
msgstr "Você deve fornecer uma expressão de busca"
#: tortoisehg\hgtk\datamine.py:443
msgid "Invalid regular expression"
msgstr "Expressão regular inválida"
#: tortoisehg\hgtk\datamine.py:444 tortoisehg\hgtk\thgshelve.py:210
msgid "Error: %s"
msgstr "Erro: %s"
#: tortoisehg\hgtk\datamine.py:466 tortoisehg\hgtk\datamine.py:767
msgid "Abort: %s"
msgstr "Abortado: %s"
#: tortoisehg\hgtk\datamine.py:478
msgid "Search \"%s\""
msgstr "Pesquisar \"%s\""
#: tortoisehg\hgtk\datamine.py:593
msgid "File is unrevisioned"
msgstr "O arquivo não é versionado"
#: tortoisehg\hgtk\datamine.py:594
msgid "Unable to annotate "
msgstr "Incapaz de fazer anotação de "
#: tortoisehg\hgtk\datamine.py:647
msgid "Line"
msgstr "Linha"
#: tortoisehg\hgtk\datamine.py:651 tortoisehg\hgtk\guess.py:158
msgid "Source"
msgstr "Fonte"
#: tortoisehg\hgtk\datamine.py:709
msgid "Loading history..."
msgstr "Carregando histórico..."
#: tortoisehg\hgtk\dialog.py:34
msgid "TortoiseHg Prompt"
msgstr "Prompt do TortoiseHg"
#: tortoisehg\hgtk\gdialog.py:482
msgid "_Tools"
msgstr "_Ferramentas"
#: tortoisehg\hgtk\gdialog.py:483 tortoisehg\hgtk\history.py:185
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:665 tortoisehg\util\menuthg.py:49
msgid "Repository Explorer"
msgstr "Explorador de Repositório"
#: tortoisehg\hgtk\gdialog.py:487 tortoisehg\hgtk\history.py:227
msgid "Datamine"
msgstr "Datamine"
#: tortoisehg\hgtk\gdialog.py:489 tortoisehg\hgtk\history.py:230
msgid "Recovery"
msgstr "Recuperação"
#: tortoisehg\hgtk\gdialog.py:491 tortoisehg\hgtk\history.py:233
msgid "Serve"
msgstr "Servidor web"
#: tortoisehg\hgtk\gdialog.py:493 tortoisehg\hgtk\history.py:236
#: tortoisehg\hgtk\synch.py:89 tortoisehg\hgtk\thgshelve.py:71
#: tortoisehg\hgtk\thgshelve.py:139 tortoisehg\hgtk\thgshelve.py:145
#: tortoisehg\hgtk\thgshelve.py:153
msgid "Shelve"
msgstr "Shelve"
#: tortoisehg\hgtk\gdialog.py:495 tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:667
#: tortoisehg\util\menuthg.py:55
msgid "Synchronize"
msgstr "Sincronizar"
#: tortoisehg\hgtk\gdialog.py:497
msgid "Settings"
msgstr "Configurações"
#: tortoisehg\hgtk\gdialog.py:500
msgid "_Help"
msgstr "_Ajuda"
#: tortoisehg\hgtk\gdialog.py:501
msgid "Contents"
msgstr "Conteúdo"
#: tortoisehg\hgtk\gdialog.py:503 tortoisehg\hgtk\thgmq.py:831
msgid "Index"
msgstr "Índice"
#: tortoisehg\hgtk\gdialog.py:505
msgid "About"
msgstr "Sobre"
#: tortoisehg\hgtk\gdialog.py:582
msgid " Aborted"
msgstr " Abortado"
#: tortoisehg\hgtk\gdialog.py:593
msgid " Messages and Errors"
msgstr " Mensagens e Erros"
#: tortoisehg\hgtk\gdialog.py:636
msgid "making snapshot of %d files from rev %s\n"
msgstr "fazendo cópia instantânea de %d arquivos da rev %s\n"
#: tortoisehg\hgtk\gdialog.py:670
msgid "edit failed"
msgstr "edição falhou"
#: tortoisehg\hgtk\gdialog.py:678 tortoisehg\hgtk\gtklib.py:171
msgid "No visual editor configured"
msgstr "Nenhum editor visual configurado"
#: tortoisehg\hgtk\gdialog.py:679 tortoisehg\hgtk\gtklib.py:172
msgid "Please configure a visual editor."
msgstr "Por favor configure um editor visual"
#: tortoisehg\hgtk\gdialog.py:808
msgid "unknown mode name: %s"
msgstr "nome de modo desconhecido: %s"
#: tortoisehg\hgtk\gdialog.py:848
msgid "Abort"
msgstr "Cancelar"
#: tortoisehg\hgtk\gdialog.py:888
msgid "Confirm Abort"
msgstr "Confirmar Cancelamento"
#: tortoisehg\hgtk\gdialog.py:889
msgid "Do you want to abort?"
msgstr "Você deseja cancelar?"
#: tortoisehg\hgtk\gorev.py:27
msgid "Select"
msgstr "Selecionar"
#: tortoisehg\hgtk\gorev.py:31
msgid "Select Revision"
msgstr "Selecionar Revisão"
#: tortoisehg\hgtk\gorev.py:44
msgid "revision number, changeset ID, branch or tag"
msgstr "número de ordem de revisão, ID de revisão, ramo ou etiqueta"
#: tortoisehg\hgtk\gorev.py:59
msgid "Ambiguous Revision"
msgstr "Revisão Ambígua"
#: tortoisehg\hgtk\gorev.py:63
msgid "Invalid Revision"
msgstr "Revisão Inválida"
#: tortoisehg\hgtk\gtklib.py:246
msgid "Save File"
msgstr "Salvar o Arquivo"
#: tortoisehg\hgtk\gtklib.py:247
msgid "All files"
msgstr "Todos os arquivos"
#: tortoisehg\hgtk\gtklib.py:360
msgid ""
"The file \"%s\" already exists!\n"
"\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"O arquivo \"%s\" já existe!\n"
"\n"
"Deseja sobrescrevê-lo?"
#: tortoisehg\hgtk\gtklib.py:371
msgid "Select Folder"
msgstr "Selecione Pasta"
#: tortoisehg\hgtk\gtklib.py:854
msgid ""
"Select language for spell checking.\n"
"\n"
"Empty is for the default language.\n"
"When all text is highlited, the dictionary\n"
"is probably not installed.\n"
"\n"
"examples: en, en_GB, en_US"
msgstr ""
"Selecione uma língua para correção ortográfica.\n"
"\n"
"Deixe em branco para utilizar a língua padrão.\n"
"Quando todo o texto está destacado, o dicionário\n"
"provavelmente não está instalado.\n"
"\n"
"exemplos: en, en_US, pt, pt_BR"
#: tortoisehg\hgtk\gtklib.py:860
msgid "Lang \"%s\" can not be set.\n"
msgstr "Idioma \"%s\" não pode ser definido.\n"
#: tortoisehg\hgtk\gtklib.py:873 tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:657
msgid "Spell Check Language"
msgstr "Idioma para Verificação Ortográfica"
#: tortoisehg\hgtk\guess.py:53
msgid "Detect Copies/Renames in %s"
msgstr "Detecta Cópias/Renomeações em %s"
#: tortoisehg\hgtk\guess.py:73
msgid "Minimum Simularity Percentage"
msgstr "Percentagem mínima de similaridade"
#: tortoisehg\hgtk\guess.py:90
msgid "Unrevisioned Files"
msgstr "Arquivos Não Versionados"
#: tortoisehg\hgtk\guess.py:121
msgid "Find Renames"
msgstr "Pesquisar renomeações"
#: tortoisehg\hgtk\guess.py:124
msgid "Find Copies"
msgstr "Pesquisar Cópias"
#: tortoisehg\hgtk\guess.py:129
msgid "Candidate Matches"
msgstr "Correspondências Candidatas"
#: tortoisehg\hgtk\guess.py:165
msgid "Dest"
msgstr "Dest"
#: tortoisehg\hgtk\guess.py:181
msgid "Accept Match"
msgstr "Aceitar Correspondência"
#: tortoisehg\hgtk\guess.py:186
msgid "Differences from Source to Dest"
msgstr "Diferenças da Origem para o Destino"
#: tortoisehg\hgtk\guess.py:274
msgid "finding source of "
msgstr "procurando origem de "
#: tortoisehg\hgtk\guess.py:373
msgid ""
"== %s and %s have identical contents ==\n"
"\n"
msgstr ""
"== %s e %s têm conteúdos idênticos ==\n"
"\n"
#: tortoisehg\hgtk\hgcmd.py:186 tortoisehg\hgtk\hgcmd.py:529
msgid ""
"\n"
"[command interrupted]"
msgstr ""
"\n"
"[comando interrompido]"
#: tortoisehg\hgtk\hgcmd.py:278
msgid "unknown CmdWidget style: %s"
msgstr "estilo de CmdWidget desconhecido: %s"
#: tortoisehg\hgtk\hgcmd.py:291
msgid "Toggle log window"
msgstr "Alterna janela de log"
#: tortoisehg\hgtk\hgcmd.py:324
msgid "Stop transaction"
msgstr "Interromper transação"
#: tortoisehg\hgtk\hgcmd.py:326
msgid "Close this"
msgstr "Fechar esta janela"
#: tortoisehg\hgtk\hgcmd.py:464 tortoisehg\hgtk\hgcmd.py:481
msgid "invalid state"
msgstr "estado inválido"
#: tortoisehg\hgtk\hgcmd.py:613
msgid "Command Log"
msgstr "Log de Comandos"
#: tortoisehg\hgtk\hgemail.py:36
msgid "Send"
msgstr "Enviar"
#: tortoisehg\hgtk\hgemail.py:38
msgid "Send emails"
msgstr "Enviar e-mails"
#: tortoisehg\hgtk\hgemail.py:39
msgid "Test"
msgstr "Testar"
#: tortoisehg\hgtk\hgemail.py:41
msgid "Show emails which would be sent"
msgstr "Exibe os e-mails que seriam enviados"
#: tortoisehg\hgtk\hgemail.py:43 tortoisehg\hgtk\serve.py:73
#: tortoisehg\hgtk\synch.py:96
msgid "Configure"
msgstr "Configurar"
#: tortoisehg\hgtk\hgemail.py:45
msgid "Configure email settings"
msgstr "Configurar opções de email"
#: tortoisehg\hgtk\hgemail.py:55
msgid "Email outgoing changes"
msgstr "Enviar por email mudanças de saída"
#: tortoisehg\hgtk\hgemail.py:57
msgid "Email revisions "
msgstr "Enviar revisões por email "
#: tortoisehg\hgtk\hgemail.py:59
msgid "Email Mercurial Patches"
msgstr "Enviar email com Patches do Mercurial"
#: tortoisehg\hgtk\hgemail.py:63
msgid "Envelope"
msgstr "Envelope"
#: tortoisehg\hgtk\hgemail.py:64
msgid "Options"
msgstr "Opções"
#: tortoisehg\hgtk\hgemail.py:76
msgid "To:"
msgstr "Para:"
#: tortoisehg\hgtk\hgemail.py:81
msgid "Cc:"
msgstr "Cc:"
#: tortoisehg\hgtk\hgemail.py:86
msgid "From:"
msgstr "De:"
#: tortoisehg\hgtk\hgemail.py:90
msgid "In-Reply-To:"
msgstr "In-Reply-To:"
#: tortoisehg\hgtk\hgemail.py:92
msgid "Message identifier to reply to, for threading"
msgstr "Identificador de mensagem a responder, para organização em tópicos"
#: tortoisehg\hgtk\hgemail.py:99
msgid "Send changesets as Hg patches"
msgstr "Enviar revisões como patches Hg"
#: tortoisehg\hgtk\hgemail.py:102
msgid ""
"Hg patches (as generated by export command) are compatible with most patch "
"programs. They include a header which contains the most important changeset "
"metadata."
msgstr ""
"Os patches do Mercurial (como gerados pelo comando export) são compatíveis "
"com a maioria dos programas de patch. Incluem um cabeçalho que contém os "
"metadados mais importantes da revisão."
#: tortoisehg\hgtk\hgemail.py:107
msgid "Use extended (git) patch format"
msgstr "Usar formato de patch estendido (git)"
#: tortoisehg\hgtk\hgemail.py:110
msgid ""
"Git patches can describe binary files, copies, and permission changes, but "
"recipients may not be able to use them if they are not using git or "
"Mercurial."
msgstr ""
"Patches git podem descrever arquivos binários, cópias e alterações nas "
"permissões, mas o destinatário pode não conseguir usá-los se não estiver "
"usando o git ou o Mercurial."
#: tortoisehg\hgtk\hgemail.py:115
msgid "Plain, do not prepend Hg header"
msgstr "Simples, não coloca o cabeçalho Hg"
#: tortoisehg\hgtk\hgemail.py:118
msgid ""
"Stripping Mercurial header removes username and parent information. Only "
"useful if recipient is not using Mercurial (and does not like to see the "
"headers)."
msgstr ""
"A remoção de cabeçalhos do Mercurial remove nomes de usuário e informações "
"de ancestrais. Só é útil se o destinatário não estiver usando o Mercurial (e "
"não gostar de ver esses cabeçalhos)."
#: tortoisehg\hgtk\hgemail.py:123
msgid "Send single binary bundle, not patches"
msgstr "Envia um bundle binário único ao invés de patches"
#: tortoisehg\hgtk\hgemail.py:127
msgid ""
"Bundles store complete changesets in binary form. Upstream users can pull "
"from them. This is the safest way to send changes to recipient Mercurial "
"users."
msgstr ""
"Bundles são arquivos que armazenam revisões completas em formato binário. "
"Outros usuários podem usar o comando pull a partir deles para obter "
"revisões. Este é o jeito mais seguro de enviar mudanças para destinatários "
"usuários do Mercurial."
#: tortoisehg\hgtk\hgemail.py:133
msgid ""
"This feature is only available when sending outgoing changesets. It is not "
"applicable with revision ranges."
msgstr ""
"Esta funcionalidade está disponível apenas ao enviar revisões não "
"disponíveis no remoto. Ela não se aplica a faixas de revisões."
#: tortoisehg\hgtk\hgemail.py:136
msgid "attach"
msgstr "anexar"
#: tortoisehg\hgtk\hgemail.py:138
msgid "send patches as attachments"
msgstr "enviar patches como anexos"
#: tortoisehg\hgtk\hgemail.py:139
msgid "inline"
msgstr "em linha"
#: tortoisehg\hgtk\hgemail.py:141
msgid "send patches as inline attachments"
msgstr "enviar patches como anexos em linha"
#: tortoisehg\hgtk\hgemail.py:142
msgid "diffstat"
msgstr "diffstat"
#: tortoisehg\hgtk\hgemail.py:144
msgid "add diffstat output to messages"
msgstr "adicionar saída do diffstat às mensagens"
#: tortoisehg\hgtk\hgemail.py:152
msgid "Subject:"
msgstr "Assunto:"
#: tortoisehg\hgtk\hgemail.py:166
msgid "Flags:"
msgstr "Flags:"
#: tortoisehg\hgtk\hgemail.py:180
msgid "Patch Series (Bundle) Description"
msgstr "Descrição Série de Patches (Bundle)"
#: tortoisehg\hgtk\hgemail.py:221
msgid ""
"Patch series description is sent in initial summary email with [PATCH 0 of "
"N] subject. It should describe the effects of the entire patch series. "
"When emailing a bundle, these fields make up the message subject and body. "
"Flags is a comma separated list of tags which are inserted into the message "
"subject prefix."
msgstr ""
"A descrição da série de patches é enviada no email de sumário inicial com "
"assunto [PATCH 0 of N] . Ela deve descrever os efeitos da série toda de "
"patches. Ao enviar um bundle, estes campos compõem o assunto e corpo da "
"mensagem. Flags é uma lista separada por vírgulas de indicadores inseridos "
"no prefixo do assunto da mensagem.\""
#: tortoisehg\hgtk\hgemail.py:268 tortoisehg\hgtk\hgemail.py:273
#: tortoisehg\hgtk\hgemail.py:282
msgid "Info required"
msgstr "Info necessária"
#: tortoisehg\hgtk\hgemail.py:269
msgid "You must specify a recipient"
msgstr "Você deve especificar um destinatário"
#: tortoisehg\hgtk\hgemail.py:274
msgid "You must specify a sender address"
msgstr "Você deve especificar um endereço de remetente"
#: tortoisehg\hgtk\hgemail.py:283
msgid "You must configure SMTP"
msgstr "Você deve configurar o SMTP"
#: tortoisehg\hgtk\hgignore.py:34
msgid "Ignore filter - %s"
msgstr "Filtro de arquivos ignorados - %s"
#: tortoisehg\hgtk\hgignore.py:52
msgid "Glob:"
msgstr "Glob:"
#: tortoisehg\hgtk\hgignore.py:77 tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:599
msgid "Edit File"
msgstr "Editar Arquivo"
#: tortoisehg\hgtk\hgignore.py:79
msgid "Apply to:"
msgstr "Aplicar em:"
#: tortoisehg\hgtk\hgignore.py:88
msgid "Filters"
msgstr "Filtros"
#: tortoisehg\hgtk\hgignore.py:104
msgid "Patterns"
msgstr "Padrões"
#: tortoisehg\hgtk\hgignore.py:112
msgid "Remove Selected"
msgstr "Remover selecão"
#: tortoisehg\hgtk\hgignore.py:118
msgid "Unknown Files"
msgstr "Arquivos desconhecidos"
#: tortoisehg\hgtk\hgignore.py:132
msgid "Files"
msgstr "Arquivos"
#: tortoisehg\hgtk\hgignore.py:197
msgid "Invalid glob expression"
msgstr "Expressão de glob inválida"
#: tortoisehg\hgtk\hgignore.py:213
msgid "Invalid regexp expression"
msgstr "Expressão regular inválida"
#: tortoisehg\hgtk\hginit.py:22
msgid "TortoiseHg Init"
msgstr "TortoiseHg - Criação de Repositório"
#: tortoisehg\hgtk\hginit.py:30
msgid "Create"
msgstr "Criar"
#: tortoisehg\hgtk\hginit.py:57
msgid "Destination:"
msgstr "Destino:"
#: tortoisehg\hgtk\hginit.py:61
msgid "Add special files (.hgignore, ...)"
msgstr "Adicionar arquivos especiais (.hgignore, ...)"
#: tortoisehg\hgtk\hginit.py:63
msgid "Make repo compatible with Mercurial 1.0"
msgstr "Tornar o repo compatível com o Mercurial 1.0"
#: tortoisehg\hgtk\hginit.py:102
msgid "Destination path is empty"
msgstr "O caminho de destino está vazio"
#: tortoisehg\hgtk\hginit.py:103
msgid "Please enter the directory path"
msgstr "Por favor forneça o caminho do diretório"
#: tortoisehg\hgtk\hginit.py:117
msgid "Unable to create new repository"
msgstr "Não foi possível criar o novo repositório"
#: tortoisehg\hgtk\hginit.py:121 tortoisehg\hgtk\hginit.py:126
msgid "Error when creating repository"
msgstr "Erro ao criar o repositório"
#: tortoisehg\hgtk\hginit.py:143
msgid "New repository created"
msgstr "Novo repositório criado"
#: tortoisehg\hgtk\hginit.py:144
msgid "in directory %s"
msgstr "no diretório %s"
#: tortoisehg\hgtk\hgthread.py:70 tortoisehg\hgtk\hgthread.py:82
#: tortoisehg\hgtk\hgthread.py:89
msgid "response expected"
msgstr "resposta esperada"
#: tortoisehg\hgtk\hgthread.py:86
msgid "password: "
msgstr "senha: "
#: tortoisehg\hgtk\hgthread.py:163
msgid "[command returned code %d "
msgstr "[comando devolveu código %d "
#: tortoisehg\hgtk\hgthread.py:165
msgid "[command completed successfully "
msgstr "[comando completou com sucesso "
#: tortoisehg\hgtk\hgthread.py:171
msgid "abort: "
msgstr "abortado: "
#: tortoisehg\hgtk\hgtk.py:66
msgid ""
"\n"
"Caught keyboard interrupt, aborting.\n"
msgstr ""
"\n"
"Recebida interrupção de teclado, abortando.\n"
#: tortoisehg\hgtk\hgtk.py:118
msgid "can not read file \"%s\". Ignored.\n"
msgstr "não é possível ler o arquivo \"%s\". Ignorado.\n"
#: tortoisehg\hgtk\hgtk.py:197
msgid "hgtk %s: %s\n"
msgstr "hgtk %s: %s\n"
#: tortoisehg\hgtk\hgtk.py:200
msgid "hgtk: %s\n"
msgstr "hgtk: %s\n"
#: tortoisehg\hgtk\hgtk.py:203
msgid ""
"hgtk: command '%s' is ambiguous:\n"
" %s\n"
msgstr ""
"hgtk: o comando '%s' é ambíguo:\n"
" %s\n"
#: tortoisehg\hgtk\hgtk.py:206
msgid "hgtk: unknown command '%s'\n"
msgstr "hgtk: comando desconhecido '%s'\n"
#: tortoisehg\hgtk\hgtk.py:209
msgid "abort: %s!\n"
msgstr "abortado: %s!\n"
#: tortoisehg\hgtk\hgtk.py:256 tortoisehg\hgtk\hgtk.py:455
msgid "There is no Mercurial repository here (.hg not found)"
msgstr "Não existe nenhum repositório Mercurial aqui (.hg não encontrado)"
#: tortoisehg\hgtk\hgtk.py:268
msgid "invalid arguments"
msgstr "argumentos inválidos"
#: tortoisehg\hgtk\hgtk.py:274
msgid "unrecognized profiling format '%s' - Ignored\n"
msgstr "formato de profiling '%s' não reconhecido - Ignorado\n"
#: tortoisehg\hgtk\hgtk.py:289
msgid ""
"lsprof not available - install from "
"http://codespeak.net/svn/user/arigo/hack/misc/lsprof/"
msgstr ""
"lsprof não disponível - instale a partir de "
"http://codespeak.net/svn/user/arigo/hack/misc/lsprof/"
#: tortoisehg\hgtk\hgtk.py:395
msgid "Rename error"
msgstr "Erro de renomeação"
#: tortoisehg\hgtk\hgtk.py:396
msgid "rename takes one or two path arguments"
msgstr "renomear exige um ou dois argumentos de caminho"
#: tortoisehg\hgtk\hgtk.py:503
msgid "mpatch error"
msgstr "erro no comando mpatch"
#: tortoisehg\hgtk\hgtk.py:506
msgid "mpatch expects *.rej file argument\n"
msgstr "o comando mpatch espera como parâmetro um arquivo *.rej\n"
#: tortoisehg\hgtk\hgtk.py:508 tortoisehg\hgtk\hgtk.py:515
msgid "%s does not exist\n"
msgstr "%s não existe\n"
#: tortoisehg\hgtk\hgtk.py:534
msgid "global options:"
msgstr "opções globais:"
#: tortoisehg\hgtk\hgtk.py:536
msgid "use \"hgtk help\" for the full list of commands"
msgstr "use \"hgtk help\" para obter a lista completa de comandos"
#: tortoisehg\hgtk\hgtk.py:540
msgid ""
"use \"hgtk help\" for the full list of commands or \"hgtk -v\" for details"
msgstr ""
"use \"hgtk help\" para a lista completa de comandos ou \"hgtk -v\" para "
"detalhes"
#: tortoisehg\hgtk\hgtk.py:543
msgid "use \"hgtk -v help%s\" to show aliases and global options"
msgstr "use \"hgtk -v help%s\" para mostrar apelidos e opções globais"
#: tortoisehg\hgtk\hgtk.py:546
msgid "use \"hgtk -v help %s\" to show global options"
msgstr "use \"hgtk -v help %s\" para mostrar as opções globais"
#: tortoisehg\hgtk\hgtk.py:558 tortoisehg\hgtk\hgtk.py:665
msgid ""
"list of commands:\n"
"\n"
msgstr ""
"lista de comandos:\n"
"\n"
#: tortoisehg\hgtk\hgtk.py:566
msgid ""
"\n"
"aliases: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"apelidos: %s\n"
#: tortoisehg\hgtk\hgtk.py:571 tortoisehg\hgtk\hgtk.py:634
msgid "(No help text available)"
msgstr "(sem texto de ajuda disponível)"
#: tortoisehg\hgtk\hgtk.py:579
msgid "options:\n"
msgstr "opções:\n"
#: tortoisehg\hgtk\hgtk.py:603
msgid "(no help text available)"
msgstr "(nenhum texto de ajuda disponível)"
#: tortoisehg\hgtk\hgtk.py:608
msgid "no commands defined\n"
msgstr "sem comandos definidos\n"
#: tortoisehg\hgtk\hgtk.py:658
msgid "Hgtk - TortoiseHg's GUI tools for Mercurial SCM (Hg)\n"
msgstr "Hgtk - utilitários GUI do TortoiseHg para o SCM Mercurial (Hg)\n"
#: tortoisehg\hgtk\hgtk.py:663
msgid ""
"basic commands:\n"
"\n"
msgstr ""
"comandos básicos:\n"
"\n"
#: tortoisehg\hgtk\hgtk.py:679
msgid " (default: %s)"
msgstr " (padrão: %s)"
#: tortoisehg\hgtk\hgtk.py:692
msgid "TortoiseHg Dialogs (version %s), Mercurial (version %s)\n"
msgstr "Diálogos do TortoiseHg (versão %s), Mercurial (versão %s)\n"
#: tortoisehg\hgtk\hgtk.py:726
msgid "repository root directory or symbolic path name"
msgstr "diretório raiz do repositório ou nome de caminho simbólico"
#: tortoisehg\hgtk\hgtk.py:727
msgid "enable additional output"
msgstr "ativar saída adicional"
#: tortoisehg\hgtk\hgtk.py:728
msgid "suppress output"
msgstr "suprimir saída"
#: tortoisehg\hgtk\hgtk.py:729
msgid "display help and exit"
msgstr "mostrar ajuda e sair"
#: tortoisehg\hgtk\hgtk.py:730
msgid "start debugger"
msgstr "iniciar depurador"
#: tortoisehg\hgtk\hgtk.py:731
msgid "print command execution profile"
msgstr "imprime perfil de execução do comando"
#: tortoisehg\hgtk\hgtk.py:732
msgid "do not fork GUI process"
msgstr "não faz fork do processo GUI"
#: tortoisehg\hgtk\hgtk.py:733
msgid "always fork GUI process"
msgstr "sempre desconecta processos GUI do terminal"
#: tortoisehg\hgtk\hgtk.py:734
msgid "read file list from file"
msgstr "ler lista de arquivos a partir do arquivo"
#: tortoisehg\hgtk\hgtk.py:738
msgid "hgtk about"
msgstr "sobre o hgtk"
#: tortoisehg\hgtk\hgtk.py:739
msgid "hgtk add [FILE]..."
msgstr "hgtk add [ARQUIVO]..."
#: tortoisehg\hgtk\hgtk.py:740
msgid "hgtk clone SOURCE [DEST]"
msgstr "hgtk clone ORIGEM [DEST]"
#: tortoisehg\hgtk\hgtk.py:742
msgid "record user as committer"
msgstr "gravar o usuário como autor da consolidação"
#: tortoisehg\hgtk\hgtk.py:743
msgid "record datecode as commit date"
msgstr "gravar código de data como data de consolidação"
#: tortoisehg\hgtk\hgtk.py:744
msgid "hgtk commit [OPTIONS] [FILE]..."
msgstr "hgtk commit [OPÇÕES] [ARQUIVO]..."
#: tortoisehg\hgtk\hgtk.py:745
msgid "hgtk datamine"
msgstr "hgtk datamine"
#: tortoisehg\hgtk\hgtk.py:746
msgid "hgtk hgignore [FILE]"
msgstr "hgtk hgignore [ARQUIVO]"
#: tortoisehg\hgtk\hgtk.py:747
msgid "hgtk init [DEST]"
msgstr "hgtk init [DEST]"
#: tortoisehg\hgtk\hgtk.py:749
msgid "limit number of changes displayed"
msgstr "limitar números de alterações a mostrar"
#: tortoisehg\hgtk\hgtk.py:750
msgid "hgtk log [OPTIONS] [FILE]"
msgstr "hgtk log [OPÇÕES] [ARQUIVO]"
#: tortoisehg\hgtk\hgtk.py:752
msgid "revision to merge with"
msgstr "revisão com a qual mesclar"
#: tortoisehg\hgtk\hgtk.py:753
msgid "hgtk merge"
msgstr "hgtk merge"
#: tortoisehg\hgtk\hgtk.py:754
msgid "hgtk recovery"
msgstr "hgtk recovery"
#: tortoisehg\hgtk\hgtk.py:755
msgid "hgtk shelve"
msgstr "hgtk shelve"
#: tortoisehg\hgtk\hgtk.py:756
msgid "hgtk synch"
msgstr "hgtk synch"
#: tortoisehg\hgtk\hgtk.py:758
msgid "revisions to compare"
msgstr "revisões para comparar"
#: tortoisehg\hgtk\hgtk.py:759
msgid "hgtk status [FILE]..."
msgstr "hgtk status [ARQUIVO]..."
#: tortoisehg\hgtk\hgtk.py:761 tortoisehg\hgtk\hgtk.py:764
msgid "field to give initial focus"
msgstr "campo a receber o foco inicial"
#: tortoisehg\hgtk\hgtk.py:762
msgid "hgtk userconfig"
msgstr "hgtk userconfig"
#: tortoisehg\hgtk\hgtk.py:765
msgid "hgtk repoconfig"
msgstr "hgtk repoconfig"
#: tortoisehg\hgtk\hgtk.py:766
msgid "hgtk guess"
msgstr "hgtk guess"
#: tortoisehg\hgtk\hgtk.py:767
msgid "hgtk remove [FILE]..."
msgstr "hgtk remove [ARQUIVO]..."
#: tortoisehg\hgtk\hgtk.py:768
msgid "hgtk rename SOURCE [DEST]"
msgstr "hgtk rename ORIGEM [DEST]"
#: tortoisehg\hgtk\hgtk.py:769
msgid "hgtk revert [FILE]..."
msgstr "hgtk revert [ARQUIVO]..."
#: tortoisehg\hgtk\hgtk.py:770
msgid "hgtk forget [FILE]..."
msgstr "hgtk forget [ARQUIVO]..."
#: tortoisehg\hgtk\hgtk.py:773
msgid "name of the webdir config file"
msgstr "nome do arquivo de configuração webdir"
#: tortoisehg\hgtk\hgtk.py:774
msgid "hgtk serve [OPTION]..."
msgstr "hgtk serve [OPÇÃO]..."
#: tortoisehg\hgtk\hgtk.py:776
msgid "wait until the second ticks over"
msgstr "aguarde até o segundo passar"
#: tortoisehg\hgtk\hgtk.py:777
msgid "notify the shell for paths given"
msgstr "notifica o shell para os caminhos dados"
#: tortoisehg\hgtk\hgtk.py:778
msgid "remove the status cache"
msgstr "remover o cache de estado"
#: tortoisehg\hgtk\hgtk.py:779
msgid "show the contents of the status cache (no update)"
msgstr "mostrar o conteúdo do estado do cache (sem atualizar)"
#: tortoisehg\hgtk\hgtk.py:781
msgid "udpate all repos in current dir"
msgstr "atualizar todos os repos no dir atual"
#: tortoisehg\hgtk\hgtk.py:782
msgid "hgtk thgstatus [OPTION]"
msgstr "hgtk thgstatus [OPÇÃO]"
#: tortoisehg\hgtk\hgtk.py:784 tortoisehg\hgtk\hgtk.py:799
msgid "revision to update"
msgstr "revisão para atualizar"
#: tortoisehg\hgtk\hgtk.py:787
msgid "changeset to view in diff tool"
msgstr "visualiza o conteúdo dessa revisão na ferramenta de diferenças"
#: tortoisehg\hgtk\hgtk.py:788
msgid "revisions to view in diff tool"
msgstr "compara essas revisões na ferramenta de diferenças"
#: tortoisehg\hgtk\hgtk.py:789
msgid "bundle file to preview"
msgstr "arquivo bundle para pré-visualizar"
#: tortoisehg\hgtk\hgtk.py:790
msgid "launch visual diff tool"
msgstr "iniciar a ferramenta de diff visual"
#: tortoisehg\hgtk\hgtk.py:792
msgid "print license"
msgstr "imprimir licença"
#: tortoisehg\hgtk\hgtk.py:793
msgid "hgtk version [OPTION]"
msgstr "hgtk version [OPÇÃO]"
#: tortoisehg\hgtk\hgtk.py:795
msgid "show the command options"
msgstr "mostrar as opções dos comandos"
#: tortoisehg\hgtk\hgtk.py:796
msgid "[-o] CMD"
msgstr "[-o] CMD"
#: tortoisehg\hgtk\hgtk.py:797
msgid "hgtk help [COMMAND]"
msgstr "hgtk help [COMANDO]"
#: tortoisehg\hgtk\hgtk.py:805
msgid "import to the repository"
msgstr "importar para o repositório"
#: tortoisehg\hgtk\hgtk.py:806
msgid "import to the patch queue (MQ)"
msgstr "importar para a fila de patches (MQ)"
#: tortoisehg\hgtk\hgtk.py:807
msgid "hgtk import [OPTION] [SOURCE]..."
msgstr "hgtk import [OPÇÃO] [ORIGEM]..."
#: tortoisehg\hgtk\hgtk.py:812
msgid "hgtk shellconfig"
msgstr "hgtk shellconfig"
#: tortoisehg\hgtk\histdetails.py:35
msgid "Log Details"
msgstr "Detalhes do Log"
#: tortoisehg\hgtk\histdetails.py:40
msgid "Columns"
msgstr "Colunas"
#: tortoisehg\hgtk\histdetails.py:87
msgid "Move Up"
msgstr "Mover Para Cima"
#: tortoisehg\hgtk\histdetails.py:90
msgid "Move Down"
msgstr "Mover Para Baixo"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:51 tortoisehg\hgtk\history.py:408
msgid "All"
msgstr "Todas"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:56 tortoisehg\hgtk\history.py:410
msgid "Tagged"
msgstr "Etiquetadas"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:60 tortoisehg\hgtk\history.py:412
msgid "Ancestry"
msgstr "Ancestrais"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:68 tortoisehg\hgtk\history.py:416
#: tortoisehg\hgtk\history.py:1092
msgid "Heads"
msgstr "Cabeças"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:72 tortoisehg\hgtk\history.py:418
msgid "Merges"
msgstr "Mesclagens"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:76 tortoisehg\hgtk\history.py:440
msgid "Hide Merges"
msgstr "Ocultar Mesclagens"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:81
msgid "Branch Filter"
msgstr "Filtro de Ramos"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:87
msgid "Branches..."
msgstr "Ramos..."
#: tortoisehg\hgtk\history.py:94
msgid "Custom Filter"
msgstr "Filtro Personalizado"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:100
msgid "Rev Range"
msgstr "Faixa de Revisões"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:100 tortoisehg\hgtk\history.py:426
msgid "File Patterns"
msgstr "Padrões de Arquivo"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:101 tortoisehg\hgtk\history.py:429
msgid "Keywords"
msgstr "Palavras Chave"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:101 tortoisehg\hgtk\history.py:432
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:169
msgid ""
"New changesets from the preview bundle are still pending.\n"
"\n"
"Accept or reject the new changesets?"
msgstr ""
"Novas revisões da pré-visualização do bundle ainda estão pendentes.\n"
"\n"
"Aceitar ou rejeitar as novas revisões?"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:172
msgid "Accept new Changesets"
msgstr "Aceitar novas Revisões"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:175
msgid "&Accept"
msgstr "&Aceitar"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:175
msgid "&Reject"
msgstr "&Rejeitar"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:187
msgid " (Bundle Preview)"
msgstr " (Pré-Visualização de Bundle)"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:203 tortoisehg\hgtk\status.py:173
msgid "Re_fresh"
msgstr "Re_ler"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:205 tortoisehg\hgtk\history.py:1391
msgid "Reload revision history"
msgstr "Recarrega histórico de revisões"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:207
msgid "Reset _Marks"
msgstr "Remover _Marcações"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:209
msgid "Reset revision marks"
msgstr "Remove marcações das revisões"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:226
msgid "Launch commit tool"
msgstr "Executa ferramenta de consolidação"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:229
msgid "Launch data mining tool"
msgstr "Executa ferramenta de datamining"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:232
msgid "Launch recovery tool"
msgstr "Executa ferramenta de recuperação"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:235
msgid "Launch web server"
msgstr "Executa servidor web"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:238
msgid "Launch shelve tool"
msgstr "Executa ferramenta Shelve"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:283
msgid "Branches"
msgstr "Ramos"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:296 tortoisehg\hgtk\history.py:623
#: tortoisehg\hgtk\logview\treeview.py:533
msgid "Tags"
msgstr "Etiquetas"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:304
msgid "Sync Bar"
msgstr "Barra de Sincronização"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:316
msgid "_Perforce"
msgstr "_Perforce"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:317
msgid "Identify"
msgstr "Identificar"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:319
msgid "Pending"
msgstr "Pendente"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:327 tortoisehg\hgtk\history.py:1315
msgid "Load more Revisions"
msgstr "Carrega mais Revisões"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:329 tortoisehg\hgtk\history.py:1318
msgid "Load all Revisions"
msgstr "Carrega todas as Revisões"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:335
msgid "Filter Bar"
msgstr "Barra de Filtragem"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:341
msgid "Reset Marks"
msgstr "Remover Marcações"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:344
msgid "Choose Details..."
msgstr "Escolher Detalhes..."
#: tortoisehg\hgtk\history.py:347
msgid "Compact Graph"
msgstr "Grafo Compacto"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:350
msgid "Color by Branch"
msgstr "Colorir por Ramo"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:360
msgid "_Navigate"
msgstr "_Navegar"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:361
msgid "Tip"
msgstr "Tip"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:363
msgid "Working Parent"
msgstr "Pai do Diretório de Trabalho"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:365
msgid "Previously Selected"
msgstr "Selecionada Previamente"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:368
msgid "Revision..."
msgstr "Revisão..."
#: tortoisehg\hgtk\history.py:372
msgid "_Synchronize"
msgstr "_Sincronizar"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:373 tortoisehg\hgtk\history.py:1696
#: tortoisehg\hgtk\synch.py:63
msgid "Incoming"
msgstr "Incoming"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:375 tortoisehg\hgtk\history.py:1816
msgid "Pull"
msgstr "Pull"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:377 tortoisehg\hgtk\history.py:1856
#: tortoisehg\hgtk\synch.py:74
msgid "Outgoing"
msgstr "Outgoing"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:381
msgid "Email..."
msgstr "Email..."
#: tortoisehg\hgtk\history.py:386
msgid "Accept Bundle"
msgstr "Aceitar Bundle"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:389
msgid "Reject Bundle"
msgstr "Rejeitar Bundle"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:393
msgid "Import..."
msgstr "Importar..."
#: tortoisehg\hgtk\history.py:395
msgid "Add Bundle..."
msgstr "Adicionar Bundle..."
#: tortoisehg\hgtk\history.py:399
msgid "Configure Paths..."
msgstr "Configurar Caminhos..."
#: tortoisehg\hgtk\history.py:404
msgid "Force push"
msgstr "Forçar push"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:407
msgid "_Filter"
msgstr "_Filtrar"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:420 tortoisehg\hgtk\logview\treeview.py:452
msgid "Branch"
msgstr "Ramo"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:422
msgid "Custom"
msgstr "Personalizado"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:423
msgid "Revision Range"
msgstr "Faixa de Revisões"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:515 tortoisehg\hgtk\p4pending.py:83
#: tortoisehg\hgtk\p4pending.py:105 tortoisehg\hgtk\p4pending.py:110
msgid "Submitted"
msgstr "Submetida"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:519
msgid "Unable to parse p4pending output"
msgstr "Incapaz de decodificar a saída de p4pending"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:521
msgid "%d pending changelists found"
msgstr "%d changelists pendentes encontradas"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:523
msgid "No pending Perforce changelists"
msgstr "Nenhuma changelist do Perforce pendente"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:525
msgid "Aborted p4pending"
msgstr "p4pending abortado"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:527
msgid "Unable to determine pending changesets"
msgstr "Incapaz de determinar revisões pendentes"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:535
msgid "Finding pending Perforce changelists..."
msgstr "Procurando changelists pendentes do Perforce..."
#: tortoisehg\hgtk\history.py:536
msgid "Pending Perforce changelists"
msgstr "Changelists pendentes do Perforce"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:548
msgid "Perforce changelist %s"
msgstr "Changelist do Perforce %s"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:553
msgid "Unable to find rev %s"
msgstr "Incapaz de localizar revisão %s"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:555
msgid "Aborted p4identify"
msgstr "p4identify abortado"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:557
msgid "Unable to identify Perforce tip"
msgstr "Incapaz de identificar tip do Perforce"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:560
msgid "Finding tip Perforce changelist..."
msgstr "Procurando changelist tip do Perforce..."
#: tortoisehg\hgtk\history.py:561
msgid "Identifying Perforce tip"
msgstr "Identificando tip do Perforce"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:606 tortoisehg\hgtk\logview\treeview.py:400
msgid "Graph"
msgstr "Grafo"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:613
msgid "Revision Number"
msgstr "Número de Ordem da Revisão"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:614
msgid "Changeset ID"
msgstr "ID da Revisão"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:615
msgid "Revision Number/ID"
msgstr "Número de Revisão/ID"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:616
msgid "Branch Name"
msgstr "Nome do Ramo"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:617 tortoisehg\hgtk\logview\treeview.py:464
msgid "Changes"
msgstr "Mudanças"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:618 tortoisehg\hgtk\logview\treeview.py:475
#: tortoisehg\hgtk\thgmq.py:203 tortoisehg\hgtk\thgmq.py:833
msgid "Summary"
msgstr "Sumário"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:620 tortoisehg\hgtk\logview\treeview.py:497
msgid "Local Date"
msgstr "Data local"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:621
msgid "UTC Date"
msgstr "Data UTC"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:622 tortoisehg\hgtk\logview\treeview.py:521
msgid "Age"
msgstr "Idade"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:692
msgid "Invalid revision range"
msgstr "Faixa de revisões inválida"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:699
msgid "Invalid date specification"
msgstr "especificação da data inválida"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:754
msgid "'%s' filter:"
msgstr "filtro '%s':"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:1035
msgid "Filter"
msgstr "Filtro"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:1040
msgid "%s branch"
msgstr "ramo %s"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:1041
msgid "Branch '%s'"
msgstr "Ramo '%s'"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:1047
msgid "file history: "
msgstr "histórico do arquivo: "
#: tortoisehg\hgtk\history.py:1060
msgid "merges"
msgstr "mesclagens"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:1063
msgid "only Merges"
msgstr "apenas Mesclagens"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:1065
msgid "revision ancestry"
msgstr "ancestralidade de revisões"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:1070
msgid "Ancestry of %s"
msgstr "Ancestralidade de %s"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:1072
msgid "tagged revisions"
msgstr "revisões etiquetadas"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:1080
msgid "Tagged Revisions"
msgstr "Revisões Etiquetadas"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:1082
msgid "working parents"
msgstr "pais de trabalho"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:1088
msgid "heads"
msgstr "cabeças"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:1094
msgid "no Merges"
msgstr "não mostrar Mesclagens"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:1113
msgid "Current patch: %s, "
msgstr "Patch atual: %s, "
#: tortoisehg\hgtk\history.py:1115
msgid "%(count)d of %(total)d applied patches"
msgstr "%(count)d de %(total)d patches aplicados"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:1124
msgid "Visualize Change"
msgstr "Visualizar Mudança (externo)"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:1127
msgid "Diff to Local"
msgstr "Diff com Versão _Local"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:1129
msgid "_Copy Hash"
msgstr "_Copiar Hash (ID)"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:1133
msgid "Pull to Here"
msgstr "Pull até Aqui"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:1141
msgid "Push to Here"
msgstr "Push até Aqui"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:1143
msgid "_Update..."
msgstr "At_ualizar..."
#: tortoisehg\hgtk\history.py:1144 tortoisehg\hgtk\history.py:1263
msgid "_Merge with..."
msgstr "_Mesclar com..."
#: tortoisehg\hgtk\history.py:1145
msgid "Backout..."
msgstr "Anular..."
#: tortoisehg\hgtk\history.py:1146 tortoisehg\hgtk\status.py:1660
msgid "_Revert"
msgstr "_Reverter"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:1148
msgid "Export"
msgstr "Exportar"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:1150
msgid "Tag"
msgstr "Etiqueta"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:1169
msgid "Mercurial Queues"
msgstr "Mercurial Queues"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:1174
msgid "Transp_lant to Local"
msgstr "Transp_lantar para a Local"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:1178
msgid "Bisect"
msgstr "Bisseccionar"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:1186
msgid "_Export Patch..."
msgstr "_Exportar Patch..."
#: tortoisehg\hgtk\history.py:1187
msgid "E_mail Patch..."
msgstr "Enviar Patch por E_mail..."
#: tortoisehg\hgtk\history.py:1188
msgid "_Bundle rev:tip..."
msgstr "Criar _Bundle rev:tip..."
#: tortoisehg\hgtk\history.py:1190
msgid "_Archive..."
msgstr "Criar P_acote..."
#: tortoisehg\hgtk\history.py:1195
msgid "Add/Remove _Tag..."
msgstr "Adicionar/Remover E_tiqueta..."
#: tortoisehg\hgtk\history.py:1197
msgid "Add/Move/Remove B_ookmark..."
msgstr "Adicionar/Mover/Remover Marcad_or..."
#: tortoisehg\hgtk\history.py:1198
msgid "Rename Bookmark..."
msgstr "Renomear Marcador..."
#: tortoisehg\hgtk\history.py:1201
msgid "Set Current Bookmark..."
msgstr "Define Marcador Atual..."
#: tortoisehg\hgtk\history.py:1207
msgid "Import Revision to MQ"
msgstr "Importar Revisão para a MQ"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:1209
msgid "Strip Revision..."
msgstr "Remover revisão..."
#: tortoisehg\hgtk\history.py:1232
msgid "Reset"
msgstr "Reiniciar"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:1233
msgid "Mark as Good"
msgstr "Marcar como Boa"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:1234
msgid "Mark as Bad"
msgstr "Marcar como Ruim"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:1235
msgid "Skip Testing"
msgstr "Excluir do Teste"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:1246
msgid "_Diff with selected"
msgstr "_Diff com selecionada (interno)"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:1247
msgid "Visual Diff with selected"
msgstr "Diferença Visual com selecionada (externo)"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:1256
msgid "Email from here to selected..."
msgstr "Enviar por Email daqui até selecionada..."
#: tortoisehg\hgtk\history.py:1258
msgid "Bundle from here to selected..."
msgstr "Criar Bundle daqui até selecionada..."
#: tortoisehg\hgtk\history.py:1260
msgid "Export Patches from here to selected..."
msgstr "Exportar Patches daqui até selecionada..."
#: tortoisehg\hgtk\history.py:1278
msgid "Transplant Revision range to local"
msgstr "Transplantar faixa de Revisões sobre a local"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:1283
msgid "Rebase on top of selected"
msgstr "Rebasear no topo da selecionada"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:1288
msgid "Import from here to selected to MQ"
msgstr "Importar daqui até a selecionada para a MQ"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:1292
msgid "Select common ancestor revision"
msgstr "Selecionar revisão ancestral comum"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:1346
msgid "Load more"
msgstr "Carregar mais"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:1346
msgid "load more revisions"
msgstr "carrega mais revisões"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:1349
msgid "Load all"
msgstr "Carregar todas"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:1349
msgid "load all revisions"
msgstr "carrega todas as revisões"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:1394
msgid "Download and view incoming changesets"
msgstr "Baixa e visualiza revisões novas remotas"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:1396
msgid "Accept changes from Bundle preview"
msgstr "Aceita mudanças da pré-visualização do bundle"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:1399
msgid "Reject changes from Bundle preview"
msgstr "Rejeita mudanças da pré-visualização do bundle"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:1402
msgid "Pull incoming changesets"
msgstr "Traz revisões novas remotas (pull)"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:1404
msgid "Import patches"
msgstr "Importar patches"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:1407
msgid "Determine and mark outgoing changesets"
msgstr "Determina e marca revisões locais não presentes no remoto"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:1409
msgid "Push outgoing changesets"
msgstr "Envia revisões locais não presentes no remoto (push)"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:1411
msgid "Email outgoing changesets"
msgstr "Envia por email revisões locais não presentes no remoto"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:1414
msgid "Stop current transaction"
msgstr "Interrompe a transação atual"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:1446
msgid "After Pull:"
msgstr "Após o Pull:"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:1447 tortoisehg\hgtk\synch.py:154
msgid "Nothing"
msgstr "Nenhuma Ação"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:1447 tortoisehg\hgtk\synch.py:154
#: tortoisehg\hgtk\update.py:120
msgid "Update"
msgstr "Atualizar"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:1450 tortoisehg\hgtk\synch.py:157
msgid "Fetch"
msgstr "Fetch"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:1452 tortoisehg\hgtk\synch.py:159
msgid "Rebase"
msgstr "Rebasear (--rebase)"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:1471
msgid "Configure aliases and after pull behavior"
msgstr "Configura apelidos de repositórios e ações após o pull"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:1616
msgid "Applying bundle..."
msgstr "Aplicando bundle..."
#: tortoisehg\hgtk\history.py:1617
msgid "Applying bundle"
msgstr "Aplicando bundle"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:1662 tortoisehg\hgtk\history.py:1791
#: tortoisehg\hgtk\history.py:1824 tortoisehg\hgtk\history.py:1877
#: tortoisehg\hgtk\history.py:2457
msgid "No remote path specified"
msgstr "Nenhum caminho remoto especificado"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:1663 tortoisehg\hgtk\history.py:1792
#: tortoisehg\hgtk\history.py:1825 tortoisehg\hgtk\history.py:1878
#: tortoisehg\hgtk\history.py:2458
msgid "Please enter or select a remote path"
msgstr "Por favor digite ou selecione um caminho remoto"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:1687
msgid "%d incoming changesets"
msgstr "%d revisões de entrada"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:1689
msgid "Aborted incoming"
msgstr "Comando incoming abortado"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:1691
msgid "No incoming changesets"
msgstr "Nenhuma revisão de entrada"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:1695
msgid "Checking incoming changesets..."
msgstr "Verificando revisões de entrada..."
#: tortoisehg\hgtk\history.py:1714
msgid "Accept incoming previewed changesets"
msgstr "Aceita revisões remotas da pré-visualização"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:1715
msgid "Accept"
msgstr "Aceitar"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:1720
msgid "Reject incoming previewed changesets"
msgstr "Rejeita revisões remotas da pré-visualização"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:1721
msgid "Reject"
msgstr "Rejeitar"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:1762
msgid "Bundle Preview"
msgstr "Pré-Visualização de Bundle"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:1767
msgid "Open Bundle"
msgstr "Abrir Bundle"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:1805
msgid "Finished pull with rebase"
msgstr "Pull com rebase finalizado"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:1808
msgid "Finished pull"
msgstr "Pull finalizado"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:1810
msgid "No changesets to pull"
msgstr "Nenhuma revisão a ser trazida"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:1812 tortoisehg\hgtk\history.py:2510
msgid "Aborted pull"
msgstr "Comando pull abortado"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:1815
msgid "Pulling changesets..."
msgstr "Trazendo revisões..."
#: tortoisehg\hgtk\history.py:1848
msgid "%d outgoing changesets"
msgstr "%d revisões a serem enviadas"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:1850
msgid "Aborted outgoing"
msgstr "Comando outgoing abortado"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:1852
msgid "No outgoing changesets"
msgstr "Nenhuma revisão de saída"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:1855
msgid "Checking outgoing changesets..."
msgstr "Verificando revisões de saída..."
#: tortoisehg\hgtk\history.py:1864 tortoisehg\hgtk\synch.py:495
msgid "No repository selected"
msgstr "Nenhum repositório selecionado"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:1865 tortoisehg\hgtk\synch.py:496
msgid "Select a peer repository to compare with"
msgstr "Selecione um repositório relacionado com o qual comparar"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:1886
msgid "Confirm Forced Push to Remote Repository"
msgstr "Confirmação de Push Forçado para o Repositório Remoto"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:1887
msgid ""
"Forced push to remote repository\n"
"%s\n"
"(creating new heads in remote if needed)?"
msgstr ""
"Forçar o push para o repositório remoto\n"
"%s\n"
"(criando novas cabeças no remoto se necessário)?"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:1889 tortoisehg\hgtk\history.py:1899
msgid "Forced &Push"
msgstr "&Push Forçado"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:1891
msgid "Confirm Push to remote Repository"
msgstr "Confirmação de Push para o Repositório Remoto"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:1892
msgid ""
"Push to remote repository\n"
"%s\n"
"?"
msgstr ""
"Fazer o push para o repositório remoto\n"
"%s\n"
"?"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:1893
msgid "&Push"
msgstr "&Push"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:1896
msgid "Confirm Forced Push"
msgstr "Confirmação de Push Forçado"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:1897
msgid ""
"Forced push to repository\n"
"%s\n"
"(creating new heads if needed)?"
msgstr ""
"Forçar o push para o repositório\n"
"%s\n"
"(criando novas cabeças se necessário)?"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:1917
msgid "Finished push"
msgstr "Comando push finalizado"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:1919 tortoisehg\hgtk\history.py:2482
msgid "Aborted push"
msgstr "Comando push abortado"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:1922
msgid "Pushing changesets..."
msgstr "Trazendo revisões..."
#: tortoisehg\hgtk\history.py:2034
msgid "unknown dnd dest: %s"
msgstr "destino de arrastar-e-soltar desconhecido: %s"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:2151
msgid "Confirm Revert All Files"
msgstr "Confirmar Reversão de Todos os Arquivos"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:2152
msgid ""
"Revert all files to revision %d?\n"
"This will overwrite your local changes"
msgstr ""
"Reverter todos os arquivos para a revisão %d?\n"
"Isto irá sobrescrever as suas alterações locais"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:2202
msgid "Save patches to"
msgstr "Salvar patches em"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:2238
msgid "Write bundle to"
msgstr "Escrever bundle para"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:2251
msgid "Bundling from %(base)s to %(rev)s..."
msgstr "Criando bundle de %(base)s até %(rev)s..."
#: tortoisehg\hgtk\history.py:2253
msgid "Bundling from %(base)s to tip..."
msgstr "Criando bundle de %(base)s até tip..."
#: tortoisehg\hgtk\history.py:2258
msgid "Finish bundling"
msgstr "Criação de bundle finalizada"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:2260
msgid "Aborted bundling"
msgstr "Criação de bundle abortada"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:2262
msgid "Failed to bundle"
msgstr "Falha ao criar o bundle"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:2264
msgid "Bundling"
msgstr "Criando Bundle"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:2287
msgid "Finish importing"
msgstr "Importação finalizada"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:2289
msgid "Aborted importing"
msgstr "Importação abortada"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:2291 tortoisehg\hgtk\thgimport.py:184
msgid "Failed to import"
msgstr "Falha na importação"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:2293
msgid "Importing"
msgstr "Importando"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:2294
msgid "Importing to Patch Queue..."
msgstr "Importando para Fila de Patches..."
#: tortoisehg\hgtk\history.py:2302
msgid "Confirm Rebase Revision"
msgstr "Confirmar Rebaseamento de Revisões"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:2303
msgid "Rebase revision %d on top of %d?"
msgstr "Rebasear revisão %d no topo de %d?"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:2480
msgid "Finished push to revision %s"
msgstr "Finalizado o push de revisões até a %s"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:2485
msgid "Pushing changesets to revision %s..."
msgstr "Fazendo o push de revisões até a %s..."
#: tortoisehg\hgtk\history.py:2486
msgid "Push to %s"
msgstr "Push até %s"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:2508
msgid "Finished pull to revision %s"
msgstr "Finalizado o pull até a revisão %s"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:2513
msgid "Pulling changesets to revision %s..."
msgstr "Fazendo o pull até a revisão %s..."
#: tortoisehg\hgtk\history.py:2514
msgid "Pull to %s"
msgstr "Pull até %s"
#: tortoisehg\hgtk\history.py:2527 tortoisehg\hgtk\status.py:1312
msgid "Save patch to"
msgstr "Salvar patch em"
#: tortoisehg\hgtk\logview\treeview.py:269
msgid "%(count)d of %(total)d Revisions"
msgstr "%(count)d de %(total)d Revisões"
#: tortoisehg\hgtk\logview\treeview.py:382
msgid "Repository is empty"
msgstr "Repositório está vazio"
#: tortoisehg\hgtk\logview\treeview.py:428
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: tortoisehg\hgtk\logview\treeview.py:440
msgid "Rev/ID"
msgstr "Rev/ID"
#: tortoisehg\hgtk\logview\treeview.py:509
msgid "Universal Date"
msgstr "Data Universal"
#: tortoisehg\hgtk\merge.py:36
msgid "Merging in %s"
msgstr "Mesclando em %s"
#: tortoisehg\hgtk\merge.py:47 tortoisehg\hgtk\merge.py:60
msgid "Unable to merge"
msgstr "Não é possível mesclar"
#: tortoisehg\hgtk\merge.py:48
msgid "Must supply a target revision"
msgstr "Você deve fornecer uma revisão de destino"
#: tortoisehg\hgtk\merge.py:61
msgid "Outstanding uncommitted changes"
msgstr "Alterações não consolidadas pendentes"
#: tortoisehg\hgtk\merge.py:73
msgid "Not a head revision!"
msgstr "Não é uma revisão de cabeça!"
#: tortoisehg\hgtk\merge.py:79
msgid "Merge target (other)"
msgstr "Mesclar destino (outro)"
#: tortoisehg\hgtk\merge.py:84
msgid "Current revision (local)"
msgstr "Versão atual (local)"
#: tortoisehg\hgtk\merge.py:89
msgid "Discard all changes from merge target (other) revision"
msgstr "Descarta todas as mudanças da revisão alvo da mesclagem (other)"
#: tortoisehg\hgtk\merge.py:100
msgid "Merge tools:"
msgstr "Utilitários de mesclagem:"
#: tortoisehg\hgtk\merge.py:129
msgid "Merge"
msgstr "Mesclar"
#: tortoisehg\hgtk\merge.py:131
msgid "Undo"
msgstr "Desfazer"
#: tortoisehg\hgtk\merge.py:159
msgid "Merged successfully"
msgstr "Mesclado com sucesso"
#: tortoisehg\hgtk\merge.py:161
msgid "Canceled merging"
msgstr "Mesclagem cancelada"
#: tortoisehg\hgtk\merge.py:163
msgid "Failed to merge"
msgstr "Falha ao mesclar"
#: tortoisehg\hgtk\merge.py:170
msgid "Undo successfully"
msgstr "Desfazimento com sucesso"
#: tortoisehg\hgtk\merge.py:172
msgid "Canceled undo"
msgstr "Desfazimento cancelado"
#: tortoisehg\hgtk\merge.py:174
msgid "Failed to undo"
msgstr "Falha ao desfazer"
#: tortoisehg\hgtk\merge.py:191
msgid ""
"To complete merging, you need to commit merged files in working directory.\n"
"\n"
"Do you want to exit?"
msgstr ""
"Para completar a mesclagem, você precisa consolidar os arquivos mesclados no "
"diretório de trabalho.\n"
"\n"
"Você deseja mesmo sair?"
#: tortoisehg\hgtk\merge.py:204
msgid "Cannot merge"
msgstr "Não é possível mesclar"
#: tortoisehg\hgtk\merge.py:205
msgid "Uncommitted local changes"
msgstr "Mudanças locais não consolidadas"
#: tortoisehg\hgtk\merge.py:240
msgid "Confirm undo merge"
msgstr "Confirmar desfazimento da mesclagem"
#: tortoisehg\hgtk\merge.py:241
msgid "Clean checkout of original revision?"
msgstr "Obter revisão original limpa?"
#: tortoisehg\hgtk\p4pending.py:30
msgid "Pending Perforce Changelists - %s"
msgstr "Changelists do Perforce Pendentes - %s"
#: tortoisehg\hgtk\p4pending.py:43
msgid "Changelist:"
msgstr "Changelist:"
#: tortoisehg\hgtk\p4pending.py:66
msgid "Submit"
msgstr "Submeter"
#: tortoisehg\hgtk\p4pending.py:67 tortoisehg\hgtk\quickop.py:21
msgid "Revert"
msgstr "Reverter"
#: tortoisehg\hgtk\p4pending.py:98
msgid "Finished"
msgstr "Finalizado"
#: tortoisehg\hgtk\p4pending.py:100 tortoisehg\hgtk\quickop.py:203
#: tortoisehg\hgtk\thgmq.py:863
msgid "Canceled"
msgstr "Cancelado"
#: tortoisehg\hgtk\p4pending.py:102 tortoisehg\hgtk\quickop.py:205
#: tortoisehg\hgtk\thgmq.py:865
msgid "Failed"
msgstr "Falha"
#: tortoisehg\hgtk\quickop.py:19
msgid "Select files to add"
msgstr "Selecione arquivos para adicionar"
#: tortoisehg\hgtk\quickop.py:20
msgid "Forget"
msgstr "Esquecer"
#: tortoisehg\hgtk\quickop.py:20
msgid "Select files to forget"
msgstr "Selecione arquivos para esquecer"
#: tortoisehg\hgtk\quickop.py:21
msgid "Select files to revert"
msgstr "Selecione arquivos para reverter"
#: tortoisehg\hgtk\quickop.py:22
msgid "Select files to remove"
msgstr "Selecione arquivos para remover"
#: tortoisehg\hgtk\quickop.py:121
msgid "Toggle all selections"
msgstr "Inverter todas as seleções"
#: tortoisehg\hgtk\quickop.py:127
msgid "Do not save backup files (*.orig)"
msgstr "Não salvar cópias de segurança (*.orig)"
#: tortoisehg\hgtk\quickop.py:153
msgid "modified"
msgstr "modificado"
#: tortoisehg\hgtk\quickop.py:156
msgid "added"
msgstr "adicionado"
#: tortoisehg\hgtk\quickop.py:159
msgid "removed"
msgstr "removido"
#: tortoisehg\hgtk\quickop.py:162
msgid "missing"
msgstr "faltando"
#: tortoisehg\hgtk\quickop.py:165 tortoisehg\hgtk\quickop.py:215
#: tortoisehg\hgtk\serve.py:127 tortoisehg\util\version.py:47
#: tortoisehg\util\version.py:65
msgid "unknown"
msgstr "desconhecido"
#: tortoisehg\hgtk\quickop.py:169 tortoisehg\hgtk\quickop.py:215
msgid "ignored"
msgstr "ignorado"
#: tortoisehg\hgtk\quickop.py:173
msgid "clean"
msgstr "limpo"
#: tortoisehg\hgtk\quickop.py:176
msgid "No appropriate files"
msgstr "Nenhum arquivo apropriado"
#: tortoisehg\hgtk\quickop.py:177
msgid "No files found for this operation"
msgstr "Nenhum arquivo encontrado para esta operação"
#: tortoisehg\hgtk\quickop.py:201
msgid "Successfully"
msgstr "Sucesso"
#: tortoisehg\hgtk\quickop.py:221
msgid "No files selected"
msgstr "Nenhum arquivo selecionado"
#: tortoisehg\hgtk\quickop.py:222
msgid "No operation to perform"
msgstr "Nenhuma operação a realizar"
#: tortoisehg\hgtk\recovery.py:40
msgid "%s - recovery"
msgstr "%s - recuperação"
#: tortoisehg\hgtk\recovery.py:46 tortoisehg\hgtk\synch.py:59
msgid "Stop the hg operation"
msgstr "Parar a operação do hg"
#: tortoisehg\hgtk\recovery.py:50
msgid "Clean"
msgstr "Limpar"
#: tortoisehg\hgtk\recovery.py:52
msgid "Clean checkout, undo all changes"
msgstr "Obtenção limpa, anula todas as alterações"
#: tortoisehg\hgtk\recovery.py:55
msgid "Rollback"
msgstr "Rollback"
#: tortoisehg\hgtk\recovery.py:57
msgid "Rollback (undo) last transaction to repository (pull, commit, etc)"
msgstr ""
"Rollback (desfazimento) da úlitma transação do repositório (pull, commit, "
"etc)"
#: tortoisehg\hgtk\recovery.py:61
msgid "Recover"
msgstr "Recuperar"
#: tortoisehg\hgtk\recovery.py:63
msgid "Recover from interrupted operation"
msgstr "Recuperar de uma operação interrompida"
#: tortoisehg\hgtk\recovery.py:66
msgid "Verify"
msgstr "Verificar"
#: tortoisehg\hgtk\recovery.py:68
msgid "Validate repository consistency"
msgstr "Validar consistência do repositório"
#: tortoisehg\hgtk\recovery.py:103 tortoisehg\hgtk\synch.py:394
msgid "Cannot close now"
msgstr "Não é possível fechar agora"
#: tortoisehg\hgtk\recovery.py:104 tortoisehg\hgtk\synch.py:395
msgid "command is running"
msgstr "o comando está em execução"
#: tortoisehg\hgtk\recovery.py:123
msgid "Confirm clean repository"
msgstr "Confirmar limpeza de repositório"
#: tortoisehg\hgtk\recovery.py:124
msgid "Clean repository '%s' ?"
msgstr "Limpar o repositório '%s' ?"
#: tortoisehg\hgtk\recovery.py:136
msgid "Confirm rollback repository"
msgstr "Confirma rollback do repositório"
#: tortoisehg\hgtk\recovery.py:137
msgid "Rollback repository '%s' ?"
msgstr "Rollback no repositório '%s' ?"
#: tortoisehg\hgtk\recovery.py:162 tortoisehg\hgtk\synch.py:541
msgid "Please try again after the previous command is completed"
msgstr "Por favor tente de novo após o comando anterior terminar"
#: tortoisehg\hgtk\recovery.py:224 tortoisehg\hgtk\synch.py:631
msgid "[command interrupted]"
msgstr "[comando interrompido]"
#: tortoisehg\hgtk\rename.py:38
msgid "Rename "
msgstr "Renomear "
#: tortoisehg\hgtk\rename.py:76 tortoisehg\hgtk\rename.py:83
msgid "rename error"
msgstr "erro ao renomear"
#: tortoisehg\hgtk\serve.py:61
msgid "Start"
msgstr "Iniciar"
#: tortoisehg\hgtk\serve.py:63
msgid "Start server"
msgstr "Iniciar servidor"
#: tortoisehg\hgtk\serve.py:67
msgid "Stop server"
msgstr "Parar servidor"
#: tortoisehg\hgtk\serve.py:69
msgid "Browse"
msgstr "Navegar"
#: tortoisehg\hgtk\serve.py:71
msgid "Launch browser to view repository"
msgstr "Iniciar navegador para ver o repositório"
#: tortoisehg\hgtk\serve.py:75
msgid "Configure web settings"
msgstr "Configurar definições da web"
#: tortoisehg\hgtk\serve.py:96
msgid "HTTP Port:"
msgstr "Porta HTTP:"
#: tortoisehg\hgtk\serve.py:128
msgid "%s - serve"
msgstr "%s - servidor web"
#: tortoisehg\hgtk\serve.py:131
msgid "%s serve - %s"
msgstr "%s - servidor web - %s"
#: tortoisehg\hgtk\serve.py:134
msgid " - serve"
msgstr " - servidor web"
#: tortoisehg\hgtk\serve.py:165
msgid "Confirm Really Exit?"
msgstr "Confirma Saída?"
#: tortoisehg\hgtk\serve.py:166
msgid ""
"Server process is still running\n"
"Exiting will stop the server."
msgstr ""
"O processo do servidor ainda está em execução\n"
"Sair irá parar o servidor."
#: tortoisehg\hgtk\serve.py:229
msgid "Abort: %s\n"
msgstr "Abortar: %s\n"
#: tortoisehg\hgtk\serve.py:237
msgid "Invalid port 2048..65535"
msgstr "porta inválida 2048..65535"
#: tortoisehg\hgtk\serve.py:238
msgid "Defaulting to "
msgstr "Usando valor pré-definido para "
#: tortoisehg\hgtk\serve.py:317
msgid "cannot start server: "
msgstr "Não é possível iniciar o servidor: "
#: tortoisehg\hgtk\serve.py:328
msgid "listening at http://%s%s/%s (%s:%d)\n"
msgstr "Escutando em http://%s%s/%s (%s:%d)\n"
#: tortoisehg\hgtk\serve.py:353
msgid "name of access log file to write to"
msgstr "nome do arquivo de log de acesso no qual escrever"
#: tortoisehg\hgtk\serve.py:354
msgid "run server in background"
msgstr "executar servidor em segundo plano"
#: tortoisehg\hgtk\serve.py:355
msgid "used internally by daemon mode"
msgstr "usado internamente pelo modo daemon"
#: tortoisehg\hgtk\serve.py:356
msgid "name of error log file to write to"
msgstr "nome do arquivo de log de erro no qual escrever"
#: tortoisehg\hgtk\serve.py:357
msgid "port to use (default: 8000)"
msgstr "porta a usar (padrão: 8000)"
#: tortoisehg\hgtk\serve.py:358
msgid "address to use"
msgstr "endereço a usar"
#: tortoisehg\hgtk\serve.py:359
msgid "prefix path to serve from (default: server root)"
msgstr "prefixo do caminho para servir (padrão: raiz do servidor)"
#: tortoisehg\hgtk\serve.py:361
msgid "name to show in web pages (default: working dir)"
msgstr "nome a mostrar nas páginas web (padrão: dir de trabalho)"
#: tortoisehg\hgtk\serve.py:362
msgid "name of the webdir config file (serve more than one repo)"
msgstr "nome do arquivo de configuração webdir (serve mais do que um repo)"
#: tortoisehg\hgtk\serve.py:364
msgid "name of file to write process ID to"
msgstr "nome do arquivo no qual escrever o ID do processo"
#: tortoisehg\hgtk\serve.py:365
msgid "for remote clients"
msgstr "para clientes remotos"
#: tortoisehg\hgtk\serve.py:366
msgid "web templates to use"
msgstr "modelos web a usar"
#: tortoisehg\hgtk\serve.py:367
msgid "template style to use"
msgstr "estilo do modelo a usar"
#: tortoisehg\hgtk\serve.py:368
msgid "use IPv6 in addition to IPv4"
msgstr "usar IPv6 além de IPv4"
#: tortoisehg\hgtk\serve.py:369
msgid "SSL certificate file"
msgstr "arquivo de certificado SSL"
#: tortoisehg\hgtk\serve.py:370
msgid "hg serve [OPTION]..."
msgstr "hg serve [OPCÃO]..."
#: tortoisehg\hgtk\shellconf.py:25
msgid "TortoiseHg Shell Configuration"
msgstr "Configuração de Shell do TortoiseHg"
#: tortoisehg\hgtk\shellconf.py:27
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: tortoisehg\hgtk\shellconf.py:28 tortoisehg\hgtk\thgshelve.py:157
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: tortoisehg\hgtk\shellconf.py:29
msgid "Apply"
msgstr "Aplicar"
#: tortoisehg\hgtk\shellconf.py:38
msgid "Overlays"
msgstr "Sobreposições"
#: tortoisehg\hgtk\shellconf.py:45
msgid "Enable overlays"
msgstr "Ativar sobreposições"
#: tortoisehg\hgtk\shellconf.py:47
msgid "Local disks only"
msgstr "Apenas discos locais"
#: tortoisehg\hgtk\shellconf.py:51
msgid "Context Menu"
msgstr "Menu de contexto"
#: tortoisehg\hgtk\shellconf.py:67
msgid "Sub menu items:"
msgstr "Itens no submenu:"
#: tortoisehg\hgtk\shellconf.py:86
msgid "Top menu items:"
msgstr "Itens no menu principal:"
#: tortoisehg\hgtk\shellconf.py:108
msgid "<- Top"
msgstr "<- Topo"
#: tortoisehg\hgtk\shellconf.py:111
msgid "Sub ->"
msgstr "Sub ->"
#: tortoisehg\hgtk\shellconf.py:116
msgid "Taskbar"
msgstr "Barra de tarefas"
#: tortoisehg\hgtk\shellconf.py:123
msgid "Show Icon"
msgstr "Mostrar Ícone"
#: tortoisehg\hgtk\shellconf.py:125
msgid "Highlight Icon"
msgstr "Destacar ícone"
#: tortoisehg\hgtk\shellconf.py:131
msgid "Enable/Disable the overlay icons globally"
msgstr "Ativar/desativar a sobreposição dos ícones globalmente"
#: tortoisehg\hgtk\shellconf.py:134
msgid "Only enable overlays on local disks"
msgstr "Ativar sobreposição apenas em discos locais"
#: tortoisehg\hgtk\shellconf.py:138
msgid "Show the taskbar icon (restart needed)"
msgstr "Mostra o ícone da barra de tarefas (é necessário reiniciar)"
#: tortoisehg\hgtk\shellconf.py:141
msgid "Highlight the taskbar icon during activity"
msgstr "Destacar o ícone da barra de tarefas durante atividade"
#: tortoisehg\hgtk\status.py:134
msgid "filtered status"
msgstr "status filtrado"
#: tortoisehg\hgtk\status.py:150
msgid "Save As"
msgstr "Salvar Como"
#: tortoisehg\hgtk\status.py:151
msgid "Save selected changes"
msgstr "Salvar alterações selecionadas"
#: tortoisehg\hgtk\status.py:156
msgid "Visual diff checked files"
msgstr "Diferença visual dos arquivos marcados"
#: tortoisehg\hgtk\status.py:159
msgid "Revert checked files"
msgstr "Reverter arquivos marcados"
#: tortoisehg\hgtk\status.py:162
msgid "Add checked files"
msgstr "Adicionar arquivos marcados"
#: tortoisehg\hgtk\status.py:165
msgid "Move checked files to other directory"
msgstr "Mover arquivos marcados para outro diretório"
#: tortoisehg\hgtk\status.py:168
msgid "Remove or delete checked files"
msgstr "Remover ou apagar arquivos marcados"
#: tortoisehg\hgtk\status.py:171
msgid "Forget checked files on next commit"
msgstr "Esquecer arquivos marcados na próxima consolidação"
#: tortoisehg\hgtk\status.py:175
msgid "refresh"
msgstr "reler"
#: tortoisehg\hgtk\status.py:306 tortoisehg\hgtk\thgmq.py:201
msgid "st"
msgstr "st"
#: tortoisehg\hgtk\status.py:314
msgid "ms"
msgstr "ms"
#: tortoisehg\hgtk\status.py:336
msgid "View"
msgstr "Ver"
#: tortoisehg\hgtk\status.py:359
msgid "Remove filter, show root"
msgstr "Remover filtro, exibir raiz"
#: tortoisehg\hgtk\status.py:385
msgid "Text Diff"
msgstr "Diff de Texto"
#: tortoisehg\hgtk\status.py:432
msgid "Hunk Selection"
msgstr "Seleção de Trecho"
#: tortoisehg\hgtk\status.py:510
msgid "%d selected, %d total"
msgstr "%d selecionados, %d totais"
#: tortoisehg\hgtk\status.py:532
msgid "Save Preview"
msgstr "Salvar Pré-Visualização"
#: tortoisehg\hgtk\status.py:536
msgid "Shelf Preview"
msgstr "Adiar Pré-Visualização"
#: tortoisehg\hgtk\status.py:558
msgid "?: unknown"
msgstr "?: desconhecido"
#: tortoisehg\hgtk\status.py:559
msgid "M: modified"
msgstr "M: modificado"
#: tortoisehg\hgtk\status.py:560
msgid "I: ignored"
msgstr "I: ignorado"
#: tortoisehg\hgtk\status.py:561
msgid "A: added"
msgstr "A: adicionado"
#: tortoisehg\hgtk\status.py:562
msgid "C: clean"
msgstr "C: limpo"
#: tortoisehg\hgtk\status.py:563
msgid "R: removed"
msgstr "R: removido"
#: tortoisehg\hgtk\status.py:564
msgid "!: deleted"
msgstr "!: apagado"
#: tortoisehg\hgtk\status.py:565
msgid "S: subrepo"
msgstr "S: subrepositório"
#: tortoisehg\hgtk\status.py:891
msgid "View '%s'"
msgstr "Ver '%s'"
#: tortoisehg\hgtk\status.py:937
msgid "Rename file to:"
msgstr "Renomear arquivo para:"
#: tortoisehg\hgtk\status.py:947
msgid "Copy file to"
msgstr "Copiar arquivo para"
#: tortoisehg\hgtk\status.py:960 tortoisehg\hgtk\status.py:1450
msgid "Nothing Removed"
msgstr "Nada Removido"
#: tortoisehg\hgtk\status.py:961
msgid "Remove is not enabled when multiple revisions are specified."
msgstr "A remoção não é ativada ao especificar múltiplas revisões."
#: tortoisehg\hgtk\status.py:978
msgid "Move is not enabled when multiple revisions are specified."
msgstr "Mover não é ativado ao especificar múltiplas revisões."
#: tortoisehg\hgtk\status.py:978 tortoisehg\hgtk\status.py:1468
#: tortoisehg\hgtk\status.py:1476
msgid "Nothing Moved"
msgstr "Nada Movido"
#: tortoisehg\hgtk\status.py:996
msgid "Copy is not enabled when multiple revisions are specified."
msgstr "A cópia não é ativada ao especificar múltiplas revisões."
#: tortoisehg\hgtk\status.py:996
msgid "Nothing Copied"
msgstr "Nada Copiado"
#: tortoisehg\hgtk\status.py:1059 tortoisehg\hgtk\status.py:1133
msgid "===== Diff to first parent %d:%s =====\n"
msgstr "===== Diff com primeiro pai %d:%s =====\n"
#: tortoisehg\hgtk\status.py:1063 tortoisehg\hgtk\status.py:1138
msgid ""
"\n"
"===== Diff to second parent %d:%s =====\n"
msgstr ""
"\n"
"===== Diff com segundo pai %d:%s =====\n"
#: tortoisehg\hgtk\status.py:1170
msgid "File is larger than the specified max size.\n"
msgstr "O arquivo é maior que o tamanho máximo especificado.\n"
#: tortoisehg\hgtk\status.py:1171
msgid "Hunk selection is disabled for this file.\n"
msgstr "A seleção dos trechos está desativada para este arquivo.\n"
#: tortoisehg\hgtk\status.py:1350
msgid "Nothing Diffed"
msgstr "Nada Diferente"
#: tortoisehg\hgtk\status.py:1351
msgid "No diffable files selected"
msgstr "Nenhum arquivo a ser comparado"
#: tortoisehg\hgtk\status.py:1359 tortoisehg\hgtk\status.py:1367
msgid "Nothing Reverted"
msgstr "Nada Revertido"
#: tortoisehg\hgtk\status.py:1360
msgid "No revertable files selected"
msgstr "Nenhum arquivo reversível selecionado"
#: tortoisehg\hgtk\status.py:1368
msgid "Revert not allowed when viewing revision range."
msgstr "Reversão não permitida ao visualizar faixa de revisões."
#: tortoisehg\hgtk\status.py:1386
msgid "Uncommited merge - please select a parent revision"
msgstr "Mesclagem não consolidada - por favor selecione uma revisão pai"
#: tortoisehg\hgtk\status.py:1387
msgid "Revert files to local or other parent?"
msgstr "Reverter arquivos para a revisão local ou para o outro pai?"
#: tortoisehg\hgtk\status.py:1388
msgid "&Local"
msgstr "&Local"
#: tortoisehg\hgtk\status.py:1388
msgid "&Other"
msgstr "&Outro"
#: tortoisehg\hgtk\status.py:1403
msgid "Confirm Revert"
msgstr "Confirmar Reversão"
#: tortoisehg\hgtk\status.py:1404
msgid ""
"Revert files to revision %s?\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Reverter arquivos para a revisão %s?\n"
"\n"
"%s"
#: tortoisehg\hgtk\status.py:1405
msgid "&Yes (backup changes)"
msgstr "&Sim (faz backup das mudanças)"
#: tortoisehg\hgtk\status.py:1406
msgid "Yes (&discard changes)"
msgstr "Sim (&descarta mudanças)"
#: tortoisehg\hgtk\status.py:1426
msgid "Nothing Added"
msgstr "Nada Adicionado"
#: tortoisehg\hgtk\status.py:1427
msgid "No addable files selected"
msgstr "Nenhum arquivo selecionado que se possa adicionar"
#: tortoisehg\hgtk\status.py:1451
msgid "No removable files selected"
msgstr "Nenhum arquivo selecionado que se possa remover"
#: tortoisehg\hgtk\status.py:1459
msgid "Move files to directory..."
msgstr "Mover arquivos para o diretório..."
#: tortoisehg\hgtk\status.py:1469
msgid "Cannot move outside repo!"
msgstr "Não é possível mover fora do repo!"
#: tortoisehg\hgtk\status.py:1476
msgid ""
"No movable files selected\n"
"\n"
"Note: only clean files can be moved."
msgstr ""
"Nenhum arquivo selecionado que se possa mover\n"
"\n"
"Nota: apenas arquivos limpos podem ser movidos."
#: tortoisehg\hgtk\status.py:1485
msgid "Nothing Forgotten"
msgstr "Nada Esquecido"
#: tortoisehg\hgtk\status.py:1486
msgid "No clean files selected"
msgstr "Nenhum arquivo limpo selecionado"
#: tortoisehg\hgtk\status.py:1489
msgid "Confirm Delete Unrevisioned"
msgstr "Confirmar Remoção de Arquivo Não Versionado"
#: tortoisehg\hgtk\status.py:1490
msgid "Delete the following unrevisioned files?"
msgstr "Eliminar os seguintes arquivos não versionados?"
#: tortoisehg\hgtk\status.py:1503
msgid "Delete Errors"
msgstr "Eliminar Erros"
#: tortoisehg\hgtk\status.py:1656
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
#: tortoisehg\hgtk\status.py:1657
msgid "View missing"
msgstr "Ver faltando"
#: tortoisehg\hgtk\status.py:1658
msgid "View other"
msgstr "Ver outro"
#: tortoisehg\hgtk\status.py:1662
msgid "L_og"
msgstr "L_og"
#: tortoisehg\hgtk\status.py:1666
msgid "_Guess Rename..."
msgstr "In_ferir Renomeação..."
#: tortoisehg\hgtk\status.py:1667
msgid "_Ignore"
msgstr "_Ignorar"
#: tortoisehg\hgtk\status.py:1668
msgid "Remove versioned"
msgstr "Remover versionado"
#: tortoisehg\hgtk\status.py:1669
msgid "_Delete unversioned"
msgstr "_Apagar não versionado"
#: tortoisehg\hgtk\status.py:1672
msgid "_Copy..."
msgstr "_Copiar..."
#: tortoisehg\hgtk\status.py:1673
msgid "Rename..."
msgstr "Renomear..."
#: tortoisehg\hgtk\status.py:1675
msgid "Restart Merge..."
msgstr "Reiniciar Mesclagem..."
#: tortoisehg\hgtk\status.py:1676
msgid "Mark unresolved"
msgstr "Marcar como não resolvido"
#: tortoisehg\hgtk\status.py:1677
msgid "Mark resolved"
msgstr "Marcar como resolvido"
#: tortoisehg\hgtk\status.py:1685
msgid "Restart merge with"
msgstr "Reiniciar mesclagem com"
#: tortoisehg\hgtk\status.py:1728
msgid "not up to date"
msgstr "não atualizado"
#: tortoisehg\hgtk\status.py:1729
msgid ""
"The parents have changed since the last refresh.\n"
"Continue anyway?"
msgstr ""
"Os pais mudaram desde a última leitura.\n"
"Continue de qualquer forma?"
#: tortoisehg\hgtk\status.py:1731
msgid "&Refresh"
msgstr "&Reler"
#: tortoisehg\hgtk\statusbar.py:39
msgid "Running..."
msgstr "Executando..."
#: tortoisehg\hgtk\statusbar.py:66
msgid "unknown field name: %s"
msgstr "nome de campo desconhecido: %s"
#: tortoisehg\hgtk\statusbar.py:92
msgid "invalid pack direction: %s"
msgstr "direção de empacotamento inválida: %s"
#: tortoisehg\hgtk\statusbar.py:101
msgid "invalid alignment value: %s"
msgstr "valor de alinhamento inválido: %s"
#: tortoisehg\hgtk\synch.py:51
msgid "%s - synchronize"
msgstr "%s - sincronizar"
#: tortoisehg\hgtk\synch.py:65
msgid "Display changes that can be pulled from selected repository"
msgstr "Mostra alterações que podem ser trazidas do repositório selecionado"
#: tortoisehg\hgtk\synch.py:68
msgid " Pull "
msgstr " Pull "
#: tortoisehg\hgtk\synch.py:70
msgid "Pull changes from selected repository"
msgstr "Traz alterações do repositório selecionado"
#: tortoisehg\hgtk\synch.py:76
msgid "Display local changes that will be pushed to selected repository"
msgstr ""
"Mostra alterações locais que serão enviadas para o repositório selecionado"
#: tortoisehg\hgtk\synch.py:81
msgid "Push local changes to selected repository"
msgstr "Envia alterações locais para o repositório selecionado"
#: tortoisehg\hgtk\synch.py:84 tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:671
msgid "Email"
msgstr "Email"
#: tortoisehg\hgtk\synch.py:86
msgid "Email local outgoing changes to one or more recipients"
msgstr "Envia por email mudanças locais para um ou mais destinatários"
#: tortoisehg\hgtk\synch.py:91
msgid "Shelve uncommited changes"
msgstr "Adia mudanças não consolidadas"
#: tortoisehg\hgtk\synch.py:98
msgid "Configure peer repository paths"
msgstr "Configura caminhos de repositórios"
#: tortoisehg\hgtk\synch.py:113
msgid "Repo:"
msgstr "Repo:"
#: tortoisehg\hgtk\synch.py:118
msgid "Bundle:"
msgstr "Bundle:"
#: tortoisehg\hgtk\synch.py:163
msgid "Post Pull: "
msgstr "Após Pull: "
#: tortoisehg\hgtk\synch.py:173
msgid "Advanced Options"
msgstr "Opções Avançadas"
#: tortoisehg\hgtk\synch.py:180
msgid "Force pull or push"
msgstr "Força pull ou push"
#: tortoisehg\hgtk\synch.py:181
msgid "Run even when remote repository is unrelated."
msgstr "Executar mesmo se o repositório remoto não for relacionado."
#: tortoisehg\hgtk\synch.py:194
msgid "Target revision:"
msgstr "Revisão alvo:"
#: tortoisehg\hgtk\synch.py:198
msgid "A specific revision up to which you would like to push or pull."
msgstr "Uma revisão específica até a qual se deseja enviar ou trazer."
#: tortoisehg\hgtk\synch.py:208
msgid "Name of hg executable on remote machine."
msgstr "Nome do executável hg na máquina remota."
#: tortoisehg\hgtk\synch.py:218
msgid "Incoming/Outgoing"
msgstr "Incoming/Outgoing"
#: tortoisehg\hgtk\synch.py:221
msgid "Show patches"
msgstr "Mostrar patches"
#: tortoisehg\hgtk\synch.py:222
msgid "Show newest first"
msgstr "Mostrar mais novos primeiro"
#: tortoisehg\hgtk\synch.py:223
msgid "Show no merges"
msgstr "Não mostrar mesclagens"
#: tortoisehg\hgtk\synch.py:268
msgid "Update to branch tip"
msgstr "Atualizar para tip do ramo"
#: tortoisehg\hgtk\synch.py:367
msgid "unknown sort key '%s'"
msgstr "chave de ordenação '%s' desconhecida"
#: tortoisehg\hgtk\synch.py:377
msgid "Select Repository"
msgstr "Selecionar Repositório"
#: tortoisehg\hgtk\synch.py:384
msgid "Select Bundle"
msgstr "Selecionar Bundle"
#: tortoisehg\hgtk\synch.py:386
msgid "Bundle (*.hg)"
msgstr "Bundle (*.hg)"
#: tortoisehg\hgtk\synch.py:387
msgid "Bundle (*)"
msgstr "Bundle (*)"
#: tortoisehg\hgtk\synch.py:671
msgid "Toggle _Wordwrap"
msgstr "Trocar _Wordwrap"
#: tortoisehg\hgtk\tagadd.py:31
msgid "Tag - %s"
msgstr "Etiqueta - %s"
#: tortoisehg\hgtk\tagadd.py:57
msgid "Tag:"
msgstr "Etiqueta:"
#: tortoisehg\hgtk\tagadd.py:76
msgid "Tag is local"
msgstr "A etiqueta é local"
#: tortoisehg\hgtk\tagadd.py:78
msgid "Replace existing tag"
msgstr "Substituir etiqueta existente"
#: tortoisehg\hgtk\tagadd.py:81
msgid "Use English commit message"
msgstr "Usar mensagem de consolidação em inglês"
#: tortoisehg\hgtk\tagadd.py:87
msgid "Use custom commit message:"
msgstr "Usar mensagem de consolidação personalizada:"
#: tortoisehg\hgtk\tagadd.py:218
msgid "Tag input is empty"
msgstr "A entrada da etiqueta está vazia"
#: tortoisehg\hgtk\tagadd.py:219
msgid "Please enter tag name"
msgstr "Por favor escreva o nome da etiqueta"
#: tortoisehg\hgtk\tagadd.py:223
msgid "Custom commit message is empty"
msgstr "A mensagem personalizada está vazia"
#: tortoisehg\hgtk\tagadd.py:232 tortoisehg\hgtk\tagadd.py:264
msgid "Tagging completed"
msgstr "Criação da etiqueta terminada"
#: tortoisehg\hgtk\tagadd.py:233
msgid "Tag \"%s\" has been added"
msgstr "A etiqueta \"%s\" foi adicionada"
#: tortoisehg\hgtk\tagadd.py:236 tortoisehg\hgtk\tagadd.py:239
#: tortoisehg\hgtk\tagadd.py:268 tortoisehg\hgtk\tagadd.py:271
msgid "Error in tagging"
msgstr "Erro ao etiquetar"
#: tortoisehg\hgtk\tagadd.py:252
msgid "Tag name is empty"
msgstr "O nome da etiqueta está vazio"
#: tortoisehg\hgtk\tagadd.py:253
msgid "Please select tag name to remove"
msgstr "Selecione o nome da etiqueta a remover"
#: tortoisehg\hgtk\tagadd.py:265
msgid "Tag \"%s\" has been removed"
msgstr "A etiqueta\"%s\" foi removida"
#: tortoisehg\hgtk\tagadd.py:278
msgid "a tag named \"%s\" already exists"
msgstr "Já existe uma etiqueta com o nome \"%s\""
#: tortoisehg\hgtk\tagadd.py:284
msgid "Added tag %s for changeset %s"
msgstr "Etiqueta %s adicionada para a revisão %s"
#: tortoisehg\hgtk\tagadd.py:288
msgid "Tag '%s' already exist"
msgstr "A etiqueta '%s' já existe"
#: tortoisehg\hgtk\tagadd.py:296
msgid "Tag '%s' does not exist"
msgstr "A etiqueta '%s' não existe"
#: tortoisehg\hgtk\tagadd.py:299
msgid "Removed tag %s"
msgstr "Etiqueta %s removida"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:21
msgid "<unspecified>"
msgstr "<não especificado>"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:27
msgid "Three-way Merge Tool"
msgstr "Utilitário de Merge de 3 Vias"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:28
msgid ""
"Graphical merge program for resolving merge conflicts. If left unspecified, "
"Mercurial will use the first applicable tool it finds on your system or use "
"its internal merge tool that leaves conflict markers in place. Chose "
"internal:merge to force conflict markers, internal:prompt to always select "
"local or other, or internal:dump to leave files in the working directory for "
"manual merging"
msgstr ""
"Programa gráfico para resolver conflitos de mesclagem. Se não especificado, "
"o Mercurial usará a primeira ferramenta aplicável que encontrar em seu "
"sistema ou seu utilitário interno de mesclagem (que coloca marcações de "
"conflito nos arquivos). Escolha internal:merge para forçar o uso de "
"marcações de conflito, internal:prompt para sempre selecionar ou a versão "
"local ou a outra, ou internal:dump para colocar as versões dos arquivos no "
"diretório de trabalho para mesclagem manual"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:34
msgid "Visual Diff Tool"
msgstr "Ferramenta de Diff Visual"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:35
msgid ""
"Specify visual diff tool, as described in the [merge-tools] section of your "
"Mercurial configuration files. If left unspecified, TortoiseHg will use the "
"selected merge tool. Failing that it uses the first applicable tool it finds."
msgstr ""
"Especifica a ferramenta de diff visual, como descrito na seção [merge-tools] "
"dos seus arquivos de configuração do Mercurial. Se deixada em branco, o "
"TortoiseHg usará a ferramenta de mesclagem selecionada. Se isso não "
"funcionar, ele usará a primeira ferramenta adequada que encontrar."
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:39
msgid "Visual Editor"
msgstr "Editor visual"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:40
msgid "Specify the visual editor used to view files, etc"
msgstr "Especifique o editor visual para ver arquivos, etc"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:41
msgid "CLI Editor"
msgstr "Editor CLI"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:42
msgid ""
"The editor to use during a commit and other instances where Mercurial needs "
"multiline input from the user. Used by command line commands, including "
"patch import."
msgstr ""
"O editor a ser usado durante uma consolidação e outras ocasiões onde o "
"Mercurial necessite de entrada em múltiplas linhas. Usado por comandos de "
"linha de comando, inclusive importação de patches."
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:45
msgid "Tab Width"
msgstr "Largura de Tabulações"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:46
msgid ""
"Specify the number of spaces that tabs expand to in various TortoiseHg "
"windows. Default: Not expanded"
msgstr ""
"Especifica o número de espaços que serão usados para expandir tabulações em "
"várias janelas do TortoiseHg. Padrão: não expandir"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:49
msgid "Max Diff Size"
msgstr "Tamanho Max Do Diff"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:50
msgid ""
"The maximum size file (in KB) that TortoiseHg will show changes for in the "
"changelog, status, and commit windows. A value of zero implies no limit. "
"Default: 1024 (1MB)"
msgstr ""
"O tamanho máximo do arquivo (em KB) para o qual o TortoiseHg irá mostrar "
"alterações nas janelas de changelog, status e consolidação. O valor zero "
"implica nenhum limite. O valor padrão é 1024 (1MB)"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:53
msgid "Bottom Diffs"
msgstr "Diffs Embaixo"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:54
msgid ""
"Show the diff panel below the file list in status, shelve, and commit "
"dialogs. Default: False (show diffs to right of file list)"
msgstr ""
"Mostra o painel de diff abaixo da lista de arquivos nas janelas de status, "
"shelve e consolidação. O valor padrão é Falso (mostra os diffs à direita da "
"lista de arquivos)"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:57
msgid "Capture stderr"
msgstr "Captura stderr"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:58
msgid ""
"Redirect stderr to a buffer which is parsed at the end of the process for "
"runtime errors. Default: True"
msgstr ""
"Redireciona a saída de erros (stderr) para um buffer que ao término do "
"processo é verificado em busca de erros de execução. Valor padrão: True"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:60
msgid "Fork hgtk"
msgstr "Executar hgtk em segundo plano"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:61
msgid ""
"When running hgtk from the command line, fork a background process to run "
"graphical dialogs. Default: True"
msgstr ""
"Ao executar o hgtk na linha de comando, cria um processo em segundo plano "
"para executar janelas gráficas. Valor padrão: True"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:63
msgid "Full Path Title"
msgstr "Título com Caminho Completo"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:64
msgid ""
"Show a full directory path of the repository in the dialog title instead of "
"just the root directory name. Default: False"
msgstr ""
"Mostra o caminho completo do repositório no título da janela ao invés de "
"apenas o nome do diretório raiz. Padrão: False"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:68
msgid "Username"
msgstr "Nome de Usuário"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:69
msgid "Name associated with commits"
msgstr "Nome usado como autor de consolidações"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:70
msgid "Summary Line Length"
msgstr "Tamanho da linha do sumário"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:71
msgid ""
"Maximum length of the commit message summary line. If set, TortoiseHg will "
"issue a warning if the summary line is too long or not separated by a blank "
"line. Default: 0 (unenforced)"
msgstr ""
"Máximo comprimento da linha de sumário (primeira linha) da mensagem de "
"consolidação. Se definido, o TortoiseHg emitirá um aviso se a linha de "
"sumário for comprida demais ou se não for separada por uma linha em branco. "
"O valor padrão é 0 (não faz essa verificação)"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:75
msgid "Message Line Length"
msgstr "Tamanho da linha da mensagem"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:76
msgid ""
"Word wrap length of the commit message. If set, the popup menu can be used "
"to format the message and a warning will be issued if any lines are too long "
"at commit. Default: 0 (unenforced)"
msgstr ""
"Comprimento máximo das linhas da mensagem de consolidação. Se definido, o "
"menu popup poderá ser usado para formatar a mensagem e um aviso será emitido "
"se qualquer linha for comprida demais. Padrão: 0 (desativado)"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:81
msgid "Push After Commit"
msgstr "Push Após Commit"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:82
msgid ""
"Attempt to push to default push target after every successful commit. "
"Default: False"
msgstr ""
"Tenta executar um push para o alvo default após cada consolidação feita com "
"sucesso. Padrão: False"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:84
msgid "Auto Commit List"
msgstr "Lista de Consolidação Automática"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:85
msgid ""
"Comma separated list of files that are automatically included in every "
"commit. Intended for use only as a repository setting. Default: None"
msgstr ""
"Lista separada por vírgulas de arquivos que são automaticamente incluídos em "
"toda consolidação. Para uso apenas em configurações de repositório. Padrão: "
"Nenhum"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:88
msgid "Auto Exclude List"
msgstr "Lista de Exclusão Automática"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:89
msgid ""
"Comma separated list of files that are automatically unchecked when the "
"status, commit, and shelve dialogs are opened. Default: None"
msgstr ""
"Lista separada por vírgulas de arquivos que são automaticamente desmarcados "
"sempre que as janelas de status, consolidação e adiamento forem abertas. "
"Padrão: Nenhum"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:95
msgid "Author Coloring"
msgstr "Coloração por Autor"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:96
msgid ""
"Color changesets by author name. If not enabled, the changes are colored "
"green for merge, red for non-trivial parents, black for normal. Default: "
"False"
msgstr ""
"Colore revisões por nome de autor. Se desabilitado, as mudanças são "
"coloridas em verde para mesclagens, vermelho para pais não-triviais e preto "
"para as outras revisões. Valor padrão: Falso"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:100
msgid "Long Summary"
msgstr "Sumário longo"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:101
msgid ""
"If true, concatenate multiple lines of changeset summary until they reach 80 "
"characters. Default: False"
msgstr ""
"Se verdadeiro, concatenar múltiplas linhas do sumário da revisão até atingir "
"80 caracteres. Valor padrão: False"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:104
msgid "Log Batch Size"
msgstr "Tamanho do Lote de Registros"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:105
msgid ""
"The number of revisions to read and display in the changelog viewer in a "
"single batch. Default: 500"
msgstr ""
"O número de revisões para ler e mostrar no visualizador de changelog de uma "
"única vez. Valor padrão: 500"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:108
msgid "Dead Branches"
msgstr "Ramos Mortos"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:109
msgid ""
"Comma separated list of branch names that should be ignored when building a "
"list of branch names for a repository. Default: None"
msgstr ""
"Lista separada por vírgulas de nomes de ramo que devem ser ignorados ao "
"construir uma lista de nomes de ramo para um repositório. Padrão: Nenhum"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:112
msgid "Branch Colors"
msgstr "Cores de Ramos"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:113
msgid ""
"Space separated list of branch names and colors of the form branch:#XXXXXX. "
"Spaces and colons in the branch name must be escaped using a backslash (\\). "
"Likewise some other characters can be escaped in this way, e.g. \\u0040 will "
"be decoded to the @ character, and \\n to a linefeed. Default: None"
msgstr ""
"Lista separada por espaços de nomes de ramos e cores, com a forma: "
"\"nome:#XXXXXX\". Espaços e dois pontos no nome do ramo devem ser prefixados "
"com uma barra invertida (\\). Outros caracteres podem ser codificados da "
"mesma maneira; por exemplo \\u0040 será decodificado como o caractere @, e \\"
"n como uma mudança de linha. Padrão: Nenhum"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:119
msgid "Hide Tags"
msgstr "Ocultar Etiquetas"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:120
msgid ""
"Space separated list of tags that will not be shown. Useful example: Specify "
"\"qbase qparent qtip\" to hide the standard tags inserted by the Mercurial "
"Queues Extension. Default: None"
msgstr ""
"Lista separada por espaços de etiquetas que não serão exibidas. Um exemplo "
"útil: especifique \"qbase qparent qtip\" para ocultar as etiquetas "
"padronizadas inseridaspela extensão Mercurial Queues (MQ). Padrão: Nenhuma"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:124
msgid "Use Expander"
msgstr "Use Expansor"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:125
msgid "Show changeset details with an expander"
msgstr "Mostra detalhes de revisão usando um expansor"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:126
msgid "Toolbar Style"
msgstr "Estilo da Barra de Ferramentas"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:128
msgid ""
"Adjust the display of the main toolbar in the Repository Explorer. Values: "
"small, large, or theme. Default: theme"
msgstr ""
"Ajusta a exibição da barra de ferramentas principal no Explorador do "
"Repositório. Valores: small (pequena), large (grande), ou theme (tema). "
"Valor padrão: theme"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:133
msgid "After Pull Operation"
msgstr "Após a Operação Pull"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:135
msgid ""
"Operation which is performed directly after a successful pull. update "
"equates to pull --update, fetch equates to the fetch extension, rebase "
"equates to pull --rebase. Default: none"
msgstr ""
"Operação realizada logo após um pull feito com sucesso. \"update\" equivale "
"a \"pull --update\", \"fetch\" equivale à extensão \"fetch\", \"rebase\" "
"equivale a \"pull --rebase\". Padrão: \"none\" (nenhuma)"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:140
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:141
msgid ""
"Repository name to use in the web interface. Default is the working "
"directory."
msgstr ""
"Nome do repositório a usar na interface web. O valor pré-definido é o "
"diretório de trabalho."
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:143 tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:680
msgid "Description"
msgstr "Descrição"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:144
msgid "Textual description of the repository's purpose or contents."
msgstr "Descrição visual do destino ou conteúdo do repositório."
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:146
msgid "Contact"
msgstr "Contato"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:147
msgid "Name or email address of the person in charge of the repository."
msgstr "Nome ou endereço de email da pessoa responsável pelo repositório."
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:149
msgid "Style"
msgstr "Estilo"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:151
msgid "Which template map style to use"
msgstr "Que mapa de estilos usar"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:152
msgid "Archive Formats"
msgstr "Formatos de Arquivo"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:153
msgid "Comma separated list of archive formats allowed for downloading"
msgstr ""
"Lista de formatos de arquivos separados por vírgulas permitidos para download"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:155
msgid "Port to listen on"
msgstr "Porta onde escutar"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:155 tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:297
msgid "Port"
msgstr "Porta"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:156
msgid "Push Requires SSL"
msgstr "Push exige SSL"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:157
msgid ""
"Whether to require that inbound pushes be transported over SSL to prevent "
"password sniffing."
msgstr ""
"Se SSL deve ser exigido para revisões de entrada para prevenir vazamento de "
"senhas."
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:159
msgid "Stripes"
msgstr "Listras"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:160
msgid ""
"How many lines a \"zebra stripe\" should span in multiline output. Default "
"is 1; set to 0 to disable."
msgstr ""
"Quantas linhas uma \"listra de zebra\" deve abranger em saídas com múltiplas "
"linhas. O padrão é 1; coloque 0 para desabilitar."
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:162
msgid "Max Files"
msgstr "Máx. de Arquivos"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:163
msgid "Maximum number of files to list per changeset."
msgstr "Número máximo de arquivos a mostrar por revisão."
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:164
msgid "Max Changes"
msgstr "Máx. de Alterações"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:165
msgid "Maximum number of changes to list on the changelog."
msgstr "Número máximo de alterações a mostrar por changelog."
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:166
msgid "Allow Push"
msgstr "Permitir Push"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:167
msgid ""
"Whether to allow pushing to the repository. If empty or not set, push is not "
"allowed. If the special value \"*\", any remote user can push, including "
"unauthenticated users. Otherwise, the remote user must have been "
"authenticated, and the authenticated user name must be present in this list "
"(separated by whitespace or \",\"). The contents of the allow_push list are "
"examined after the deny_push list."
msgstr ""
"Especifica se o repositório deve aceitar push para os usuários. Se vazio ou "
"não definido, push não é permitido. O valor especial \"*\" faz com que "
"qualquer usuário remoto possa enviar revisões, incluindo usuários não "
"autenticados. De outro modo, apenas operações push de usuários autenticados "
"presentes nessa lista (separada por espaços ou \",\") serão aceitas. O "
"conteúdo dessa lista de aceitação é examinado após o conteúdo da lista de "
"restrição."
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:174
msgid "Deny Push"
msgstr "Recusar Push"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:175
msgid ""
"Whether to deny pushing to the repository. If empty or not set, push is not "
"denied. If the special value \"*\", all remote users are denied push. "
"Otherwise, unauthenticated users are all denied, and any authenticated user "
"name present in this list (separated by whitespace or \",\") is also denied. "
"The contents of the deny_push list are examined before the allow_push list."
msgstr ""
"Especifica se o repositório deve recusar push para os usuários. Se vazio ou "
"não definido, push não é negado. O valor especial \"*\" faz com que o push "
"não seja aceito para nenhum usuário remoto. De outro modo, operações push de "
"usuários presentes nessa lista (separada por espaços ou \",\"), além de "
"usuários não autenticados, serão recusadas. O conteúdo dessa lista de "
"restrição é examinado antes do conteúdo da lista de aceitação."
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:181
msgid "Encoding"
msgstr "Codificação"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:182
msgid "Character encoding name"
msgstr "nome da codificação de caracteres"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:185 tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:298
msgid "Host"
msgstr "Servidor"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:186
msgid ""
"Host name and (optional) port of proxy server, for example \"myproxy:8000\""
msgstr ""
"Nome e porta (opcional) do servidor proxy, por exemplo \"meuproxy:8000\""
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:188
msgid "Bypass List"
msgstr "Sem Proxy"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:189
msgid ""
"Optional. Comma-separated list of host names that should bypass the proxy"
msgstr ""
"Opcional. Lista separada por vírgulas de nomes de servidores para os quais "
"não usar o proxy"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:192
msgid "Optional. User name to authenticate with at the proxy server"
msgstr "Opcional. Nome de usuário para autenticação no servidor proxy"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:194 tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:299
msgid "Password"
msgstr "Senha"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:195
msgid "Optional. Password to authenticate with at the proxy server"
msgstr "Opcional. Senha de autenticação no servidor proxy"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:199
msgid "From"
msgstr "De"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:200
msgid "Email address to use in the \"From\" header and for the SMTP envelope"
msgstr "Endereço de correio a usar no cabeçalho \"De\" e envelope SMTP"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:201
msgid "To"
msgstr "Para"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:202
msgid "Comma-separated list of recipient email addresses"
msgstr "Lista de destinatários de correio electrónico separados por vírgulas"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:203
msgid "Cc"
msgstr "Cc"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:204
msgid "Comma-separated list of carbon copy recipient email addresses"
msgstr "Lista de destinatários Cc de email separados por vírgulas"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:206
msgid "Bcc"
msgstr "Bcc"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:207
msgid "Comma-separated list of blind carbon copy recipient email addresses"
msgstr "Lista de destinatários Bcc de email separados por vírgulas"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:209
msgid "method"
msgstr "método"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:210
msgid ""
"Optional. Method to use to send email messages. If value is \"smtp\" "
"(default), use SMTP (configured below). Otherwise, use as name of program "
"to run that acts like sendmail (takes \"-f\" option for sender, list of "
"recipients on command line, message on stdin). Normally, setting this to "
"\"sendmail\" or \"/usr/sbin/sendmail\" is enough to use sendmail to send "
"messages."
msgstr ""
"Opcional. Método de envio de mensagens de email. Se o valor for \"smtp\" "
"(padrão), use SMTP (configurado abaixo). De outro modo, use como nome de um "
"programa a ser executado que atue como o sendmail (recebe a opção \"-f\" "
"para remetente, lista de destinatários na linha de comando, mensagem na "
"entrada padrão). Normalmente, definir como \"sendmail\" ou "
"\"/usr/sbin/sendmail\" basta para usar o sendmail para enviar mensagens."
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:215
msgid "Host name of mail server"
msgstr "Nome do servidor de correio"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:215
msgid "SMTP Host"
msgstr "Servidor SMTP"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:216
msgid "SMTP Port"
msgstr "Porta SMTP"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:217
msgid "Port to connect to on mail server. Default: 25"
msgstr "Porta usada pelo servidor de email. Valor padrão: 25"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:219
msgid "SMTP TLS"
msgstr "SMTP TLS"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:220
msgid "Connect to mail server using TLS. Default: False"
msgstr "Conectar com o servidor de email usando TLS. Valor padrão: Falso"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:222
msgid "SMTP Username"
msgstr "Nome de usuário SMTP"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:223
msgid "Username to authenticate to mail server with"
msgstr "Nome de usuário para autenticar no servidor de email"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:224
msgid "SMTP Password"
msgstr "Senha SMTP"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:225
msgid "Password to authenticate to mail server with"
msgstr "Senha para autenticar no servidor de email"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:226
msgid "Local Hostname"
msgstr "Servidor local"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:227
msgid "Hostname the sender can use to identify itself to the mail server."
msgstr ""
"Nome de servidor que o remetente pode usar para se identificar para o "
"servidor de email."
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:230
msgid "Patch EOL"
msgstr "Fim de Linha de Patches"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:231
msgid ""
"Normalize file line endings during and after patch to lf or crlf. Strict "
"does no normalization. Default: strict"
msgstr ""
"Normaliza terminações de linha durante e após um patch para lf ou crlf. "
"\"Strict\" desativa a normalização. Padrão: strict"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:234
msgid "Git Format"
msgstr "Formato Git"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:235
msgid "Use git extended diff header format. Default: False"
msgstr "Usa o formato estendido de diff do git. Padrão: Falso"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:237
msgid "No Dates"
msgstr "Sem datas"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:238
msgid "Do not include modification dates in diff headers. Default: False"
msgstr ""
"Não incluir as datas de modificação nos cabeçalhos diff. Valor padrão: Falso"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:240
msgid "Show Function"
msgstr "Mostrar Função"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:241
msgid "Show which function each change is in. Default: False"
msgstr "Mostra em qual função cada mudança ocorre. Padrão: Falso"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:243
msgid "Ignore White Space"
msgstr "Ignorar Espaço em Branco"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:244
msgid "Ignore white space when comparing lines. Default: False"
msgstr "Ignorar espaços em branco ao comparar linhas. Valor padrão: Falso"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:246
msgid "Ignore WS Amount"
msgstr "Quantidade de Espaços Ignorada"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:247
msgid "Ignore changes in the amount of white space. Default: False"
msgstr "Ignora mudanças na quantidade de espaços em branco. Padrão: Falso"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:249
msgid "Ignore Blank Lines"
msgstr "Ignorar linhas em branco"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:250
msgid "Ignore changes whose lines are all blank. Default: False"
msgstr ""
"Ignorar alterações em que as linhas estão todas vazias. Valor padrão: Falso"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:252
msgid "Coloring Style"
msgstr "Estilo de Coloração"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:254
msgid ""
"Adjust the coloring style of diff lines in the changeset viewer. Default: "
"foreground"
msgstr ""
"Ajusta o estilo de coloração de linhas de diff no visualizador de revisões "
"(use \"foreground\" para primeiro plano, \"background\" para fundo, e "
"\"none\" para nenhum). Padrão: foreground"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:258
msgid "Commit Message"
msgstr "Mensagem de Consolidação"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:259
msgid ""
"Font used in changeset viewer and commit log text. Default: monospace 10"
msgstr ""
"Fonte usada no visualizador de revisões e texto de log de consolidação. O "
"padão é: monospace 10"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:261
msgid "Diff Text"
msgstr "Texto de Diff"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:262
msgid "Font used for diffs in status and commit tools. Default: monospace 10"
msgstr ""
"Fonte usada em diffs nas ferramentas de status e consolidação. O padão é: "
"monospace 10"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:264
msgid "File List"
msgstr "Lista de Arquivos"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:265
msgid "Font used in file lists in status and commit tools. Default: sans 9"
msgstr ""
"Fonte usada nas listas de arquivos nas ferramentas de status e consolidação. "
"O padão é: sans 9"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:267
msgid "Command Output"
msgstr "Saída de Comandos"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:268
msgid "Font used in command output window. Default: monospace 10"
msgstr "Fonte usada na janela de saída de comandos. O padão é: monospace 10"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:272
msgid "Japanese on Windows"
msgstr "Japonês no Windows"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:279
msgid "http"
msgstr "http"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:279
msgid "ssh"
msgstr "ssh"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:280
msgid "https"
msgstr "https"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:280
msgid "local"
msgstr "local"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:289
msgid "Edit remote repository path"
msgstr "Editar caminho do repositório remoto"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:297
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:298
msgid "Folder"
msgstr "Pasta"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:300 tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:998
msgid "Alias"
msgstr "Apelido"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:332
msgid "URL Details"
msgstr "Detalhes da URL"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:343
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:473
msgid "Select Local Folder"
msgstr "Selecione Pasta Local"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:498
msgid "Alias name is empty"
msgstr "Apelido do caminho está vazio"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:499
msgid "Please enter alias name"
msgstr "Por favor entre com um apelido"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:504 tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:932
msgid "Overwrite existing '%s' path?"
msgstr "Sobrescrever o caminho '%s' existente?"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:564
msgid "No repository found"
msgstr "Nenhum repositório encontrado"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:565
msgid "no repo at "
msgstr "nenhum repo em "
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:574
msgid "Iniparse package not found"
msgstr "Pacote iniparse não encontrado"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:575
msgid "Can't change settings without iniparse package - view is readonly."
msgstr ""
"Não se pode mudar configurações sem o pacote iniparse - executando em modo "
"somente leitura"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:592
msgid "User global settings"
msgstr "Definições gerais de usuário"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:594
msgid "%s repository settings"
msgstr "definições do repositório %s"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:658
msgid ""
"Default language for spell check. System language is used if not specified. "
"Examples: en, en_GB, en_US"
msgstr ""
"Idioma padrão para verificação ortográfica. Se não for especificado, o "
"idioma do sistema será usado. Exemplos: pt_BR, en, en_US"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:669 tortoisehg\util\menuthg.py:58
msgid "Web Server"
msgstr "Servidor Web"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:670
msgid "Proxy"
msgstr "Proxy"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:672
msgid "Diff"
msgstr "Diff"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:673
msgid "Font"
msgstr "Fonte"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:707
msgid "Unapplied changes"
msgstr "Alterações não aplicadas"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:708
msgid "Lose changes and switch files?."
msgstr "perder alterações e trocar arquivos?"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:719
msgid "TortoiseHg Configure Repository - "
msgstr "TortoiseHg Configuração de repositório - "
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:723
msgid "TortoiseHg Configure User-Global Settings"
msgstr "TortoiseHg Configuração de usuário - Definições globais"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:799
msgid "Exit after saving changes?"
msgstr "Sair após salvar as mudanças?"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:800
msgid "&No (discard changes)"
msgstr "&Não (descartar mudanças)"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:907
msgid "No Repository Found"
msgstr "Nenhum repositório encontrado"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:908
msgid "Path testing cannot work without a repository"
msgstr "O teste do caminho não funciona sem um repositório"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:981
msgid "Remote repository paths"
msgstr "Caminho do repositório remoto"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:1002
msgid "Repository Path"
msgstr "Caminho do repositório"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:1024
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:1034
msgid "_Test"
msgstr "_Testar"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:1039
msgid "Set as _default"
msgstr "Definir como valor pa_drão"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:1051
msgid "Theme default fonts"
msgstr "Fontes padrão do tema"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:1052
msgid "Preset fonts:"
msgstr "Fontes pré-definidas:"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:1053
msgid "Custom fonts:"
msgstr "Fontes personalizadas:"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:1061
msgid " - Select Preset -"
msgstr " - Seleção de Pré-Definidos -"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:1171
msgid "Suggested"
msgstr "Sugerido"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:1181
msgid "History"
msgstr "Histórico"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:1233
msgid "# Generated by tortoisehg-config\n"
msgstr "# Gerado pelo tortoisehg-config\n"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:1239
msgid "Unable to create a Mercurial.ini file"
msgstr "Incapaz de criar um arquivo .ini do Mercurial"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:1240
msgid "Insufficient access rights, reverting to read-onlymode."
msgstr ""
"Permissões de acesso insuficientes, revertendo para modo somente leitura"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:1262
msgid "Unable to parse a config file"
msgstr "Incapaz de decodificar um arquivo de configuração"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:1263
msgid ""
"%s\n"
"Reverting to read-only mode."
msgstr ""
"%s\n"
"Revertendo para modo somente leitura."
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:1308
msgid "Skipped saving path with no alias"
msgstr "Não salvou caminho sem apelido"
#: tortoisehg\hgtk\thgconfig.py:1336
msgid "Unable to write configuration file"
msgstr "Não foi possível escrever o arquivo de configuração"
#: tortoisehg\hgtk\thgimport.py:44
msgid "Import - %s"
msgstr "Importação - %s"
#: tortoisehg\hgtk\thgimport.py:76
msgid "Browse Directory..."
msgstr "Escolher Diretório..."
#: tortoisehg\hgtk\thgimport.py:78
msgid "Import from Clipboard"
msgstr "Importar da Área de Transferência"
#: tortoisehg\hgtk\thgimport.py:82
msgid "Source:"
msgstr "Origem:"
#: tortoisehg\hgtk\thgimport.py:101 tortoisehg\hgtk\thgstrip.py:76
msgid "Preview:"
msgstr "Pré-Visualização:"
#: tortoisehg\hgtk\thgimport.py:106
msgid "Repository"
msgstr "Repositório"
#: tortoisehg\hgtk\thgimport.py:160
msgid "Import"
msgstr "Importar"
#: tortoisehg\hgtk\thgimport.py:180
msgid "Imported successfully"
msgstr "Importado com sucesso"
#: tortoisehg\hgtk\thgimport.py:182
msgid "Canceled importing"
msgstr "Importação cancelada"
#: tortoisehg\hgtk\thgimport.py:188
msgid "Confirm Close"
msgstr "Confirmação de Saída"
#: tortoisehg\hgtk\thgimport.py:189
msgid "Do you want to close?"
msgstr "Você deseja fechar?"
#: tortoisehg\hgtk\thgimport.py:199
msgid "Select Patches"
msgstr "Selecionar Patches"
#: tortoisehg\hgtk\thgimport.py:210
msgid "Select Directory contains patches:"
msgstr "Selecione um Diretório Contendo Patches:"
#: tortoisehg\hgtk\thgimport.py:277
msgid "%s patches"
msgstr "%s patches"
#: tortoisehg\hgtk\thgimport.py:279
msgid "%s will be imported to the"
msgstr "%s serão importados para"
#: tortoisehg\hgtk\thgimport.py:281
msgid "%s will be imported to the repository"
msgstr "%s serão importados para o repositório"
#: tortoisehg\hgtk\thgimport.py:283
msgid "Nothing to import"
msgstr "Nada para importar"
#: tortoisehg\hgtk\thgimport.py:341
msgid "unexpected destination name: %s"
msgstr "Nome de destino inesperado: %s"
#: tortoisehg\hgtk\thgmq.py:102
msgid "Unapply all patches"
msgstr "Desaplica todos os patches"
#: tortoisehg\hgtk\thgmq.py:107
msgid "Unapply last patch"
msgstr "Desaplica o último patch"
#: tortoisehg\hgtk\thgmq.py:112
msgid "Apply next patch"
msgstr "Aplica o próximo patch"
#: tortoisehg\hgtk\thgmq.py:117
msgid "Apply all patches"
msgstr "Aplica todos os patches"
#: tortoisehg\hgtk\thgmq.py:200
msgid "#"
msgstr "Nº"
#: tortoisehg\hgtk\thgmq.py:202
msgid "Patch"
msgstr "Patch"
#: tortoisehg\hgtk\thgmq.py:345
msgid "Yes (&keep)"
msgstr "Sim (mantém &cópia)"
#: tortoisehg\hgtk\thgmq.py:348 tortoisehg\hgtk\thgmq.py:352
msgid "Confirm Delete"
msgstr "Confirmar Remoção"
#: tortoisehg\hgtk\thgmq.py:349
msgid "Do you want to delete '%(name)s'?"
msgstr "Você deseja remover '%(name)s'?"
#: tortoisehg\hgtk\thgmq.py:353
msgid "Do you want to delete these patches?"
msgstr "Você deseja remover estes patches?"
#: tortoisehg\hgtk\thgmq.py:442 tortoisehg\hgtk\thgmq.py:446
msgid "Confirm Fold"
msgstr "Confirmar Combinação de Patch"
#: tortoisehg\hgtk\thgmq.py:443
msgid ""
"Do you want to fold un-applied patch '%(target)s' into current patch "
"'%(qtip)s'?"
msgstr ""
"Você deseja combinar o patch não aplicado '%(target)s' com o patch atual "
"'%(qtip)s'?"
#: tortoisehg\hgtk\thgmq.py:447
msgid ""
"Do you want to fold following un-applied patches into the current patch "
"'%(qtip)s'?"
msgstr ""
"Você deseja combinar os seguintes patches não aplicados com o patch atual "
"'%(qtip)s'?"
#: tortoisehg\hgtk\thgmq.py:502
msgid "invalid reorder operation: %s"
msgstr "operação de reordenação inválida: %s"
#: tortoisehg\hgtk\thgmq.py:741
msgid "Top"
msgstr "Topo"
#: tortoisehg\hgtk\thgmq.py:743
msgid "Up"
msgstr "Acima"
#: tortoisehg\hgtk\thgmq.py:745
msgid "Down"
msgstr "Abaixo"
#: tortoisehg\hgtk\thgmq.py:747
msgid "Bottom"
msgstr "Fundo"
#: tortoisehg\hgtk\thgmq.py:768
msgid "_Goto"
msgstr "_Ir para"
#: tortoisehg\hgtk\thgmq.py:770
msgid "_Rename"
msgstr "_Renomear"
#: tortoisehg\hgtk\thgmq.py:772
msgid "_Finish Applied"
msgstr "_Finalizar Aplicados"
#: tortoisehg\hgtk\thgmq.py:775 tortoisehg\hgtk\thgmq.py:805
msgid "_Delete"
msgstr "E_xcluir"
#: tortoisehg\hgtk\thgmq.py:777 tortoisehg\hgtk\thgmq.py:808
msgid "F_old"
msgstr "C_ombinar"
#: tortoisehg\hgtk\thgmq.py:780 tortoisehg\hgtk\thgmq.py:812
msgid "Reorder"
msgstr "Reordenar"
#: tortoisehg\hgtk\thgmq.py:832
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: tortoisehg\hgtk\thgmq.py:839
msgid "Enable editable cells"
msgstr "Habilitar células editáveis"
#: tortoisehg\hgtk\thgmq.py:842
msgid "Show 'qparent'"
msgstr "Mostrar 'qparent'"
#: tortoisehg\hgtk\thgmq.py:861
msgid "Succeed"
msgstr "Sucesso"
#: tortoisehg\hgtk\thgshelve.py:72
msgid "set aside selected changes"
msgstr "colocar à parte alterações selecionadas"
#: tortoisehg\hgtk\thgshelve.py:73
msgid "Unshelve"
msgstr "Unshelve"
#: tortoisehg\hgtk\thgshelve.py:74
msgid "restore shelved changes"
msgstr "restaurar alterações na shelve"
#: tortoisehg\hgtk\thgshelve.py:96
msgid "Shelf Contents"
msgstr "Conteúdo da Área de Adiamento"
#: tortoisehg\hgtk\thgshelve.py:107
msgid "_Shelve"
msgstr "_Shelve"
#: tortoisehg\hgtk\thgshelve.py:140
msgid "No changes to shelve"
msgstr "Nenhuma mudança para adiar"
#: tortoisehg\hgtk\thgshelve.py:146
msgid "Please select diff chunks to shelve"
msgstr "Selecione os trechos de diff para colocar na shelve"
#: tortoisehg\hgtk\thgshelve.py:154
msgid "<b>Shelve file exists!</b>"
msgstr "<b>O arquivo shelve existe!</b>"
#: tortoisehg\hgtk\thgshelve.py:155
msgid "Overwrite"
msgstr "Sobrescrever"
#: tortoisehg\hgtk\thgshelve.py:156
msgid "Append"
msgstr "Anexar"
#: tortoisehg\hgtk\thgshelve.py:209
msgid "Unshelve Error"
msgstr "Erro ao Retirar do Adiamento (Unshelve)"
#: tortoisehg\hgtk\thgstrip.py:36
msgid "Strip - %s"
msgstr "Strip - %s"
#: tortoisehg\hgtk\thgstrip.py:51
msgid "Strip:"
msgstr "Strip:"
#: tortoisehg\hgtk\thgstrip.py:85 tortoisehg\hgtk\update.py:86
msgid "Options:"
msgstr "Opções:"
#: tortoisehg\hgtk\thgstrip.py:89
msgid "Discard local changes, no backup (-f/--force)"
msgstr "Descartar mudanças locais, sem backup (-f/--force)"
#: tortoisehg\hgtk\thgstrip.py:111
msgid "Backup all (default)"
msgstr "Fazer backup de todas (default)"
#: tortoisehg\hgtk\thgstrip.py:112
msgid "Backup unrelated changesets (-b/--backup)"
msgstr "Fazer backup de revisões não relacionadas (-b/--backup)"
#: tortoisehg\hgtk\thgstrip.py:114
msgid "No backup (-n/--nobackup)"
msgstr "Sem backup (-n/--nobackup)"
#: tortoisehg\hgtk\thgstrip.py:121
msgid "Strip"
msgstr "Strip (remover revisão)"
#: tortoisehg\hgtk\thgstrip.py:140
msgid "Stripped successfully"
msgstr "Revisões removidas com sucesso"
#: tortoisehg\hgtk\thgstrip.py:143
msgid "Canceled stripping"
msgstr "Remoção de revisões cancelada"
#: tortoisehg\hgtk\thgstrip.py:145
msgid "Failed to strip"
msgstr "Falha ao remover revisões"
#: tortoisehg\hgtk\thgstrip.py:176
msgid "Unknown revision!"
msgstr "Revisão desconhecida!"
#: tortoisehg\hgtk\thgstrip.py:179
msgid "%s changesets"
msgstr "%s revisões"
#: tortoisehg\hgtk\thgstrip.py:180
msgid "%s will be stripped"
msgstr "%s será removida"
#: tortoisehg\hgtk\thgstrip.py:214
msgid "Confirm Strip"
msgstr "Confirma Remoção de Revisões"
#: tortoisehg\hgtk\thgstrip.py:215
msgid ""
"Detected uncommitted local changes.\n"
"Do you want to discard them and continue?"
msgstr ""
"Mudanças locais não consolidadas detectadas.\n"
"Você deseja descartá-las e continuar?"
#: tortoisehg\hgtk\thgstrip.py:217
msgid "&Yes (--force)"
msgstr "&Sim (--force)"
#: tortoisehg\hgtk\thgstrip.py:252
msgid "Saved at: %s"
msgstr "Salva em: %s"
#: tortoisehg\hgtk\thgstrip.py:256
msgid "Open..."
msgstr "Abrir..."
#: tortoisehg\hgtk\update.py:27
msgid "Update - %s"
msgstr "Atualizar - %s"
#: tortoisehg\hgtk\update.py:46
msgid "Update to:"
msgstr "Atualizar para:"
#: tortoisehg\hgtk\update.py:70
msgid "Target:"
msgstr "Alvo:"
#: tortoisehg\hgtk\update.py:78
msgid "Parent 1:"
msgstr "Pai 1:"
#: tortoisehg\hgtk\update.py:80
msgid "Parent 2:"
msgstr "Pai 2:"
#: tortoisehg\hgtk\update.py:90
msgid "Discard local changes, no backup (-C/--clean)"
msgstr "Descartar mudanças locais, sem backup (-C/--clean)"
#: tortoisehg\hgtk\update.py:96
msgid "Always merge (when possible)"
msgstr "Sempre mesclar (quando possível)"
#: tortoisehg\hgtk\update.py:99
msgid "Always show log"
msgstr "Sempre mostrar log"
#: tortoisehg\hgtk\update.py:141
msgid "Updated successfully"
msgstr "Atualizado com sucesso"
#: tortoisehg\hgtk\update.py:145
msgid "Failed to update"
msgstr "Falha ao atualizar"
#: tortoisehg\hgtk\update.py:178
msgid "(same as parent)"
msgstr "(mesma que a pai)"
#: tortoisehg\hgtk\update.py:185
msgid "unknown revision!"
msgstr "revisão desconhecida!"
#: tortoisehg\hgtk\update.py:220
msgid ""
"Detected uncommitted local changes in working tree.\n"
"Please select to continue:\n"
"\n"
msgstr ""
"Mudanças locais não consolidadas detectadas na cópia de trabalho.\n"
"Por favor selecione para continuar:\n"
"\n"
#: tortoisehg\hgtk\update.py:222
msgid "&Discard"
msgstr "&Descartar"
#: tortoisehg\hgtk\update.py:223
msgid "Discard - discard local changes, no backup"
msgstr "Descartar - descartas mudanças locais, sem backup"
#: tortoisehg\hgtk\update.py:224
msgid "&Shelve"
msgstr "&Shelve"
#: tortoisehg\hgtk\update.py:225
msgid "Shelve - launch Shelve tool and continue"
msgstr "Shelve - invoca a ferramenta shelve e continua"
#: tortoisehg\hgtk\update.py:226
msgid "&Merge"
msgstr "&Mesclar"
#: tortoisehg\hgtk\update.py:227
msgid "Merge - allow to merge with local changes"
msgstr "Mesclar - mescla a revisão com as mudanças locais"
#: tortoisehg\hgtk\update.py:240
msgid "Confirm Update"
msgstr "Confirma Atualização"
#: tortoisehg\hgtk\update.py:269
msgid "[canceled by user]\n"
msgstr "[cancelada pelo usuário]\n"
#: tortoisehg\hgtk\update.py:274
msgid "invalid dialog result: %s"
msgstr "resultado inválido da caixa de diálogo: %s"
#: tortoisehg\hgtk\visdiff.py:34
msgid "[non-existant]"
msgstr "[inexistente]"
#: tortoisehg\hgtk\visdiff.py:81
msgid "Tool launch failure"
msgstr "Falha ao lançar a ferramenta"
#: tortoisehg\hgtk\visdiff.py:82
msgid "%s : %s"
msgstr "%s : %s"
#: tortoisehg\hgtk\visdiff.py:88 tortoisehg\hgtk\visdiff.py:156
msgid "No diff tool found"
msgstr "Nenhuma ferramenta de diff encontrada"
#: tortoisehg\hgtk\visdiff.py:89 tortoisehg\hgtk\visdiff.py:157
msgid "No visual diff tools were detected"
msgstr "Nenhuma ferramenta de diff visual foi detectada"
#: tortoisehg\hgtk\visdiff.py:94
msgid "[working copy]"
msgstr "[cópia de trabalho]"
#: tortoisehg\hgtk\visdiff.py:95
msgid "[original]"
msgstr "[original]"
#: tortoisehg\hgtk\visdiff.py:132
msgid "Unable to find changeset"
msgstr "Incapaz de localizar revisão"
#: tortoisehg\hgtk\visdiff.py:133
msgid "You likely need to refresh this application"
msgstr "Você provavelmente precisa reler os dados"
#: tortoisehg\hgtk\visdiff.py:150
msgid "No file changes"
msgstr "Arquivos sem alteração"
#: tortoisehg\hgtk\visdiff.py:151
msgid "There are no file changes to view"
msgstr "Não existem alterações de arquivos para ver"
#: tortoisehg\hgtk\visdiff.py:284
msgid "cleaning up temp directory\n"
msgstr "limpando diretório temporário\n"
#: tortoisehg\hgtk\visdiff.py:301
msgid "Visual Diffs"
msgstr "Diffs Visuais"
#: tortoisehg\hgtk\visdiff.py:306
msgid "working changes"
msgstr "diferenças de trabalho"
#: tortoisehg\hgtk\visdiff.py:308
msgid "changeset "
msgstr "revisão "
#: tortoisehg\hgtk\visdiff.py:310
msgid "revisions %d to %d"
msgstr "revisões %d a %d"
#: tortoisehg\hgtk\visdiff.py:311
msgid "Visual Diffs - "
msgstr "Visual Diffs - "
#: tortoisehg\hgtk\visdiff.py:313
msgid " filtered"
msgstr " filtradas"
#: tortoisehg\hgtk\visdiff.py:327
msgid "Temporary files are removed when this dialog is closed"
msgstr "Arquivos temporários são removidos ao fechar este diálogo"
#: tortoisehg\hgtk\visdiff.py:381
msgid "Dir diff to p1"
msgstr "Diff do diretório com pai 1"
#: tortoisehg\hgtk\visdiff.py:383
msgid "Dir diff to p2"
msgstr "Diff do diretório com pai 2"
#: tortoisehg\hgtk\visdiff.py:385
msgid "3-way dir diff"
msgstr "Diff de diretório de 3 vias"
#: tortoisehg\hgtk\visdiff.py:391
msgid "Directory diff"
msgstr "Diff de diretório"
#: tortoisehg\hgtk\visdiff.py:524
msgid "Unable to delete temp files"
msgstr "Incapaz de remover arquivos temporários"
#: tortoisehg\hgtk\visdiff.py:525
msgid "Close diff tools and try again, or quit to leak files?"
msgstr ""
"Fechar o utilitário de diff e tentar novamente, ou sair e deixar os arquivos?"
#: tortoisehg\hgtk\visdiff.py:526
msgid "&Quit"
msgstr "Sa&ir"
#: tortoisehg\hgtk\visdiff.py:526
msgid "Try &Again"
msgstr "Tentar Nov&amente"
#: tortoisehg\hgtk\visdiff.py:622
msgid "No repository found here"
msgstr "Nenhum repositório encontrado aqui"
#: tortoisehg\util\hgshelve.py:51
msgid "Unsupported line endings type: %s"
msgstr "Tipo de quebra de linha não suportado: %s"
#: tortoisehg\util\hgshelve.py:105
msgid "unknown patch content: %r"
msgstr "Conteúdo do patch desconhecido: %r"
#: tortoisehg\util\hgshelve.py:126 tortoisehg\util\hgshelve.py:153
msgid "this modifies a binary file (all or nothing)\n"
msgstr "isto modifica um arquivo binário (tudo ou nada)\n"
#: tortoisehg\util\hgshelve.py:131 tortoisehg\util\hgshelve.py:158
msgid "this is a binary file\n"
msgstr "isto é um arquivo binário\n"
#: tortoisehg\util\hgshelve.py:142
msgid ""
"total: %d hunks (%d changed lines); selected: %d hunks (%d changed lines)"
msgstr ""
"total: %d trechos (%d linhas alteradas); selecionados: %d trechos (%d linhas "
"alteradas)"
#: tortoisehg\util\hgshelve.py:161
msgid "%d hunks, %d lines changed\n"
msgstr "%d trechos, %d linhas alteradas\n"
#: tortoisehg\util\hgshelve.py:307
msgid "unhandled transition: %s -> %s"
msgstr "transição não manuseada: %s -> %s"
#: tortoisehg\util\hgshelve.py:333
msgid " [Ynsfdaq?] "
msgstr " [Ynsfdaq?] "
#: tortoisehg\util\hgshelve.py:349
msgid "user quit"
msgstr "usuário desistiu"
#: tortoisehg\util\hgshelve.py:363
msgid "shelve changes to %s?"
msgstr "adiar mudanças em %s?"
#: tortoisehg\util\hgshelve.py:364
msgid " and "
msgstr " e "
#: tortoisehg\util\hgshelve.py:374
msgid "shelve this change to %r?"
msgstr "adiar esta mudança em %r?"
#: tortoisehg\util\hgshelve.py:413
msgid "backup %r as %r\n"
msgstr "gravando backup de %r como %r\n"
#: tortoisehg\util\hgshelve.py:446
msgid "shelve can only be run interactively"
msgstr "adiamento só pode executar interativamente"
#: tortoisehg\util\hgshelve.py:450
msgid "shelve data already exists"
msgstr "dados de adiamento já existem"
#: tortoisehg\util\hgshelve.py:481
msgid "no changes to shelve\n"
msgstr "nenhuma mudança para adiar\n"
#: tortoisehg\util\hgshelve.py:515
msgid "applying patch\n"
msgstr "aplicando patch\n"
#: tortoisehg\util\hgshelve.py:522
msgid "saving patch to shelve\n"
msgstr "salvando patch no adiamento\n"
#: tortoisehg\util\hgshelve.py:533 tortoisehg\util\hgshelve.py:584
msgid "restoring %r to %r\n"
msgstr "restaurando %r para %r\n"
#: tortoisehg\util\hgshelve.py:535
msgid "removing shelve file\n"
msgstr "removendo arquivo de adiamento\n"
#: tortoisehg\util\hgshelve.py:544
msgid "removing backup for %r : %r\n"
msgstr "removendo backup de %r: %r\n"
#: tortoisehg\util\hgshelve.py:569
msgid "applying shelved patch\n"
msgstr "aplicando patch adiado\n"
#: tortoisehg\util\hgshelve.py:582
msgid "restoring backup files\n"
msgstr "restaurando arquivos de backup\n"
#: tortoisehg\util\hgshelve.py:589
msgid "removing backup files\n"
msgstr "removendo arquivos de backup\n"
#: tortoisehg\util\hgshelve.py:595
msgid "removing shelved patches\n"
msgstr "removendo patches adiados\n"
#: tortoisehg\util\hgshelve.py:597
msgid "unshelve completed\n"
msgstr "retirada do adiamento completada\n"
#: tortoisehg\util\hgshelve.py:599
msgid "nothing to unshelve\n"
msgstr "nada para tirar do adiamento\n"
#: tortoisehg\util\hgshelve.py:605
msgid "mark new/missing files as added/removed before shelving"
msgstr ""
"marca arquivos novos/faltando como adicionados/removidos antes do adiamento"
#: tortoisehg\util\hgshelve.py:607
msgid "overwrite existing shelve data"
msgstr "sobrescreve dados de adiamento existentes"
#: tortoisehg\util\hgshelve.py:609
msgid "append to existing shelve data"
msgstr "anexa aos dados de adiamento existentes"
#: tortoisehg\util\hgshelve.py:611
msgid "hg shelve [OPTION]... [FILE]..."
msgstr "hg shelve [OPÇÃO]... [ARQUIVO]..."
#: tortoisehg\util\hgshelve.py:614
msgid "inspect shelved changes only"
msgstr "inspeciona apenas mudanças adiadas"
#: tortoisehg\util\hgshelve.py:616
msgid "proceed even if patches do not unshelve cleanly"
msgstr "proceder mesmo que os patches não saiam do adiamento de modo limpo"
#: tortoisehg\util\hgshelve.py:618
msgid "hg unshelve [OPTION]... [FILE]..."
msgstr "hg unshelve [OPÇÃO]... [ARQUIVO]..."
#: tortoisehg\util\menuthg.py:19
msgid "Commit..."
msgstr "Consolidar... (commit)"
#: tortoisehg\util\menuthg.py:20
msgid "Commit changes in repository"
msgstr "Consolida alterações no repositório"
#: tortoisehg\util\menuthg.py:22
msgid "Create Repository Here"
msgstr "Criar Repositório Aqui"
#: tortoisehg\util\menuthg.py:23
msgid "Create a new repository"
msgstr "Criar novo repositório"
#: tortoisehg\util\menuthg.py:25
msgid "Clone..."
msgstr "Clonar..."
#: tortoisehg\util\menuthg.py:26
msgid "Create clone here from source"
msgstr "Criar clone aqui a partir da origem"
#: tortoisehg\util\menuthg.py:28
msgid "File Status"
msgstr "Status de Arquivos"
#: tortoisehg\util\menuthg.py:29
msgid "Repository status & changes"
msgstr "Estado dos arquivos no repositório"
#: tortoisehg\util\menuthg.py:31
msgid "Shelve Changes"
msgstr "Adiar Mudanças (shelve)"
#: tortoisehg\util\menuthg.py:32
msgid "Shelve or unshelve file changes"
msgstr "Adia mudanças ou recupera do adiamento"
#: tortoisehg\util\menuthg.py:34
msgid "Add Files..."
msgstr "Adicionar Arquivos..."
#: tortoisehg\util\menuthg.py:35
msgid "Add files to version control"
msgstr "Adiciona arquivos ao controle de versão"
#: tortoisehg\util\menuthg.py:37
msgid "Revert Files..."
msgstr "Reverter Arquivos..."
#: tortoisehg\util\menuthg.py:38
msgid "Revert file changes"
msgstr "Reverte mudanças dos arquivos"
#: tortoisehg\util\menuthg.py:40
msgid "Forget Files..."
msgstr "Esquecer Arquivos (forget)"
#: tortoisehg\util\menuthg.py:41 tortoisehg\util\menuthg.py:44
msgid "Remove files from version control"
msgstr "Deixa de versionar os arquivos"
#: tortoisehg\util\menuthg.py:43
msgid "Remove Files..."
msgstr "Remover Arquivos..."
#: tortoisehg\util\menuthg.py:46
msgid "Rename File"
msgstr "Renomear Arquivo"
#: tortoisehg\util\menuthg.py:47
msgid "Rename file or directory"
msgstr "Renomeia arquivo ou diretório"
#: tortoisehg\util\menuthg.py:50
msgid "View change history in repository"
msgstr "Exibe o histórico de mudanças do repositório"
#: tortoisehg\util\menuthg.py:52
msgid "File History"
msgstr "Histórico de Arquivo"
#: tortoisehg\util\menuthg.py:53
msgid "View change history of selected files"
msgstr "Exibe histórico de mudanças dos arquivos selecionados"
#: tortoisehg\util\menuthg.py:56
msgid "Synchronize with remote repository"
msgstr "Sincroniza com repositórios remotos"
#: tortoisehg\util\menuthg.py:59
msgid "Start web server for this repository"
msgstr "Inicia um servidor web para esse repositório"
#: tortoisehg\util\menuthg.py:61
msgid "Update..."
msgstr "Atualizar... (update,checkout)"
#: tortoisehg\util\menuthg.py:62
msgid "Update working directory"
msgstr "Atualiza o diretório de trabalho para uma revisão"
#: tortoisehg\util\menuthg.py:64
msgid "Recovery..."
msgstr "Recuperação..."
#: tortoisehg\util\menuthg.py:65
msgid "Repair and recovery of repository"
msgstr "Reparação e recuperação do repositório"
#: tortoisehg\util\menuthg.py:67
msgid "Update Icons"
msgstr "Atualizar Ícones"
#: tortoisehg\util\menuthg.py:68
msgid "Update icons for this repository"
msgstr "Atualiza os ícones do repositório"
#: tortoisehg\util\menuthg.py:70
msgid "Global Settings"
msgstr "Definições Globais"
#: tortoisehg\util\menuthg.py:71
msgid "Configure user wide settings"
msgstr "Configura definições gerais de usuário"
#: tortoisehg\util\menuthg.py:73
msgid "Repository Settings"
msgstr "Configurações do Repositório"
#: tortoisehg\util\menuthg.py:74
msgid "Configure repository settings"
msgstr "Configura definições específicas deste repositório"
#: tortoisehg\util\menuthg.py:76
msgid "Explorer Extension Settings"
msgstr "Configurações da Extensão do Explorer"
#: tortoisehg\util\menuthg.py:77
msgid "Configure Explorer extension"
msgstr "Configurar extensão do Explorer"
#: tortoisehg\util\menuthg.py:79
msgid "About TortoiseHg"
msgstr "Sobre o TortoiseHg"
#: tortoisehg\util\menuthg.py:80
msgid "Show About Dialog"
msgstr "Mostra a janela About"
#: tortoisehg\util\menuthg.py:82
msgid "Annotate Files"
msgstr "Anotar Arquivos"
#: tortoisehg\util\menuthg.py:83
msgid "Changeset information per file line"
msgstr "Informação de revisão por linha do arquivo"
#: tortoisehg\util\menuthg.py:85
msgid "Visual Diff"
msgstr "Diferença visual"
#: tortoisehg\util\menuthg.py:86
msgid "View changes using GUI diff tool"
msgstr "Exibe alterações usando uma ferramenta gráfica de diferenças"
#: tortoisehg\util\menuthg.py:88
msgid "Edit Ignore Filter"
msgstr "Editar filtro de ignorar"
#: tortoisehg\util\menuthg.py:89
msgid "Edit repository ignore filter"
msgstr "Editar filtro de ignorar do repositório"
#: tortoisehg\util\menuthg.py:91
msgid "Guess Renames"
msgstr "Inferir Renomeações"
#: tortoisehg\util\menuthg.py:92
msgid "Detect renames and copies"
msgstr "Detecta renomeações e cópias"
#: tortoisehg\util\menuthg.py:94
msgid "Search History"
msgstr "Histórico de Pesquisa"
#: tortoisehg\util\menuthg.py:95
msgid "Search file revisions for patterns"
msgstr "Busca por padrões em revisões do arquivo"
#: tortoisehg\util\menuthg.py:97
msgid "DnD Synchronize"
msgstr "Sincronização Arrastar-E-Soltar"
#: tortoisehg\util\menuthg.py:98
msgid "Synchronize with dragged repository"
msgstr "Sincronizar com o repositório arrastado"
#: tortoisehg\util\prej.py:143
msgid "patching file %s\n"
msgstr "aplicando patch no arquivo %s\n"
#: tortoisehg\util\prej.py:190
msgid "%d out of %d hunk%s FAILED -- saving rejects to file %s\n"
msgstr "%d de %d trecho%s FALHARAM -- salvando rejeitos no arquivo %s\n"
#: tortoisehg\util\prej.py:226
msgid "bad hunk #%d %s (%d %d %d %d)"
msgstr "trecho ruim #%d %s (%d %d %d %d)"
#: tortoisehg\util\prej.py:235
msgid "file %s already exists\n"
msgstr "arquivo %s já existe\n"
#: tortoisehg\util\prej.py:297
msgid "Hunk #%d succeeded at %d %s(offset %d %s).\n"
msgstr "Trecho #%d aplicado com sucesso em %d %s(distância %d %s).\\n\n"
#: tortoisehg\util\prej.py:301
msgid "Hunk #%d FAILED at %d\n"
msgstr "Trecho #%d FALHOU em %d\\n\n"
#: tortoisehg\util\prej.py:320 tortoisehg\util\prej.py:346
#: tortoisehg\util\prej.py:378
msgid "bad hunk #%d"
msgstr "trecho ruim #%d"
#: tortoisehg\util\prej.py:365 tortoisehg\util\prej.py:407
msgid "bad hunk #%d old text line %d"
msgstr "trecho ruim #%d linha de texto antiga %d"
#: tortoisehg\util\prej.py:552
msgid "could not extract binary patch"
msgstr "não foi possível extrair patch binário"
#: tortoisehg\util\prej.py:568
msgid "binary patch is %d bytes, not %d"
msgstr "patch binário tem %d bytes, e não %d"
#: tortoisehg\util\prej.py:593
msgid "unable to strip away %d dirs from %s"
msgstr "incapaz de remover %d diretórios de %s"
#: tortoisehg\util\prej.py:615
msgid "unable to find %s or %s for patching"
msgstr "incapaz de localizar %s ou %s para aplicar o patch"
#: tortoisehg\util\prej.py:794
msgid "malformed patch %s %s"
msgstr "patch malformado %s %s"
#: tortoisehg\util\prej.py:805
msgid "No valid hunks found"
msgstr "Nenhum trecho válido encontrado"
#: tortoisehg\util\version.py:17
msgid "repository %s not found"
msgstr "repositório %s não encontrado"
#~ msgid "Backout changeset - "
#~ msgstr "Backout changeset - "
#~ msgid "changeset:"
#~ msgstr "changeset:"
#~ msgid "_file history"
#~ msgstr "histórico do ar_quivo"
#~ msgid "_annotate file"
#~ msgstr "_anotar arquivo"
#~ msgid "Source Path:"
#~ msgstr "Caminho original:"
#~ msgid "Destination Path:"
#~ msgstr "Caminho de destino:"
#~ msgid "Clone To Revision:"
#~ msgstr "Clonar até a revisão:"
#~ msgid "do not update the new working directory"
#~ msgstr "não atualizar o novo diretório de trabalho"
#~ msgid "use pull protocol to copy metadata"
#~ msgstr "usar o protocolo pull para copiar metadados"
#~ msgid "use uncompressed transfer"
#~ msgstr "usar transferência sem compressão"
#~ msgid "use proxy server"
#~ msgstr "usar servidor proxy"
#~ msgid "Remote Cmd:"
#~ msgstr "Cmd Remoto:"
#~ msgid "Source and dest are the same"
#~ msgstr "Origem e destino são os mesmos"
#~ msgid "Please specify a different destination"
#~ msgstr "Especifique um destino diferente"
#~ msgid "Clone aborted"
#~ msgstr "Clonagem abortada"
#~ msgid "Clone error"
#~ msgstr "Erro ao clonar"
#~ msgid "Recent Commit Messages..."
#~ msgstr "Mensagens de Consolidação recentes..."
#~ msgid "Undo commit"
#~ msgstr "Desfazer consolidação"
#~ msgid "DataMining"
#~ msgstr "DataMining"
#~ msgid "Follow"
#~ msgstr "Seguir"
#~ msgid "Follow Rename:"
#~ msgstr "Seguir renomeação:"
#~ msgid "Running"
#~ msgstr "Em execução"
#~ msgid "Done"
#~ msgstr "Feito"
#~ msgid "Detect Copies/Renames in "
#~ msgstr "Detectar Cópias/Renomeações em "
#~ msgid "send"
#~ msgstr "enviar"
#~ msgid "Send email(s)"
#~ msgstr "Enviar email(s)"
#~ msgid "test"
#~ msgstr "testar"
#~ msgid "Show email(s) which would be sent"
#~ msgstr "Mostrar email que seria enviado"
#~ msgid "configure"
#~ msgstr "configurar"
#~ msgid "Email revision(s) "
#~ msgstr "Enviar email com as revisão(ões) "
#~ msgid "The description field is unused when sending a single patch."
#~ msgstr "O campo da descrição não é usado ao enviar um único patch"
#~ msgid "Ignore filter for "
#~ msgstr "Ignorar filtro para "
#~ msgid "unrecognized response\n"
#~ msgstr "resposta não reconhecida\n"
#~ msgid "[command returned code %d]\n"
#~ msgstr "[o comando retornou o código %d]\n"
#~ msgid "[command completed successfully]\n"
#~ msgstr "[comando completado com sucesso]\n"
#~ msgid "Filter revisions for display"
#~ msgstr "Filtra revisões para exibição"
#~ msgid "_DataMine"
#~ msgstr "_DataMine"
#~ msgid "Search Repository History"
#~ msgstr "Pesquisa o Histórico do Repositório"
#~ msgid "Show Rev"
#~ msgstr "Mostrar Rev"
#~ msgid "Show ID"
#~ msgstr "Mostrar ID"
#~ msgid "Show All Revisions"
#~ msgstr "Mostrar Todas as Revisões"
#~ msgid "Show Tagged Revisions"
#~ msgstr "Mostrar Revisões Etiquetadas"
#~ msgid "Show Head Revisions"
#~ msgstr "Mostrar Revisões de Cabeça"
#~ msgid "Show Only Merge Revisions"
#~ msgstr "Mostrar Apenas Revisões de Mesclagem"
#~ msgid "Show Non-Merge Revisions"
#~ msgstr "Não Mostrar Revisões de Mesclagem"
#~ msgid "_update"
#~ msgstr "at_ualizar"
#~ msgid "_merge with"
#~ msgstr "_mesclar com"
#~ msgid "_copy hash"
#~ msgstr "_copiar hash"
#~ msgid "_export patch"
#~ msgstr "_exportar patch"
#~ msgid "e_mail patch"
#~ msgstr "enviar patch por e_mail"
#~ msgid "_bundle rev:tip"
#~ msgstr "criar _bundle rev:tip"
#~ msgid "add/remove _tag"
#~ msgstr "adicionar/remover e_tiqueta"
#~ msgid "_revert"
#~ msgstr "_reverter"
#~ msgid "strip revision"
#~ msgstr "remover a revi_são"
#~ msgid "_diff with selected"
#~ msgstr "_diff com o selecionado"
#~ msgid "visual diff with selected"
#~ msgstr "diff visual com o selecionado"
#~ msgid "show next %d revisions"
#~ msgstr "mostrar as próximas %d revisões"
#~ msgid "show all remaining revisions"
#~ msgstr "mostrar todas as revisões restantes"
#~ msgid "Remove revision %d and all descendants?"
#~ msgstr "Remover a revisão %d e todos os seus descendentes?"
#~ msgid "View revision graph of named branch"
#~ msgstr "Ver grafo de revisões do ramo nomeado"
#~ msgid "View range of revisions"
#~ msgstr "Ver revisões dentro de uma faixa"
#~ msgid "Search Filter"
#~ msgstr "Filtro de Pesquisa"
#~ msgid "Search repository changelog with criteria"
#~ msgstr "Mostrar o changelog do repositório com o critério"
#~ msgid "File(s):"
#~ msgstr "Arquivo(s):"
#~ msgid "Display only changesets affecting these comma separated file paths"
#~ msgstr ""
#~ "Mostrar apenas os changesets que afetam estes caminhos de arquivo separados "
#~ "por vírgulas"
#~ msgid "Keyword(s):"
#~ msgstr "Palavra(s)-chave"
#~ msgid "Help on date formats"
#~ msgstr "Ajuda sobre o formato das datas"
#~ msgid "TortoiseHg Recovery - "
#~ msgstr "Recuperação do TortoiseHg - "
#~ msgid "_difference"
#~ msgstr "_diferença"
#~ msgid "l_og"
#~ msgstr "l_og"
#~ msgid "_view"
#~ msgstr "_ver"
#~ msgid "_delete"
#~ msgstr "apa_gar"
#~ msgid "_add"
#~ msgstr "_adicionar"
#~ msgid "_ignore"
#~ msgstr "_ignorar"
#~ msgid "re_move"
#~ msgstr "re_mover"
#~ msgid "re_name"
#~ msgstr "re_nomear"
#~ msgid "_copy"
#~ msgstr "_copiar"
#~ msgid "add"
#~ msgstr "adicionar"
#~ msgid "Always launch single files"
#~ msgstr "Lançar sempre arquivos únicos"
#~ msgid "No repository"
#~ msgstr "Sem repositório"
#~ msgid "Select diff tool"
#~ msgstr "Selecione a ferramenta diff"
#~ msgid "No visual diff tool"
#~ msgstr "Nenhuma ferramenta de diff visual"
#~ msgid "No visual diff tool has been configured"
#~ msgstr "Não foi configurada nenhuma ferramenta diff visual"
#~ msgid "revision(s) "
#~ msgstr "revisão(ões) "
#~ msgid "extension '%s' overrides commands: %s\n"
#~ msgstr "a extensão '%s' sobrepõe os comandos:\n"
#~ msgid "repository '%s' is not local"
#~ msgstr "o repositório '%s' não é local"
#~ msgid "Create Clone"
#~ msgstr "Criar Clone"
#~ msgid "Clone a Repository"
#~ msgstr "Clonar um repositório"
#~ msgid "clone a repository"
#~ msgstr "clonar um repositório"
#~ msgid "create a new repository in this directory"
#~ msgstr "cria um novo repositório neste diretório"
#~ msgid "HG Commit..."
#~ msgstr "HG Commit..."
#~ msgid "View File Status"
#~ msgstr "Ver estado dos arquivos"
#~ msgid "Repository status"
#~ msgstr "Estado do repositório"
#~ msgid "Add Files"
#~ msgstr "Adicionar Arquivos"
#~ msgid "Add files to Hg repository"
#~ msgstr "Adiciona arquivos ao repositório Hg"
#~ msgid "Remove Files"
#~ msgstr "Remover Arquivos"
#~ msgid "Remove selected files on the next commit"
#~ msgstr "Remove os arquivos selecionados na próxima consolidação"
#~ msgid "Revert Changes"
#~ msgstr "Reverter Mudanças"
#~ msgid "Revert selected files"
#~ msgstr "Reverte os arquivos selecionados"
#~ msgid "show changeset information per file line"
#~ msgstr "mostra informação de changeset linha a linha"
#~ msgid "View Changelog"
#~ msgstr "Ver Changelog"
#~ msgid "View revision history"
#~ msgstr "Exibe histórico de revisões"
#~ msgid "Search revisions of files for a text pattern"
#~ msgstr "Pesquisa um padrão de texto nas revisões de arquivos"
#~ msgid "Synchronize..."
#~ msgstr "Sincronizar..."
#~ msgid "General repair and recovery of repository"
#~ msgstr "Reparação geral e recuperação do repositório"
#~ msgid "start web server for this repository"
#~ msgstr "iniciar servidor web para este repositório"
#~ msgid "Clone a repository here"
#~ msgstr "Clonar um repositório aqui"
#~ msgid "Configure settings local to this repository"
#~ msgstr "Configura definições locais para este repositório"
#~ msgid ""
#~ "** Please report this bug to tortoisehg-discuss@lists.sourceforge.net or "
#~ "http://bitbucket.org/tortoisehg/stable/issues\n"
#~ msgstr ""
#~ "** Por favor informe sobre este bug em tortoisehg-"
#~ "discuss@lists.sourceforge.net ou "
#~ "http://bitbucket.org/tortoisehg/stable/issues\n"
#~ msgid "_Other parent"
#~ msgstr "_Outro pai"
#~ msgid "diff other parent"
#~ msgstr "diff com outro pai"
#~ msgid "branch:"
#~ msgstr "ramo:"
#~ msgid "user/date:"
#~ msgstr "usuário/data:"
#~ msgid "parent:"
#~ msgstr "pai:"
#~ msgid "child:"
#~ msgstr "filho:"
#~ msgid "tags:"
#~ msgstr "etiquetas:"
#~ msgid "_visual diff"
#~ msgstr "diff _visual"
#~ msgid "diff to _local"
#~ msgstr "diff com _local"
#~ msgid "_view at revision"
#~ msgstr "_ver na revisão"
#~ msgid "_save at revision"
#~ msgstr "salvar _na revisão"
#~ msgid "_revert file contents"
#~ msgstr "_reverter conteúdo dos arquivos"
#~ msgid "Stat"
#~ msgstr "Stat"
#~ msgid "_commit"
#~ msgstr "_consolidar"
#~ msgid "Confirm Undo commit"
#~ msgstr "Confirmar Desfazimento da Consolidação"
#~ msgid "C_onfigure Format"
#~ msgstr "C_onfigurar Formato"
#~ msgid "_zoom to change"
#~ msgstr "_focalizar na alteração"
#~ msgid "_annotate parent"
#~ msgstr "_anotar pai"
#~ msgid "Plain, do not prepend HG header"
#~ msgstr "Simples, não coloca o cabeçalho HG"
#~ msgid "notify the shell for path(s) given"
#~ msgstr "notificar o shell para o(s) caminho(s) dado(s)"
#~ msgid "Launch synchronize tool"
#~ msgstr "Executa a ferramenta de sincronização"
#~ msgid "Show Local Date"
#~ msgstr "Mostrar Data Local"
#~ msgid "Show UTC Date"
#~ msgstr "Mostrar Data UTC"
#~ msgid "Show Branch"
#~ msgstr "Mostrar Ramo"
#~ msgid "Show New Revisions"
#~ msgstr "Mostrar Novas Revisões"
#~ msgid "Show Revision Ancestry"
#~ msgstr "Mostrar Ancestrais de Revisão"
#~ msgid "visualize change"
#~ msgstr "visualizar alteração"
#~ msgid "diff to local"
#~ msgstr "diff com local"
#~ msgid "backout revision"
#~ msgstr "anular revisão"
#~ msgid "email from here to selected"
#~ msgstr "enviar por email daqui até o selecionado"
#~ msgid "Confirm Strip Revision(s)"
#~ msgstr "Confirmar Strip da Revisão"
#~ msgid "Confirm Revert Revision(s)"
#~ msgstr "Confirmar Reversão da Revisão"
#~ msgid "Log Filter - %s"
#~ msgstr "Filtro de Log - %s"
#~ msgid ""
#~ "Display only changesets matching these comma separated case insensitive "
#~ "keywords"
#~ msgstr ""
#~ "Mostra apenas changesets que correspondam a estas palavras chave separadas "
#~ "por vírgulas"
#~ msgid "Display only changesets matching this date specification"
#~ msgstr "Mostrar apenas changesets que correspondam à data especificada"
#~ msgid "Merging in "
#~ msgstr "Mesclando em "
#~ msgid "rev"
#~ msgstr "rev"
#~ msgid "summary"
#~ msgstr "sumário"
#~ msgid "user"
#~ msgstr "usuário"
#~ msgid "date"
#~ msgstr "data"
#~ msgid "branch"
#~ msgstr "ramo"
#~ msgid "tags"
#~ msgstr "etiquetas"
#~ msgid "Unable to find repo at %s\n"
#~ msgstr "Não é possível encontrar o repo em %s\n"
#~ msgid "Serve %s - %s"
#~ msgstr "Serve %s - %s"
#~ msgid "Serve - "
#~ msgstr "Serve - "
#~ msgid "edit"
#~ msgstr "editar"
#~ msgid "view other"
#~ msgstr "ver outro"
#~ msgid "_guess rename"
#~ msgstr "in_ferir renomeações"
#~ msgid "resolve"
#~ msgstr "resolver"
#~ msgid "mark resolved"
#~ msgstr "marcar como resolvido"
#~ msgid "mark unresolved"
#~ msgstr "marcar como não resolvido"
#~ msgid "revert"
#~ msgstr "reverter"
#~ msgid "move selected files to other directory"
#~ msgstr "mover arquivos selecionados para outro diretório"
#~ msgid "remove"
#~ msgstr "remover"
#~ msgid "===== Diff to first parent =====\n"
#~ msgstr "===== Diff com o primeiro pai =====\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "===== Diff to second parent =====\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "===== Diff com o segundo pai =====\n"
#~ msgid "Revert files to revision %s?"
#~ msgstr "Reverter arquivos para a revisão %s?"
#~ msgid "Revert file(s) to local or other parent?"
#~ msgstr "Reverter arquivo(s) para local ou outro pai?"
#~ msgid "&local"
#~ msgstr "&local"
#~ msgid "&other"
#~ msgstr "&outro"
#~ msgid "l"
#~ msgstr "l"
#~ msgid "o"
#~ msgstr "o"
#~ msgid "Revert the following files?"
#~ msgstr "reverter os seguintes arquivos?"
#~ msgid "TortoiseHg Synchronize - "
#~ msgstr "Sincronizar do TortoiseHg - "
#~ msgid "Post pull operation"
#~ msgstr "Operação posterior ao pull"
#~ msgid "Target Revision:"
#~ msgstr "Revisão de destino:"
#~ msgid "Remote Command:"
#~ msgstr "Comando Remoto:"
#~ msgid "Show Patches"
#~ msgstr "Mostrar Patches"
#~ msgid "Show Newest First"
#~ msgstr "Mostrar Mais Recentes Primeiro"
#~ msgid "Show No Merges"
#~ msgstr "Não Mostrar Mesclagens"
#~ msgid "View pulled revisions"
#~ msgstr "Ver revisões trazidas"
#~ msgid "TortoiseHg Tag - %s"
#~ msgstr "Etiquetas TortoiseHg - %s"
#~ msgid "Add tag to selected version"
#~ msgstr "Adiciona etiqueta à versão selecionada"
#~ msgid "Remove tag from repository"
#~ msgstr "Remover etiqueta do repositório"
#~ msgid "Use custom commit message"
#~ msgstr "Usar mensagem de consolidação personalizada"
#~ msgid "Commit message:"
#~ msgstr "Mensagem de consolidação:"
#~ msgid "TortoiseHg Taskbar"
#~ msgstr "Barra de tarefas do TortoiseHg"
#~ msgid "Promote menu items to the top menu"
#~ msgstr "Promover itens do menu para o menu do topo"
#~ msgid "Promote menu item \"%s\" to top menu"
#~ msgstr "promover o item do menu \"%s\" para o menu do topo"
#~ msgid "Event Log"
#~ msgstr "Log de eventos"
#~ msgid "3-way Merge Tool"
#~ msgstr "Mesclagem de 3 vias"
#~ msgid "Visual Diff Command"
#~ msgstr "Comando de Diff visual"
#~ msgid "Specify visual diff tool; must be an extdiff command"
#~ msgstr ""
#~ "Especifique a ferramenta de diff visual; tem de ser um comando extdiff"
#~ msgid "Skip Diff Window"
#~ msgstr "Não Usar Janela de Diff"
#~ msgid ""
#~ "Bypass the builtin visual diff dialog and directly use your visual diff "
#~ "tool's directory diff feature. Only enable this feature if you know your "
#~ "diff tool has a valid extdiff configuration. Default: False"
#~ msgstr ""
#~ "Ao invés da janela interna de visualização de diff, usa diretamente a "
#~ "visualização de diretórios de sua ferramenta de diff visual. Habilite esta "
#~ "configuração apenas se você souber que sua ferramenta de diff possui uma "
#~ "configuração válida de extdiff. O padrão é Falso."
#~ msgid ""
#~ "The editor to use during a commit and other instances where Mercurial needs "
#~ "multiline input from the user. Only used by command line interface commands."
#~ msgstr ""
#~ "Editor usado durante uma consolidação e outros locais onde o Mercurial "
#~ "precisa de entrada de múltiplas linhas do usuário. Usado apenas em comandos "
#~ "executados pela linha de comando."
#~ msgid "External Commit Tool"
#~ msgstr "Ferramenta externa de consolidação"
#~ msgid ""
#~ "Select commit tool launched by TortoiseHg. (Qct is no longer distributed as "
#~ "part of TortoiseHG.) Default: None (use the builtin tool)"
#~ msgstr ""
#~ "selecione a ferramenta de consolidação iniciada pelo TortoiseHg. (Qct já não "
#~ "é distribuído como parte do TortoiseHG). O valor padrão é Nenhum (use a "
#~ "ferramenta incluída)"
#~ msgid "Copy Hash"
#~ msgstr "Copiar Hash"
#~ msgid ""
#~ "Allow the changelog viewer to copy the changeset hash of the currently "
#~ "selected changeset into the clipboard. Default: False"
#~ msgstr ""
#~ "Faz com que o visualizador de changelog copie a hash do changeset atualmente "
#~ "selecionado para a área de transferência. Valor padrão: Falso"
#~ msgid "After pull operation"
#~ msgstr "Após a operação pull"
#~ msgid "Changelog"
#~ msgstr "Changelog"
#~ msgid "Sync"
#~ msgstr "Sync"
#~ msgid "Web"
#~ msgstr "Web"
#~ msgid "Confirm quit without saving?"
#~ msgstr "Confirmar sair sem salvar?"
#~ msgid "Yes to abandon changes, No to continue"
#~ msgstr "Sim para abandonar alterações, Não para continuar"
#~ msgid "_shelve"
#~ msgstr "_shelve"
#~ msgid "= Current Branch Tip ="
#~ msgstr "= Tip do Ramo Atual ="
#~ msgid "Overwrite local changes (--clean)"
#~ msgstr "Sobrescrever alterações locais (--clean)"
#~ msgid ""
#~ "Patch series description is sent in initial summary email with [PATCH 0 of "
#~ "N] subject. It should describe the effects of the entire patch series. "
#~ "When emailing a bundle, these fields make up the message subject and body."
#~ msgstr ""
#~ "A descrição da série de patches é enviada no email de sumário inicial com "
#~ "[PATCH 0 of N] prefixado ao assunto. Deve descrever os efeitos da série "
#~ "completa de patches. Ao enviar um bundle por email, estes campos são usados "
#~ "como assunto e corpo da mensagem."
#~ msgid ""
#~ "Maximum length of the commit message summary line. If set, TortoiseHG will "
#~ "issue a warning if the summary line is too long or not separated by a blank "
#~ "line. Default: 0 (unenforced)"
#~ msgstr ""
#~ "Comprimento máximo da linha de sumário da mensagem de consolidação. Se "
#~ "definido, o TortoiseHg emitirá um aviso se a linha de sumário for comprida "
#~ "demais ou se não estiver separada por uma linha em branco. Valor padrão: 0 "
#~ "(aviso desativado)"
#~ msgid ""
#~ "Specify the number of spaces that tabs expand to in various TortoiseHG "
#~ "windows. Default: Not expanded"
#~ msgstr ""
#~ "Especifica o número de espaços correspondentes a tabulações em várias "
#~ "janelas do TortoiseHg. Por padrão: tabulações não são expandidas."
#~ msgid "Shelve or unshelve repository changes"
#~ msgstr "Adia ou retira do adiamento mudanças no repositório"
#~ msgid "Show Working Parents"
#~ msgstr "Mostra Pais de Trabalho"
#~ msgid "Copyright 2009 TK Soh and others"
#~ msgstr "Copyright 2009 TK Soh e outros"
#~ msgid "Capture Stderr"
#~ msgstr "Captura Saída de Erros"
#~ msgid "not at head revision"
#~ msgstr "não está em uma revisão cabeça"
#~ msgid "directly use raw extdiff command"
#~ msgstr "usar diretamente o comando extdiff"
#~ msgid "custom filter"
#~ msgstr "filtro personalizado"
#~ msgid "Options..."
#~ msgstr "Opções..."
#~ msgid "TortoiseHg RPC server"
#~ msgstr "Servidor RPC do TortoiseHg"
#~ msgid "user:"
#~ msgstr "usuário:"
#~ msgid "transplant:"
#~ msgstr "transplante:"
#~ msgid "date:"
#~ msgstr "data:"
#~ msgid "patch:"
#~ msgstr "patch:"
|
Loading...